Academic literature on the topic 'Proper nouns in translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Proper nouns in translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Proper nouns in translation"

1

Al-Hamly, Mashael A., and Mohammed Farghal. "The translation of proper nouns into Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 4 (2015): 511–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.4.04alh.

Full text
Abstract:
This paper aims to explore the strategies that translators adopt when rendering English proper nouns into Arabic and, consequently, offer both qualitative and quantitative insights into this process. It is a case study of proper nouns in professional Arabic translation based on one English novel (The White Tiger by Aravind Adiga (2008); translated into Arabic by Taiba Sadeq (2011). Proper nouns are categorized and analyzed in terms of internal syntactic structure (Central, Converted and Extended proper nouns), as well as thematically (e.g. personal names, names of institutions, bodies of water
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fadeeva, G. M. "PROPER NOUNS IN TRANSLATION OF FAIRY TALES." Onomastics of the Volga Region, no. 2 (2020): 293–98. http://dx.doi.org/10.34216/2020-2.onomast.293-298.

Full text
Abstract:
Fairy tales were and are passed down through generations wandering from nation to nation, particularly through translation (often via a relay language - Relaisübersetzen). The translation of proper nouns plays a crucial role in preserving the national identity of fairy tales as a linguacultural phenomenon that reflects the national worldview.A translator should take into account the peculiarities of a new recipient, which raises a question about the cultural adaption of fairy tales. These questions are considered on the basis of Russian-German translations of fairy tales including those of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Leonavičienė, Aurelija. "Translation of Proper Nouns During Periods of Interwar and Soviet Lithuania: The Case of “The Tartuffe” by Molière." Sustainable Multilingualism 19, no. 1 (2021): 227–55. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2021-0020.

Full text
Abstract:
Summary Translation is not an isolated field of activity. It is closely related to the certain historical, political, ideological, socio-cultural, and sociolinguistic context of a country, i.e., translation depends on polysystems of a particular period of time. The article examines two different translations of Moliere’s play “The Tartuffe” into Lithuanian. “The Tartuffe” was first translated by Čiurlionienė-Kymantaitė in 1928 and later in 1967 by Churginas. This research is based on the polysystem theory of Even-Zohar and Toury’s theory of norms in translation. For the analysis of the transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Smith, Jill. "Dealing with Proper Nouns in Translation." Bible Translator 37, no. 2 (1986): 204–11. http://dx.doi.org/10.1177/026009438603700202.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Retnomurti, Ayu Bandu, and Marmita Fiona. "TRANSLATION IDEOLOGY ANALYSIS OF PROPER NOUNS IN THE NOVEL PRIDE AND PREJUDICE BY JANE AUSTEN." Hortatori : Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia 4, no. 2 (2021): 86–98. http://dx.doi.org/10.30998/jh.v4i2.526.

Full text
Abstract:
Abstract: The research aims to describe translation ideology analysis of proper noun and todescribe the types of translation ideology which occur in the novel Pride and Prejudice. Themethod used in the research is a qualitative comparative approach by comparing the translation ofproper nouns in Source Language and Target Language. The results of the analysis show that thetranslator used foreignization ideology to transfer the meaning of the source text. The tendency isseen in the title of the text where the translator keeps the original title Pride and Prejudice insteadof transferring into Har
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Malovecky, Mojmir. "Intercultural Context in Translation of Proper Nouns." XLinguae 8, no. 4 (2015): 10–14. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2015.08.04.10-14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Tang, Gang. "Translation of the Proper Nouns in Legal English." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 6 (2021): 711–16. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1106.15.

Full text
Abstract:
Proper nouns have posed a challenge to translators of legal English for a long time. Legal English has the characteristics of formality, accuracy, ambiguity, professional, etc. These characteristics have made it more difficult for translation of the proper nouns in legal English. However, due to not paying enough attention to translation of the proper nouns in legal English, translators engaged in legal translation often make a lot of mistakes during the process of translation. Generally speaking, names of people or places are transliterated, while names of institutions or books are semantic t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pidhrushna, O. H., and V. O. Feshchenko. "ASYMETRY OF SPEAKING NAME INTERPRETATION IN TRANSLATION (BASED ON ENGLISH NOVEL SERIES BY T. PRATCHETT AND ITS UKRAINIAN, GERMAN, FRENCH AND RUSSIAN TRANSLATIONS)." Linguistic and Conceptual Views of the World, no. 66 (2) (2019): 109–18. http://dx.doi.org/10.17721/2520-6397.2019.2.15.

Full text
Abstract:
The article deals with the problem of speaking proper nouns translation within the framework of a literary work. Speaking proper names, mainly anthroponyms and toponyms, are considered as means of the author’s ideas rendering and possess certain connotative and pragmatic characteristics. Speaking names perform not only a nominative but also an expressive and informative function, thus particular attention is paid to the rendering of the connotative, emotional, pragmatic, and cultural components of each proper noun, as the correct perception of the novel by the readership depends immensely on t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Muhammad Javed Iqbal, Masroor Sibtain, and Rabia Shahzadi. "Translational Style: A Corpus-Based Comparative Analysis of English Translations of Urdu Fiction by Memon and Naqvi." sjesr 3, no. 3 (2020): 283–92. http://dx.doi.org/10.36902/sjesr-vol3-iss3-2020(283-292).

Full text
Abstract:
The present paper comparatively analyzes English translations of Urdu fiction by Umer Memon and Saeed Naqvi to identify translational stylistic features. The data for this paper consists of two corpora; the first corpus comprises Memon’s translations (TR1) and the second corpus consists of Naqvi’s translations (TR2). To validate the results, the paper takes Corpus of Canons of Western Literature (CCWL) as a reference corpus. Open class lexis is taken as a stylistic marker. All the three corpora are tagged through Stanford tagger (Toutanova, 2003), and the frequencies of open class lexis are ac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Penrod, Lynn. "Pottering Around: Harry Potter in Translation." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 3 (2011): 19. http://dx.doi.org/10.21992/t9mp61.

Full text
Abstract:
By May of 2008 worldwide sales of Harry Potter books hovered around the 400 million mark, making these texts the most widely-read works of children’s literature in history. To date the books have been translated into 67 languages. Given the particular translation issues involved in the translation of these highly imaginary English texts (culture, rhymes, anagrams, acronyms, invented words, proper nouns and names, among many others) combined with the series’s incredibly lucrative sales success, it is not surprising that the international translation process has become highly competitive as well
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Proper nouns in translation"

1

Löfgren, Kristina. "Terminology, proper nouns and adaption : A translation study of three sports texts." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-37523.

Full text
Abstract:
This term paper concerns the translation of three sports texts from English to Swedish. The main aim of the paper was to show which procedures that were used when translating sports terminology and proper nouns. A secondary aim was to look at challenges involved in the translation process, namely, adapting the translations to a new target audience and making sure the target text is up-to-date.                   The method used in the term paper included a couple of steps. The first one was to select primary sources. The material chosen for this study was three articles about the world’s best f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Håkansson, Susanne. "Health and Place : Terminology, proper nouns and titles of cited publications in the translation of a text on medical geology." Thesis, Linnaeus University, School of Language and Literature, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-8227.

Full text
Abstract:
<p>This essay deals with some of the difficulties that translation of a technical text may present, more specifically the handling of terminology, proper nouns and titles of cited publications. For this purpose, a text dealing with medical geology, taken from <em>Essentials of Medical Geology</em> (Selinus <em>et al</em>., 2005), was translated and analysed.</p><p>Medical geology is an interdisciplinary science and hence contains terminology from several different scientific areas. The present study includes terminology within the field of medicine and geochemistry in the analysis. The preferr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Stefansson, Ida. "“Översätt den här sidan” : The advancement of Google Translate and how it performs in the online translation of compound and proper nouns from Swedish into English." Thesis, Karlstads universitet, Estetisk-filosofiska fakulteten, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-8241.

Full text
Abstract:
The English translation of the Swedish compound fönsterbräda into windowsill, or the proper noun Danmark into Denmark makes perfect sense. But how about the compound fossilbränslefri as simply fossil fuel or the name Mälaren as Lake?  All four of these translations have been produced with the help of automatic machine translation. The aim of this paper is to present the expanding field of application of machine translation and some issues related to this type of translation. More specifically, the study has looked at Google Translate as one of the most commonly used machine translation systems
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Johansson, Cecilia. "Cultural Aspects and Terminology : A Translation Study of three Political Articles." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-12730.

Full text
Abstract:
This study focuses on the translation from English to Swedish of three political articles published in The Economist. The aim was to analyze problems that can occur, and strategies that can be used when translating cultural aspects in the form of proper nouns and political correctness as well as political terminology. The study began by translating the texts mentioned above. The potential areas of special interest in the analysis were also identified. During the translation process, dictionaries, parallel texts and Statsvetenskapligt Lexikon proved particularly helpful along with various Inter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kolev, Marinda. "Strategy and procedures for translating proper nouns and neologisms in Terry Pratchett’s fantasy novel Small Gods into Afrikaans." Diss., University of Pretoria, 2016. http://hdl.handle.net/2263/58579.

Full text
Abstract:
The history of translation has been built on the notions that the translator either leaves the writer alone and moves towards the reader (domesticating the text), or leaves the reader alone and moves towards the writer (foreignising the text). These strategies have been called many names, but the translator has always been faced with the choice between domesticating or foreignising the target text. This study considers the options available to a translator when translating the proper nouns and neologisms in a fantasy novel. The translator should not move towards and stand next to the reader
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gryguc, Alicja. "Translation strategies of proper names in Lithuanian and Polish variants of Jerome K. Jerome's Three Men on the Bummel." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_133413-52931.

Full text
Abstract:
This comparative study analyzes the translation of proper names found in the Lithuanian and Polish versions of Jerome K. Jerome’s Three Men on the Bummel. The analysis is preceded by the discussion of the status of proper names in the English language and their function in the text, later, the various basis for their classification are presented. Further, the treatment of the foreign proper names in the Polish and the Lithuanian language is taken into consideration as the grammatical rules often influence the choices of translators. As various scholars label the similar translation procedures
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gullström, Sofia. "Pura Vida : A study on translation of proper nouns, figures of speech and terminology in an English travel guide about Costa Rica." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26412.

Full text
Abstract:
The purpose of this paper is to discuss some of the difficulties that came up in the translation of an English travel guide about Costa Rica into Swedish, and what strategies may be employed in order to solve them. The focus is on how to handle proper nouns, figures of speech and terminology. In order to gather material for the study an English travel guide about Costa Rica was translated into Swedish and then some of the translation problems encountered during translation were chosen for an in-depth analysis. The analysis is mainly based on Rune Ingo’s and Peter Newmark’s theories, but other
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Moats, Madelene. "Pippi Goes Abroad : A comparative study of the British and American translations of neologisms, nonce words and proper nouns in Pippi Longstocking." Thesis, Växjö universitet, Institutionen för humaniora, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5923.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to analyze two literary translations of Astrid Lindgren’s Pippi Långstrump (Lindgren, 1945) from Swedish into English.  The study compares the British and the American English translations of neologisms, nonce words and proper nouns.  The primary data chosen for this study are the Swedish children’s book Pippi Långstrump (1945), written by Astrid Lindgren, and its 1954 British translation, by Edna Hurup, as well as the 1977 American English translation, by Florence Lamborn.  The method used in this study is qualitative, and consists of an in-depth analysis of repre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wångstedt, Emelie. "Translating Place Names : A study on English place names in Swedish texts." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-77510.

Full text
Abstract:
This study looks at English place names in Swedish texts with a focus on which translation strategies are more common today, whether there is a progress from a diachronic perspective from translation to transference, and whether the prominence of each place name affects the chosen translation strategy. The thesis includes a corpusbased study of 299 place names collected from four sources, which were researched in the online newspaper archive found on the website of the National Library of Sweden. A chapter from Rowan Moore’s book Slow Burn City was translated and its use of place names analyse
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Persson, Ulrika. "Culture-specific items : Translation procedures for a text about Australian and New Zealand children's literature." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-46025.

Full text
Abstract:
The aim of this study is to analyse the problems met when translating culture-specific items in a text about Australian and New Zealand colonial and post-colonial children’s literature into Swedish. The analysis quantifies and describes the different translation procedures used, and contrasts different strategies when there was more than one possible choice. It also outlines the reasons for the choices made when creating a text adapted for a Swedish audience. The translation methods applied are dynamic equivalence and domestication. As for the categorization of the material, the theories of Ne
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Proper nouns in translation"

1

Proper nouns. Abdo Pub., 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Patañjali. Yoga sutras of patanjali: Proper translation & chanting. Saee Tech, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Laffling, John. Machine disambiguation and translation of polysemous nouns: A lexicon-driven model for text-semantic analysis and parallel text-dependent transfer in German-English translation of party political texts. Wolverhampton Polytechnic, School of Languages and European Studies, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Baillairgé, Charles. An introduction to the author's forth-coming volume on the origin, signification, translation, classification and etymology of proper-names. s.n., 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hammurabi. The code of Hammurabi, King of Babylon, about 2250 B.C.: Autographed text, transliteration, translation, glossary, index of subjects, lists of proper names, signs, numerals, corrections and erasures, with map, frontispiece and photograph of text. Wm. M. Gaunt & Sons, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Frantz, Jennifer. Transformers: Revenge of the Faller: I Am Optimus Prime. HarperTrophy, an imprint of HarperCollins Publishers, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gregoline, Brenda. Proper Nouns. Oxford University Press, 2009. http://dx.doi.org/10.1093/jama/9780195176339.021.168.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wardini, Elie. Quran : Word List: Adjectives, Nouns, Proper Nouns and Verbs. Gorgias Press, LLC, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wardini, Elie. Quran : Word List: Adjectives, Nouns, Proper Nouns and Verbs. Gorgias Press, LLC, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wardini, Elie. Quran : Word List: Adjectives, Nouns, Proper Nouns and Verbs. Gorgias Press, LLC, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Proper nouns in translation"

1

Narang, Hitesh, and Prachi Gharpure. "A GRU-Based Neural Machine Translation Followed by Proper Noun Transliteration." In Advances in Intelligent Systems and Computing. Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2475-2_31.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zhong, Xiaoshi, and Erik Cambria. "UGTO: Uncommon Words and Proper Nouns." In Time Expression and Named Entity Recognition. Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-78961-9_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Becker, Shannon R. "Nouns, articles, and prepositions." In French for Reading and Translation. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780429325922-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Francopoulo, Gil, Frédéric Marcoul, David Causse, and Grégory Piparo. "Global Atlas: Proper Nouns, From Wikipedia to LMF." In LMF Lexical Markup Framework. John Wiley & Sons, Inc., 2013. http://dx.doi.org/10.1002/9781118712696.ch16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Iwakura, Tomoya, Kanji Uchino, and Seishi Okamoto. "An Assistant Interface for Finding Query-Related Proper Nouns." In Lecture Notes in Computer Science. Springer Berlin Heidelberg, 2007. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-540-74827-4_154.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Phan, Thi Thanh Thao, and Izabella Thomas. "English-Vietnamese Machine Translation of Proper Names." In Text, Speech and Dialogue. Springer Berlin Heidelberg, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-32790-2_47.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Torres del Rey, Jesús. "The proper place of localization in translation curricula." In American Translators Association Scholarly Monograph Series. John Benjamins Publishing Company, 2019. http://dx.doi.org/10.1075/ata.xix.11tor.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Azaola, Isabel Hurtado de Mendoza. "Chapter 5: Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump." In New Trends in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas. Multilingual Matters, 2009. http://dx.doi.org/10.21832/9781847691552-007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

King, Margaret. "On the Proper Place of Semantics in Machine Translation." In Current Issues in Computational Linguistics: In Honour of Don Walker. Springer Netherlands, 1994. http://dx.doi.org/10.1007/978-0-585-35958-8_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ono, Shingo, Minoru Yoshida, and Hiroshi Nakagawa. "NAYOSE: A System for Reference Disambiguation of Proper Nouns Appearing on Web Pages." In Information Retrieval Technology. Springer Berlin Heidelberg, 2006. http://dx.doi.org/10.1007/11880592_26.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Proper nouns in translation"

1

Cao, Guangtao, Linrong Qiu, and Jiexin Wu. "A Study on Functional Translation of Proper Nouns in Traditional Chinese Opera." In Proceedings of the 2nd International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education (ICASSEE 2018). Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/icassee-18.2018.146.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Afini, Farah Nur, and Sufriati Tanjung. "Foreignisation of Proper Nouns in Babad Wedyadiningratan Translations." In International Conference of Communication Science Research (ICCSR 2018). Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/iccsr-18.2018.61.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kraeva, Svetlana. "Translations Of Proper Nouns In Media Discourse As A Didactic Problem." In III PMMIS 2019 (Post mass media in the modern informational society) "Journalistic text in a new technological environment: achievements and problems". Cognitive-Crcs, 2019. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2019.08.02.39.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fung, Pascale. "A pattern matching method for finding noun and proper noun translations from noisy parallel corpora." In the 33rd annual meeting. Association for Computational Linguistics, 1995. http://dx.doi.org/10.3115/981658.981690.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Paik, Woojin, Elizabeth D. Liddy, Edmund Yu, and Mary McKenna. "Interpretation of proper nouns for information retrieval." In the workshop. Association for Computational Linguistics, 1993. http://dx.doi.org/10.3115/1075671.1075743.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Peirsman, Yves. "Example-based metonymy recognition for proper nouns." In the Eleventh Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Student Research Workshop. Association for Computational Linguistics, 2006. http://dx.doi.org/10.3115/1609039.1609048.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Laurent, Antoine, Teva Merlin, Sylvain Meignier, Yannick Esteve, and Paul Deleglise. "Iterative filtering of phonetic transcriptions of proper nouns." In ICASSP 2009 - 2009 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing. IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/icassp.2009.4960571.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kaur, Arshveer, and Vishal Goyal. "Punjabi to English Machine Transliteration for Proper Nouns." In 2018 3rd International Conference On Internet of Things: Smart Innovation and Usages (IoT-SIU). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/iot-siu.2018.8519877.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Laurent, Antoine, Sylvain Meignier, Teva Merlin, and Paul Deléglise. "Acoustics-based phonetic transcription method for proper nouns." In Interspeech 2010. ISCA, 2010. http://dx.doi.org/10.21437/interspeech.2010-627.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ullman, Edvin, and Joakim Nivre. "Paraphrasing Swedish Compound Nouns in Machine Translation." In Proceedings of the 10th Workshop on Multiword Expressions (MWE). Association for Computational Linguistics, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-0817.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Proper nouns in translation"

1

Christopher, David A., and Avihai Danon. Plant Adaptation to Light Stress: Genetic Regulatory Mechanisms. United States Department of Agriculture, 2004. http://dx.doi.org/10.32747/2004.7586534.bard.

Full text
Abstract:
Original Objectives: 1. Purify and biochemically characterize RB60 orthologs in higher plant chloroplasts; 2. Clone the gene(s) encoding plant RB60 orthologs and determine their structure and expression; 3. Manipulate the expression of RB60; 4. Assay the effects of altered RB60 expression on thylakoid biogenesis and photosynthetic function in plants exposed to different light conditions. In addition, we also examined the gene structure and expression of RB60 orthologs in the non-vascular plant, Physcomitrella patens and cloned the poly(A)-binding protein orthologue (43 kDa RB47-like protein).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wagner, D. Ry, Eliezer Lifschitz, and Steve A. Kay. Molecular Genetic Analysis of Flowering in Arabidopsis and Tomato. United States Department of Agriculture, 2002. http://dx.doi.org/10.32747/2002.7585198.bard.

Full text
Abstract:
The primary objectives for the US lab included: the characterization of ELF3 transcription and translation; the creation and characterization of various transgenic lines that misexpress ELF3; defining genetic pathways related to ELF3 function regulating floral initiation in Arabidopsis; and the identification of genes that either interact with or are regulated by ELF3. Light quality, photoperiod, and temperature often act as important and, for some species, essential environmental cues for the initiation of flowering. However, there is relatively little information on the molecular mechanisms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!