To see the other types of publications on this topic, follow the link: Proper nouns in translation.

Journal articles on the topic 'Proper nouns in translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Proper nouns in translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Al-Hamly, Mashael A., and Mohammed Farghal. "The translation of proper nouns into Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 4 (December 31, 2015): 511–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.4.04alh.

Full text
Abstract:
This paper aims to explore the strategies that translators adopt when rendering English proper nouns into Arabic and, consequently, offer both qualitative and quantitative insights into this process. It is a case study of proper nouns in professional Arabic translation based on one English novel (The White Tiger by Aravind Adiga (2008); translated into Arabic by Taiba Sadeq (2011). Proper nouns are categorized and analyzed in terms of internal syntactic structure (Central, Converted and Extended proper nouns), as well as thematically (e.g. personal names, names of institutions, bodies of water, etc.), with an eye to establishing correlations between the type of proper noun and the translation strategy opted for. The results indicate that the translator’s choice between different strategies is governed by two main factors. Firstly, the translator needs to check whether the proper noun individualizes entities by means of ordinary language predicates (e.g. common nouns), proper nouns proper, or a combination of both, as each type usually requires a different strategy. Secondly, the translator needs to pay attention to the degree of comprehensibility and naturalness of his/her rendering, which may necessitate consolidating the single strategies of transliteration and translation with addition in the form of a generic word or even substitution in the case of idiomatic proper nouns. The paper concludes that proper nouns cannot be treated uniformly in translation between English and Arabic because they belong to different categories and, consequently, they may require different translation strategies including transliteration, complete translation, partial translation, transliteration plus addition, and translation plus addition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fadeeva, G. M. "PROPER NOUNS IN TRANSLATION OF FAIRY TALES." Onomastics of the Volga Region, no. 2 (2020): 293–98. http://dx.doi.org/10.34216/2020-2.onomast.293-298.

Full text
Abstract:
Fairy tales were and are passed down through generations wandering from nation to nation, particularly through translation (often via a relay language - Relaisübersetzen). The translation of proper nouns plays a crucial role in preserving the national identity of fairy tales as a linguacultural phenomenon that reflects the national worldview.A translator should take into account the peculiarities of a new recipient, which raises a question about the cultural adaption of fairy tales. These questions are considered on the basis of Russian-German translations of fairy tales including those of the indigenous peoples of northern Russia and the Siberian fairy tales that comprise nationally specific names and aptronyms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Leonavičienė, Aurelija. "Translation of Proper Nouns During Periods of Interwar and Soviet Lithuania: The Case of “The Tartuffe” by Molière." Sustainable Multilingualism 19, no. 1 (November 1, 2021): 227–55. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2021-0020.

Full text
Abstract:
Summary Translation is not an isolated field of activity. It is closely related to the certain historical, political, ideological, socio-cultural, and sociolinguistic context of a country, i.e., translation depends on polysystems of a particular period of time. The article examines two different translations of Moliere’s play “The Tartuffe” into Lithuanian. “The Tartuffe” was first translated by Čiurlionienė-Kymantaitė in 1928 and later in 1967 by Churginas. This research is based on the polysystem theory of Even-Zohar and Toury’s theory of norms in translation. For the analysis of the translations of the theatre play, proper nouns were chosen as the object of the research. The analysis was done using comparative, linguistic descriptive and quantitative methods. These methods assisted in comparing decisions of translation used to translate proper nouns of “The Tartuffe”. Moreover, the analysis reveals the tradition of translation of proper nouns and the changes during the Interwar and Soviet Lithuania periods. In order to achieve the aim of the research, the objectives are as follows: to discuss the activity of translation as a part of the polysystems, to select and classify proper nouns of the research material according to translation decisions chosen by each translator, to review its validity and to discuss translation changes of Lithuanian translation tradition from the beginning to the end of XX century. After a comparative study of the translation of personal nouns in the research material, the author identifies and discusses five translation decisions: phonetic adaptation, omission, grammaticalization of the authentic form, replacement into another proper noun and actualization. Both translators mainly used phonetic adaptation, i.e., linguistic application of proper nouns. Looking towards both translations from the perspective of the social norms theory of Toury and the theoretical concept of polysystemical and binary oppositions of Even-Zohar, it can be assumed that translating Moliere’s play “The Tartuffe”, which belongs to the world literature canon, both translators (Čiurlionienė-Kymantaitė and Churginas) accepted the translation challenges of classical literature, understood the value of the work and the importance of maintaining the uniqueness of this theater play which belongs to Classicism. A comparative analysis of translation of the proper nouns allows identifying the dynamic formation of the tradition of proper nouns translation and its changes in Lithuania starting from quite diverse decisions of translation during the Interwar period, which was characterized by a free translation market, unrestricted selection of translations and their adaptation to the sociocultural and linguistic expectations of the readers, to the development of centralized and institutionalized norms in translation during the period of Soviet Lithuania, which was marked by unanimously applied rules of translation of the proper nouns and norms of the standard Lithuanian language. The results of the comparative research of the translation of the proper nouns allow us to confirm that the first translation, published in 1928, introduced Molière’s play to the Lithuanian culture of translation but became obsolete. Thus, almost forty years later, in 1967 there was a need for a new version of translation of “The Tartuffe” that would be adapted to a contemporary period in which cultural systematic knowledge and the usage of cultural elements and language differed from the first translation version.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Smith, Jill. "Dealing with Proper Nouns in Translation." Bible Translator 37, no. 2 (April 1986): 204–11. http://dx.doi.org/10.1177/026009438603700202.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Retnomurti, Ayu Bandu, and Marmita Fiona. "TRANSLATION IDEOLOGY ANALYSIS OF PROPER NOUNS IN THE NOVEL PRIDE AND PREJUDICE BY JANE AUSTEN." Hortatori : Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia 4, no. 2 (January 2, 2021): 86–98. http://dx.doi.org/10.30998/jh.v4i2.526.

Full text
Abstract:
Abstract: The research aims to describe translation ideology analysis of proper noun and todescribe the types of translation ideology which occur in the novel Pride and Prejudice. Themethod used in the research is a qualitative comparative approach by comparing the translation ofproper nouns in Source Language and Target Language. The results of the analysis show that thetranslator used foreignization ideology to transfer the meaning of the source text. The tendency isseen in the title of the text where the translator keeps the original title Pride and Prejudice insteadof transferring into Harga Diri dan Prasangka. The type of translation ideologies occur in thenovel are foreignization in which the translator stays faithful to the source language by preservingMr. Darcy into Mr. Darcy, and domestication in which the translator stays closer to the targetlanguage by transforming The Bennets into Keluarga Bennet.Key Words: Translation; Translation Ideology; Proper Noun; Novel
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Malovecky, Mojmir. "Intercultural Context in Translation of Proper Nouns." XLinguae 8, no. 4 (2015): 10–14. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2015.08.04.10-14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Tang, Gang. "Translation of the Proper Nouns in Legal English." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 6 (June 1, 2021): 711–16. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1106.15.

Full text
Abstract:
Proper nouns have posed a challenge to translators of legal English for a long time. Legal English has the characteristics of formality, accuracy, ambiguity, professional, etc. These characteristics have made it more difficult for translation of the proper nouns in legal English. However, due to not paying enough attention to translation of the proper nouns in legal English, translators engaged in legal translation often make a lot of mistakes during the process of translation. Generally speaking, names of people or places are transliterated, while names of institutions or books are semantic translated. Transliteration should follow the principle of conformity to the original and the principle of convention, the former is mainly applied to proper nouns of non-English origin, while the latter concerning established wording or phrasing. In order to translate the proper nouns in legal English better, firstly, we should be aware of the difficulties of translation of the proper nouns in legal English; secondly, we should try our best to accumulate extensive legal knowledge and improve our translation skills; thirdly, we should make full use of reference books and master the skills of Internet application; last but not the least, we should ask for advice from others.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pidhrushna, O. H., and V. O. Feshchenko. "ASYMETRY OF SPEAKING NAME INTERPRETATION IN TRANSLATION (BASED ON ENGLISH NOVEL SERIES BY T. PRATCHETT AND ITS UKRAINIAN, GERMAN, FRENCH AND RUSSIAN TRANSLATIONS)." Linguistic and Conceptual Views of the World, no. 66 (2) (2019): 109–18. http://dx.doi.org/10.17721/2520-6397.2019.2.15.

Full text
Abstract:
The article deals with the problem of speaking proper nouns translation within the framework of a literary work. Speaking proper names, mainly anthroponyms and toponyms, are considered as means of the author’s ideas rendering and possess certain connotative and pragmatic characteristics. Speaking names perform not only a nominative but also an expressive and informative function, thus particular attention is paid to the rendering of the connotative, emotional, pragmatic, and cultural components of each proper noun, as the correct perception of the novel by the readership depends immensely on that. The main translation difficulties which translators face during the rendering of speaking proper nouns were determined. Said difficulties are related to the differences in language systems and ethno-cultural backgrounds of the audience as well as to the need to take into account both wide and narrow context of the usage of a speaking name. The most common ways to overcome such difficulties were analyzed and the main translation transformations that allow an adequate rendering of the speaking proper noun from the source to the target text were determined. Calque translation and translation transformation of differentiation are considered to be potentially able to reproduce the hid- den meaning, hints, ironic or humorous component of the original speaking proper name. However, the speaking names interpretations’ asymmetry is observed even in translations into closely-related lan- guages, which corresponds to the hypothesis of linguistic relativity. Thus, it seems an impossible task to wholly reproduce the multi-meanings and polysemy of the images hidden in the speaking name and ensure its identical perception by the average reader of the source and target texts. Principal reasons for speaking names interpretations’ asymmetry in translations of the same text are defined, which are lexical-grammatical, ethno-cultural, contextual-pragmatic, and personal-subjective.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Muhammad Javed Iqbal, Masroor Sibtain, and Rabia Shahzadi. "Translational Style: A Corpus-Based Comparative Analysis of English Translations of Urdu Fiction by Memon and Naqvi." sjesr 3, no. 3 (September 29, 2020): 283–92. http://dx.doi.org/10.36902/sjesr-vol3-iss3-2020(283-292).

Full text
Abstract:
The present paper comparatively analyzes English translations of Urdu fiction by Umer Memon and Saeed Naqvi to identify translational stylistic features. The data for this paper consists of two corpora; the first corpus comprises Memon’s translations (TR1) and the second corpus consists of Naqvi’s translations (TR2). To validate the results, the paper takes Corpus of Canons of Western Literature (CCWL) as a reference corpus. Open class lexis is taken as a stylistic marker. All the three corpora are tagged through Stanford tagger (Toutanova, 2003), and the frequencies of open class lexis are acquired by using AntConc (3.4.4). It is found that TR1 and TR2 show almost the same stylistic qualities on the use of proper nouns, lexical verbs, past tense, comparative and superlative adjectives, and comparative and superlative adverbs. However, the variance occurs in the use of count nouns and proper plural nouns. This paper will contribute to better understand the stylistic features of English translations of Urdu fiction and the trending modes of English translation itself.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Penrod, Lynn. "Pottering Around: Harry Potter in Translation." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 3 (February 15, 2011): 19. http://dx.doi.org/10.21992/t9mp61.

Full text
Abstract:
By May of 2008 worldwide sales of Harry Potter books hovered around the 400 million mark, making these texts the most widely-read works of children’s literature in history. To date the books have been translated into 67 languages. Given the particular translation issues involved in the translation of these highly imaginary English texts (culture, rhymes, anagrams, acronyms, invented words, proper nouns and names, among many others) combined with the series’s incredibly lucrative sales success, it is not surprising that the international translation process has become highly competitive as well as highly problematic. Unauthorized or pirate translations, fake translations, Americanization as translation—all of these lead us to a basic questioning of the role of the translator and just how much of an impersonator s/he is required to be by the task of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Alrumayh, Alhanouf. "Translation of Names in Consumer-oriented Texts: In-flight Magazines Articles as a Case Study." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 2 (February 27, 2021): 154–61. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.2.19.

Full text
Abstract:
This study aims to explore and investigate the procedures that are currently used in translating proper nouns within the area of consumer-oriented texts. The paper contributes to the development of the understanding of translation involving the English-Arabic language pair, with a particular look at differences in their cultural elements in a selection of articles that are taken from in-flight magazines of Gulf region airlines. Vermeer’s model of translation operations for rendering proper names (2003) is adopted to this study while the data is arranged according to Newmark’s categorization of proper names (1988). Findings show that substitution/transliteration is the most frequent translation procedure in the translation of proper names in consumer-oriented texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Bodniece, Līva. "Vergilija „Eneīdas” mēģinājumi latviešu heksametros." Aktuālās problēmas literatūras un kultūras pētniecībā: rakstu krājums, no. 26/2 (March 11, 2021): 231–45. http://dx.doi.org/10.37384/aplkp.2021.26-2.231.

Full text
Abstract:
This paper presents the compilation and analysis of the Latvian translations of the Aeneid, the Latin epic poem written by Virgil (Publius Vergilius Maro), from the first attempts in the late 19th century until the most recent publication in 1970. The materials analysed also include republications of translation excerpts. The source texts are arranged and revised chronologically, and the text analysis is achieved through the comparative method. Particular attention is paid to the translation issues of the dactylic hexameter, the ancient meter also known as “the meter of the epic”. There is no tradition in the Latvian cultural context to render epic poems into prose or any other meter than the dactylic hexameter. Augusts Ģiezens is the most prolific translator of epic poems in Latvian and has translated all Ancient Greek epic poems and the Roman Aeneid. Consequently, his version of the dactylic hexameter has established itself as an example for many generations of readers. The reason for this is the lack or unavailability of other translations. The comparison of translations also offers a look into the rendering of ancient proper nouns. Particular care is devoted to critiques of the translations as published by contemporaries in the press. The variations of translation strategies in early 20th-century poetry renderings in terms of both meter and proper noun rendering lead to the conclusion that attempts in creating a Latvian hexameter have not yet been exhausted and are likely to find new manifestations, particularly in Latvian ancient poetry translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Wook-Dong, Kim. "Lost in translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 5 (December 31, 2017): 729–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00006.woo.

Full text
Abstract:
Abstract This paper explores how translation of foreign film titles has been carried out in South Korea since foreign films first arrived in Korea following its emancipation from Japanese colonial rule. With reference to audiovisual translation in general and film or screen translation in particular, this paper discusses the extent of the mistakes made by Korean translators due to a lack of thorough contextual knowledge of the source language and culture. Most Korean translations of foreign films result in strange, surreal, and at best funny adaptations. Discussion regarding “bad,” total, or almost total mistranslations focuses on (1) words with multiple meanings (homonyms and heteronyms); (2) slang and colloquial expressions; (3) words with culturally specific features; and (4) proper nouns and common nouns. This paper concludes that in an era of globalization, film title translation in Korea increasingly shows a trend towards transliteration rather than translation – either literal or liberal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Białek, Marta. "(Un)translatability. Onomastics in Olga Tokarczuk’s Primeval and Other Times." Forum Filologiczne Ateneum, no. 1(8)2020 (November 1, 2020): 299–311. http://dx.doi.org/10.36575/2353-2912/1(8)2020.299.

Full text
Abstract:
Translating culture-specific elements proves to be a challenging task, obliging the translator to refer to his/her extratextual knowledge. Such a necessity is especially noticeable in the case of onomastics which constitutes a vital part of Olga Tokarczuk’s novel Primeval and Other Times. Its English translator, Antonia Lloyd-Jones, decided to adopt only a few of translation strategies for proper nouns specified by Andrew Chesterman, which in most instances bereft the source text of its complexity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Kibbee, Douglas A. "When Children’s Literature Transcends its Genre." Meta 48, no. 1-2 (September 24, 2003): 307–21. http://dx.doi.org/10.7202/006977ar.

Full text
Abstract:
Abstract A book such as Alice in Wonderland, written for a girl, but nowadays understandable only by adults, the translation of proper nouns can reveal the audience for which translators have addressed their works. This article looks at the translation of proper nouns. These cultural traits are first names, historical references, place names and names of languages: should these be changed to facilitate comprehension by children? This study is then used to evaluate some aspects of theories proposed by Shavit and Oittinen concerning adaptation and translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Yan, Jin. "On Approaches to Translation of Proper Nouns from Chinese to Korean." 인문학연구 31 (July 31, 2021): 55–73. http://dx.doi.org/10.47293/ihumjj.2021.31.3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Abramska, Magdalena. "O nazwach własnych w polskim i angielskim przekładzie sztuki Дракон Eugeniusza Szwarca." Acta Polono-Ruthenica 1, no. XXII (March 30, 2017): 107–17. http://dx.doi.org/10.31648/apr.1221.

Full text
Abstract:
In the article we analyze proper nouns occurring in Evgeny Schwartz’s Дракон. A very important aspect which should be considered in the play’s translation is its intertextuality. The author refers to other works by taking over the characters and introducing the prototype text components. We will look over the only Polish translation of Jerzy Pomianowski (1965) and three English translations of Elisaveta Fen (1975), Yuri Machkasov (2001) and Anna Epelbaum (2013).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Dudek, Anna. "Dialectically-marked proper nouns in audiovisual translation: An analysis of the English subtitles to "The Peasants"." Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, no. 16/4 (December 11, 2019): 195–225. http://dx.doi.org/10.26881/bp.2019.4.08.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to analyze translation techniques used in the film translation of dialectically-marked proper names. Undoubtedly, the issue of rendering dialectical varieties constitutes one of the greatest challenges in interlingual translation. The applicable translation techniques, however, are frequently in conflict with the rules of reducing audiovisual target text to an indispensable minimum. The research material consists of the English subtitles to The Peasants (Chłopi, dir. Jan Rybkowski, Telewizja Polska S.A. 1973; English translation by Agata Deka, PolArt Video 2006). This article outlines the main theoretical approaches and translation techniques which can be used in the cases of dialects, proper names, and audiovisual translation. The research part aims at verifying the hypothesis’s claim that these translation methods which require implementation of more complex procedures than, for instance, omission (e.g. replacing the source language dialect with a target text variation) are not applicable in the case of audiovisual translation. The conclusion consists of the outline of the main translation tendencies as well as the verification of the aforementioned hypothesis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Solomatina, S. Yu. "DIFFICULTIES IN TRANSLATING AN ESSAY FROM ENGLISH INTO RUSSIAN." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 30, no. 6 (December 11, 2020): 1020–24. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2020-30-6-1020-1024.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the peculiarities of translating the genre of essays from English into Russian. Translated essays are works written at different times and by different authors. In the course of the research, essays by very popular authors and less well-known ones were translated. The first group of authors includes: Mark Twain, Langston Hughes, Alan Paton, and Joan Didion. The second group of writers includes: William Zinser, May Sarton, Euell Gibbons, Richard Selzer, Richard Howe, and Jow Goodwin Parker. The paper deals with the topical issues of proper nouns in translation. They require special attention, as errors in translation can cause misunderstandings. It should not be forgotten that the translator must have sufficient information about the events, phenomena and people described, because extralinguistic factors have a great influence on translation adequacy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Pyeon, Ki-Yeong, and Hongki Kim. "Non-Equivalence Translation of Proper Nouns Between Two Languages in Different Cultures." Modern Studies in English Language & Literature 62, no. 1 (February 28, 2018): 195–222. http://dx.doi.org/10.17754/mesk.62.1.195.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Lu, Xuanyi. "AN ANNOTATED TRANSLATION FROM INDONESIAN TO CHINESE: “TOKOH TIONGHOA & IDENTITAS INDONESIA: DARI TJOE BOU SAN SAMPAI YAP THIAM HEIN (2010)” WRITTEN BY LEO SURYADINATA." Paradigma: Jurnal Kajian Budaya 9, no. 2 (August 28, 2019): 190. http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v9i2.347.

Full text
Abstract:
<p class="TeksAbstrak">This research is an annotated translation study. The author conducted an Indonesian-Chinese translation of two chapters of the biography named Tokoh Tionghoa &amp; Identitas Indonesia: Dari Tjoe Bou San Sampai Yap Thiam Hien and gave annotations to important and necessary parts. The specific purposes of this research can be described as follows: (1) find the appropriate method to translate this source text; (2) find out proper translation techniques and provide reasons for choosing equivalence. In translating this biography, the author uses communicative translation (Newmark, 1988) and considers the dynamic equivalence theory of Nida and Taber (1982) as the main principle. Annotations are divided into six groups, namely: culturally charged words, phrases that are translated into Chinese idioms, proper nouns, metaphors, footprints, and sentences. To translate a text successfully, translators need not only a good mastery of languages but also board knowledge.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Zewi, Tamar. "Proper Nouns in the Samaritan Version of Saadya Gaon's Translation of the Pentateuch." Journal of Semitic Studies 61, no. 1 (March 2016): 139–55. http://dx.doi.org/10.1093/jss/fgv034.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Zhu, Yu. "A Study on the Translation of Proper Nouns in the Korean Translation of "Dream of Red Mansions"." Journal of Chinese Literature 74 (February 28, 2019): 1–25. http://dx.doi.org/10.31985/jcl.74.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Askari, Mojtaba, and Alireza Akbari. "Challenges in Translation of Proper Nouns: A Case Study in Persian Translation of George Orwell’s Animal Farm." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 2, no. 2 (April 26, 2014): 19–28. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.2n.2p.19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Molkov, Georgiy A. "Ways of adapting Greekisms in the Slavic-Russian version of the Euchologion of the Great Church." Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature 18, no. 1 (2021): 97–113. http://dx.doi.org/10.21638/spbu09.2021.106.

Full text
Abstract:
The Slavic-Russian translation of the Euchologion of the Great Church, made at the end of the 14th century by scribes from the circle of Metropolitan Cyprian, contains a large layer of exotic vocabulary. The purpose of this article is to describe the specifics of the adaptation of Greek vocabulary, borrowings, in this translation within the framework of Greek influence, which are known from the South Slavic translations of the 14th century. The article describes the differences concerning the degree of their morphological development, the relationship with their Slavic equivalent and with each other. Different ways of adapting the exoticisms are associated with their semantic heterogeneity in translation. The least ordered is the use of common noun vocabulary, denoting mainly objects of church use: each word that occurs repeatedly has its own set of declination variants. Proper names (or common nouns in the function of proper ones), as well as the names of heretical movements, were more consistently adapted. The frequency of such vocabulary in the Euchologion contributed to the development of typified means of its transmission. Along with techniques traditional for the 14th century for the Slavic tradition (glossing, deliberate use of unadapted foreign words), the translator also uses some new ways of adaptation, which can be considered as signs of the new wave of Greek influence. The new methods include cases of semantization of a variant of Greekism that differs from the traditional one, as well as methods of morphological and morphophonological adaptation of borrowings not known in the previous tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

He, Yuxuan, Jinyu Liu, and Jianhua Wang. "Translation Model and Dissemination of Contemporary Chinese Ethnic Literal Works Into the World: An Analysis on English Translation of The Last Quarter of the Moon by American Translator Bruce Humes." Theory and Practice in Language Studies 12, no. 2 (February 1, 2022): 412–16. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1202.27.

Full text
Abstract:
This study aims to investigate the English translation model and strategy of contemporary Chinese literary masterpiece The Last Quarter of the Moon (2005), taking Nord’s translation-oriented text analysis as a theoretical tool. The paper is composed of the translation commission, the role of ST analysis and hierarchy of translation problems, including the basic information about the writer, the original book, the English translation and the translator. Comparison of the ST with its English TT in terms of aspects of language, culture and communication will be discussed. Specifically, this paper explores the translation strategies that the translator has adopted at the linguistic level in translating Evenki proper nouns and idiomatic expressions, the dialogue of main characters, figures of speech, then explores the translation strategies of rendering Evenki folk customs, sacrifices, totemism and ceremonies from the aspect of ethnic culture. The study shows much importance is attached to the linguistic features and cultural connotations of the original work both at the linguistic and cultural level. The translation accurately and faithfully conveys the essence of the novel, successfully attracts the attention of western readers and promotes the spread of Evenki culture. The translation also makes a comprehensive analysis of the surface and deep meanings of the original text, effectively conveys the theme of the original work, and further promotes the “going out” of ethnic literature to the world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Lee Rae An. "A Study on Translation of Proper Nouns in Translated Literature from Japanese to Korean." Japanese Modern Association of Korea ll, no. 29 (August 2010): 147–62. http://dx.doi.org/10.16979/jmak..29.201008.147.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Park, Yoon-cheol. "The Korean-English Translation of Proper Nouns in the Information Board of Cultural Properties." Journal of Modern British & American Language & Literature 35, no. 2 (May 31, 2017): 135–55. http://dx.doi.org/10.21084/jmball.2017.05.35.2.135.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Raharjo, Suwanto, Retantyo Wardoyo, and Agfianto Eko Putra. "Detecting proper nouns in indonesian-language translation of the quran using a guided method." Journal of King Saud University - Computer and Information Sciences 32, no. 5 (June 2020): 583–91. http://dx.doi.org/10.1016/j.jksuci.2018.06.009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Jemah, Jemaah, and Roganda Eko Sutra Manullang. "Students’Translation Strategy in Translating Proper Noun." ELT (English Language Teaching Prima Journal) 3, no. 1 (January 4, 2022): 31–42. http://dx.doi.org/10.34012/eltp.v3i1.2207.

Full text
Abstract:
ABSTRACT This review manages the understudies' translation technique in deciphering thing. This review was led by utilizing graphic subjective exploration. This review was done in SMK Sandhy Putra 2 Medan. The subject of this examination were the understudies in SMK sandhy Putra 2 Medan. The examination was led in two days. The main day, the scientist gave test to the understudies. The subsequent day, the scientist directed meeting the understudies. The instruments utilized in this examination were test and meeting. The test given used to know the understudies' translation procedure in deciphering thing while meet led to know the understudies' concern in interpreting thing. In light of the investigation of information, it was found that there were three sorts of translation procedure found, in particular modify, replacement of sound and unique structure. Key words: translation, proper noun
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Saroh, Ina Mina. "Strategi Penerjemahan Nama Diri dan Kecenderungan Ideologi dalam Versi Terjemahan Novel Animal Farm Karya George Orwell." LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya 17, no. 1 (June 15, 2021): 76–95. http://dx.doi.org/10.33633/lite.v17i1.4440.

Full text
Abstract:
This paper aims to identify strategies for translating self-names (proper nouns) and ideological tendencies in translation works. The data sources used were the translated novel entitled Binatangisme (translated by Mahbub Djunaidi) as the source text and the English novel entitled Animal Farm by George Orwell as the source text. This research used the theory designed by Davies (2003) to identify translation strategies and ideological tendencies. According to Davies, there are seven translation strategies, namely preservation, addition, localization, omission, globalization, transformation and creation. The result obtained is that the translated version tends to domestication ideology. Of the 15 data analyzed, Mahbub Djunaidi's translated version has 46.67% tendencies of domestication ideology and 40% tendencies of foreignization ideology (the number is not 100% because some data using omission are considered neutral and not counted).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Chang, In-bong, and Sung-yup Lee. "A Study on Rewriting Strategy in Translation of Picture Books : Case Study on Translation of Proper Nouns in Korean." Journal of Ehwa Korean Language and Literature 47 (April 30, 2019): 139–75. http://dx.doi.org/10.29190/jekll.2019.47.139.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Ubaidillah, Ubaidillah. "INTERFERENSI PENGGUNAAN NAMA DIRI BERBAHASA ARAB DI INDONESIA (Sebuah Kajian Sosiolinguistik)." Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra 10, no. 1 (July 31, 2012): 1. http://dx.doi.org/10.14421/ajbs.2011.10101.

Full text
Abstract:
A Proper noun is a lexeme that is used to name persons, places, and certain objects. There are many proper nouns within Arabic lexemes which are used in Indonesian personal names. However, there are interferences of Indonesian language in the use of the proper nouns. This paper aims to describe several of those interferences and the influencing factors. The method used in this research is the method of translational equality because this analysis concerns two different languages. The result of the analysis shows that differences of phonological system of Arabic language and Indonesian language influence these interferences. For example, Hanif is pronounced Kanif; Munif is pronounced Munip; Rofa'i is pronounced Rofangi, etc. In addition, lack of understanding in using Arabic original phonemes in some communities influences the transliteration of the Arabic to the Latin letters.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Bodniece, Līva. "Mīts par Piramu un Tisbi no Ovidija “Pārvērtību” IV grāmatas. Atdzejojumu versijas." Aktuālās problēmas literatūras un kultūras pētniecībā rakstu krājums 27 (March 10, 2022): 63–77. http://dx.doi.org/10.37384/aplkp.2022.27.063.

Full text
Abstract:
This paper provides a chronological overview of the Latvian translations of the poem Metamorphoses by the Roman poet Publius Ovidius Naso with an in-depth look at its most frequently translated passage, “Pyramus and Thisbe”, from Book IV. The aim of the research is to reveal the journey of the interpretations of Ovid’s poem through the Latvian cultural environment by comparing the translation attempts of Ernests Dinsbergs (1851), Leimaņu Bernhards (1882), Nikolajs Vīksniņš (1920) and Augusts Ģiezens (1937). The theoretical basis of the comparison is Lawrence Venuti’s distinction between the strategies of domesticating and foreignizing. The empirical part of the research deals with the rendering of proper nouns, translations of Roman cultural realia, the transfer of artistic expression, and the treatment of the poem’s meter – the dactylic hexameter. The research found that although there are few translations of the poem and they demonstrate differences both in the understanding and interpretation of the source text, a tradition of translating Ovid’s “Metamorphoses” has indeed been established in the Latvian cultural environment. However, the finding of such a tradition does not exclude the possibility of creating new interpretations, especially considering that “Metamorphoses” are still not fully translated in Latvian, and the original text offers a very promising outlook for the application of various translation strategies in regard to content as well as form.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

DAVAADORJ, Purevdorj. "On the Mongolian Translation of the Sukhavati-vyuha and Its Usage of Proper Nouns and Loan Words." Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu) 64, no. 1 (2015): 491–88. http://dx.doi.org/10.4259/ibk.64.1_491.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Jingwen, Liu. "Study on the Translation of Proper Nouns from the Perspective of Domestication and Foreignization in Harry Potter." Linguistics 3, no. 1 (2021): 379–88. http://dx.doi.org/10.35534/lin.0302020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Danyliuk, Nataliia. "Proper Nouns of Islamic Origin in the Ukrainian Translations of the Quran." Prace Naukowe Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie. Językoznawstwo 10 (2014): 105–20. http://dx.doi.org/10.16926/j.2014.10.07.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Iakovleva, Svetlana A. "West-European Engraving in Siberian Collection: the Problems of Attribution (on the Basis of Yudin’s Collection)." Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 15, no. 1 (January 2022): 23–37. http://dx.doi.org/10.17516/1997-1370-0885.

Full text
Abstract:
The paper is devoted to the study of Siberian bibliophile G. V. Yudin’s West-European graphic arts collection, which is owned by the Krasnoyarsk Regional Local Lore Museum. There is an objective need to give additional information on the attribution of auteur, reproductive and book engravings in art and documentary research. The authors address the authorship attribution through art analysis using stylistic and biographical factors. The article also responds to the problem of relevant translation of proper nouns (artists, engravers, printers, publishers) and texts on graphics. The study presents the results of literary translation of engraving texts (legends, book illustrations, caricatures). The translation is based on the knowledge of characters’ language, intentions of the author and reflects the unity of visual artwork and the literary source
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Sukarna, Timotius. "Biblical Study on the Controversy of the Name of YHWH in Exodus 6: 3 (2)." European Journal of Theology and Philosophy 1, no. 3 (July 30, 2021): 51–57. http://dx.doi.org/10.24018/theology.2021.1.3.11.

Full text
Abstract:
There is an understanding that it is impossible for the Creator to have a proper name-proper noun on the grounds that there is only one Creator of the universe and that is for all religions. Biblical facts record in the OT-Hebrew or Tanakh, there are 6750 names of YHWH which appear as proper noun. The problem arises when the world of translation does not agree in transcribing or translating the name of the Creator. In the world of translation, grammatically, any proper noun, especially those with a personality, is always copied according to the sound of the letters that compose it, different from the commom noun (general designation) which can be translated according to the corresponding (local) vocabulary of the language concerned. The facts show that most of the translations “change” the name YHWH to become a general designation but are written in all capital letters to avoid collisions with the common designation that already exists and is the same, namely Adonay (God) or in successive designations such as Adonay YHWH. The next misconception is that the name YHWH is said to have been known only in the time of Moses based on Exodus. 6: 3 (2). Re-translate Exodus 6: 3 (2) accurately states that the name YHWH was known to Abraham-Isaac-Jacob, even their ancestors, preceding His introduction by the name El-Shadday. This research uses qualitative methods with literature review approaches, grammatical studies, exegesis, and analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

El-Rahman, Sahar A., Tarek A. El-Shishtawy, and Raafat A. El-Kammar. "A Knowledge-Based Machine Translation Using AI Technique." International Journal of Software Innovation 6, no. 3 (July 2018): 79–92. http://dx.doi.org/10.4018/ijsi.2018070106.

Full text
Abstract:
This article presents a realistic technique for the machine aided translation system. In this technique, the system dictionary is partitioned into a multi-module structure for fast retrieval of Arabic features of English words. Each module is accessed through an interface that includes the necessary morphological rules, which directs the search toward the proper sub-dictionary. Another factor that aids fast retrieval of Arabic features of words is the prediction of the word category, and accesses its sub-dictionary to retrieve the corresponding attributes. The system consists of three main parts, which are the source language analysis, the transfer rules between source language (English) and target language (Arabic), and the generation of the target language. The proposed system is able to translate, some negative forms, demonstrations, and conjunctions, and also adjust nouns, verbs, and adjectives according their attributes. Then, it adds the symptom of Arabic words to generate a correct sentence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Chigasheva, M. A. "THE PROBLEM OF EQUALENT TRANSLATION OF ONIMS FROM GERMAN INTO RUSSIAN." MGIMO Review of International Relations, no. 6(33) (December 28, 2013): 95–100. http://dx.doi.org/10.24833/2071-8160-2013-6-33-95-100.

Full text
Abstract:
The given paper deals with certain lexical peculiarities of contemporary German sociopolitical discourse which may cause certain difficulties when translating into Russian. The interest in the lexical system is deliberate as this system is the most dynamic level of a language and as it reflects all the changes of the outside world. The main emphasis in it is placed on common nouns and proper names as well as on the lexical units formed as a result of the deonimization process. The distinctive feature of the modern German language is popularity of such lexical tokens as the linguistic expressive means, their clearly expressed negative connotation and the loss of relatedness with concrete people. The study of proper names and common names, created by the former including the comparative aspect may be of practical interest particularly at the lessons of the socio-political translation, as well as from the point of cultural linguistics since such lexical units express the specificity of the cultural background of the German native speaker. The deonimization process has universal character and is common for many European languages. Its study, in the comparative aspect, becomes extraordinary relevant especially today due to the process of globalisation when intercultural contacts gain special importance. Besides, proper names cross the language borders easily, however, if they contain changed meanings, they can cause a misunderstanding and as a result even a distortion. The main purpose of socio-political translation classes in a university is the development of the professional competence as well as the linguistic one. These lexical peculiarities have special importance as in the final analysis they will let graduates accomplish communicative tasks in their professional sphere.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Алексеева, Алина Сергеевна. "NATIONS, INHABITANTS AND PERSONS IN THE SLAVIC TRANSLATION OF JOHN DAMASCENE’S DIALECTIC." Логико-философские штудии, no. 1 (March 15, 2022): 8–14. http://dx.doi.org/10.52119/lphs.2022.82.18.002.

Full text
Abstract:
Предметом внимания является перевод «Диалектики» Иоанна Дамаскина на славянский язык в древнейшем полном списке второй половины XIV века (Сербия, Музей Сербской православной церкви, № 176). В статье рассматриваются наименования народов, жителей и имена собственные - пласт лексики, представленный небольшим числом примеров, но интересный ввиду своей гетерогенности. При передаче грецизмов использовано несколько моделей адаптации, а вариативность связана с разной степенью освоенности лексики, поэтому наряду с типичными формами можно обнаружить любопытные в языковом отношении примеры The article reviews ethnonyms, demonyms and proper nouns in the Slavic translation of John Damascene’s Dialectic in the oldest full Serbian copy of the second half of the 14th century (Serbia, Serbian Orthodox Church Museum, no. 176). This part of vocabulary represented by a few examples interesting due to its heterogeneity. The translator uses several and not just traditional models of the adaptation of greekisms. The variability of ways of adaptation is associated with different degrees of the adaptation of lexemes, therefore, Slavic manuscripts contain original spellings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Chigasheva, Marina A. "Possibility of Semantic Transformation of Proper Names in the German language." RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 10, no. 3 (December 15, 2019): 644–52. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-3-644-652.

Full text
Abstract:
This article presents a brief overview of the language means of the German used in modern media discourse. Currently, the role of political communication, mediated by media discourse, is becoming increasingly important and attracting more and more attention of linguists. The language of the media is dynamic, imaginative, expressive, at the same time it is subject to the general principles of the functioning of the language system. A good example of this is the use in the texts of German-language online editions of the names of proper and derived lexical units. The focus is on deonyms, formed from the names of famous political figures of Germany and Austria. The results of the analysis show that proper names have an associative potential; in the process of use in speech, they can undergo semantic changes, lose touch with the designation of a specific person, and become a derivational basis for new lexical units. Thus, in the German language, thanks to the structure of anthroponyms and typical word-formation models, there appear deonyms-verbs, deonyms-participles, deonyms-adverbs, deonyms-adjectives, deonyms-nouns. They are designed to perform suggestive and manipulative functions in media discourse. This language phenomenon is of interest from the point of view of cognitive science, semantics, translation studies, comparative linguistics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Bauko, János. "Fordítás és kétnyelvű névszemiotikai tájkép." Névtani Értesítő 43 (December 30, 2021): 81–100. http://dx.doi.org/10.29178/nevtert.2021.5.

Full text
Abstract:
The name semiotic landscape is an integral part of the linguistic landscape and examines proper names that appear on name signs, inscriptions in public spaces, various surfaces, and extralingual signs referring to names. Bilingual proper name pairs that appear in the name semiotic landscape can also be analyzed in terms of translation. The study of the bilingual name semiotic (and linguistic) landscape also provides important information for translatology. The author illustrates the connections between the translation and the bilingual semiotic landscape of personal, place, and institution names with examples taken from an image database collected in Hungarian settlements in Slovakia. The analyzed proper names were translated through several translation operations: 1. transfer – no translation, using the original form of the name; 2. transcription – adapting the spelling of the source language name to the target language; 3. name matching – replacing the name to be translated with the conventional target language equivalent; 4. partial or loan translation of meaning – translating the source language name or part of the name with target language elements that correspond to their meaning; 5. full or partial modification – a major transformation of the name to be translated, its replacement by another name in the target language; changing the proper name into a common noun or with periphrasis; partial modification of the information content of the source language name in the target language by adding (explicitation) or omitting (implicitation) parts of the name.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Grami, Grami. "Translation vs. Transliteration: Arabization in Scientific Texts." Journal of English Language Teaching and Linguistics 4, no. 3 (December 14, 2019): 395. http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v4i3.342.

Full text
Abstract:
<p><em>This paper looks at the concepts of translation and transliteration in general and in scientific and academic texts in particular. In simple terms, the former refers to the process of finding equivalents in the target language (as opposed to the original language of the text), while the latter refers to writing the original word using the characters of the target language. The paper argues that translation works well in texts that explain, describe, detail, instruct and summarize while transliteration works better in concepts, processes, known procedures and proper nouns, to mention but a few. The paper suggests that the reliance on literal translation of terms and concepts can be counterproductive to the purpose of translation. Six computer science students were involved in a small-scale experiment. Tests were designed to determine which approach, Arabization or literal translation, is more efficient by measuring the time students took to complete certain tasks and whether students can trace the translated word back to its English origin. All participants were interviewed afterwards. Results showed that they preferred transliterated terms and that Arabic literal translation was not helpful. Results also showed that transliteration of scientific texts helped students understand faster and more accurately. The paper recommends a hybrid approach that employs both methods depending on what terms or processes are being translated.</em></p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Kochanowska, Urszula. "Les techniques de traduction des urbanonymes sur l’exemple des romans policiers polonais et leurs traductions en français." Linguodidactica 25 (2021): 51–68. http://dx.doi.org/10.15290/lingdid.2021.25.04.

Full text
Abstract:
There is a common belief that proper names are not to be translated. The author traced the transfer of urbanonyms in French translations of two Polish crime novels set in contemporary Warsaw. The analysis has been based on the techniques of translating proper names by K. Hejwowski (2004, 2015). The dominant techniques used in various categories of urbanonyms have been distinguished (simple transfer, transfer with spelling modification, translation). In the case of street names, avenues and squares derived from surnames, translators use inflectional neutralization. Another frequent technique is to add the qualifiers rue (‘street’) and quartier (‘district’) to the names of streets and neighbourhoods. In Polish, they are often omitted, which, in the case of street names, is unacceptable in French. Moreover, several techniques allowing removing a proper name or to replace it with a common noun have also been detected. All in all, the techniques applied for translating urbanonyms make it easier for the French recipient to follow the threads of the novel and to read foreign names. However, they deprive him/her of contact with some features of foreign names’ strangeness that characterize a different cultural area.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Aleksandrovych, Maryna. "Practical Issues of Translated Texts Editing." Integrated communications 25242644 (2019): 38–41. http://dx.doi.org/10.28925/2524-2644.2019.7.5.

Full text
Abstract:
This article contains a summary of some practical issues of translated texts editing with clear examples. Copy editing of translated texts is different from copy editing of texts written in the native language, because the focus of the work shifts from how to deliver an author’s message in the most appropriate way to how to deliver author’s text, written in the native language, in another language (Ukrainian) in the most appropriate way. The first question is the versatility: does the copy editor need to know the language of the original text in order to do effective copy editing. And she/he should at least understand the basic features of the language of the original text such as phonetics, grammar and syntax. Also a copy editor should pay particular attention to such aspects as: at the lexical level – false friends, transliteration of proper nouns, excess of possessive pronouns, translation or adaptation of lexical gaps; at the syntactic level – copulative verb, word order in a sentence, contrastive stress in a phrase, address words, syntax simplification. A necessary aspect is the unification of certain elements in the translated text: address words, units of measurement (length, weight, area, time, volume, etc.), transliterated proper and common nouns. Described in this article principles of transliteration, unification, adaptation, lexical and syntactic aspects of copy editing of translated texts will help to improve the quality of translated books into Ukrainian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Shuling Tsai, Stéphanie. "Traduire jusqu’au point de non-pouvoir : approche de l’engagement blanchotien." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 3 (March 21, 2011): 113. http://dx.doi.org/10.21992/t9h05t.

Full text
Abstract:
In the early 60’s, Blanchot participated with a group of European intellectuals in the process of conceptualizing an international journal based on translation. In our intent to inquire into Blanchot’s approach of « engagement » in the course of the project, the present study will examine differences between Blanchot and Levinas in regards to the notion of « non-pouvoir », which directs the task of the translator towards the point of fascination or inspiration in Blanchot’s terms. The point of no-power opens possibilities to various modes of translations, questioning the limits of the subject-translator by challenging the proper form of the Original. Notre intention ici est d’aborder, à partir de la conceptualisation d’une revue que M. Blanchot a créé avec d’autres intellectuels européens au début des années soixante, une réflexion sur l’engagement blanchotien, et de centrer notre analyse sur la différence de la notion de « non-pouvoir » entre Blanchot et Levinas, le point de fascination, ou d’« inspiration » pour reprendre les termes de Blanchot. Le concept de traduction sera l’occasion pour nous d’interroger la capacité du sujet-traducteur à remettre en cause l’idée du sens propre d’un texte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Galafa, Beaton, Madalitso Mulingo, and Mtende Wezi Nthara. "A Review of the Oxford Chichewa-English/English-Chichewa Dictionary by Steven Paas." International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1, no. 1 (January 2019): 66–77. http://dx.doi.org/10.4018/ijtial.2019010106.

Full text
Abstract:
This article reviews the Oxford Chichewa-English/English-Chichewa Dictionary compiled by Steven Paas, published in 2016 by Oxford University Press in Cape Town. Upon a review of the dictionary, a number of issues arise. The dictionary's significance rests in its use as reference material for language learners, its semantic precision and the relevance with which translation and other disciplines treat it. Regardless of its wide coverage of the Chichewa and English lexicons, the dictionary has a number of flaws which are misleading and confusing for the dictionary's users. Such errors include ambiguity over dictionary type, inclusion of proper nouns as lexical entries, lack of detailed grammatical information and silence on morphological typology among others. This paper, therefore, concludes that the dictionary leaves a lot to be desired and recommends that the next edition of the dictionary take into account the highlighted issues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Biswas, Sitanath, and Sujata Dash. "A Hybrid Bootstrapping Approach for developing Odiya Named Entity Corpora from Wikipedia." International Journal of Engineering & Technology 7, no. 4.38 (December 3, 2018): 11. http://dx.doi.org/10.14419/ijet.v7i4.38.24311.

Full text
Abstract:
Named Entity Recognition (NER) is considered as very influential undertaking in natural language processing appropriate to Question Answering system, Machine Translation (MT), Information extraction (IE), Information Retrieval (IR) etc. Basically NER is to identify and classify different types of proper nouns present inside given file like location name, person name, number, organization name, time etc. Although huge amount of progress is made for different Indian languages, NER is still a big problem for Odiya Language. Odiya is also a resource constrained language and till today, this is very tough to find out a large and accurate corpus for training and test. Therefore in this paper, we have utilized Wikipedia to develop a huge Odiya corpus of annotated name entities which is quite efficient to be training dataset further. After evaluation, we have got a very promising result with a F-score of 78.89.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography