Academic literature on the topic 'Protest poetry, Xhosa – History and criticism'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Protest poetry, Xhosa – History and criticism.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Protest poetry, Xhosa – History and criticism"

1

Marshall, Jonathan. "Inciting Reflection." M/C Journal 8, no. 5 (October 1, 2005). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2428.

Full text
Abstract:
Literary history can be viewed alternately in a perspective of continuities or discontinuities. In the former perspective, what I perversely call postmodernism is simply an extension of modernism [which is], as everyone knows, a development of symbolism, which … is itself a specialisation of romanticismand who is there to say that the romantic concept of man does not find its origin in the great European Enlightenment? Etc. In the latter perspective, however, continuities [which are] maintained on a certain level of narrative abstraction (i.e., history [or aesthetic description]) are resisted in the interests of the quiddity and discreteness of art, the space that each work or action creates around itself. – Ihab Hassan Ihab Hassan’s words, published in 1975, continue to resonate today. How should we approach art? Can an artwork ever really fully be described by its critical review, or does its description only lead to an ever multiplying succession of terms? Michel Foucault spoke of the construction of modern sexuality as being seen as the hidden, irresolvable “truth” of our subjectivity, as that secret which we must constantly speak about, and hence as an “incitement to discourse” (Foucault, History of Sexuality). Since the Romantic period, the appreciation of aesthetics has been tied to the subjectivity of the individual and to the degree an art work appeals to the individual’s sense of self: to one’s personal refinement, emotions and so on. Art might be considered part of the truth of our subjectivity which we seem to be endlessly talking about – without, however, actually ever resolving the issue of what a great art work really is (anymore than we have resolved the issue of what natural sexuality is). It is not my aim to explicate the relationship between art and sex but to re-inject a strategic understanding of discourse, as Foucault understood it, back into commonplace, contemporary aesthetic criticism. The problems in rendering into words subjective, emotional experiences and formal aesthetic criteria continue to dog criticism today. The chief hindrances to contemporary criticism remain such institutional factors as the economic function of newspapers. Given their primary function as tools for the selling of advertising space, newspapers are inherently unsuited to sustaining detailed, informed dialogue on any topic – be it international politics or aesthetics. As it is, reviews remain short, quickly written pieces squeezed into already overloaded arts pages. This does not prevent skilled, caring writers and their editorial supporters from ensuring that fine reviews are published. In the meantime, we muddle through as best we can. I argue that criticism, like art, should operate self-consciously as an incitement to discourse, to engagement, and so to further discussion, poetry, et cetera. The possibility of an endless recession of theoretical terms and subjective responses should not dissuade us. Rather, one should provisionally accept the instrumentality of aesthetic discourse provided one is able always to bear in mind the nominalism which is required to prevent the description of art from becoming an instrument of repression. This is to say, aesthetic criticism is clearly authored in order to demonstrate something: to argue a point, to make a fruitful comparison, and so on. This does not mean that criticism should be composed so as to dictate aesthetic taste to the reader. Instead, it should act as an invitation to further responses – much as the art work itself does. Foucault has described discourse – language, terminologies, metaphorical conceits and those logical and poetic structures which underpin them – as a form of technology (Foucault, Archaeology of Knowledge and History of Sexuality). Different discursive forces arise in response to different cultural needs and contexts, including, indeed, those formulated not only by artists, but also by reviewers. As Hassan intimates, what is or is not “postmodernism”, for example, depends less on the art work itself – it is less a matter of an art work’s specific “quiddity” and its internal qualities – but is, rather, fundamentally dependent upon what one is trying to say about the piece. If one is trying to describe something novel in a work, something which relates it to a series of new or unusual forms which have become dominant within society since World War Two, then the term “postmodernism” most usefully applies. This, then, would entail breaking down the “the space that each work … creates around itself” in order to emphasise horizontal “continuities”. If, on the other hand, the critic wishes to describe the work from the perspective of historical developments, so as to trace the common features of various art works across a genealogical pattern running from Romanticism to the present day, one must de-emphasise the quiddity of the work in favour of vertical continuities. In both cases, however, the identification of common themes across various art works so as to aid in the description of wider historical or aesthetic conditions requires a certain “abstraction” of the qualities of the aesthetic works in question. The “postmodernism”, or any other quality, of a single art work thus remains in the eye of the beholder. No art work is definitively “postmodern” as such. It is only “postmodern” inasmuch as this description aids one in understanding a certain aspect of the piece and its relationship to other objects of analysis. In short, the more either an art work or its critical review elides full descriptive explication, the more useful reflections which might be voiced in its wake. What then is the instrumental purpose of the arts review as a genre of writing? For liberal humanist critics such as Matthew Arnold, F.R. Leavis and Harold Bloom, the role of the critic is straight forward and authoritative. Great art is said to be imbued with the spirit of humanity; with the very essence of our common subjectivity itself. Critics in this mode seek the truth of art and once it has been found, they generally construct it as unified, cohesive and of great value to all of humanity. The authors of the various avant-garde manifestoes which arose in Europe from the fin de siècle period onwards significantly complicated this ideal of universal value by arguing that such aesthetic values were necessarily abstract and so were not immediately visible within the content of the work per se. Such values were rather often present in the art work’s form and expression. Surrealism, Futurism, Supremacism, the Bauhaus and the other movements were founded upon the contention that these avant-garde art works revealed fundamental truths about the essence of human subjectivity: the imperious power of the dream at the heart of our emotional and psychic life, the geometric principles of colour and shape which provide the language for all experience of the sublime, and so on. The critic was still obliged to identify greatness and to isolate and disseminate those pieces of art which revealed the hidden truth of our shared human experience. Few influential art movements did not, in fact, have a chief theoretician to promote their ideals to the world, be it Ezra Pound and Leavis as the explicators of the works of T.S. Eliot, Martin Esslin for Beckett, or the artist her or himself, such as choreographers Martha Graham or Merce Cunningham, both of whom described in considerable detail their own methodologies to various scribes. The great challenge presented in the writings of Foucault, Derrida, Hassan and others, however, is to abandon such a sense of universal aesthetic and philosophical value. Like their fellow travellers within the New Left and soixante huit-ièmes (the agitators and cultural critics of 1968 Paris), these critics contend that the idea of a universal human subjectivity is problematic at best, if not a discursive fiction, which has been used to justify repression, colonialism, the unequal institutional hierarchies of bourgeois democratic systems, and so on. Art does not therefore speak of universal human truths. It is rather – like aesthetic criticism itself – a discursive product whose value should be considered instrumentally. The kind of a critical relationship which I am proposing here might provisionally be classified as discursive or archaeological criticism (in the Foucauldian sense of tracing discursive relationships and their distribution within any given cross-section or strata of cultural life). The role of the critic in such a situation is not one of acknowledging great art. Rather, the critic’s function becomes highly strategic, with interpretations and opinions regarding art works acting as invitations to engagement, consideration and, hence, also to rejection. From the point of view of the audience, too, the critic’s role is one of utility. If a critical description prompts useful, interesting or pleasurable reflections in the reader, then the review has been effective. If it has not, it has no role to play. The response to criticism thus becomes as subjective as the response to the art work itself. Similarly, just as Marcel Duchamp’s act of inverting a urinal and calling it art showed that anyone could be an artist provided they adopted a suitably creative vision of the objects which surrounded them, so anyone and everyone is a legitimate critic of any art work addressed to him or her as an audience. The institutional power accorded to critics by merit of the publications to which they are attached should not obfuscate the fact that anyone has the moral right to venture a critical judgement. It is not actually logically possible to be “right” or “wrong” in attributing qualities to an art work (although I have had artists assert the contrary to me). I like noise art, for example, and find much to stimulate my intellect and my affect in the chaotic feedback characteristic of the work of Merzbow and others. Many others however simply find such sounds to constitute unpleasant noise. Neither commentator is “right”. Both views co-exist. What is important is how these ideas are expressed, what propositions are marshalled to support either position, and how internally cohesive are the arguments supplied by supporters of either proposition. The merit of any particular critical intervention is therefore strictly formal or expressive, lying in its rhetorical construction, rather than in the subjective content of the criticism itself, per se. Clearly, such discursive criticism is of little value in describing works devised according to either an unequivocally liberal humanist or modernist avant-garde perspective. Aesthetic criticism authored in this spirit will not identify the universal, timeless truths of the work, nor will it act as an authoritative barometer of aesthetic value. By the same token though, a recognition of pluralism and instrumentality does not necessarily entail the rejection of categories of value altogether. Such a technique of aesthetic analysis functions primarily in the realm of superficial discursive qualities and formal features, rather than subterranean essences. It is in this sense both anti-Romantic and anti-Platonic. Discursive analysis has its own categories of truth and evaluation. Similarities between works, influences amongst artists and generic or affective precedents become the primary objects of analysis. Such a form of criticism is, in this sense, directly in accord with a similarly self-reflexive, historicised approach to art making itself. Where artists are consciously seeking to engage with their predecessors or peers, to find ways of situating their own work through the development of ideas visible in other cultural objects and historic aesthetic works, then the creation of art becomes itself a form of practical criticism or praxis. The distinction between criticism and its object is, therefore, one of formal expression, not one of nature or essence. Both practices engage with similar materials through a process of reflection (Marshall, “Vertigo”). Having described in philosophical and critical terms what constitutes an unfettered, democratic and strategic model of discursive criticism, it is perhaps useful to close with a more pragmatic description of how I myself attempt to proceed in authoring such criticism and, so, offer at least one possible (and, by definition, subjective) model for discursive criticism. Given that discursive analysis itself developed out of linguistic theory and Saussure’s discussion of the structural nature of signification, it is no surprise that the primary methodology underlying discursive analysis remains that of semiotics: namely how systems of representation and meaning mutually reinforce and support each other, and how they fail to do so. As a critic viewing an art work, it is, therefore, always my first goal to attempt to identify what it is that the artist appears to be trying to do in mounting a production. Is the art work intended as a cultural critique, a political protest, an avant-garde statement, a work of pure escapism, or some other kind of project – and hence one which can be judged according to the generic forms and values associated with such a style in comparison with those by other artists who work in this field? Having determined or intuited this, several related but nominally distinct critical reflections follow. Firstly, how effectively is this intent underpinning the art work achieved, how internally consistent are the tools, forms and themes utilised within the production, and do the affective and historic resonances evoked by the materials employed therein cohere into a logical (or a deliberately fragmented) whole? Secondly, how valid or aesthetically interesting is such a project in the first place, irrespective of whether it was successfully achieved or not? In short, how does the artist’s work compare with its own apparent generic rules, precedents and peers, and is the idea behind the work a contextually valid one or not? The questions of value which inevitably come into these judgements must be weighed according to explicit arguments regarding context, history and genre. It is the discursive transparency of the critique which enables readers to mentally contest the author. Implicitly transcendental models of universal emotional or aesthetic responses should not be invoked. Works of art should, therefore, be judged according to their own manifest terms, and, so, according to the values which appear to govern the relationships which organise materials within the art work. They should also, however, be viewed from a position definitively outside the work, placing the overall concept and its implicit, underlying theses within the context of other precedents, cultural values, political considerations and so on. In other words, one should attempt to heed Hassan’s caution that all art works may be seen both from the perspective of historico-genealogical continuities, as well as according to their own unique, self-defining characteristics and intentions. At the same time, the critical framework of the review itself – while remaining potentially dense and complex – should be as apparent to the reader as possible. The kind of criticism which I author is, therefore, based on a combination of art-historical, generic and socio-cultural comparisons. Critics are clearly able to elaborate more parallels between various artistic and cultural activities than many of their peers in the audience simply because it is the profession of the former to be as familiar with as wide a range of art-historical, cultural and political materials as is possible. This does not, however, make the opinions of the critic “correct”, it merely makes them more potentially dense. Other audiences nevertheless make their own connections, while spectators remain free to state that the particular parallels identified by the critic were not, to their minds, as significant as the critic would contend. The quantity of knowledge from which the critic can select does not verify the accuracy of his or her observations. It rather enables the potential richness of the description. In short, it is high time critics gave up all pretensions to closing off discourse by describing aesthetic works. On the contrary, arts reviewing, like arts production itself, should be seen as an invitation to further discourse, as a gift offered to those who might want it, rather than a Leavisite or Bloom-esque bludgeon to instruct the insensitive masses as to what is supposed to subjectively enlighten and uplift them. It is this sense of engagement – between critic, artist and audience – which provides the truly poetic quality to arts criticism, allowing readers to think creatively in their own right through their own interaction with a collaborative process of rumination on aesthetics and culture. In this way, artists, audiences and critics come to occupy the same terrain, exchanging views and constructing a community of shared ideas, debate and ever-multiplying discursive forms. Ideally, written criticism would come to occupy the same level of authority as an argument between an audience member and a critic at the bar following the staging of a production. I admit myself that even my best written compositions rarely achieve the level of playful interaction which such an environment often provokes. I nevertheless continue to strive for such a form of discursive exchange and bibulous poetry. References Apollonio, Umbro, ed. Futurist Manifestos. London: Thames and Hudson, 1973. Arnold, Matthew. Essays in Criticism. London: Macmillan, 1903-27, published as 2 series. Barthes, Roland. Mythologies. Trans. by Annette Lavers. London: Vintage, 1993. Bloom, Harold. Shakespeare: The Invention of the Human. New York: Riverhead, 1998. Benjamin, Walter. Reflections: Essays, Aphorisms, Autobiographical Writings. Trans. by Edmund Jephcott. New York: Harcourt, 1978. Breton, André. Manifestoes of Surrealism. Trans. by Richard Seaver and Helen Lane. Ann Arbor: Michigan UP, 1972. Eliot, T.S. Collected Poems 1909-1962. London: Faber, 1963. Esslin, Martin. Theatre of the Absurd. Harmondsworth: Penguin, 1968. Foucault, Michel. The Archaeology of Knowledge. Trans. by A.M. Sheridan Smith. London: Tavistock, 1972. ———. The History of Sexuality: Volume I: An Introduction. Trans. by Robert Hurley. London: Penguin, 1990. Fukuyama, Francis. The End of History and the Last Man. London: Penguin, 1992. Graham, Martha. Blood Memory. New York: Doubleday, 1991. Hassan, Ihab. “Joyce, Beckett and the Postmodern Imagination.” Triquarterly 32.4 (1975): 192ff. Jameson, Fredric. “Postmodernism, or the Cultural Dominant of Late Capitalism,” New Left Review 146 (1984): 53-92. Leavis, F.R. F.R. Leavis: Essays and Documents. Eds. Ian MacKillop and Richard Storer. Sheffield: Sheffield Academic Press, 1995. Malevich, Kazimir. In Penny Guggenheim, ed. Art of This Century – Drawings – Photographs – Sculpture – Collages. New York: Art Aid, 1942. Marshall, Jonathan. “Documents in Australian Postmodern Dance: Two Interviews with Lucy Guerin,” in Adrian Kiernander, ed. Dance and Physical Theatre, special edition of Australasian Drama Studies 41 (October 2002): 102-33. ———. “Operatic Tradition and Ambivalence in Chamber Made Opera’s Recital (Chesworth, Horton, Noonan),” in Keith Gallasch and Laura Ginters, eds. Music Theatre in Australia, special edition of Australasian Drama Studies 45 (October 2004): 72-96. ———. “Vertigo: Between the Word and the Act,” Independent Performance Forums, series of essays commissioned by Not Yet It’s Difficult theatre company and published in RealTime Australia 35 (2000): 10. Merzbow. Venereology. Audio recording. USA: Relapse, 1994. Richards, Alison, Geoffrey Milne, et al., eds. Pearls before Swine: Australian Theatre Criticism, special edition of Meajin 53.3 (Spring 1994). Tzara, Tristan. Seven Dada Manifestos and Lampisteries. Trans. by Barbara Wright. London: Calder, 1992. Vaughan, David. Merce Cunningham: Fifty Years. Ed. Melissa Harris. New York: Aperture, 1997. Citation reference for this article MLA Style Marshall, Jonathan. "Inciting Reflection: A Short Manifesto for and Introduction to the Discursive Reviewing of the Arts." M/C Journal 8.5 (2005). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0510/08-marshall.php>. APA Style Marshall, J. (Oct. 2005) "Inciting Reflection: A Short Manifesto for and Introduction to the Discursive Reviewing of the Arts," M/C Journal, 8(5). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0510/08-marshall.php>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10, no. 2 (May 1, 2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2620.

Full text
Abstract:
Biology teaches us that organisms adapt—or don’t; sociology claims that people adapt—or don’t. We know that ideas can adapt; sometimes even institutions can adapt. Or not. Various papers in this issue attest in exciting ways to precisely such adaptations and maladaptations. (See, for example, the articles in this issue by Lelia Green, Leesa Bonniface, and Tami McMahon, by Lexey A. Bartlett, and by Debra Ferreday.) Adaptation is a part of nature and culture, but it’s the latter alone that interests me here. (However, see the article by Hutcheon and Bortolotti for a discussion of nature and culture together.) It’s no news to anyone that not only adaptations, but all art is bred of other art, though sometimes artists seem to get carried away. My favourite example of excess of association or attribution can be found in the acknowledgements page to a verse drama called Beatrice Chancy by the self-defined “maximalist” (not minimalist) poet, novelist, librettist, and critic, George Elliot Clarke. His selected list of the incarnations of the story of Beatrice Cenci, a sixteenth-century Italian noblewoman put to death for the murder of her father, includes dramas, romances, chronicles, screenplays, parodies, sculptures, photographs, and operas: dramas by Vincenzo Pieracci (1816), Percy Bysshe Shelley (1819), Juliusz Slowacki (1843), Waldter Landor (1851), Antonin Artaud (1935) and Alberto Moravia (1958); the romances by Francesco Guerrazi (1854), Henri Pierangeli (1933), Philip Lindsay (1940), Frederic Prokosch (1955) and Susanne Kircher (1976); the chronicles by Stendhal (1839), Mary Shelley (1839), Alexandre Dumas, père (1939-40), Robert Browning (1864), Charles Swinburne (1883), Corrado Ricci (1923), Sir Lionel Cust (1929), Kurt Pfister (1946) and Irene Mitchell (1991); the film/screenplay by Bertrand Tavernier and Colo O’Hagan (1988); the parody by Kathy Acker (1993); the sculpture by Harriet Hosmer (1857); the photograph by Julia Ward Cameron (1866); and the operas by Guido Pannain (1942), Berthold Goldschmidt (1951, 1995) and Havergal Brian (1962). (Beatrice Chancy, 152) He concludes the list with: “These creators have dallied with Beatrice Cenci, but I have committed indiscretions” (152). An “intertextual feast”, by Clarke’s own admission, this rewriting of Beatrice’s story—especially Percy Bysshe Shelley’s own verse play, The Cenci—illustrates brilliantly what Northrop Frye offered as the first principle of the production of literature: “literature can only derive its form from itself” (15). But in the last several decades, what has come to be called intertextuality theory has shifted thinking away from looking at this phenomenon from the point of view of authorial influences on the writing of literature (and works like Harold Bloom’s famous study of the Anxiety of Influence) and toward considering our readerly associations with literature, the connections we (not the author) make—as we read. We, the readers, have become “empowered”, as we say, and we’ve become the object of academic study in our own right. Among the many associations we inevitably make, as readers, is with adaptations of the literature we read, be it of Jane Austin novels or Beowulf. Some of us may have seen the 2006 rock opera of Beowulf done by the Irish Repertory Theatre; others await the new Neil Gaiman animated film. Some may have played the Beowulf videogame. I personally plan to miss the upcoming updated version that makes Beowulf into the son of an African explorer. But I did see Sturla Gunnarsson’s Beowulf and Grendel film, and yearned to see the comic opera at the Lincoln Centre Festival in 2006 called Grendel, the Transcendence of the Great Big Bad. I am not really interested in whether these adaptations—all in the last year or so—signify Hollywood’s need for a new “monster of the week” or are just the sign of a desire to cash in on the success of The Lord of the Rings. For all I know they might well act as an ethical reminder of the human in the alien in a time of global strife (see McGee, A4). What interests me is the impact these multiple adaptations can have on the reader of literature as well as on the production of literature. Literature, like painting, is usually thought of as what Nelson Goodman (114) calls a one-stage art form: what we read (like what we see on a canvas) is what is put there by the originating artist. Several major consequences follow from this view. First, the implication is that the work is thus an original and new creation by that artist. However, even the most original of novelists—like Salman Rushdie—are the first to tell you that stories get told and retold over and over. Indeed his controversial novel, The Satanic Verses, takes this as a major theme. Works like the Thousand and One Nights are crucial references in all of his work. As he writes in Haroun and the Sea of Stories: “no story comes from nowhere; new stories are born of old” (86). But illusion of originality is only one of the implications of seeing literature as a one-stage art form. Another is the assumption that what the writer put on paper is what we read. But entire doctoral programs in literary production and book history have been set up to study how this is not the case, in fact. Editors influence, even change, what authors want to write. Designers control how we literally see the work of literature. Beatrice Chancy’s bookend maps of historical Acadia literally frame how we read the historical story of the title’s mixed-race offspring of an African slave and a white slave owner in colonial Nova Scotia in 1801. Media interest or fashion or academic ideological focus may provoke a publisher to foreground in the physical presentation different elements of a text like this—its stress on race, or gender, or sexuality. The fact that its author won Canada’s Governor General’s Award for poetry might mean that the fact that this is a verse play is emphasised. If the book goes into a second edition, will a new preface get added, changing the framework for the reader once again? As Katherine Larson has convincingly shown, the paratextual elements that surround a work of literature like this one become a major site of meaning generation. What if literature were not a one-stage an art form at all? What if it were, rather, what Goodman calls “two-stage” (114)? What if we accept that other artists, other creators, are needed to bring it to life—editors, publishers, and indeed readers? In a very real and literal sense, from our (audience) point of view, there may be no such thing as a one-stage art work. Just as the experience of literature is made possible for readers by the writer, in conjunction with a team of professional and creative people, so, arguably all art needs its audience to be art; the un-interpreted, un-experienced art work is not worth calling art. Goodman resists this move to considering literature a two-stage art, not at all sure that readings are end products the way that performance works are (114). Plays, films, television shows, or operas would be his prime examples of two-stage arts. In each of these, a text (a playtext, a screenplay, a score, a libretto) is moved from page to stage or screen and given life, by an entire team of creative individuals: directors, actors, designers, musicians, and so on. Literary adaptations to the screen or stage are usually considered as yet another form of this kind of transcription or transposition of a written text to a performance medium. But the verbal move from the “book” to the diminutive “libretto” (in Italian, little book or booklet) is indicative of a view that sees adaptation as a step downward, a move away from a primary literary “source”. In fact, an entire negative rhetoric of “infidelity” has developed in both journalistic reviewing and academic discourse about adaptations, and it is a morally loaded rhetoric that I find surprising in its intensity. Here is the wonderfully critical description of that rhetoric by the king of film adaptation critics, Robert Stam: Terms like “infidelity,” “betrayal,” “deformation,” “violation,” “bastardisation,” “vulgarisation,” and “desecration” proliferate in adaptation discourse, each word carrying its specific charge of opprobrium. “Infidelity” carries overtones of Victorian prudishness; “betrayal” evokes ethical perfidy; “bastardisation” connotes illegitimacy; “deformation” implies aesthetic disgust and monstrosity; “violation” calls to mind sexual violence; “vulgarisation” conjures up class degradation; and “desecration” intimates religious sacrilege and blasphemy. (3) I join many others today, like Stam, in challenging the persistence of this fidelity discourse in adaptation studies, thereby providing yet another example of what, in his article here called “The Persistence of Fidelity: Adaptation Theory Today,” John Connor has called the “fidelity reflex”—the call to end an obsession with fidelity as the sole criterion for judging the success of an adaptation. But here I want to come at this same issue of the relation of adaptation to the adapted text from another angle. When considering an adaptation of a literary work, there are other reasons why the literary “source” text might be privileged. Literature has historical priority as an art form, Stam claims, and so in some people’s eyes will always be superior to other forms. But does it actually have priority? What about even earlier performative forms like ritual and song? Or to look forward, instead of back, as Tim Barker urges us to do in his article here, what about the new media’s additions to our repertoire with the advent of electronic technology? How can we retain this hierarchy of artistic forms—with literature inevitably on top—in a world like ours today? How can both the Romantic ideology of original genius and the capitalist notion of individual authorship hold up in the face of the complex reality of the production of literature today (as well as in the past)? (In “Amen to That: Sampling and Adapting the Past”, Steve Collins shows how digital technology has changed the possibilities of musical creativity in adapting/sampling.) Like many other ages before our own, adaptation is rampant today, as director Spike Jonze and screenwriter Charlie Kaufman clearly realised in creating Adaptation, their meta-cinematic illustration-as-send-up film about adaptation. But rarely has a culture denigrated the adapter as a secondary and derivative creator as much as we do the screenwriter today—as Jonze explores with great irony. Michelle McMerrin and Sergio Rizzo helpfully explain in their pieces here that one of the reasons for this is the strength of auteur theory in film criticism. But we live in a world in which works of literature have been turned into more than films. We now have literary adaptations in the forms of interactive new media works and videogames; we have theme parks; and of course, we have the more common television series, radio and stage plays, musicals, dance works, and operas. And, of course, we now have novelisations of films—and they are not given the respect that originary novels are given: it is the adaptation as adaptation that is denigrated, as Deborah Allison shows in “Film/Print: Novelisations and Capricorn One”. Adaptations across media are inevitably fraught, and for complex and multiple reasons. The financing and distribution issues of these widely different media alone inevitably challenge older capitalist models. The need or desire to appeal to a global market has consequences for adaptations of literature, especially with regard to its regional and historical specificities. These particularities are what usually get adapted or “indigenised” for new audiences—be they the particularities of the Spanish gypsy Carmen (see Ioana Furnica, “Subverting the ‘Good, Old Tune’”), those of the Japanese samurai genre (see Kevin P. Eubanks, “Becoming-Samurai: Samurai [Films], Kung-Fu [Flicks] and Hip-Hop [Soundtracks]”), of American hip hop graffiti (see Kara-Jane Lombard, “‘To Us Writers, the Differences Are Obvious’: The Adaptation of Hip Hop Graffiti to an Australian Context”) or of Jane Austen’s fiction (see Suchitra Mathur, “From British ‘Pride’ to Indian ‘Bride’: Mapping the Contours of a Globalised (Post?)Colonialism”). What happens to the literary text that is being adapted, often multiple times? Rather than being displaced by the adaptation (as is often feared), it most frequently gets a new life: new editions of the book appear, with stills from the movie adaptation on its cover. But if I buy and read the book after seeing the movie, I read it differently than I would have before I had seen the film: in effect, the book, not the adaptation, has become the second and even secondary text for me. And as I read, I can only “see” characters as imagined by the director of the film; the cinematic version has taken over, has even colonised, my reader’s imagination. The literary “source” text, in my readerly, experiential terms, becomes the secondary work. It exists on an experiential continuum, in other words, with its adaptations. It may have been created before, but I only came to know it after. What if I have read the literary work first, and then see the movie? In my imagination, I have already cast the characters: I know what Gabriel and Gretta Conroy of James Joyce’s story, “The Dead,” look and sound like—in my imagination, at least. Then along comes John Huston’s lush period piece cinematic adaptation and the director superimposes his vision upon mine; his forcibly replaces mine. But, in this particular case, Huston still arguably needs my imagination, or at least my memory—though he may not have realised it fully in making the film. When, in a central scene in the narrative, Gabriel watches his wife listening, moved, to the singing of the Irish song, “The Lass of Aughrim,” what we see on screen is a concerned, intrigued, but in the end rather blank face: Gabriel doesn’t alter his expression as he listens and watches. His expression may not change—but I know exactly what he is thinking. Huston does not tell us; indeed, without the use of voice-over, he cannot. And since the song itself is important, voice-over is impossible. But I know exactly what he is thinking: I’ve read the book. I fill in the blank, so to speak. Gabriel looks at Gretta and thinks: There was grace and mystery in her attitude as if she were a symbol of something. He asked himself what is a woman standing on the stairs in the shadow, listening to distant music, a symbol of. If he were a painter he would paint her in that attitude. … Distant Music he would call the picture if he were a painter. (210) A few pages later the narrator will tell us: At last she turned towards them and Gabriel saw that there was colour on her cheeks and that her eyes were shining. A sudden tide of joy went leaping out of his heart. (212) This joy, of course, puts him in a very different—disastrously different—state of mind than his wife, who (we later learn) is remembering a young man who sang that song to her when she was a girl—and who died, for love of her. I know this—because I’ve read the book. Watching the movie, I interpret Gabriel’s blank expression in this knowledge. Just as the director’s vision can colonise my visual and aural imagination, so too can I, as reader, supplement the film’s silence with the literary text’s inner knowledge. The question, of course, is: should I have to do so? Because I have read the book, I will. But what if I haven’t read the book? Will I substitute my own ideas, from what I’ve seen in the rest of the film, or from what I’ve experienced in my own life? Filmmakers always have to deal with this problem, of course, since the camera is resolutely externalising, and actors must reveal their inner worlds through bodily gesture or facial expression for the camera to record and for the spectator to witness and comprehend. But film is not only a visual medium: it uses music and sound, and it also uses words—spoken words within the dramatic situation, words overheard on the street, on television, but also voice-over words, spoken by a narrating figure. Stephen Dedalus escapes from Ireland at the end of Joseph Strick’s 1978 adaptation of Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man with the same words as he does in the novel, where they appear as Stephen’s diary entry: Amen. So be it. Welcome, O life! I go to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race. … Old father, old artificer, stand me now and ever in good stead. (253) The words from the novel also belong to the film as film, with its very different story, less about an artist than about a young Irishman finally able to escape his family, his religion and his country. What’s deliberately NOT in the movie is the irony of Joyce’s final, benign-looking textual signal to his reader: Dublin, 1904 Trieste, 1914 The first date is the time of Stephen’s leaving Dublin—and the time of his return, as we know from the novel Ulysses, the sequel, if you like, to this novel. The escape was short-lived! Portrait of the Artist as a Young Man has an ironic structure that has primed its readers to expect not escape and triumph but something else. Each chapter of the novel has ended on this kind of personal triumphant high; the next has ironically opened with Stephen mired in the mundane and in failure. Stephen’s final words in both film and novel remind us that he really is an Icarus figure, following his “Old father, old artificer”, his namesake, Daedalus. And Icarus, we recall, takes a tumble. In the novel version, we are reminded that this is the portrait of the artist “as a young man”—later, in 1914, from the distance of Trieste (to which he has escaped) Joyce, writing this story, could take some ironic distance from his earlier persona. There is no such distance in the film version. However, it stands alone, on its own; Joyce’s irony is not appropriate in Strick’s vision. His is a different work, with its own message and its own, considerably more romantic and less ironic power. Literary adaptations are their own things—inspired by, based on an adapted text but something different, something other. I want to argue that these works adapted from literature are now part of our readerly experience of that literature, and for that reason deserve the same attention we give to the literary, and not only the same attention, but also the same respect. I am a literarily trained person. People like me who love words, already love plays, but shouldn’t we also love films—and operas, and musicals, and even videogames? There is no need to denigrate words that are heard (and visualised) in order to privilege words that are read. Works of literature can have afterlives in their adaptations and translations, just as they have pre-lives, in terms of influences and models, as George Eliot Clarke openly allows in those acknowledgements to Beatrice Chancy. I want to return to that Canadian work, because it raises for me many of the issues about adaptation and language that I see at the core of our literary distrust of the move away from the written, printed text. I ended my recent book on adaptation with a brief examination of this work, but I didn’t deal with this particular issue of language. So I want to return to it, as to unfinished business. Clarke is, by the way, clear in the verse drama as well as in articles and interviews that among the many intertexts to Beatrice Chancy, the most important are slave narratives, especially one called Celia, a Slave, and Shelley’s play, The Cenci. Both are stories of mistreated and subordinated women who fight back. Since Clarke himself has written at length about the slave narratives, I’m going to concentrate here on Shelley’s The Cenci. The distance from Shelley’s verse play to Clarke’s verse play is a temporal one, but it is also geographic and ideological one: from the old to the new world, and from a European to what Clarke calls an “Africadian” (African Canadian/African Acadian) perspective. Yet both poets were writing political protest plays against unjust authority and despotic power. And they have both become plays that are more read than performed—a sad fate, according to Clarke, for two works that are so concerned with voice. We know that Shelley sought to calibrate the stylistic registers of his work with various dramatic characters and effects to create a modern “mixed” style that was both a return to the ancients and offered a new drama of great range and flexibility where the expression fits what is being expressed (see Bruhn). His polemic against eighteenth-century European dramatic conventions has been seen as leading the way for realist drama later in the nineteenth century, with what has been called its “mixed style mimesis” (Bruhn) Clarke’s adaptation does not aim for Shelley’s perfect linguistic decorum. It mixes the elevated and the biblical with the idiomatic and the sensual—even the vulgar—the lushly poetic with the coarsely powerful. But perhaps Shelley’s idea of appropriate language fits, after all: Beatrice Chancy is a woman of mixed blood—the child of a slave woman and her slave owner; she has been educated by her white father in a convent school. Sometimes that educated, elevated discourse is heard; at other times, she uses the variety of discourses operative within slave society—from religious to colloquial. But all the time, words count—as in all printed and oral literature. Clarke’s verse drama was given a staged reading in Toronto in 1997, but the story’s, if not the book’s, real second life came when it was used as the basis for an opera libretto. Actually the libretto commission came first (from Queen of Puddings Theatre in Toronto), and Clarke started writing what was to be his first of many opera texts. Constantly frustrated by the art form’s demands for concision, he found himself writing two texts at once—a short libretto and a longer, five-act tragic verse play to be published separately. Since it takes considerably longer to sing than to speak (or read) a line of text, the composer James Rolfe keep asking for cuts—in the name of economy (too many singers), because of clarity of action for audience comprehension, or because of sheer length. Opera audiences have to sit in a theatre for a fixed length of time, unlike readers who can put a book down and return to it later. However, what was never sacrificed to length or to the demands of the music was the language. In fact, the double impact of the powerful mixed language and the equally potent music, increases the impact of the literary text when performed in its operatic adaptation. Here is the verse play version of the scene after Beatrice’s rape by her own father, Francis Chancey: I was black but comely. Don’t glance Upon me. This flesh is crumbling Like proved lies. I’m perfumed, ruddied Carrion. Assassinated. Screams of mucking juncos scrawled Over the chapel and my nerves, A stickiness, as when he finished Maculating my thighs and dress. My eyes seep pus; I can’t walk: the floors Are tizzy, dented by stout mauling. Suddenly I would like poison. The flesh limps from my spine. My inlets crimp. Vultures flutter, ghastly, without meaning. I can see lice swarming the air. … His scythe went shick shick shick and slashed My flowers; they lay, murdered, in heaps. (90) The biblical and the violent meet in the texture of the language. And none of that power gets lost in the opera adaptation, despite cuts and alterations for easier aural comprehension. I was black but comely. Don’t look Upon me: this flesh is dying. I’m perfumed, bleeding carrion, My eyes weep pus, my womb’s sopping With tears; I can hardly walk: the floors Are tizzy, the sick walls tumbling, Crumbling like proved lies. His scythe went shick shick shick and cut My flowers; they lay in heaps, murdered. (95) Clarke has said that he feels the libretto is less “literary” in his words than the verse play, for it removes the lines of French, Latin, Spanish and Italian that pepper the play as part of the author’s critique of the highly educated planter class in Nova Scotia: their education did not guarantee ethical behaviour (“Adaptation” 14). I have not concentrated on the music of the opera, because I wanted to keep the focus on the language. But I should say that the Rolfe’s score is as historically grounded as Clarke’s libretto: it is rooted in African Canadian music (from ring shouts to spirituals to blues) and in Scottish fiddle music and local reels of the time, not to mention bel canto Italian opera. However, the music consciously links black and white traditions in a way that Clarke’s words and story refuse: they remain stubbornly separate, set in deliberate tension with the music’s resolution. Beatrice will murder her father, and, at the very moment that Nova Scotia slaves are liberated, she and her co-conspirators will be hanged for that murder. Unlike the printed verse drama, the shorter opera libretto functions like a screenplay, if you will. It is not so much an autonomous work unto itself, but it points toward a potential enactment or embodiment in performance. Yet, even there, Clarke cannot resist the lure of words—even though they are words that no audience will ever hear. The stage directions for Act 3, scene 2 of the opera read: “The garden. Slaves, sunflowers, stars, sparks” (98). The printed verse play is full of these poetic associative stage directions, suggesting that despite his protestations to the contrary, Clarke may have thought of that version as one meant to be read by the eye. After Beatrice’s rape, the stage directions read: “A violin mopes. Invisible shovelsful of dirt thud upon the scene—as if those present were being buried alive—like ourselves” (91). Our imaginations—and emotions—go to work, assisted by the poet’s associations. There are many such textual helpers—epigraphs, photographs, notes—that we do not have when we watch and listen to the opera. We do have the music, the staged drama, the colours and sounds as well as the words of the text. As Clarke puts the difference: “as a chamber opera, Beatrice Chancy has ascended to television broadcast. But as a closet drama, it play only within the reader’s head” (“Adaptation” 14). Clarke’s work of literature, his verse drama, is a “situated utterance, produced in one medium and in one historical and social context,” to use Robert Stam’s terms. In the opera version, it was transformed into another “equally situated utterance, produced in a different context and relayed through a different medium” (45-6). I want to argue that both are worthy of study and respect by wordsmiths, by people like me. I realise I’ve loaded the dice: here neither the verse play nor the libretto is primary; neither is really the “source” text, for they were written at the same time and by the same person. But for readers and audiences (my focus and interest here), they exist on a continuum—depending on which we happen to experience first. As Ilana Shiloh explores here, the same is true about the short story and film of Memento. I am not alone in wanting to mount a defence of adaptations. Julie Sanders ends her new book called Adaptation and Appropriation with these words: “Adaptation and appropriation … are, endlessly and wonderfully, about seeing things come back to us in as many forms as possible” (160). The storytelling imagination is an adaptive mechanism—whether manifesting itself in print or on stage or on screen. The study of the production of literature should, I would like to argue, include those other forms taken by that storytelling drive. If I can be forgiven a move to the amusing—but still serious—in concluding, Terry Pratchett puts it beautifully in his fantasy story, Witches Abroad: “Stories, great flapping ribbons of shaped space-time, have been blowing and uncoiling around the universe since the beginning of time. And they have evolved. The weakest have died and the strongest have survived and they have grown fat on the retelling.” In biology as in culture, adaptations reign. References Bloom, Harold. The Anxiety of Influence. New York: Oxford University Press, 1975. Bruhn, Mark J. “’Prodigious Mixtures and Confusions Strange’: The Self-Subverting Mixed Style of The Cenci.” Poetics Today 22.4 (2001). Clarke, George Elliott. “Beatrice Chancy: A Libretto in Four Acts.” Canadian Theatre Review 96 (1998): 62-79. ———. Beatrice Chancy. Victoria, BC: Polestar, 1999. ———. “Adaptation: Love or Cannibalism? Some Personal Observations”, unpublished manuscript of article. Frye, Northrop. The Educated Imagination. Toronto: CBC, 1963. Goodman, Nelson. Languages of Art: An Approach to a Theory of Symbols. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1968. Hutcheon, Linda, and Gary R. Bortolotti. “On the Origin of Adaptations: Rethinking Fidelity Discourse and “Success”—Biologically.” New Literary History. Forthcoming. Joyce, James. Dubliners. 1916. New York: Viking, 1967. ———. A Portrait of the Artist as a Young Man. 1916. Penguin: Harmondsworth, 1960. Larson, Katherine. “Resistance from the Margins in George Elliott Clarke’s Beatrice Chancy.” Canadian Literature 189 (2006): 103-118. McGee, Celia. “Beowulf on Demand.” New York Times, Arts and Leisure. 30 April 2006. A4. Rushdie, Salman. The Satanic Verses. New York: Viking, 1988. ———. Haroun and the Sea of Stories. London: Granta/Penguin, 1990. Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge, 160. Shelley, Percy Bysshe. The Cenci. Ed. George Edward Woodberry. Boston and London: Heath, 1909. Stam, Robert. “Introduction: The Theory and Practice of Adaptation.” Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Oxford: Blackwell, 2005. 1-52. Citation reference for this article MLA Style Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>. APA Style Hutcheon, L. (May 2007) "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Protest poetry, Xhosa – History and criticism"

1

Mona, Godfrey Vulindlela. "Ideology, hegemony, and Xhosa written poetry, 1948-1990." Thesis, Rhodes University, 1994. http://hdl.handle.net/10962/d1002172.

Full text
Abstract:
This interdisciplinary study locates Xhosa written poetry (1948-1990) within the framework of the socio-politico-economic scenario in South Africa. It sets out to examine the impact of the above stated factors on literature, by supporting the hypothesis that Xhosa written poetry of the Apartheid epoch is a terrain of the struggle for hegemony between the dominant ideology and the alternative ideologies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mona, Godfrey Vulindlela. "A century of IsiXhosa written poetry and the ideological contest in South Africa." Thesis, Rhodes University, 2015. http://hdl.handle.net/10962/d1017892.

Full text
Abstract:
The central argument of this inter-disciplinary study is that IsiXhosa written poetry of 1912 – 2012 is a terrain of the struggle between the contending dominant ideologies of Segregation, Apartheid and Charterism (post-Apartheid); and the subordinate/ subaltern ideologies of Africanism, Charterism (pre-democracy), Pan- Africanism, Black Consciousness Movement and other post Apartheid ideologies. The study highlights the mutual relationship between the text and the context by focussing on the ideological contest which manifests itself in both form and structure (i.e. aesthetic ideology) and the content (i.e. authorial ideology) of the poetry of different epochs between 1912 and 2012. The study is located within the framework of Antonio Gramsci’s theory of cultural construction. Gramsci postulates that ideology and culture play a significant role in the process of asserting hegemony. Important concepts that constitute Gramsci’s theory of praxis are: ideology, culture, hegemony, organic intellectuals and both ideological and repressive state apparatuses. The first chapter presents the problem, the objectives, the methodology, and the scope of the study. The second chapter presents Gramsci’s theory of cultural construction and the work of scholars who developed his theory further. The tool that is employed for analysis and interpretation of textual significations of IsiXhosa written poetry is the revolutionary aesthetics, which is proposed by Udenta. The third chapter analyses and interprets literature of the epoch of 1912-1934 and exposes the contest between Segregation and Africanism ideologies. The fourth chapter contextualises and analyses the literature of 1934 – 1948, the second phase of contestation between Segregation and Africanism. The fifth chapter deals with literature of the first and second halves of the Apartheid epoch (1948 - 1973). The Apartheid ideology contested with the Africanist ideology which transformed into the Charterism ideology in 1955. In 1960 Pan-Africanism ideology and in 1969 Black Consciousness Movement ideologies entered the contest. The sixth chapter examines literature of the period 1973 – 1994 which is the second phase of the Apartheid epoch that ends with the “glasnost” period of 1990 - 1994. The seventh chapter studies literature of the democracy period of 1994 – 2012. The eighth chapter is the summary and general conclusion. The illumination of the nexus between culture and ideology during the past century (1912 - 2012) will provide insights that will assist us in addressing the challenges we face during the democracy period, and in the development on Arts and Culture in general, and literature in particular
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Stengile, Msuthukazi Nontuthuzelo Unity, and St J. PageIkhwezi Yako. "St J Page Yako's poetry of prominent people." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2002. http://hdl.handle.net/10019.1/53064.

Full text
Abstract:
Thesis (MA)--University of Stellenbosch, 2002
ENGLISH ABSTRACT: This study is divided into five chapters. The first chapter which marks the introductory chapter deals with the general introduction to the entire study, the scope of the study, statement of the aim and objectives of this study, also looks at the research methods and gives St J Page Mbalana Yako's brief biographical sketch. The second chapter provides a brief theoretical background to the study of poetry. This forms the basis upon which the entire study will rest as it provides different poetic devices and stylistics, which reveal what makes poetry. The third and fourth chapters concentrate on a critical evaluation of Yako's poems. The poetry, which is presented in these chapters, is selected from Yako's anthology entitled Ikhwezi. It represents a particular genre from a wide range of poetic forms that Yako has written. Chapter three concentrates on educators and the achievements of certain individuals. Chapter four concentrates on traditional leaders. It is in this chapter that Yako displays his expertise in the use of excellent and appropriate poetic devices and stylistics in his poetry. The fifth chapter contains general conclusions drawn from the entire study. Translations are provided for each poem and are contained in the appendix that is found at the end of this study, which is immediately followed by the bibliography. Yako's endeavour to bring light to the nation through poetry is admirable. Further research will unearth more art and craft in this author's poetry.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie is verdeel in vyf hoofstukke. Die eerste hoofstuk bied In algemene inleiding tot die hele studie. Dit omskryf die omvang van die studie, die doelstelling en oogmerke, die navorsingsmetodologie, en gee In kort biografiese skets van St. J. Page Mbalana Yako. Die tweede hoofstuk gee 'n kort teoretiese agtergrond oor die studie van poësie. Dié hoofstuk dien as die basis vir die hele studie, omdat dit verskillende poëtiese middele en stylvorme uitlig wat die verskynsel van poësie verklaar. In die derde en vierde hoofstukke word gefokus op In kritiese evaluering van Yako se gedigte. Die gedigte wat in hierdie hoofstukke aangebied word, is geselekteer uit Yako se bloemlesing, getiteld Ikhwezi. Dit verteenwoordig 'n sekere genre uit In wye reeks poëtiese vorme wat deur Yako gebruik is. Hoofstuk drie se fokus is op opvoeders en die prestasies van sekere individue, en hoofstuk vier konsentreer op tradisionele leiers. In hierdie hoofstuk word Yako se kundigheid in die gebruik van uitstekende en toepaslike poëtiese middele en stylvorme uitgelig. Die vyfde hoofstuk bevat algemene afleidings gemaak uit die hele studie. Vertalings vir elke gedig word gegee in die bylae aan die einde van die studie. Yako se poëtiese bydrae is bewonderenswaardig. Verdere navorsing sal nog meer kuns en vernuf in hierdie digter se poësie na vore bring.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zotwana, Sydney Zanemvula. "Literature between two worlds : the first fifty years of the Xhosa novel and poetry." Doctoral thesis, University of Cape Town, 1993. http://hdl.handle.net/11427/18253.

Full text
Abstract:
The main preoccupation in this thesis is to illustrate that, although there is no doubt that the missionaries deserve all the praise that they have been showered with, for their role in the development of Xhosa literature, there is a sense in which they can be said to have contributed as much also to its underdevelopment. It is my view that Xhosa literature has had a very unfortunate history, because of having an origin that is located in the history of Christianization. This history has haunted Xhosa literary creativity from its early beginnings to the present. The success of the mission to convert them to Christianity was anchored on the principle of total alienation of the Xhosa from their world-view: from their culture, from their religion, from their chiefs, from their literary art, and even from their homes. The intention was to turn them into new beings - Christian and loyal subjects of the British Crown - and to make them not only reject, but also despise their past. Therefore Western-style education for the Blacks in South Africa did not come out of any sense of altruism on the part of those by whom it was introduced. It was the interests of its initiators and their country that had to be served by the education of the Blacks. It was in this context that Xhosa literature was born. It was produced to promote the interests of the Christian church and therefore those of the British Crown. Its production was controlled by the missionaries, the owners of the publishing houses, but it was produced by the Christian and literate Xhosa most of whom had studied in mission schools. It was produced to crush the past and any aspirations that were in conflict with those of the Christian church and the British imperial designs. In short, it was a literature against its people. However, the Christian and literate Xhosa was never accepted as the equal of the other British subjects who were White. He was excluded from all law-making mechanisms and was affected by the many Native Laws that were passed, as badly as his non-Christian brothers and sisters. He witnessed land dispossession and all the other atrocities perpetrated by White rulers. His literary art had been harnessed to legitimize and perpetrate this situation and he dared not use his art to change it. It is in the light of this context that this thesis contends that Xhosa literature is between two worlds. It is argued that Xhosa literature, because of the writers' dilemma created by their position between these two conflicting universes, has been forced to be mute in the face of the Black people's experiences of oppression, and therefore to be indifferent to the Black people's struggles to resist colonization and to liberate themselves from this oppression. It is however, pointed out that some works are characterised by the writers' attempts to grapple with this dilemma. Finally this thesis advocates complete liberation of literary artists from state control, indirect though it may be, and also a change in the teaching and analysis of Xhosa literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mbukushe, Fundiwe Doreen. "A study of JJR Jolobe's selected children's rhymes." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2003. http://hdl.handle.net/10019.1/53301.

Full text
Abstract:
Thesis (MA)--Stellenbosch University, 2003.
ENGLISH ABSTRACT: This study identifies the predominant features in JJR Jolobe's children's poetry (rhymes). Another purpose well worth considering is the impact poems can have on children's language because poetry is the highest literary form and without poetry a child will sense the loss. The language in poetry is learned in an immitative manner because it is natural to childhood thereby helping children to respond almost instictively. They hear languages as part of their early environment and take it through imitation. In Jolobe's poems children learn about:- 1. The physical background which constitute geographical location, natural scenery appropriate for narrative. 2. The spiritual background which includes the emotional climate created by religious moral, social and psychological conditions. One should note that the speaker's rhymes enable the youngsters to build upon the language facilities and attempts one has to improve so that a child can communicate in his culture in an affective and productive way. These poems help the child to keep the sense of nationality, describe their nature land lovingly and understand the essential quality of their own race. Through Jolobe's poems children do not overlook isiXhosa oral heritage at school level and let oral tradition of the other nations dominate. Furthermore critical theory reflects that Jalobe's rhymes are genuinely poetry meant for fun. Humorous and nonsensical verses often serve as outlets for laughter and fun. Jolobe's work follows briefly the history of the Xhosa nation tracing their tradition, culture and language whereby it reflects the mental behaviour of a group and reveal its love and its hatred of certain things.
AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie studie word die hoofkenmerke in JJR Jolobe se kinderpoesië geïdentifiseer. Poësie het 'n groot impak op kinders se taalgebruik, dit vorm deel van hulle vroeë omgewing, en die verlies daarvan sal 'n negatiewe invloed op kinders hê. Die taal in poësie word aangeleer deur nabootsing, omdat dit natuurlik is vir kinders en hulle help om amper instinktief daarop te reageer. Jolobe se poësie leer kinders van: 1. Fisiese agtergrond, wat bestaan uit geografiese ligging en natuurtonele toepaslik tot die vertelling en 2. Spirituele agtergrond, wat die emosionele klimaat insluit wat geskep word deur godsdienstige, morele, sosiale en sielkundige toestande. Die poësie help kinders om 'n sin vir nasionalitiet te ontwikkel, dit beskryf hulle geboortelande met deernis en bevordre begrip vir die essensiële kwaliteit van hulle eie ras. Deur Jolobe se poësie herken kinders hulle mondelinge isiXhosa-erfenis op skoolvlak, en verseker dit sodoende dat hierdie erfenis nie deur die mondelinge tradisies van ander nasies gedomineer word nie. Kritiese teorie toon aan dat Jolobe se kinderpoësie ware poësie is wat pret vir die leser moet verskaf. Humoristiese en onsinnige verse dien telkens as uitlaatkleppe vir plesier en pret. Jolobe se werk beskryf die geskiedenis, tradisies, kultuur en taal van die Xhosanasie, en reflekteer sodoende die denkwyse en voor- en afkeure van die groep.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ringani, G. N. "Nxopaxopo wa vutlhokovetseri byo phofula bya J.M Magaisa." Thesis, University of Limpopo, 2014. http://hdl.handle.net/10386/1413.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A. (African Languages)) --University of Limpopo, 2014
The main aim of this study is to evaluate protest poetry in Mihloti (1981) and Xikolokolo nguvu ya Pitori (1987) by J.M. Magaisa with special references to theme, subject matter and the use of figures of speech.. Chapter 1 indicates the aim of the study, motivation, statement of the problem, research methodology, literature review and the key concepts which are used in this research. Chapter 2 explains the themes of the protest poetry in Magaisa’s poetry. In some explanation of the themes, some of the figures of speech have been used with the aim of making readers to understand his poetry. Chapter 3 indicates the modes of expression in Magaisa’ protest poetry. Some of the figures of speech and difficult terms have been explained in this chapter make people to understand them. Chapter 4 is the general conclusion which indicates the findings of the research and recommendations for further researches.
The University of Limpopo and C.S.D.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Makhuvele, Khopa Grace. "Nxopaxopo wa vutlhokovetseri hi ku kongomisa eka tsalwa ra Swilo swa humelela hi KJ Ngobeni na SJ Malungana." Thesis, University of Limpopo, 2015. http://hdl.handle.net/10386/1621.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A. (African Languages)) --University of Limpopo, 2015.
This research ‘Nxopaxopo wa switlhokovetselo hi ku kongomisa eka tsalwa ra Swilo swa humelela’ hi KJ Ngobeni na SJ Malungana highlights what happens in schools nowadays in the era of democracy. There is lack of discipline in schools. Educators are not respected by learners. Circuit managers no longer pay visits to schools for inspection. Black people fought to dismantle separate development, racial segregation and in particular to overthrow the white minority regime commonly known as Apartheid. This research also gives the historical background of protest poetry, its characteristics and its causes. Lastly, we analyse twenty selected poems from Swilo swa humelela by K.J Ngobeni and S.J Malungana. This research consists of five chapters. Chapter one outlines the background to the research, its aim and definition of important terms used in the study. These are terms about poetry such as protest poetry, enjambment and rhetorical questions. This chapter will also present the literature review. Chapter two examines the research methodology used in the study. Explication of two types of research methods, namely qualitative and quantitative research methods are discussed. Chapter three deals with protest poetry in details, its characteristics, origin, causes and its functions. Chapter four gives a critical analysis of twenty selected poems from the book Swilo swa humelela by K.J Ngobeni na S.J Malungana. Chapter five looks at the general conclusion, which indicates the research findings and recommendations of the study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mpolweni, Nosisi Lynette. "The orality - literacy debate with special reference to selected work of S.E.K. Mqhayi." Thesis, University of the Western Cape, 2004. http://etd.uwc.ac.za/index.php?module=etd&amp.

Full text
Abstract:
The focus of this thesis is on Xhosa oral and written poetry. The discussion in the thesis is based on the information from existing literature, the responses from the questionnaires and the interviews with some Xhosa iimbongi (person who sings praises) who have reflected on their personal experiences. In addition to this, S.E.K. Mqhayi is at the centre of discussion because as a prominent Xhosa imbongi he features in both the oral and the written world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sibula, Pumlani Merrington. "Imixholo yentlalo nopolitiko kwisihobe sikashasha." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2001. http://hdl.handle.net/10019.1/52303.

Full text
Abstract:
Text in English and Xhosa.
Translation of title: Socio-political themes in the poetry of Shasha.
Thesis (MA)--Stellenbosch University, 2001.
ENGLISH ABSTRACT: This study of socio-political issues examines Shasha's poetry. Chapter One is the introduction of this study and states the central aim of the study, the scope of the study, as well as the thematic approach followed in the entire study. Chapter Two is divided into five subheadings: • The poetry that is not politically aligned; • Pre-independence poetry; • The poetry about the warriors who fell in the struggle; • Post-independence poetry; and • Reconciliatory poetry. In the poetry that is not politically aligned, the author sometimes writes a poem, which, although not politically aligned, would have a theme dealing with politics. In the pre-independence poetry, the author emphasizes the situation that agonizes the blacks in their own indigenous land. He also stresses how the oppressors have succeeded in their work of oppression: the strategy of dividing and ruling them, and make them kill one another. In the poetry about the freedom fighters, the author portrays the gruesome ways in which they were slaughtered, examples of which are: - Steve Biko; Bathandwa Ndondo; Samora Machel and Chris Hani. Shasha praises these fallen heroes and maintains that their blood has sprinkled the arrival of the liberation. Even though they are dead the author sees them as if they are still alive because of their outstanding contribution in the struggle. In the post-independence poetry, the author highlights the disappointment of the blacks, as the situation is not what they expected, because of the unfulfilled promises by the black government in power. The author expresses disappointment because of unmeasurable corruption in the present government: nepotism is practiced, irrespective of qualifications. In the reconciliatory poetry, the author reconciles the different nations that are hostile to each other: the blacks and whites. He mentions different kinds of actions to be reconciled because he says that these actions happened were because of the apartheid regime. In Chapter Three, the author shows his knowledge about health issues, he does not only warn about different kinds of diseases, he also mentions the causes, effects and symptoms in the victims. It is evident from this chapter that the author is a qualified medical practitioner, as he shows confidence and knowledge in the issues he is writing about. In Chapter Four, the author observes problems that influence the social status of the people. The social issues he writes about stresses the fact that some of these diseases are not caused by physical aspects but also by by social problems. In Chapter Five, the author challenges people to return to the older times of customs and traditions. Studying Shasha's cultural poetry leaves the reader
AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie ondersoek sosio-politieke vraagstukke in die poësie van Shasha. Hoofstuk 1 is die inleiding tot die studie waarin die sentrale doelstelling en omvang van die studie uiteengesit word, asook die tematiese benadering wat in die studie gevolg word. Hoofstuk 2 word in vyf subafdelings ingedeel: • Poësie wat nie polities gerig is nie; • Voor-onafhanklikheids poësie; • Poësie oor vegters wat in die vryheidstryd gesterf het; • Na-onafhanklikheidspoësie; en • Versoeningspoësie. In die poësie wat nie polities gerig is nie, skryf die outeur nietemin soms 'n gedig wat handeloor 'n politieke tema. In die voor-afhanklikheids poësie, beklemtoon die digter die situasie wat pyn veroorsaak vir swartmense in hulle eie land. Hy wys daarop hoe die voormalige onderdrukkers daarin geslaag het om swartmense te onderdruk deur die strategie om hulle te verdeel en te regeer, wat daartoe gelei het dat hulle mekaar doodmaak. In die poësie oor die vryheidsvegters, die digter beeld die grusame wyses uit waarop hulle vermoor is, voorbeelde daarvan is Steve Biko, Bathandwa Ndanda, Samora Machel, en Chris Hani. Shasha prys hierdie gevalle helde en voer aan dat hulle bloed die aankoms van bevryding besprinkel het. Desnieteenstaande dat hulle gesterf het, sien die digter hulle asof hulle steeds leef op grond van hulle uitstaande bydrae tot die bevrydingstryd. In die na-onafhanklikheids poësie, behandel die digter die teleurstelling van swartmense, aangesien omstandighede nie is soos wat hulle verwag het nie as gevolg van onvervulde beloftes van die swart regering. Die digter spreek teleurstelling uit oor die groot mate van korrupsie in die regering van die dag. In die versoeningspoësie poog die digter om die verskillende bevolkingsgroepe wat vyandiggesind is teenoor mekaar, versoen: swartmense en witmense. Die digter noem verskillende tipes aksies wat versoen moet word, wat plaasgevind het weens apartheid. In Hoofstuk 3 toon die digter sy kennis van gesondheidsake. Hy waarsku nie slegs teen verskillende tipes siektes nie, maar verwys ook na die oorsake, effekte en simptome in die slagoffer. Dit is duidelik dat die digter 'n gekwalifiseerde mediese praktisyn is, aangesien hy vertroue het en kennis wys oor die vraagstukke waar hy dig. In Hoofstuk 4 word gedigte behandel waarin die digter skryf oor sosiale status van mense. Die sosiale vraagstukke wat in die gedigte behandel word, word veroorsaak deur fisiologiese, sowel as sosiale probleme. In Hoofstuk 5 word gedigte behandel wat die tema het dat mense moet terugkeer na tradisionele gebruike. Die studie van Sasha se poësie laat geen twyfel dat hy tradisionele waardes aanhang nie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Jadezweni, Mhlobo Wabantwana. "Aspects of isiXhosa poetry with special reference to poems produced about women." Thesis, Rhodes University, 2013. http://hdl.handle.net/10962/d1006364.

Full text
Abstract:
This study investigates the use of modern and izibongo (praise poetry) techniques in representing women in selected isiXhosa poems. The main interest of the study is to determine whether the same techniques to depict men are used when writing about women. It is also the interest of the study to ascertain how gender issues are dealt with in the selected poems. Seminal studies on izibongo by eminent scholars in this field show a serious lack of critique and little recognition of women in African languages’ poetry in general and in isiXhosa in particular. Pioneering studies in Nguni poetry about women have thus recommended that serious studies on poetry about women be undertaken. The analyses of selected poems by established isiXhosa poets show that modern poetry conventions are significantly used together with izibongo techniques. These techniques are used without any gender differentiation, which is another point of interest of this study. There are however instances where images specific to women are used. Such use has however not been found to be demeaning of women in any way. Poems where modern poetry forms and conventions are used tend to deal with subjects who have international or an urban area background. Even though the modern poetry conventions are used with izibongo techniques the presence of the modern literary conventions is prominent. This is the case particularly with poems about women in politics. That some female poet seems to accept some cultural practices that are viewed to be undermining the status of women does not take away the voice of protest against this oppression by some of the selected poets. These two voices, one of acceptance and the other one of protest are used as a basis for a debate around a need for a literary theory that addresses the question of African culture with special reference to isiXhosa poetry about women. The success of the selected poets with both modern and izibongo techniques is a good sign for the development of isiXhosa poetry in general and isiXhosa poetry about women. It is strongly recommended that continued research of a serious nature concerning poetry about, and produced by women, be undertaken.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Protest poetry, Xhosa – History and criticism"

1

Opland, Jeff. Xhosa poets and poetry. Cape Town: David Philip Publishers, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

The poetry of protest under Franco. London: Tamesis Books, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Eleanor, Wright. The poetry of protest under Franco. London: Tamesis Books, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

The bones of the ancestors are shaking: Xhosa oral poetry in context. Lansdowne: Juta, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Brutus, Dennis. Poetry & protest: A Dennis Brutus reader. Scottsville, South Africa: University of KwaZulu-Natal Press, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Murray, Frederic W. The aesthetics of contemporary Spanish American social protest poetry. Lewiston, N.Y: E. Mellen Press, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Arend, Angelika. Documents of protest and compassion: The poetry of Walter Bauer. Montreal: McGill-Queen's University Press, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

The changing faces of Chilean poetry: A translation of Avant-Garde, women's, and protest poetry. Lewiston: Edwin Mellen Press, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Fazl-e-Imam. Pākistāna kā pratirodhī Urdū sāhitya. Jayapura: Yūnivarsala Buka Ḍipo, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Fazl-e-Imam. Pākistāna kā pratirodhī Urdū sāhitya. Jayapura: Yūnivarsala Buka Ḍipo, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography