To see the other types of publications on this topic, follow the link: Provençal poetry.

Journal articles on the topic 'Provençal poetry'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 20 journal articles for your research on the topic 'Provençal poetry.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Pach, R. "La défense de l’identité provençaie dans I’oeuvre de Frédéric Mistral (premieré partie)." Literator 8, no. 3 (May 7, 1987): 13–25. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v8i3.867.

Full text
Abstract:
The Provençaie poet Frédéric Mistral (1830-1914) is remembered for his attempt at revitalizing the Provençal language. He was one of the main founders of the literary academy named Félibrige, and was awarded the Nobel Prize for Literature in 1904. Although his poetical works have been extensively studied, the political inspiration which pervades a great part of his writings has not so far received the attention it deserves. This article shows how profoundly Mistral was influenced by the ideal of independence and liberty which was a distinctive feature of the European XIXth century, and how his patriotic enthusiasm is reflected in his poetry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Janowska, Karolina. "Amor udrí – la poesía cortesana árabe en la Península Ibérica." Forum Filologiczne Ateneum, no. 1(7)2019 (December 31, 2019): 323–42. http://dx.doi.org/10.36575/2353-2912/1(7)2019.323.

Full text
Abstract:
The poetry of Arab-Andalusian poets is a bridge between Eastern and Western culture. Its roots date back to the sixth century, when the first Bedouin songs resounded in the limitless areas of the Arabian desert. His echoes resounded in the poetry of Provençal troubadours. Traces of this poetry can be found in the works of Renaissance poets, including Petrarc. Elements of Andalusian poetry were also visible in the poetry of the Spanish court since the 16th century. The characteristic poetic forms still appeared in 20th century poetry – at least one of the most outstanding Spanish poets, Federico Garcia Llorca, reached for it. Its greatest prosperity was in the 10th andd 11th centuries, and among the outstanding Andalusian poets were both men and women. The main motive of this poetry was unfulfilled love, which remained the dominant element of modern European court poetry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Reis, Rafael Vidal dos. "A interculturalidade entre a literatura italiana do Duecento e a literatura árabe-siciliana do Emirado da Sicília." Revista Italiano UERJ 12, no. 1 (September 5, 2021): 19. http://dx.doi.org/10.12957/italianouerj.2021.62147.

Full text
Abstract:
RESUMO: Neste artigo, busca-se apresentar e confirmar as seis marcas da literatura e da cultura árabe, do período do Emirado da Sicília para o nascimento da literatura italiana no Duecento, período que remete a Scuola Siciliana. Os objetivos são comprovar a inserção das seis marcas utilizadas por Ibn Hamdis, mas que a partir do processo de interculturalidade e transferência cultural, e a adoção dos seus conceitos foi possível comprovar as contribuições/heranças árabes para o nascimento da Literatura Italiana, além de refutar a hipótese de que a poesia lírica amorosa ter sido originada da Literatura Provençal, assim como, colocar a Literatura Árabe Clássica no mesmo pé de igualdade das Literaturas Clássicas: Grega e Latina para a fundação da Literatura Italiana no mapa literário.Palavras-Chave: Poesia Lírica. Poesia Sarcástica. Scuola Siciliana. Duecento. Interculturalidade. ABSTRACT: In questo articolo cerca di presentare e confermare le sei marche della Letteratura e Cultura Araba nel periodo dell’Emirato di Sicilia per il nascimento della Letteratura Italiana nel Duecento, periodo che fa riferimento alla Scuola Siciliana. Gli obbiettivi sono verificare le inserzioni delle sei marche usati per Ibn Hamdis, ma che attraverso del processo d’interculturalità e di trasferimento culturale ed adozione dei suoi concetti fu possibile dimostrare i contributi arabi per il nascimento della Letteratura Italiana, oltre di rifiutare l’ipotesi di che la poesia lirica amorosa fu originata della Letteratura Provenzale, così come a mettere la Letteratura Classica Araba nella stessa egualità delle Letterature Classiche: Greca e Latina per la fondazione della Letteratura Italiana nel cammino letterario.Parole-Chiave: Poesia Lirica. Poesia Sarcastica. Scuola Siciliana. Duecento. Interculturalità. ABSTRACT: In this article, we will intend to present and confirm the six signatures of Arab literature and culture, from the Sicily emirate to the birth of the Italian Literature during the Duecento, the age of Scuola Siciliana. Our main goal is to prove the insertion of the six signatures used by Ibn Hamdis. Through the process of interculturality and cultural transfer as well as the adoption of his concepts, it was possible to inform the Arab contributions and heritages tot the birth of Italian literature; on the other side, we want to refute the hypothesis that the lyric poetry had its origin in the Provençal poetry. Furthermore, we intend to match the Classical Arab literature with Greek and Latin literatures regarding of the foundation of Italian literature in the studies of literature.Keywords: Lyric poetry. Satirical poetry. Scuola Siciliana. Duecento. interculturality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jennings, Lauren. "Defining Italianness: Poetry, Music and the Construction of National Identity in Nineteenth- and Twentieth-Century Accounts of the Medieval Italian Lyric Tradition." Journal of the Royal Musical Association 142, no. 2 (2017): 257–76. http://dx.doi.org/10.1080/02690403.2017.1361173.

Full text
Abstract:
ABSTRACTThis article explores the role of music in nineteenth- and twentieth-century accounts of medieval Italian literature and its relation to the construction of Italian national identity both during and long after the Risorgimento. Tracing music's role in the writings of Giosuè Carducci, Vincenzo De Bartholomaeis and Aurelio Roncaglia, it argues that music somewhat paradoxically became entangled with Italy's literary identity even as scholars worked to extricate the peninsula's most renowned poetry from its grasp. In the realm of ‘popular’ poetry, Italianness depends on the presence of music, which serves as a marker of that poetry's popular origins. In contrast, music's absence from the realm of ‘high-art’ poetry was essential to the construction of an Italian tradition independent of and superior to its French and Provençal predecessors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Klinck, Anne L. "Lyric Voice and the Feminine in Some Ancient and Mediaeval Frauenlieder." Florilegium 13, no. 1 (January 1994): 13–36. http://dx.doi.org/10.3138/flor.13.002.

Full text
Abstract:
In the study of mediaeval European literature, especially that of France and Germany, the terms chanson de femme and Frauenlied have come to be conventional designations for a distinct type of poem—more broadly defined than a genre: a female-voice love-lyric in a popular rather than a courtly mode. To use the language of Pierre Bec, femininity here is “textual” rather than “genetic.” Most of these “women’s songs” are attributed to male authors, although there has been a tendency to trace the type back to preliterate songs actually composed by women. Goethe, Jakob Grimm, and others saw in the early German and Balkan Frauenlieder and Frauenstrophen the traces of “das älteste Volkspoesie.” The use of this terminology to designate a lyric in the female voice—irrespective of its authorship—goes back to Alfred Jeanroy, at the end of the last century, who defined chanson de femme as a woman’s monologue, usually sad, relating to love (158). Theodor Frings, whose description of the Frauenlied is probably the one that has been the most influential, makes clear that it is a universal, not merely a mediaeval, type. Although he focusses on Middle High German, Provençal, and Old French poetry, he includes examples ranging from Greek to Chinese.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Jones, Lowanne E. "From Poetry to Prose in Old Provençal: The Emergence of the "Vidas," the "Razos," and the "Razos de trobar". Elizabeth Wilson Poe." Speculum 62, no. 1 (January 1987): 171–73. http://dx.doi.org/10.2307/2852601.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sikorski, Tomasz. "„Klatka Ezry”. Między poezją a polityką." Studia nad Autorytaryzmem i Totalitaryzmem 38, no. 3 (July 11, 2017): 53–73. http://dx.doi.org/10.19195/2300-7249.38.3.4.

Full text
Abstract:
EZRA’S CAGE”. BETWEEN POETRY AND POLITICSEzra Pound 1885–1975 was, next to Thomas Stearns Eliot, the most prominent American poet of modernist. He was considered the creator of vorticism and imagism — modern trends in art and world culture. In his works he reached to different eras and cultural trends. He was as well fascinated by medieval Provençal, Spanish and Italian literature, and Japanese art of haiku. On his work also had an impact scholasticism, Confucianism and Far East literature. In addition to poetry, Pound was also involved in literary criticism, painting and sculpture, he wrote historiosophical es­says and dramas. The greatest fame brought him, however, written for many years, „Canto”. During his stay in the British Isles he also dealt with politics and economics. He was considered a supporter of the theory of Social Credit of Hugh Douglas Clifford, aBritish engineer and economic theorist. In the early twenties Pound went to Italy. Here he became fascinated with fascism and the person of Benitto Musollini. In his works including his poetic works appeared clear fascist and anti-Semitic accents. He criticized Jewish international financiers and banking critique of usury. During World War II he gave propaganda „talks” in the Italian radio. He praised the organization of the fascist state and fascism as an idea, and at the same time warned the threat from international Jewish conspiracy. His views meant that he was accused of collaboration and treason. He was arrested and imprisoned in the US prison camp near Genoa. He spent almost amonth in aclosed cage. During his stay in the camp he had nervous breakdown. After transportation to the United States for many years he was locked out in hospital for mentally ill. After leaving the hospital, he returned to public space. Still creative, he was nominated for the most prestigious literary awards. His works have been translated into many languages around the world, including Polish. He died in Italy in 1975.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jolles, André, and Peter J. Schwartz. "Legend: From Einfache Formen (“Simple Forms”)." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128, no. 3 (May 2013): 728–43. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2013.128.3.728.

Full text
Abstract:
Who was andré Jolles? born in den helder in 1874; raised in amsterdam; in his youth a significant player in the literary Movement of the Nineties (Beweging van Negentig), whose organ was the Dutch cultural weekly De Kroniek; a close friend of Aby M. Warburg's and Johan Huizinga's—Jolles studied art history at Freiburg beginning in 1902 and then taught art history in Berlin, archaeology and cultural history in occupied Ghent during World War I, and Netherlandic and comparative literature at Leipzig from 1919 until shortly before his death, in 1946. A man of extraordinary intellectual range—his publications include essays on early Florentine painting, a dissertation on the aesthetics of Vitruvius, a habilitation thesis on Egyptian-Mycenaean ceremonial vessels, literary letters on ancient Greek art, and essays in German and Dutch on folklore, theater, dance, Boccaccio, Dante, Goethe, Zola, Ibsen, Strindberg, and Provençal and Renaissance Italian poetry—he was also an amateur playwright and an outspoken champion of modern trends in dramatic art and stage design. To his friends, he could be something of an intellectual midwife, helping Warburg to formulate what would become a signature notion, the “pathos formula,” and Huizinga to conceive The Waning of the Middle Ages (1919). Jolles's chief work, the one for which he is best known, is Einfache Formen (1930; “Simple Forms”), a collection of lectures he had delivered in German at Leipzig in 1927-28 and revised.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cho, Hyowon. "Vergangene Vergängnis: Für eine Philologie des Stattdessen." arcadia 52, no. 1 (May 24, 2017): 74–94. http://dx.doi.org/10.1515/arcadia-2017-0005.

Full text
Abstract:
AbstractBetween Erich Auerbach and Walter Benjamin, there existed a remarkable friendship, which on the one hand manifested itself as an unobtrusive disputation, and yet which on the other hand could be considered an unintended collaboration toward an old-new ideal of philology. Auerbach claims that with the Divine Comedy of Dante Alighieri, Western European literature reached the climax of the figuralism that Auerbach, if belatedly, wants to bring to the fore. Benjamin, in contrast, finds energy for the revolution in the surrealistic love that traces back not to Dante, but to the Provençal poetry which Auerbach regards merely as preliminary to Danteʼs literary achievement. In his The Origin of German Tragic Drama, Benjamin highlights the concept of creatureliness, whose significance for his philosophy of history is no less than that of justice. Auerbach, for his part, does not find its expression in the Germany of the 17th century, but in the France of the 16th century, namely in the work of Michel de Montaigne. However, Montaigneʼs creatureliness is rooted in sermo humilis, which is best embodied in the story of Peter who denied his Lord Jesus Christ three times. By contrast, German creatureliness detects its dissolution in the idea of natural theatre that Benjamin locates in the work of Franz Kafka. Sermo humilis is the perfection of figuralism, whereas the idea of natural theatre means reversal of allegory. The perfected figuralism and the reversed allegory cooperate in the idea of the philology of instead (Philologie des Stattdessen), whose task it is to make bygone the futility of worldly things.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Priestly, Tom. "Promoting ‘Lesser-Used’ Languages Through Translation." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 1 (August 8, 2008): 68. http://dx.doi.org/10.21992/t9jw4q.

Full text
Abstract:
The globalization of communication in ‘major’ languages has become incompatible with the claims made by the other languages. Many minor, ‘lesser used’ languages were formerly marginalized and ignored because of their incompatibility with national policies; more recently, while acknowledged by specialists, they still have had to struggle to be more publicly recognized as vehicles for important literature, and also in some cases as actually existing. Having the Nobel Prize for Literature awarded is not necessarily effective: within years of Frédéric Mistral’s Nobel prize few people would have acknowledged the existence of Provençal as a language. One potentially more profitable means of achieving recognition is through being translated into better-known languages. The paper will look at two examples. First: Slovene, the language of just 2 million people in Europe; a language with an established literature; officially a national language; but not generally known. Promotion through translation has been extraordinarily active: great efforts have been made to translate all the major works of literature into ‘major’ languages. Among the results: an enormous translation factory, where sometimes quality is sacrificed to quantity; and very high pay for translators. Second, at the other end of the ‘status-as-a-language’ spectrum: Lakhian, which very few people recognize as a ‘language’ rather than a dialect; and yet one that received huge (if temporary) recognition when the one person who wrote what is recognized as ‘serious’ literature in Lakhian, Ondra Lysohorsky, had his poetry translated by Boris Pasternak and W.H. Auden.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Fabre, Isabelle. "Cyril Aslanov , New Perspectives on the Sacred and the Secular in Old French and Old Provençal Poetry , Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2018 ; 1 vol., XIV–183 p. ISBN : 978-1-5275-1955-8. Prix : GBP 58,99." Le Moyen Age Tome CXXVI, no. 1 (July 31, 2020): XXX. http://dx.doi.org/10.3917/rma.261.0107zd.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Fabre, Isabelle. "Cyril Aslanov , New Perspectives on the Sacred and the Secular in Old French and Old Provençal Poetry , Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2018 ; 1 vol., XIV–183 p. ISBN : 978-1-5275-1955-8. Prix : GBP 58,99." Le Moyen Age Tome CXXVII, no. 1 (July 8, 2021): VIII. http://dx.doi.org/10.3917/rma.271.0195h.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

VELYCHKO, M., and O. BRATEL. "The role of Andaluzian poetry in the formation and development of the lyrics of the Provencal troubadours." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures, no. 26 (2020): 45–48. http://dx.doi.org/10.17721/1728-242x.2020.26.45-48.

Full text
Abstract:
In the review article the theories of the Arabic origin of West European chivalrous poetry were analyzed. The article deals with the problem of the direct interaction between Arabic and European literary traditions, in particular, the probability of the impact of the Arab-Spanish strophic poetry on Provencal troubadour's lyrics and the possibility of the influence of Andalusian poetry on Spanish and Provencal. So that it is established that al-Andalus was a multilingual society in which the Andalusi Romance dialects were spoken and written alongside Arabic. In Europe, and from scholars working in departments of modern national languages, this usually means the discussion of what it means to write in Middle English, or German, or French instead of Latin. The Andalusian poets could easily convey in Romance the motives and themes inherent in Arabic classical literature, and with the help of the Arabic language they expressed elements of Roman folk poetry. The analysis of various researches showed that the issue of the historical and geographical formation and development of Arab-Spanish poetry during the Middle Ages were studied by Arab and European sceintists of past centuries, as well as by the modern literary scientists. Modern studies of the Arab-Spanish medieval stanza do not deny the existence of an interaction between European and Arabic lyrics, but the role of this interaction on the scale of the history of world literature remains unclear. Lyrics of the troubadours of the 11th–14th centuries was a unique synthesis of many literary elements of church Latin poetry, folk poetry and Arab influences, and strongly influenced on the history of Italian, Spanish, English, Portuguese, German literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Semenov, Vadim Borisovich. "Notes on the vectors of analysis of the “metrical” repertoire of Troubadour poetry." Litera, no. 9 (September 2020): 151–63. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2020.9.33799.

Full text
Abstract:
The subject of this research is the principles of presentation to the reader of the full corpus of poetic texts of troubadours in a specialized publication in form of metrical-strophic reference book. Analysis is conducted on the approaches towards compiling such type of compendium demonstrated By I. Frank and V. B. Tomashevsky in 1950s. The author determines the strong and weak aspects of their prosodic publications. Taking into account the specificity of Old Provencal poetry, the author defines the additional ways of its presentation in the reference book comparable to I. Frank’s “Metrical Repertoire of Troubadour Poetry” that retains scientific fundamentality of the latter and addresses its flaws. The novelty of this research manifests in creation of a range of methods for compiling compendiums of strophic forms of Provencal poetry and conducted classification according to the principle of the volume of strophes, which in this article is presented in appendix page. The author concludes on the need of utilization of various methods of composing reference material, which would maintain apparent connection of strophic forms of different sizes substantiated by plausible genre proximity; possible correlation between the late medieval forms of literature in Romanic languages and forms of troubadour poetry, for establishing genetic affinity with the latter and the subsequent creation of historical poetics of the European strophe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Pach, R. "La défense de l’identité provençale dans I’oeuvre de Frédéric Mistral (seconde partie)." Literator 9, no. 1 (May 7, 1988): 29–35. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v9i1.841.

Full text
Abstract:
The Provençale poet Frédéric Mistral (1830-1914) is remembered for his attempt at revitalizing the Proven?al language. He was one of the main founders of the literary academy named Félibrige, and was awarded the Nobel Prize for Literature in 1904. Although his poetical works have been extensively studied, the political inspiration which pervades a great part of his writings has not so far received the attention it deserves. This article, the first part of which appeared in the previous issue of Literator (vol. 8, no. 3), shows how profoundly Mistral was influenced by the ideal of independence and liberty which was a distinctive feature of the European XIXth century, and how his patriotic enthusiasm is reflected in his poetry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Ibragimova, Karina R. "EPIC 29-Kyoto: International Poundian Forum. (The 29th Ezra Pound International Conference “Ezra Pound and Friendship”, Kyoto, Japan, June 24–26, 2022)." Literature of the Americas, no. 13 (2022): 418–26. http://dx.doi.org/10.22455/2541-7894-2022-13-418-426.

Full text
Abstract:
The article provides an overview of the 29th international conference “Ezra Pound and Friendship.” The conference was held at Kyoto University from June 24 to June 26, 2022, virtually. The conference was attended by researchers from fifteen countries, including scholars from the USA, Germany, France, Japan, China, Great Britain, Russia (Lomonosov Moscow State University). Two crucial themes of the conference related to (1) Pound's friendships and (2) the Asian, in particular the Japanese dimension in the work of the American poet did not limit its participants in their choice of material. The papers presented at the conference were distinguished by an extraordinary thematic diversity, which made it possible to construct a global context to study Pound. During the conference, a number of papers touched upon Pound's friendship with W.B. Yeats, E. Hemingway, T.S. Eliot, A. Gaudier-Brzeska, B. Banting, Katsuo Kitasono. Several panels were dedicated to Pound's interactions with his younger pen friends. The very concept of friendship in Pound's work, the specificity of its perception by the poet and its closeness to the Neoplatonic, Provencal, Confucian traditions was discussed. A number of speakers turned to the “Cantos” and methods for their study. One of the most important features of the conference was its focus not only on the study of Pound's poetry, but also on the poetry of contemporary authors: according to the established tradition, the closing panel of the conference was dedicated to poetry readings and subsequent discussion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

MARSHALL, J. H. "Review. From Poetry to Prose in old Provencal. The Emergence of the Vidas, the Razos and the Razos de Trobar. Poe, Elizabeth Wilson." French Studies 40, no. 2 (April 1, 1986): 191. http://dx.doi.org/10.1093/fs/40.2.191.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Markova, Maryana V. "Petrarchan Contexts of John Donne�s Spiritual Lyrics." Alfred Nobel University Journal of Philology 1, no. 21 (2021): 10–18. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2021-1-21-1.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the connection of the famous English poet, prose writer and preacher John Donne�s (1572�1631) works with the Petrarchan discourse of the European literature. The purpose of the investigation is to reveal and interpret the elements of Petrarchism in spiritual lyrics of the author on the basis of systematic approach with the use of the genealogical and comparative typological methods. The most prominent cases of the traditional Petrarchan themes, motives and images usage in John Donne�s religious texts and the specifity of their functioning have been examined in this article. Our attention has been paid to the genetic interconnection between the courtly rhetoric, which had been inherited by Francesco Petrarch and his numerous followers from the Provencal troubadours, and the traditions of the European mysticism that causes the harmony of the Petrarchan interpretive contexts according to the spiritual lyrics of the writer. Already in his earliest works, in particular in the book �Songs and Sonnets�, John Donne did not avoid mixing the sacred and the profane, quite intensively using religious images and motifs in love poetry. But his Petrarchism is most notable in his �Holly Sonnets�. The poetry of this cycle is not about God at all, but about the author himself in his relationship with Lord. In these sonnets the writer describes his feelings for God in almost the same way as Francesco Petrarch described his love for Laura. In general, if we talk about Petrarchism in relation to the spiritual lyrics of John Donne, it should be noted that for the writer it was not only a convenient source of the �ready� artistic images, motifs or means of expression but a kind of a perfect artistic technique for expressing secret, deeply personal thoughts and emotions. The conclusion has been done that such typically Petrarchan ideas such as: the dedicated service to the object of feelings, slavish adoration, obedience and dependence on its inconstant wishes John Donne has managed to adapt to the special needs of the sacred genres in such a way that his texts look surprisingly attractive, interesting and clear to different readers. Despite his worldwide fame John Donne is still one of the least researched literary figures in Ukrainian science. The article is directed to study only one of many aspects of his many-sided artistic heritage which needs the comprehensive professional analysis of the literary theorists and historians. So this article can be used for the further investigation of the problems, connected with the Petrarchan discourse generally in English literature and particularly in John Donne�s works and the scientific results proposed in it can be used in writing course works, graduation works and thesis on the related themes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Pilter, Lauri. "Jüri Talvet maailmaluule tõlgendajana / Jüri Talvet’s Interpretations of World Poetry." Methis. Studia humaniora Estonica 14, no. 17/18 (January 10, 2017). http://dx.doi.org/10.7592/methis.v14i17/18.13211.

Full text
Abstract:
Teesid: Tartu Ülikooli maailmakirjanduse professori, luuletaja, kirjandusteadlase ja hispaaniakeelse kirjanduse spetsialisti Jüri Talveti tõlketegevuse viljade hulka kuulub luulet ja proosat nii sajandeid vanast Hispaania klassikast kui ka 20. sajandil või tänapäeval romaani keeltes või inglise keeles loodud teostest. Käesolev artikkel keskendub sellele, kuidas professor Talvet on tõlgendanud luule ja poeetika, kuid ka kirjandusajaloo, iseäranis barokk-kirjanduse alaseid küsimusi oma kirjandusteaduslikes esseedes. Vaadeldakse ka tema tõlketegevuse mahtu ja tõlketöö põhimõtteid. Jüri Talvet (born in 1945) is a poet and a scholar of comparative literature, Chair Professor of World Literature at the University of Tartu. His numerous translations of poetry and poetical fiction from the Romance languages and, to a lesser extent, from English, reflect his views on world poetry. Those views are also expressed in his theoretical writings from the years of 1977 to 2015. Having studied English literature as the main subject at the University of Tartu, he early developed an interest in Spanish, in other Iberian languages, and in the Iberoamerican literatures. His translations from that area include works from medieval and early modern literature as well as notable literary achievements from the 20th century and the contemporary era. Talvet’s interpretations of Federico García Lorca and the “Latin American boom” authors are supported by profound insights into the philosophy, aesthetics, and poetics of the 17th century Spanish Baroque literature, known as the literary Golden Age of Spain. The influence which Talvet’s activities have exerted has widened the horizons of Estonia’s literary culture: while in the early 20th century, the previous German, Russian and Finnish leanings were supplemented by orientations to, and translations from, French and Italian literatures, Talvet has helped to enrich the Estonian literary landscape with the mentality and traditions of even more distant language areas, such as Castilian (Spanish), Catalan, Galician, Portuguese, and the Latin American countries. In the section “Quevedo and Góngora” of this article, Talvet’s interpretation of some of the key issues of dispute in the Baroque literature of Spain are studied, based both on his theoretical essays and on his translations of the poetry of Francisco de Quevedo. Talvet has attempted to use the terms of the Baroque philosopher and writer Baltasar Gracián, agudeza, concepto (definable approximately as “conceit” or “wit”) and conceptismo, for the analysis of the late 20th century Estonian poetry. On that background, defnitions of conceptismo and cultismo (the other main school in Spanish Baroque poetry) are offered in this article, with implications that those definitions may have for understanding different styles and methods of poetry in general, and the characteristics of Talvet’s own poems and poetry translations in particular. To escape diffusion in pure sensuality and verbal indulgence, poetry has to rely on concepts as well as images. Talvet’s interpretations of poetry and poetical thinking are found to be close to conceptismo, or with a considerable amount of conceptuality inherent to them. The juxtaposition of paradoxical ideas from different levels of reality, social and psychic, is seen as the essential poetical method that Talvet refers to as he defines, quoting Yuri Lotman, the structural-semantic code of poetry as being “paradigmatic”. In the final section of the article, Talvet’s 23 book-length published translations are listed, including translations from Spanish, Catalan, English and French. The list does not include numerous translations of single poems or cycles of poetry that have appeared in literary journals, nor his contributions to anthologies of poetry, nor the translations from his native Estonian into a foreign language, such as Spanish or English, in which he has participated. His translations encompass lyrical works as well as fiction and plays. Talvet has translated classical European poetry, such as the sonnets of Petrarch and Quevedo and Provençal poems, as well as the rhymed poems of American poets into Estonian with complete metrical correspondence and full rhymes. However, in the latest decades Talvet has expressed scepticism in the sense and feasibility of attempting to convey the rhyming complexities of the major European literatures into Estonian, a language with a considerably smaller potential for finding full rhymes. Accordingly, his three translations of Spanish Baroque drama (by Calderón and Tirso de Molina) employ a liberal method of versification. In all his versatile activities as a poet, a translator, and a theorist of poetry, Professor Talvet has shown great devotion to developing and cultivating aesthetic values. A lot of his colleagues and students have benefited from his friendly advice. Thinking of his contributions to Estonia’s literary tradition, one may repeat and paraphrase the sentence that he used for the conclusion of his essay on the Catalan poet Salvador Espriu in 1977: “to write (and to translate) poetry is to work for the benefit of the people.”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

دحامى, يحيى صالح حسن. "The Contribution Of Arab Muslims To The Provencal Lyrical Poetry: The Troubadours In The Twelfth Century." مجلة الآداب, 2015, 1. http://dx.doi.org/10.33948/1300-027-001-017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography