Academic literature on the topic 'Proverbes français'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Proverbes français.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Dissertations / Theses on the topic "Proverbes français"

1

Gómez-Jordana, Sonia. "Le proverbe : vers une définition linguistique : étude sémantique des proverbes français et espagnols contemporains." Paris, EHESS, 2006. http://www.theses.fr/2006EHES0126.

Full text
Abstract:
Le proverbe est analysé ici d’un point de vue linguistique. Notre étude concerne les proverbes français et espagnols contemporains. Elle part d’un corpus de proverbes hors contexte et d’un corpus en contexte. À partir de théories linguistiques récentes, telles que la théorie de l’argumentation dans la langue ou la théorie des stéréotypes, les proverbes sont définis comme une possible catégorie linguistique universelle. La forme de surface des parémies fait l’objet de la première partie de cette étude. Sept moules se dessinent dans la structure proverbiale. Par ailleurs, nous proposons une hypothèse linguistique éclairant la formation sémantique du proverbe. En outre, nous décrivons le proverbe comme une formule non-figée étant donné qu’il évolue de telle sorte que sa forme correspond souvent à la langue et à l’époque où il est énoncé. Finalement, le dernier chapitre est consacré au fonctionnement discursif du proverbe. Le proverbe est vu dans ce travail comme une formule active et vive qui permet de consolider nos discours<br>The proverb is analysed from a linguistic point of view. Our study concerns French and Spanish contemporary proverbs. It starts from two corpora : one of proverbs out of context, the other of saws within context. Starting from recent linguistic theories, such as the theory of argumentation in language or the stereotype theory, proverbs are defined as a possible universal linguistic category. We study the surface form of proverbs. Seven moulds are drawn in the structure of the proverb. Furthermore, a linguistic hypothesis on the semantic formation of the proverb is put forward. Moreover, the proverb is described as a non-fixed formula, since it evolves in such a way that its composition often depends on the language and period in which it is expressed. To conclude, we study the discursive functioning of the saws. The proverb is seen in this work as an active and live formula that permits us to consolidate our utterances
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Elmaamri, Sedigh. "Étude parémiologique comparée des proverbes français et des proverbes en dialecte libyen." Thesis, Grenoble, 2013. http://www.theses.fr/2013GRENL022.

Full text
Abstract:
Les similitudes entre les proverbes français et les proverbes arabe libyens dialectaux » est une étude parémiologique comparée de l'antiquité à nos jours. Les interrogations qui sous-tendent cette étude touchent aux ressemblances et aux divergences proverbiales, leur origine, les aspects linguistiques, sociolinguistiques ou anthropologiques. Il s'agit en premier lieu d'une approche rhétorico-sémantique à partir d'analyse grammaticale et syntaxique faisant apparaitre les similitudes, les convergences, mais aussi les différences entre les proverbes relevant de la littérature populaire ou orale de deux cultures différentes.Cette étude a pour ambition de mettre en lumière l'interculturalité et l'universalité du proverbe, des échanges entre les langues d'airs culturelles et religieuses différentes<br>The similarities between the French proverbs and sayings Libyan Arab dialect" is a parémiologique comparative antiquity to the present study. The questions underlying this study relate to the similarities and differences proverbial, origin, language, socio-linguistic and anthropological aspects. It is primarily a rhetorical-semantic from syntactic parsing and making appear similarities, similarities, but also differences within the popular proverbs or oral literature of two different cultures approach.This study aims to highlight intercultural and universal proverb, exchanges between languages ​​of different cultural and religious tunes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Al, emam Randah. "Etude comparative entre proverbes arabes et proverbes français : point de vue linguistique, thématique, culturel." Thesis, Angers, 2017. http://www.theses.fr/2017ANGE0063.

Full text
Abstract:
On oppose souvent, dans les discours médiatiques ou particuliers, les cultures d'origine Arabe et la culture occidentale. En nous appuyant sur une exploration des proverbes, nous nous sommes demandé si cette opposition avait lieu d'être et quelles étaient les relations entre ces deux ensembles culturels. A partir de ce constat et de ce questionnement, nous avons construit la problématique suivante : Jusqu'à quel point les proverbes jordaniens et syriens se ressemblent-ils et quelles sont leurs convergences et divergences avec leurs équivalents français ? A travers eux, quelles différences ou ressemblances culturelles se dégagent ? L’objectif principal de notre étude est de décrire les modes et les moyens de la langue, et de comparer des proverbes dans les langues d'origine arabe et française, en étudiant convergences et divergences de ces proverbes. Nous avons procédé à une analyse thématique et sémantique sur deux cent quarante-huit proverbes recueillis auprès de leurs locuteurs natifs. Notre étude a nécessité plusieurs enquêtes et des entretiens menés sur terrain auprès d'individus originaires des trois pays, en nous focalisant sur l'utilisation et sur le sens des proverbes recueillis. Les définitions données par les auteurs français et les auteurs arabes sont presque semblables. Le proverbe est en effet bien défini comme une expression sentencieuse anonyme, comportant une norme, une vérité générale. Les trois études thématiques ont démontré qu'au-delà de l’universalité vérifiée des concepts, il existe des concordances. Les images de certains animaux trouvé dans les proverbes révèle un patrimoine commun à différentes cultures et comme une image générale et universelle. La description des proverbes sur l’image de la femme syrienne n’est pas dans l’ensemble très flatteuse. Elle la cantonne un statut bien inférieur à l’homme<br>In media and particular discourses, there is often a contrast between Arabic cultures and Western culture. Basing on an exploration of proverbs, we wondered whether this opposition was and what were the relations between these two cultural ensembles. From this observation and this questioning, we constructed/ consider the following problem: To what extent do the Jordanian and Syrian proverbs resemble each other and what are their convergences and divergences with their French equivalents? Through them, what cultural differences and similarities emerge? The main objective of our study is to describe the modes and means of the language, and to compare proverbs in Arabic and French languages, by studying convergences and divergences of these proverbs. We carried out a thematic and semantic analysis of two hundred and forty-eight proverbs collected from their native speakers. Our study involved several surveys and field interviews of individuals from the three countries; we focused on the use and the meaning of the collected proverbs. The proverb is indeed defined as an anonymous sententious expression, including a norm, and a general truth. The three thematic studies have shown that, beyond the verified universality of concepts, there are concordances. The images of some animals found in proverbs reveal a common heritage to different cultures and as a general and universal image. The description of the proverbs about the image of the Syrian woman is not on the whole very flattering. It confines it to a status inferior to man
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Joh, Myung-Soog. "Recherches parémiologiques comparées du français et du coréen." Paris 4, 1990. http://www.theses.fr/1990PA040072.

Full text
Abstract:
Pour les recherches comparées des proverbes français et coréens, nous avons commencé à révéler les ressemblances et les différences de caractères des proverbes français et coréen, et nous sommes partis à la recherche de leurs sources. Ensuite, notre étude s'est faite sur deux plans : structure syntaxique (forme) et structure sémantique (sens). Pour réfléchir sur leur forme, il était nécessaire de la considérer sous quelques aspects expressifs : aspects rythmique et syntaxique, etc. Nous avons examiné quelques figures de syntaxe pour plus de clarté. Nous avons approfondi nos analyses sur les problèmes de signification en voyant comment le sens du mot et du groupe de mots surgis dans le proverbe se produisait. Pour terminer, nous avons commenté les proverbes sémantiquement très denses en nous servant d'idées et de certaines notions traditionnelles. La différence du message proverbial a été éclairée sur la base de quelque spécificité culturelle<br>For this comparative research, we began to reveal the similarities and the differences of the character of French and Korean proverbs and to find their origins. Next, we made an analysis into two structures of proverb: the syntactical and the semantic. It was necessary for us to examine the rhetorical figures of syntax and the tropes shown in proverb. We tried to analyze how a word or a group of the words derives a signification in the proverb and takes a meaning. At last, the differences of proverbial message between the French and the Korean proverb was examined from the point of view of the culture and of the traditional society
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chtioui, Abdesselam. "Analyse énonciative d'un corpus de proverbes français." Toulouse 2, 1995. http://www.theses.fr/1995TOU2A097.

Full text
Abstract:
Il s'agit dans cette these d'une analyse syntaxique, semantique et pragmatique d'un corpus experimental selon notre protocole qui a mis en evidence la structuration graduelle de classes de paraphrases de nos quarante proverbes de base. Nous avons apprehende notre corpus de proverbes francais par la perception et par l'existence des regularites categorielles et syntaxiques suivantes : - la frequence categorielle des categories deixis, - la frequence categorielle de la modalisation verbale et de ses adjuvants, - la frequence categorielle de la negation, etudiee dans le cadre d'une theorie semantique (a. Culioli), pragmatique (o. Ducrot, j. -c. Anscombre) ou logique (j. -b. Gize, dans ses analyses de la contradiction, centre de semiolinguistique de l'universite de neuchatel), - la frequence categorielle de la repetition de combinaison de marques enonciatives : demonstratif + relatif + - negation + - auxiliaire modalisateur. Telles sont les regularites de la mise en signe, en rapport avec les regularites de construction des actes predicatifs. Toute interpretation du proverbe suppose la construction d'une representation, toute representation suppose un choix explicite d'un formalisme et d'une formalisation suffisante (operationnelle). Nous allons resumer les methodologies de la construction, par etapes : l'etape lexicale, l'etape syntaxique, l'etape pragmatique et l'etape rhetorico-semantique sans oublier l'analyse exploratoire des segments repetes (a. Salem). Dans nos proverbes, il s'agit de la description, de la perception, de l'apprentissage, de la transmission, donc de la memoire (f. Yates)<br>This thesis deals with a syntactic, semantic and pragmatic analysis of an experimental corpus according to our etiquette which put forward the gradual structuring of paraphrase classes of our forty basic proverbes. We apprehended our corpus of french proverbs either by perception or by the existence of the following syntactic and category regularities : - category frequency of deixis categories, - category frequency of the verb modality &amp; its adjuncts, - category frequency of negation, studied within a semantic theory (a. Culioli),a pragmatic theory (o. Ducrot, j. -c. Anscombre) or a logic theory (j. -b. Grize in his analysis of contradiction, semiolinguistics department in neuchatel university - france): - category frequency of the repetition of combined enunciation markers : demonstrative + relative + - negation + - modal auxiliary. Here are the regularities of sign setting, in relation with regularities of predication acts. Every interpretation proverb implies the construction of a representation, every representation implies the explicit choice of a formalism, a sufficient and effective formalisation. Let's summarize the construction methodologies step by step : lexical step, syntactic step, pragmatic step, rhetorico - semantic step without omitting the exploratory analysis of repeated segments (a. Salem). Our proverbs include description, perception, practice, transmission, thus memory
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mahmudova, Sabina. "Analyses linguistiques des proverbes français et azerbaïdjanais." Thesis, Strasbourg, 2012. http://www.theses.fr/2012STRAC008.

Full text
Abstract:
Chaque langue possède une série de pensées ordinaires, comme une sorte de mémoire de tradition intériorisée. Le proverbe ouvre une fenêtre sur la conscience collective d’une communauté, sa mentalité, ses habitudes et ses traditions sans oublier son contexte géographique.Les proverbes sont là depuis toujours, et dans toutes les civilisations. Ils étaient même rapprochés des lois ou des textes religieux, un des livres de la Bible est justement intitulé Livre des Proverbes. Même si cela n’a rien à voir avec les proverbes que tout le monde connait actuellement, on ne peut pas nier le fait que les proverbes sont chargés de transmettre une expérience ancienne. Ils sont cités par les grands philosophes et écrivains de tous les temps : les sophistes à Athènes, les rhéteurs à Rome confirmaient l’intérêt de la culture savante pour les proverbes populaires. C’est justement cet intérêt qui a incité à faire des recueils de proverbes dans de très nombreux pays. Les proverbes font leur entrée partout, dans l’espace professionnel et domestique, ou lors d’une conversation entre amis. En d’autres termes, la fréquence de leur utilisation au quotidien est élevée. Ainsi représentent-ils une approche profonde d’une culture étrangère en nous permettant de découvrir de nombreux aspects culturels de tel ou tel pays et également de faire une comparaison avec nos propres proverbes. Avec le temps et l’évolution des sciences, la question des formes sentencieuses et notamment celle du proverbe a commencé à connaître une faveur particulière dans différentes sciences humaines intéressées aux faits de langage. Les anthropologues, les sociologues, les folkloristes les ont pris comme objet d’étude<br>The proverb, a simple but at the same time enigmatic linguistic form, is the one of the oldest genres. This is a form of the oral speech existing in all cultures of the world. The use of proverbs in the spoken language enriches the speech, and their illocutionary power in human communication is still striking. Proverbs have long been neglected by linguists, as in the course of time they were considered as frozen expressions and have not arose any particular interest in terms of language.This research paper emphasizes the study of linguistic, particularly semantic influence of proverbs in the oral speech; our task is the study of specific features of proverbs in French and Azerbaijani and their comparison. The first part of the paper is actually theoretical. During examination of various issues, specifically metaphoricalness, semantics, argumentation, and universality as well as artistic and cultural aspects of the mode, there are revealed the definitive and prototypical features of the proverbial speech.The second part is devoted to the comparative analysis of French and Azerbaijani proverbs from the perspective of intercultural parmioligy. The comparison was carried out mainly at the syntactic and semantic levels and applied to two lists of proverbs (chapters I-III). In the fourth and final chapter entitled « Problems of translation and equivalence » is researched the possibility of obtaining of a semantic equivalence in the analysis of paremies in various working languages. We therefore had recourse to use of images - the linguistic means which bring to light a number of representations of an extra-linguistic reality. The paper ends with the conclusion of the research; an attachment including two detailed lists of Azerbaijani and French proverbs and a bibliography containing the articles, papers and web sites referred to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Alghussein, Safi. "Étude de parémiologie comparée : la notion d'équivalence et ses applications en français et en arabe." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030129.

Full text
Abstract:
Dans le cadre de notre thèse, nous exposerons dans un premier temps les différentes approches parémiologiques à savoir l’approche traditionnelle, l’approche sémantique, et l’approche pragmatique etc. Dans un second temps et à partir d’un corpus de proverbes arabes et français, nous montrerons la structuration des énoncés proverbiaux en montrant les points de convergences et de divergences entre les deux langues français et arabe. Dans un dernier temps et suivant en cela l’exemple de chercheurs comme Sevilla et Conenna et en s’appuyant sur un corpus composé de proverbes français et leur équivalents arabes, nous proposerons d’examiner l’équivalence en se demandant quelle en est la nature, quelles en sont les limites, quel éclairage cette équivalence peut apporter au plan linguistique mais aussi au plan culturel étant donnée l’ancrage du dire proverbial dans la société. Puis nous tentons de formaliser des critères d’analyse des proverbes pour établir des équivalences parémiologiques, nous proposerons une analyse de cette équivalence aux différents niveaux sémantique, syntaxique et formel. Nous essayons ensuite d’expliciter cette notion, sa place dans la traduction des proverbes, enfin voir quelle mesure il est possible d’éclairer la réflexion traductologique à la lumière de la réflexion sur les proverbes (la parémiologie)<br>We initially expose the various paremiologic approaches, in particular the traditional approach, the semantic approach, and the pragmatic approach. . In a second time and starting from a corpus of Arabic and French proverbs, we show the structuring of the proverbial statements while locating and analysing the points of convergences between the two languages. In a last time and following in that the example of the researchers like Sevilla and Conenna, and while supporting a corpus made up of French proverbs and their Arabic equivalent, we propose to analyse the relation of equivalence by questioning its nature, its limits, the lightning that this relation can bring to the linguistic plan and cultural plan as well being given the anchoring of the proverbial statement in society. Then we try to formalize the criteria of analysis of the proverbs to establish some paremiological equivalences. We propose an analysis of this equivalence on various levels, semiotic, syntactic and formal. We try therefore to formulate this concept and clarify its place in the translation of proverbs, we see finally up to what point it is possible to clarify the translation reflexion by means of the proverbial statement
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zouogbo, Jean-Philippe Claver. "Concepts et images parémiologiques : une étude de linguistique comparée allemand/français/bété." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2005. http://www.theses.fr/2005STR20035.

Full text
Abstract:
Ce travail a pour principal objet d'étude le proverbe, analysé sous ses aspects diachroniques et synchroniques. Cette recherche s'enrichit de plusieurs apports disciplinaires, empruntant aux unes, leurs théories et aux autres, leurs méthodes. Le point de mire demeure, cependant, la linguistique. Car, bien plus que le phénomène culturel à l'universalité attestée, c'est le fait de langue qui est ici mis en évidence avec une focalisation sur ses caractéristiques phraséologiques, ses fonctions pragmasémantiques et sur ses usages classiques ou innovants. Le proverbe est par ailleurs appréhendé à travers une étude comparée de trois langues : l'allemand, langue de départ de la recherche et langue étrangère apprise, le français, langue officielle qui fait office d'interlangue en Côte d'Ivoire et le bété, langue locale, notre langue maternelle. La comparaison entre ces langues d'horizons culturels éloignés, rendue possible par les postulats de la linguistique confrontative, vise à faire ressortir, à partir d'une étude empirique et un corpus de proverbes fondé sur une grille onomasiologique, les ressemblances et les dissemblances entre les concepts et les images parémiologiques de deux langues indoeuropéennes et d'une langue krou de la famille Niger-Kordofan. Pour l'allemand et le français, des sources lexicographiques validées par des informateurs et, pour le bété une enquête de terrain auprès de locuteurs parémiologiquement compétents ont constitué les principaux outils de répertorisation des proverbes<br>This dissertation focuses on the proverb in a diachronic and synchronic study with a particular emphasis on its phraseological features. For being a cultural phenomenon, the proverb is also one of the most powerful tools of language. My different analyses of the modern uses of this unit show that the proverb is far from being out of season. In its formulation, the topic relates my interest for this anthropological and linguistic object in three different languages in a comparative approach: German, French and Bété. German is the foreign language that I study; French is the official language in my country Ivory Coast (Côte d'Ivoire) and Bété, my mother tongue. My hypothesis is based on two axes: -on the one hand, I ask the question of knowing whether the proverbs of those three languages express the same conceptual contents. -And on the other hand, in the attested case that they have the same paremiological concepts, I show, if the proverbs in those languages use the same cognitive images to illustrate the same conceptual meaning. The comparison is based on both lexicographical and empirical methods. And an onomasiological structure is built with intent to put together different proverbs of the three languages according to their respective conceptual relations. This original corpus allows the semantic and morphological comparisons of the proverbs listed and shows, moreover, results that are not always in accordance with the different hypotheses we defined
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wang, Chun Zi. "Proverbes français et détermination nominale: avec considération spéciale de l'"article zéro"." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 1996. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/212328.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wozniak, Audrey. "Forme et sens du proverbe (Préliminaires théoriques et méthodologiques à la confection d’un dictionnaire bilingue espagnol-français des parémies)." Thesis, Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040257.

Full text
Abstract:
Le proverbe est un matériau linguistique fréquemment employé mais qui, aujourd’hui encore, soulève de vifs débats. Notre thèse a donc pour vocation d’étudier les caractères principaux de ce type de phrase pour en dégager les caractéristiques essentielles. Ainsi, nous analyserons des éléments d’ordre purement formel mais aussi des éléments liés à la nature de ce matériau. De plus, certaines questions fondamentales sont soulevées par l’existence de formes dérivées de proverbes, à savoir les variantes et les proverbes détournés. Que dire de ces phrases ? Remettent-elles en question le caractère figé du proverbe ? Enfin, nous analyserons le sens du proverbe. En effet, il est parfois malaisé de comprendre le lien entre ce que déclare explicitement le proverbe et le sens qui lui est attaché. Nos réflexions poseront donc une définition argumentée du proverbe qui servira de base à l’élaboration d’un dictionnaire thématique bilingue espagnol-français sur le thème de l’argent<br>Proverb is frequently used as a linguistically material that, still nowadays, raises lively discussions. Therefore, our thesis has for goal to study main characteristics of this kind of sentence in order to extract fundamental particularities. Thus, we are going to analyse purely formal elements as well as linked elements to it’s nature. In addition to this, some fundamental questions arise due to revised proverbs existence like “variants” and “deviated proverbs”. What can we say about these sentences? Do they modify proverbs’ formal structure? At last, we shall analyse proverb’s meaning because sometimes it is not obvious to understand the link between it’s literal sense and it’s meaning. Our reflections have to argue proverb’s meaning through a definition we will use in order to elaborate a bilingual French-Spanish dictionary whose theme will be money
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography