To see the other types of publications on this topic, follow the link: Proverbes français.

Dissertations / Theses on the topic 'Proverbes français'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 25 dissertations / theses for your research on the topic 'Proverbes français.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Gómez-Jordana, Sonia. "Le proverbe : vers une définition linguistique : étude sémantique des proverbes français et espagnols contemporains." Paris, EHESS, 2006. http://www.theses.fr/2006EHES0126.

Full text
Abstract:
Le proverbe est analysé ici d’un point de vue linguistique. Notre étude concerne les proverbes français et espagnols contemporains. Elle part d’un corpus de proverbes hors contexte et d’un corpus en contexte. À partir de théories linguistiques récentes, telles que la théorie de l’argumentation dans la langue ou la théorie des stéréotypes, les proverbes sont définis comme une possible catégorie linguistique universelle. La forme de surface des parémies fait l’objet de la première partie de cette étude. Sept moules se dessinent dans la structure proverbiale. Par ailleurs, nous proposons une hypothèse linguistique éclairant la formation sémantique du proverbe. En outre, nous décrivons le proverbe comme une formule non-figée étant donné qu’il évolue de telle sorte que sa forme correspond souvent à la langue et à l’époque où il est énoncé. Finalement, le dernier chapitre est consacré au fonctionnement discursif du proverbe. Le proverbe est vu dans ce travail comme une formule active et vive qui permet de consolider nos discours<br>The proverb is analysed from a linguistic point of view. Our study concerns French and Spanish contemporary proverbs. It starts from two corpora : one of proverbs out of context, the other of saws within context. Starting from recent linguistic theories, such as the theory of argumentation in language or the stereotype theory, proverbs are defined as a possible universal linguistic category. We study the surface form of proverbs. Seven moulds are drawn in the structure of the proverb. Furthermore, a linguistic hypothesis on the semantic formation of the proverb is put forward. Moreover, the proverb is described as a non-fixed formula, since it evolves in such a way that its composition often depends on the language and period in which it is expressed. To conclude, we study the discursive functioning of the saws. The proverb is seen in this work as an active and live formula that permits us to consolidate our utterances
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Elmaamri, Sedigh. "Étude parémiologique comparée des proverbes français et des proverbes en dialecte libyen." Thesis, Grenoble, 2013. http://www.theses.fr/2013GRENL022.

Full text
Abstract:
Les similitudes entre les proverbes français et les proverbes arabe libyens dialectaux » est une étude parémiologique comparée de l'antiquité à nos jours. Les interrogations qui sous-tendent cette étude touchent aux ressemblances et aux divergences proverbiales, leur origine, les aspects linguistiques, sociolinguistiques ou anthropologiques. Il s'agit en premier lieu d'une approche rhétorico-sémantique à partir d'analyse grammaticale et syntaxique faisant apparaitre les similitudes, les convergences, mais aussi les différences entre les proverbes relevant de la littérature populaire ou orale de deux cultures différentes.Cette étude a pour ambition de mettre en lumière l'interculturalité et l'universalité du proverbe, des échanges entre les langues d'airs culturelles et religieuses différentes<br>The similarities between the French proverbs and sayings Libyan Arab dialect" is a parémiologique comparative antiquity to the present study. The questions underlying this study relate to the similarities and differences proverbial, origin, language, socio-linguistic and anthropological aspects. It is primarily a rhetorical-semantic from syntactic parsing and making appear similarities, similarities, but also differences within the popular proverbs or oral literature of two different cultures approach.This study aims to highlight intercultural and universal proverb, exchanges between languages ​​of different cultural and religious tunes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Al, emam Randah. "Etude comparative entre proverbes arabes et proverbes français : point de vue linguistique, thématique, culturel." Thesis, Angers, 2017. http://www.theses.fr/2017ANGE0063.

Full text
Abstract:
On oppose souvent, dans les discours médiatiques ou particuliers, les cultures d'origine Arabe et la culture occidentale. En nous appuyant sur une exploration des proverbes, nous nous sommes demandé si cette opposition avait lieu d'être et quelles étaient les relations entre ces deux ensembles culturels. A partir de ce constat et de ce questionnement, nous avons construit la problématique suivante : Jusqu'à quel point les proverbes jordaniens et syriens se ressemblent-ils et quelles sont leurs convergences et divergences avec leurs équivalents français ? A travers eux, quelles différences ou ressemblances culturelles se dégagent ? L’objectif principal de notre étude est de décrire les modes et les moyens de la langue, et de comparer des proverbes dans les langues d'origine arabe et française, en étudiant convergences et divergences de ces proverbes. Nous avons procédé à une analyse thématique et sémantique sur deux cent quarante-huit proverbes recueillis auprès de leurs locuteurs natifs. Notre étude a nécessité plusieurs enquêtes et des entretiens menés sur terrain auprès d'individus originaires des trois pays, en nous focalisant sur l'utilisation et sur le sens des proverbes recueillis. Les définitions données par les auteurs français et les auteurs arabes sont presque semblables. Le proverbe est en effet bien défini comme une expression sentencieuse anonyme, comportant une norme, une vérité générale. Les trois études thématiques ont démontré qu'au-delà de l’universalité vérifiée des concepts, il existe des concordances. Les images de certains animaux trouvé dans les proverbes révèle un patrimoine commun à différentes cultures et comme une image générale et universelle. La description des proverbes sur l’image de la femme syrienne n’est pas dans l’ensemble très flatteuse. Elle la cantonne un statut bien inférieur à l’homme<br>In media and particular discourses, there is often a contrast between Arabic cultures and Western culture. Basing on an exploration of proverbs, we wondered whether this opposition was and what were the relations between these two cultural ensembles. From this observation and this questioning, we constructed/ consider the following problem: To what extent do the Jordanian and Syrian proverbs resemble each other and what are their convergences and divergences with their French equivalents? Through them, what cultural differences and similarities emerge? The main objective of our study is to describe the modes and means of the language, and to compare proverbs in Arabic and French languages, by studying convergences and divergences of these proverbs. We carried out a thematic and semantic analysis of two hundred and forty-eight proverbs collected from their native speakers. Our study involved several surveys and field interviews of individuals from the three countries; we focused on the use and the meaning of the collected proverbs. The proverb is indeed defined as an anonymous sententious expression, including a norm, and a general truth. The three thematic studies have shown that, beyond the verified universality of concepts, there are concordances. The images of some animals found in proverbs reveal a common heritage to different cultures and as a general and universal image. The description of the proverbs about the image of the Syrian woman is not on the whole very flattering. It confines it to a status inferior to man
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Joh, Myung-Soog. "Recherches parémiologiques comparées du français et du coréen." Paris 4, 1990. http://www.theses.fr/1990PA040072.

Full text
Abstract:
Pour les recherches comparées des proverbes français et coréens, nous avons commencé à révéler les ressemblances et les différences de caractères des proverbes français et coréen, et nous sommes partis à la recherche de leurs sources. Ensuite, notre étude s'est faite sur deux plans : structure syntaxique (forme) et structure sémantique (sens). Pour réfléchir sur leur forme, il était nécessaire de la considérer sous quelques aspects expressifs : aspects rythmique et syntaxique, etc. Nous avons examiné quelques figures de syntaxe pour plus de clarté. Nous avons approfondi nos analyses sur les problèmes de signification en voyant comment le sens du mot et du groupe de mots surgis dans le proverbe se produisait. Pour terminer, nous avons commenté les proverbes sémantiquement très denses en nous servant d'idées et de certaines notions traditionnelles. La différence du message proverbial a été éclairée sur la base de quelque spécificité culturelle<br>For this comparative research, we began to reveal the similarities and the differences of the character of French and Korean proverbs and to find their origins. Next, we made an analysis into two structures of proverb: the syntactical and the semantic. It was necessary for us to examine the rhetorical figures of syntax and the tropes shown in proverb. We tried to analyze how a word or a group of the words derives a signification in the proverb and takes a meaning. At last, the differences of proverbial message between the French and the Korean proverb was examined from the point of view of the culture and of the traditional society
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chtioui, Abdesselam. "Analyse énonciative d'un corpus de proverbes français." Toulouse 2, 1995. http://www.theses.fr/1995TOU2A097.

Full text
Abstract:
Il s'agit dans cette these d'une analyse syntaxique, semantique et pragmatique d'un corpus experimental selon notre protocole qui a mis en evidence la structuration graduelle de classes de paraphrases de nos quarante proverbes de base. Nous avons apprehende notre corpus de proverbes francais par la perception et par l'existence des regularites categorielles et syntaxiques suivantes : - la frequence categorielle des categories deixis, - la frequence categorielle de la modalisation verbale et de ses adjuvants, - la frequence categorielle de la negation, etudiee dans le cadre d'une theorie semantique (a. Culioli), pragmatique (o. Ducrot, j. -c. Anscombre) ou logique (j. -b. Gize, dans ses analyses de la contradiction, centre de semiolinguistique de l'universite de neuchatel), - la frequence categorielle de la repetition de combinaison de marques enonciatives : demonstratif + relatif + - negation + - auxiliaire modalisateur. Telles sont les regularites de la mise en signe, en rapport avec les regularites de construction des actes predicatifs. Toute interpretation du proverbe suppose la construction d'une representation, toute representation suppose un choix explicite d'un formalisme et d'une formalisation suffisante (operationnelle). Nous allons resumer les methodologies de la construction, par etapes : l'etape lexicale, l'etape syntaxique, l'etape pragmatique et l'etape rhetorico-semantique sans oublier l'analyse exploratoire des segments repetes (a. Salem). Dans nos proverbes, il s'agit de la description, de la perception, de l'apprentissage, de la transmission, donc de la memoire (f. Yates)<br>This thesis deals with a syntactic, semantic and pragmatic analysis of an experimental corpus according to our etiquette which put forward the gradual structuring of paraphrase classes of our forty basic proverbes. We apprehended our corpus of french proverbs either by perception or by the existence of the following syntactic and category regularities : - category frequency of deixis categories, - category frequency of the verb modality &amp; its adjuncts, - category frequency of negation, studied within a semantic theory (a. Culioli),a pragmatic theory (o. Ducrot, j. -c. Anscombre) or a logic theory (j. -b. Grize in his analysis of contradiction, semiolinguistics department in neuchatel university - france): - category frequency of the repetition of combined enunciation markers : demonstrative + relative + - negation + - modal auxiliary. Here are the regularities of sign setting, in relation with regularities of predication acts. Every interpretation proverb implies the construction of a representation, every representation implies the explicit choice of a formalism, a sufficient and effective formalisation. Let's summarize the construction methodologies step by step : lexical step, syntactic step, pragmatic step, rhetorico - semantic step without omitting the exploratory analysis of repeated segments (a. Salem). Our proverbs include description, perception, practice, transmission, thus memory
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mahmudova, Sabina. "Analyses linguistiques des proverbes français et azerbaïdjanais." Thesis, Strasbourg, 2012. http://www.theses.fr/2012STRAC008.

Full text
Abstract:
Chaque langue possède une série de pensées ordinaires, comme une sorte de mémoire de tradition intériorisée. Le proverbe ouvre une fenêtre sur la conscience collective d’une communauté, sa mentalité, ses habitudes et ses traditions sans oublier son contexte géographique.Les proverbes sont là depuis toujours, et dans toutes les civilisations. Ils étaient même rapprochés des lois ou des textes religieux, un des livres de la Bible est justement intitulé Livre des Proverbes. Même si cela n’a rien à voir avec les proverbes que tout le monde connait actuellement, on ne peut pas nier le fait que les proverbes sont chargés de transmettre une expérience ancienne. Ils sont cités par les grands philosophes et écrivains de tous les temps : les sophistes à Athènes, les rhéteurs à Rome confirmaient l’intérêt de la culture savante pour les proverbes populaires. C’est justement cet intérêt qui a incité à faire des recueils de proverbes dans de très nombreux pays. Les proverbes font leur entrée partout, dans l’espace professionnel et domestique, ou lors d’une conversation entre amis. En d’autres termes, la fréquence de leur utilisation au quotidien est élevée. Ainsi représentent-ils une approche profonde d’une culture étrangère en nous permettant de découvrir de nombreux aspects culturels de tel ou tel pays et également de faire une comparaison avec nos propres proverbes. Avec le temps et l’évolution des sciences, la question des formes sentencieuses et notamment celle du proverbe a commencé à connaître une faveur particulière dans différentes sciences humaines intéressées aux faits de langage. Les anthropologues, les sociologues, les folkloristes les ont pris comme objet d’étude<br>The proverb, a simple but at the same time enigmatic linguistic form, is the one of the oldest genres. This is a form of the oral speech existing in all cultures of the world. The use of proverbs in the spoken language enriches the speech, and their illocutionary power in human communication is still striking. Proverbs have long been neglected by linguists, as in the course of time they were considered as frozen expressions and have not arose any particular interest in terms of language.This research paper emphasizes the study of linguistic, particularly semantic influence of proverbs in the oral speech; our task is the study of specific features of proverbs in French and Azerbaijani and their comparison. The first part of the paper is actually theoretical. During examination of various issues, specifically metaphoricalness, semantics, argumentation, and universality as well as artistic and cultural aspects of the mode, there are revealed the definitive and prototypical features of the proverbial speech.The second part is devoted to the comparative analysis of French and Azerbaijani proverbs from the perspective of intercultural parmioligy. The comparison was carried out mainly at the syntactic and semantic levels and applied to two lists of proverbs (chapters I-III). In the fourth and final chapter entitled « Problems of translation and equivalence » is researched the possibility of obtaining of a semantic equivalence in the analysis of paremies in various working languages. We therefore had recourse to use of images - the linguistic means which bring to light a number of representations of an extra-linguistic reality. The paper ends with the conclusion of the research; an attachment including two detailed lists of Azerbaijani and French proverbs and a bibliography containing the articles, papers and web sites referred to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Alghussein, Safi. "Étude de parémiologie comparée : la notion d'équivalence et ses applications en français et en arabe." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030129.

Full text
Abstract:
Dans le cadre de notre thèse, nous exposerons dans un premier temps les différentes approches parémiologiques à savoir l’approche traditionnelle, l’approche sémantique, et l’approche pragmatique etc. Dans un second temps et à partir d’un corpus de proverbes arabes et français, nous montrerons la structuration des énoncés proverbiaux en montrant les points de convergences et de divergences entre les deux langues français et arabe. Dans un dernier temps et suivant en cela l’exemple de chercheurs comme Sevilla et Conenna et en s’appuyant sur un corpus composé de proverbes français et leur équivalents arabes, nous proposerons d’examiner l’équivalence en se demandant quelle en est la nature, quelles en sont les limites, quel éclairage cette équivalence peut apporter au plan linguistique mais aussi au plan culturel étant donnée l’ancrage du dire proverbial dans la société. Puis nous tentons de formaliser des critères d’analyse des proverbes pour établir des équivalences parémiologiques, nous proposerons une analyse de cette équivalence aux différents niveaux sémantique, syntaxique et formel. Nous essayons ensuite d’expliciter cette notion, sa place dans la traduction des proverbes, enfin voir quelle mesure il est possible d’éclairer la réflexion traductologique à la lumière de la réflexion sur les proverbes (la parémiologie)<br>We initially expose the various paremiologic approaches, in particular the traditional approach, the semantic approach, and the pragmatic approach. . In a second time and starting from a corpus of Arabic and French proverbs, we show the structuring of the proverbial statements while locating and analysing the points of convergences between the two languages. In a last time and following in that the example of the researchers like Sevilla and Conenna, and while supporting a corpus made up of French proverbs and their Arabic equivalent, we propose to analyse the relation of equivalence by questioning its nature, its limits, the lightning that this relation can bring to the linguistic plan and cultural plan as well being given the anchoring of the proverbial statement in society. Then we try to formalize the criteria of analysis of the proverbs to establish some paremiological equivalences. We propose an analysis of this equivalence on various levels, semiotic, syntactic and formal. We try therefore to formulate this concept and clarify its place in the translation of proverbs, we see finally up to what point it is possible to clarify the translation reflexion by means of the proverbial statement
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zouogbo, Jean-Philippe Claver. "Concepts et images parémiologiques : une étude de linguistique comparée allemand/français/bété." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2005. http://www.theses.fr/2005STR20035.

Full text
Abstract:
Ce travail a pour principal objet d'étude le proverbe, analysé sous ses aspects diachroniques et synchroniques. Cette recherche s'enrichit de plusieurs apports disciplinaires, empruntant aux unes, leurs théories et aux autres, leurs méthodes. Le point de mire demeure, cependant, la linguistique. Car, bien plus que le phénomène culturel à l'universalité attestée, c'est le fait de langue qui est ici mis en évidence avec une focalisation sur ses caractéristiques phraséologiques, ses fonctions pragmasémantiques et sur ses usages classiques ou innovants. Le proverbe est par ailleurs appréhendé à travers une étude comparée de trois langues : l'allemand, langue de départ de la recherche et langue étrangère apprise, le français, langue officielle qui fait office d'interlangue en Côte d'Ivoire et le bété, langue locale, notre langue maternelle. La comparaison entre ces langues d'horizons culturels éloignés, rendue possible par les postulats de la linguistique confrontative, vise à faire ressortir, à partir d'une étude empirique et un corpus de proverbes fondé sur une grille onomasiologique, les ressemblances et les dissemblances entre les concepts et les images parémiologiques de deux langues indoeuropéennes et d'une langue krou de la famille Niger-Kordofan. Pour l'allemand et le français, des sources lexicographiques validées par des informateurs et, pour le bété une enquête de terrain auprès de locuteurs parémiologiquement compétents ont constitué les principaux outils de répertorisation des proverbes<br>This dissertation focuses on the proverb in a diachronic and synchronic study with a particular emphasis on its phraseological features. For being a cultural phenomenon, the proverb is also one of the most powerful tools of language. My different analyses of the modern uses of this unit show that the proverb is far from being out of season. In its formulation, the topic relates my interest for this anthropological and linguistic object in three different languages in a comparative approach: German, French and Bété. German is the foreign language that I study; French is the official language in my country Ivory Coast (Côte d'Ivoire) and Bété, my mother tongue. My hypothesis is based on two axes: -on the one hand, I ask the question of knowing whether the proverbs of those three languages express the same conceptual contents. -And on the other hand, in the attested case that they have the same paremiological concepts, I show, if the proverbs in those languages use the same cognitive images to illustrate the same conceptual meaning. The comparison is based on both lexicographical and empirical methods. And an onomasiological structure is built with intent to put together different proverbs of the three languages according to their respective conceptual relations. This original corpus allows the semantic and morphological comparisons of the proverbs listed and shows, moreover, results that are not always in accordance with the different hypotheses we defined
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wang, Chun Zi. "Proverbes français et détermination nominale: avec considération spéciale de l'"article zéro"." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 1996. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/212328.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wozniak, Audrey. "Forme et sens du proverbe (Préliminaires théoriques et méthodologiques à la confection d’un dictionnaire bilingue espagnol-français des parémies)." Thesis, Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040257.

Full text
Abstract:
Le proverbe est un matériau linguistique fréquemment employé mais qui, aujourd’hui encore, soulève de vifs débats. Notre thèse a donc pour vocation d’étudier les caractères principaux de ce type de phrase pour en dégager les caractéristiques essentielles. Ainsi, nous analyserons des éléments d’ordre purement formel mais aussi des éléments liés à la nature de ce matériau. De plus, certaines questions fondamentales sont soulevées par l’existence de formes dérivées de proverbes, à savoir les variantes et les proverbes détournés. Que dire de ces phrases ? Remettent-elles en question le caractère figé du proverbe ? Enfin, nous analyserons le sens du proverbe. En effet, il est parfois malaisé de comprendre le lien entre ce que déclare explicitement le proverbe et le sens qui lui est attaché. Nos réflexions poseront donc une définition argumentée du proverbe qui servira de base à l’élaboration d’un dictionnaire thématique bilingue espagnol-français sur le thème de l’argent<br>Proverb is frequently used as a linguistically material that, still nowadays, raises lively discussions. Therefore, our thesis has for goal to study main characteristics of this kind of sentence in order to extract fundamental particularities. Thus, we are going to analyse purely formal elements as well as linked elements to it’s nature. In addition to this, some fundamental questions arise due to revised proverbs existence like “variants” and “deviated proverbs”. What can we say about these sentences? Do they modify proverbs’ formal structure? At last, we shall analyse proverb’s meaning because sometimes it is not obvious to understand the link between it’s literal sense and it’s meaning. Our reflections have to argue proverb’s meaning through a definition we will use in order to elaborate a bilingual French-Spanish dictionary whose theme will be money
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Privat, Maryse. "La femme dans la parémiologie française et espagnole : élaboration d'un dictionnaire bilingue." Grenoble 3, 2003. http://www.theses.fr/2003GRE39047.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour thème la représentation de la femme dans la parémiologie française et espagnole. Après avoir cerné le concept de proverbe, exposé ses caractères définitoires et tenté une classification des parémies au sein de la phraséologie, cette étude se poursuit avec son double objectif. Le premier est l'élaboration d'un corpus parémiologique français exhaustif, relatif à l'univers féminin, de même qu'un essai critique parémiologique inédit, basé sur la consultation et l'étude approfondies des sources françaises, aussi bien recueils de proverbes que dictionnaires de la langue française. L'étude se poursuit par l'aspect traductologique, l'objectif suivant étant d'établir une correspondance entre ce corpus français et son similaire espagnol pré-établi. Ce second volet précise la démarche du traducteur face à ce problème de correspondance, équivalence ou traduction, analyse les différentes approches possibles en fonction du but recherché et de l'environnement proverbial du texte ou discours considéré, et propose finalement un dictionnaire bilingue français-espagnol des proverbes " féminins ".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Nguyen, Thi Huong. "De la production du sens dans le proverbe : Analyse linguistique contrastive d'un corpus de proverbes contenant des praxèmes corporels en français et en vietnamien." Phd thesis, Université Paul Valéry - Montpellier III, 2008. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00293416.

Full text
Abstract:
Cette thèse propose une analyse contrastive de l'actualisation du nom et du verbe dans un groupe de proverbes français et vietnamiens contenant des praxèmes corporels. Ces deux dimensions de l'actualisation sont mises en rapport avec le processus de la production du sens générique du proverbe. La généricité proverbiale, en tant que visée de ce genre du discours, se réalise de façons fort différentes dans les deux langues : dans le proverbe français, l'indétermination de la référence nominale et de la référence verbale s'exprime essentiellement par les déterminants zéro et défini, par les procès de type atélique et par le présent de l'indicatif. En revanche, le vietnamien étant une langue isolante qui ne possède ni article ni temps verbal, l'indétermination référentielle se réalise essentiellement par les syntagmes nominaux nus, par les procès de type atélique et par l'absence de circonstant de temps.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Altaie, Liqaa. "Étude des mots indiquant la couleur dans les proverbes et les locutions proverbiales français et irakiens : étude linguistique comparée." Thesis, Besançon, 2015. http://www.theses.fr/2015BESA1015.

Full text
Abstract:
Notre thèse porte sur l’étude linguistique contrastive de la référence aux couleurs dans les proverbes à partir d'un corpus de 208 proverbes recueillis en France et en Irak. Nous étudierons la manière dont les couleurs sont exprimées dans les deux langues (catégories grammaticales, structure grammaticale et prosodique des énoncés, outils rhétoriques appliqués aux couleurs pour renforcer leur valeur expressive), ainsi que le rapport des locuteurs à l'usage des couleurs dans les proverbes qu'ils utilisent. Nous essayerons également d'explorer dans les deux langues les différences liées à l'époque où le proverbe a été le plus utilisé, ainsi que le degré de connaissance des proverbes selon l'âge, le sexe, la profession et la région du locuteur. La langue française, ainsi que le dialecte irakien contiennent une grande proportion de mots indiquant la couleur dans les proverbes. Et c’est la connotation de ces mots qui est à l’origine de la difficulté de compréhension. De plus, selon les pays, les cultures et les époques, les couleurs revêtent des significations différentes, parfois aux antipodes de celles des cultures voisines, comme le blanc, associé en occident et dans les pays arabes (comme en Irak) à la pureté, alors qu’il est lié au deuil dans la plupart des pays asiatiques. Grâce à la langue, comme nous le savons, l’homme peut communiquer, échanger les informations, les idées et les sentiments. En d’autres termes, les parleurs peuvent exprimer ce qu’ils veulent exprimer, ce qu’ils veulent dire et les auditeurs peuvent recevoir les informations. Cependant, dans la communication, il n’est pas toujours facile de comprendre complètement et exactement ce qui est dit et écrit, parce que le sens du mot est compliqué et sophistiqué. Le même mot, utilisé dans ces différentes situations, aura différentes significations. Les mots indiquant la couleur se heurtent aux mêmes problèmes. Fonctionnant comme une unité isolée, le proverbe est une combinaison de mots tirés du vocabulaire général de chaque langue. Nous considérons les mots indiquant la couleur dans les proverbes et les locutions proverbiales comme l’objet de notre étude parce que la couleur est partout dans notre vie : la couleur des plantes et des animaux, la couleur du ciel et de la terre, la couleur des aliments, mais aussi parce que les proverbes constituent une source de vocabulaire riche pour ceux qui apprennent la langue. Les proverbes portent divers champs sémantiques et ils reflètent bien les difficultés culturelles liées à l’apprentissage du français en Irak. En outre, nous essayerons de prouver, à travers des transformations et des manipulations, que ces proverbes peuvent être figés. Une étude approfondie de ces traits sémantiques et syntaxiques nous a paru de première nécessité pour rendre compte de l'existence du figement dans les proverbes, phénomène linguistique à la fois très important et très complexe. Par ailleurs, la comparaison critique entre ces deux langues, le français et l’arabe en l’occurrence, affirme que ce phénomène du figement n’est qu’un fait linguistique universel, et révèle que chaque langue a ses propres mécanismes de figement. Nous pouvons noter que du point de vue sémantique, le sens des proverbes n’est pas calculé selon les règles de la compositionalité ; autrement dit, le sens global des proverbes n’est pas l’addition du sens des éléments qui les composent<br>Our thesis concerns the contrastive linguistic study of The reference to colors in the proverbs from a corpus of 208 proverbs collected in France and in Iraq. We shall study how the colors are expressed in both languages (word classes, grammatical and prosodic structure of the statements, the rhetoric tools applied to colors to strengthen their meaning value) as well as the link of the speakers for colors in the proverbs they use. We shall also try to explore in both languages the differences related to the period when the proverb was the most used as well as in the degree of knowledge of the proverbs according to age, sex, profession and the region of the speaker. The French language as well as the Iraqi dialect contain a big proportion of words indicating the color in the proverbs. And it is the connotation of these words that is the origin of the difficulty of understanding. Furthermore, according to countries, cultures and times, the colors take on different meanings sometimes to the antipodes of those of the nearby cultures like the colour white, associated in the West and in Arab countries to purity, while it is refers to mourning in most of the Asian countries. Thanks to the language, as we know it, the man can communicate, exchange information, ideas and eelings. In other words, the speakers can express what they want to express, what they want to sayand the listenerscan receive the information. However, in communication, it is not always easy to understand completely and exactly what is said and written, because the meaning of the word is complicated and sophisticated. The same word, used in these various situations, will have various meanings. The words indicating the color come up against with the same problems. Working as an isolated unity, the proverb is a combinatio of words taken from the general vocabulary of every language. We consider the words indicating the color in the proverbs and the proverbial expressions as the object of our study because the color is everywhere in our life : the color of the plants and animals, the color of the sky and the earth, the color of food, but also because the proverbs constitute a source of rich vocabulary for those who learn the language. The proverbs refers to diverse semantic fields and they reflect nicely the cultural difficulties related to learning of the French language in Iraq. Besides this, we would try to prove through transformations and manipulations that these proverbs can be frozen. An elaborate study of these semantic and syntactical features seemed to us absolutely essential to report the existence of the congealing in the proverbs, a very important and very complex linguistic phenomenon at the same time. Besides that, the critical comparison between these two languages : French and Arabic in this particular case, asserts that the phenomenon of the congealing is just a universal linguistic fact, and reveals that each language has its own mechanisms of congealing. We can note that, from the semantic point of view, the meaning of the proverbs is not calculated according to the rules of the compositionality ; in other words, the global meaning of the proverbs is not the addition of the meaning of the elements which compose them
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Lachkar, Abdenbi. "Lexiques-grammaires comparés : étude lexicale des proverbes en arabe marocain (parler de Fès, Taounate et leurs environs ) et en français." Montpellier 3, 2004. http://www.theses.fr/2004MON30021.

Full text
Abstract:
L'étude des proverbes de l'arabe marocain et du français s'inscrit dans le cadre théorique du lexique-grammaire de Maurice Gross. Elle s'inspire de la théorie syntaxique de la grammaire transformationnelle de Zellig Harris et Noam Chomsky ainsi que les travaux du groupe LADL de l'Université Paris VII. Le traitement lexical des proverbes ne peut se passer de celui des expressions phraséologiques, gnomiques et parémiques. Le proverbe constitue un patrimoine approprié à la parémiologie et non pas à la syntaxe, c'est pourquoi notre approche syntactico-sémantique, espérons-le, peut contribuer à la compréhension de ces formes fixes<br>The comparative study of proverbs in Moroccan Arabic and in French falls within the theoretical framework provided by Maurice Gross's lexicon-grammar. Our research is inspired by the theory of transformational grammar developed by Zellig Harris and Noam Chomsky and the LADL group at the University of ParisVII. A linguistic study of proverbs cannot be successful without a wider analysis of other paremic and phraseological expressions. Proverbs do not constitue the object of syntax. Nevertheless, they remain more appropriate to paremiology than any other field. The lexical and syntactico-semantic approach presented in this work will, it is hoped, contribute to the differenciation between these linguistic forms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Navarro, Brotons Mariá Lucía. "Las paremias y sus variantes : análisis sintáctico, semántico y traductológico espagñol / francés." Paris 13, 2013. http://www.theses.fr/2013PA131030.

Full text
Abstract:
Même si, à cause de son étendue, nous ne pouvons pas réaliser une analyse qui aborde de façon exhaustive les systèmes parémiologiques français et espagnol, avec ce travail nous élaborons une étude systématique du domaine parémiologique, une étude que nous réalisons en comparant une partie des systèmes parémiologiques de l’espagnol et du français. Nous nous proposons une double tâche : d’une part, l’élaboration d’une analyse syntaxique de la classe de parémies dont les structures commencent par a/à ; más/mieux ; no/ne et quien/qui en suivant la méthode de Conenna (1988) qui a décrit la classe de parémies en qui/chi (français/italien) – nous devons souligner qu’il nous a fallu réaliser quelques variations systématiques pour adapter cette méthode théorique à nos classes de parémies- et, d’autre part, la réalisation d’une approche du point de vue sémantique et traductologique. L’objectif général de cette thèse est donc, l’étude d’une classe concrète d’unités phraséologiques (UF) – celle des parémies – moyennant un corpus extrait de dictionnaires généraux et spécifiques, monolingues et bilingues en espagnol et français. Du point de vue syntaxique, à cause de l’étendue du travail, nous avons décidé de cibler deux classes syntaxiques pour leur description a/à et quien/qui. Ce choix est dû à la volonté de réaliser une analyse du corpus la plus détaillée possible. Du point de vue sémantique nous avons aussi délimité le champ de travail et nous avons analysé les près de 200 parémies les plus fréquentes du corpus dans chaque langue, en considérant dans ce cas, les quatre structures initiales : a/à, más/mieux, no/ne et quien/qui.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Khalilnezhad, Ghavidel Neda. "La mort et son image : de la France à l'Iran. Une étude comparative de la conception de la mort dans les proverbes et sentences latins, français et persans." Thesis, Limoges, 2019. http://www.theses.fr/2019LIMO0127.

Full text
Abstract:
La mort reste une énigme essentielle de la vie humaine et la restera pour toujours du fait qu’elle est une irréalité dont l’homme ne peut aucunement faire l’expérience. Son idée, pour dire autrement, est à ce titre posée en dehors du projet de l’existence, si l’on croit Sartre. Or, un philosophe comme Heidegger la pose même au fin-fond de notre expérience en mettant en avant sa fameuse thèse de l’être-pour-la-mort. Quoiqu’il en soit, la mort étend son royaume partout, depuis la terre au ciel, et demeure d’actualité hier et de nos jours. D’où son omniprésence aussi bien dans les textes des philosophes et penseurs que dans les propos du peuple ; dans les sentences ainsi que dans les proverbes. Ces derniers font justement l’objet de notre thèse. Nous avons en effet essayé de voir l’image que trouve la mort dans ces textes de sentence ou de proverbe, selon qu’elle est exprimée par le persan ou le français ; d’où l’importance qui est également accordée aux espaces culturels différents l’un de l’autre que sont l’Orient et l’Occident. La mort change de visage, nous allons le voir, suivant qu’elle sera traitée sous la plume d’un religieux ou d’un athée. Il est pour ainsi dire question des conceptions ou visions du monde, de la mort en l’occurrence, qui diffèrent d’un espace à l’autre et qui feront désormais, peut-être, l’intérêt des recherches à venir. Notre thèse se veut ainsi une analyse, si ce n’est une histoire, de la mort à travers une étude comparée des proverbes et sentences en langues latine, persane et française<br>Death remains an essential mystery of human life and will stay so forever since it is an unreality that human cannot experience at all. Its idea, in other words, is something outside the notion of existence, if we believe in Sartre. Where as, a philosopher like Heidegger, has even gone beyond by putting in advance his famous thesis of being-for-death. However, death spreads its kingdom everywhere, from earth to heaven, and remains the reality of yesterday and today. These comprise the subject of this thesis. We have indeed tried to see the picture that death would find in the sentences or proverbs, according to whether it is expressed in Persian or French; hence the importance is equally attached to the cultural differences of the East and the West. Death changes the face; we will see it: following that it will be treated under the pen of a religious or an atheist. This is for the purpose of questioning the concept or vision of the world, of death in this case, which differ from one place to another and who will now, perhaps, be interested in the future research. This thesis is an analysis, if not a story, of death through a comparative study of proverbs and sentences in Latin, Persian and French languages
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Athari, Nikazm Marzieh. "La culture et les points de vue dans les proverbes français et persans. De la sémiotique à la sémantique." Thesis, Orléans, 2019. http://www.theses.fr/2019ORLE3019.

Full text
Abstract:
Cette thèse concerne la description et l’analyse des proverbes français et persans selon la double démarche sémiotique et sémantique. Le principal objectif de ces travaux est d’illustrer que les points de vue cristallisés dans les mots dépendent, dans la majorité des cas, des proverbes. L’étude des proverbes des deux langues comprend trois dimensions : philologique, sémantico-linguistique et ethno-sémiotique. À travers les cinq chapitres de la thèse, les hypothèses suivantes sont examinées.(i) L’étude de la culture à travers la sémiosphère, génératrice de topoi, est une sorte d'épistémologie de la Sémantique des points de vue et plus particulièrement de la théorie des topoi. Il y a un univers de significations créé par la culture et transmis par les langues.(ii) Les proverbes sont à la fois des énoncés et des énonciations. L’énoncé proverbial peut se situer comme une énonciation au sein d’un discours et influence le cours de celui-ci par la situation-type qu’il représente. Cette situation-type potentielle sera actualisée dans différents discours. Elle est le résultat de la superposition de deux espaces : un espace figuratif, microstructurel, borné, limité par les mots et les figures, et un espace qui lui est relié, macrostructurel, culturel, intersubjectif et social. Le proverbe contribue ainsi au contexte socioculturel de l’énonciation, et la description de la situation socioculturelle de l’énonciation amène le lecteur de la société en question à se rendre compte à la fois des structures sociales et des formes de vie choisies par les individus.(iii) Le modèle topique met en lumière les rapports entre les thèmes, les figures, et la substance du contenu des proverbes. Pour un même thème, les figures peuvent être différentes d’une langue à l’autre ; parfois une évolution du figuratif à l’abstrait se constate (surtout pour les proverbes persans).Ainsi, en rassemblant en une même problématique des faits apparemment hétérogènes, cette étude montre que les concepts comme champ conceptuel et champ topique nous offrent l’avantage de décrire la dimension figurative de la manifestation du sens des proverbes. Ce travail constitue donc un peu plus qu’une contribution au développement de la Sémantique des points de vue : il s’agit aussi d’un examen de la contribution de la sémiosphère à la sémantique des langues<br>This study concerns the description and analysis of French and Persian proverbs through a semiotic and a semantic approach. The main objective of this research, is to illustrate that the crystallized points of view in words depend, in most cases, on proverbs. The study of the proverbs of both languages has three dimensions: philological, semantico-linguistic and ethno-semiotic. Through five chapters, the following hypotheses are developped and examined.(i) The study of culture through the semiosphere, generator of topoi, is a kind of epistemology of the Semantics of Points of View and more particularly, of the theory of the topoi. There is a universe of meanings created by culture and transmitted by human languages.(ii) Proverbs are both statements and utterance events. The proverbial statement can be situated as an utterance event within a speech, and influences its course by the type of situation it represents. This potential type of situation is updated in different discourses. It is the result of the superposition, by the proverb, of two spaces: a figurative space, microstructural, bounded, limited by words and figures, and a second space, related to it, macrostructural, cultural, intersubjective and social. Thus, the proverb contributes to the socio-cultural context of the utterance, and the description of the socio-cultural situation of the utterance leads the reader of the society in question to realize both the social structures and the forms of life chosen by the individuals.(iii) The topical model emphasizes the relationship between themes, figures, and the content substance of proverbs. For the same theme, the figures may be different from one language to another; sometimes an evolution from figurative to abstract can be observed (especially for Persian proverbs).Thus, by bringing together seemingly heterogeneous facts into the same problematic, this study shows that concepts such as conceptual field and topical field offer the advantage of describing the figurative dimension of the manifestation of proverbs meaning. This work is, therefore, a little more than a contribution to the development of the Semantics of Points of View: it is also a study of the contribution of the semiosphere to the semantics of human languages
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Leclercq, Odile. "Construction d'un savoir et d'un savoir-faire dans le traitement du lexique français aux 16ème et 17ème siècles." Phd thesis, Université Paris-Diderot - Paris VII, 2006. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00353698.

Full text
Abstract:
Partant de l'innovation que constitue au 17ème siècle la première édition du Dictionnaire de l'Académie (1694), nous avons souhaité nous pencher sur ce qui avait précédé son élaboration, afin de mesurer, techniquement, le travail collectif de ce siècle. Il est d'usage d'établir une filiation entre dictionnaire bilingue (français-latin) et dictionnaire monolingue. Nous revenons tout d'abord sur cette généalogie en montrant, à partir de l'étude des définitions dans le Thresor de la langue françoise (1606), que la démarche reste, dans le dictionnaire de Jean Nicot, fondamentalement interlinguistique et que les définitions sont essentiellement de type encyclopédique. A partir de la seconde moitié du 16ème siècle, d'autres outils vont en revanche ouvrir la voie à un travail proprement sémantique du mot « unité d'usage ». A l'écart des grands genres lexicographiques, ces « traités partiels », qui listent synonymes, équivoques, épithètes ou proverbes, ont comme point commun d'envisager le lexique dans une perspective synchronique et les relations interlexicales à l'intérieur du système de la langue, en privilégiant le traitement d'unités plus grandes que le mot, collocations, « phrases » et « manières de dire ». Ils contribuent ainsi à l'émergence de la définition en langue, dont l'invention revient au Dictionnaire de l'Académie. Or, s'il n'est pas question de minimiser le poids si souvent dit de l'injonction politique et idéologique qui meut l'Académie, il fallait montrer que sa visée de fixation de l'usage en Langue commune ne pouvait se faire que grâce à des techniques qui proviennent de l'élaboration d'un siècle au service de la description du lexique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Librová, Bohdana. "Loup, renard et autres carnassiers : un champ de métaphores en français médiéval." Montpellier 3, 2004. http://www.theses.fr/2004MON30075.

Full text
Abstract:
L'analyse sémique et actancielle des usages figurés des noms de carnassiers sauvages (avec un accent particulier sur le loup, le renard, la loutre et le blaireau) aboutit à une réflexion sur l'origine des sèmes et sur les mécanismes générateurs du sens figuré. Les spécificités de l'image animale relativisent les hypothèses sur la valeur documentaire des figures. L'observation des effets sémantiques de la métaphore animale dans les proverbes révèle les potentialités référentielles du sens proverbial. Une association des méthodes philologiques avec des approches de la linguistique moderne (analyse sémique, sémantique du prototype, lexicologie guillaumienne. . . ) permet de préciser le statut des figures et d'affiner la description structurelle du sens. Une étude de la lexicalisation des figures débouche sur des suggestions pour le traitement lexicographique. Trois œuvres satiriques et moralisatrices illustrent le fonctionnement stylistique de l'image prédatrice<br>The componential and actantial analysis of the figurative use of the names of wild carnivores (with particular accent on the wolf, the fox, the otter and the badger) leads to a reflection on the origin of the semantic features and the generating mecanisms of the figurative meaning. The specificities of the animal image relativize the assumptions about the documentary value of the figures. The observation of the semantic effects of animal metaphor in the proverbs reveals the referential potentialities of the proverb's sense. An association of the philological methods with approaches of modern linguistics (componential analysis, prototype theory, lexicology inspired by Gustave Guillaume. . . ) makes it possible to refine the structural description of the sense. A study of the lexicalization leads to suggestions for the lexicographical treatment. Three satirical and moralising texts illustrate the stylistic functions of the predatory images
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Mbaye, Mame Couna. "Entre universalité et spécificité : étude de quelques énoncés culturels espagnols : approche croisée en français et wolof de repères d'accès au sens pour les apprenants." Thesis, Artois, 2011. http://www.theses.fr/2011ARTO0003.

Full text
Abstract:
L'objectif premier de ce travail a été d'analyser et de démontrer la relation intrinsèque entre langue et culture dans les proverbes que nous appelons Énoncés Culturels (E.C). Á ce premier objectif s'ajoute un second, qui est de prouver que par ce fait, les E.C peuvent constituer un outil pédagogique dans l'enseignement/apprentissage de la langue espagnole en tant que langue étrangère. Le premier objectif nous a amené à poser le paradoxe des concepts d'universalité et de spécificité relatifs aux E.C. Ainsi, face à ces principaux objectifs, nous avons, dans une première partie, esquissé des bases théoriques et méthodologiques susceptibles de nous aider à mener à bien ce travail. D'un point de vue théorique, pour asseoir les contours de notre concept E.C, nous nous sommes basée essentiellement sur le structuralisme génétique de Lucien Goldmann avec les notions de création culturelle, d'universalité et de spécificité, de vision du monde et d'idéologie. Quant à la dimension analytique, en adoptant la sociolinguistique comme démarche, nous l'avons exposée dans les deuxième et troisième parties à travers deux sortes de corpus. Le premier est choisi par le biais du structuralisme génétique à travers deux caractéristiques universelles, "le temps" et "la parole". Afin de démontrer l’universalité et la spécificité relatives aux E.C, nous avons aussi eu recours à la langue wolof, par l’intermédiaire d’une proposition d’équivalence entre E.C espagnols et wolof. Pour chaque E.C de ce corpus, l'analyse s'est faite en considérant des dimensions morphosyntaxique, sémantique, pragmatique mais aussi idéologique. Pour ce qui est du second corpus, il s’agit du roman La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela. Son analyse s'est centrée sur différents rôles que les E.C peuvent avoir en discours, ainsi que sur leur traduction à travers la traduction française de ce même roman. Le choix de ces deux corpus se justifie par l'autre objectif de ce travail qui est une application didactique des E.C. Nous avons ainsi proposé des méthodes d’application de notre outil de recherche en classe de langue. Pour ce faire, nous nous sommes basée sur l'ensemble de notre corpus de départ, tout en proposant d’autres formes de corpus qui nous ont également paru pertinents (corpus de chansons et corpus informatisé) dans notre projet de démontrer l'importance et les intérêts des E.C en classe d’apprentissage et d’enseignement d’une langue étrangère comme l’espagnol<br>The first aim of this study was to analyze and to show the inner link between language and culture which can be found in cultural statements (sayings, proverbs, etc.). However this first purpose was doubled by a second one which intends to show that culture statements are helpful didactic instruments in the teaching/learning process of Spanish as a foreign language. And then, we thought about a paradoxical issue connected to the universality and to the specificity of these cultural statements. Such a study helped us to see that while some cultural statements keep their universal features, at the same time they display what can be termed as their cultural and linguistic specificities. To deal with all these topics, we first outlined theoretical and methodological bases. Theoretically, to grasp the limits of this field, we focused our analysis on Lucien Goldmann’s genetic structuralism going hand in hand with notions such as cultural invention, universality, specificity, ideology and word view. As far as the analytical dimension of the study is concerned, we followed a sociolinguistic step examined in details in the second and the third part of the two corpuses. The first corpus was chosen through genetic structuralism and among the two universal parameters "Time" and "Speech". To show the universality and the specificity linked to the E.C, we have also backed on the wolof language by adopting equivalences of E.C between spanish and wolof. And for each class of cultural statements of the corpus, the analysis is in keeping with morphosyntactic, semantic and pragmatic data as well as with ideological views. As regards the second corpus, in our analysis we laid an emphasis not only on the novel, La familia de Pascual Duarte of Camilo José Cela, but we also looked at the different roles of these statements in speech and at their translations, mainly at the french version of this novel. The choice of the two corpuses can be justified by the last not the least aim of this study which is about the didactic use of cultural statements. Thus, we showed the existing ways to deal with this research-topic in language (teaching/learning) classes. Even if the main focus was on our very first corpus, we did not forget to explain that other types of corpuses such as songs or computerized corpus seem to be of a great importance and to mention the interest of cultural statements in teaching/learning classes of a foreign language, like Spanish
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Camara, André. "Parole et picturalité en Afrique noire : le cas du kpadokpili ou corde à proverbes chez les Kpèlè." Paris, INALCO, 2002. http://www.theses.fr/2002INAL0010.

Full text
Abstract:
Cette étude intitulée "Parole et picturalité en Afrique noire : le cas du kpadokpili ou corde à proverbes chez les Kpèlè" examine quelques champs essentiels de la recherche en parémiologie tout en scrutant certains problèmes du langage des signes. A partir d'un corpus de kpadokpili (ou corde à proverbes) recueilli chez les Kpèlè en Guinée, elle aborde dans un premier temps, les proverbes en les situant dans le contexte humain et fait ressortir leurs caractéristiques par rapport aux autres manifestations de l'oralité puis, dans un second temps, procède à une analyse des types de structures syntaxiques rencontrés débouchant ainsi sur la logique des proverbes et leurs valeurs fonctionnelles. L'analyse des proverbes en relation avec les objets figuratifs demeure un des aspects les plus originaux de ce travail. Elle est particulièrement importante dans la compréhension de l'organisation et de l'agencement des proverbes où le support matériel permet de fixer l'ordre retenu pour chaque image et d'en faciliter la mémorisation<br>This study entitled "words and pictures in black Africa : the case of the kpadokpili or the string of proverbs of Kpelle people" examines some essential fields of the research of paremiology, by scrutinizing some problems of sign language. Firstly, from a corpus of kpadokpili (also named proverbs string), collected from the speech of Kpelle people in Guinea. We place the proverbs in human context and bring out their specificities in relation to the other forms of oral communication. Secondly, we analyzed different types of syntax structures found the logic and functional values of the proverbs. The most original aspect of this work is the analysis of these proverbs in relation with the figurative objects. This aspect is particularly important to understand the organization and the arrangement of proverbs where the material support helps to fix the exact order of each image and to make its memorization easier
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Vignes, Jean. "Des mots dorés pour un siècle de fer : les mimes, enseignements et proverbes de Jean-Antoine de Baif." Paris 10, 1987. http://ezproxy.normandie-univ.fr/login?url=https://www.classiques-garnier.com/numerique-bases/garnier?filename=JvsMS01.

Full text
Abstract:
Après une brève enquête biographique sur la situation sociale et personnelle de Baïf durant le règne d'Henri III, le chapitre 2 retrace la genèse des mimes (1574-1589), l'histoire des éditions (1576, 1581, 1597, etc. ), puis la fortune du texte jusqu'au XIXe siècle. Le chapitre 3 décèle dans cette œuvre apparemment décousue une esthétique de variété et de discontinuité, mais aussi les règles formelles qui président à l'élaboration du genre du mime. Dans le cadre ainsi délimité, l'étude des sources montre l'ampleur et la diversité de cette compilation gnomique et la multiplicité des procédés d'adaptation mis en œuvre pour couler dans un même moule des emprunts à la bible ou à la sagesse païenne de l'antiquité (Theognis, Stobee, Esope, Syrus, Horace, Sénèque, etc. ) Ainsi que d'innombrables proverbes vulgaires. Mais cette immense anthologie morale ne prend sens que dans le contexte trouble des guerres de religion; le chapitre 5 retrace donc l'évolution politique et religieuse de Baïf durant cette période: il apparait des 1576 comme un "politique" qui milite pour la paix civile en déplorant l'intolérance ligueuse et l'incapacité des grands à remédier aux maux du royaume. Le dernier chapitre montre Baïf partagé entre de multiples projets: ambition militante et didactique d'une part, qui voue le poète à l'expression de la vérité; souci du plaisir poétique d'autre part, qui lui commande d'amuser, de divertir; fureur outrancière contre son siècle enfin, qui fait des derniers mimes l'exutoire d'un désarroi généralisé<br>This comprehensive study of the mimes, enseignements et proverbes offers a succession of various approaches to this little known work. After a short biographic inquiry about Baif's social and personal position during the reign of henry III, chapter II deals with the way the work came into being (1574-1589), the different editions (1576, 1581, 1597, etc. ) And the fortunes of the text. Chapter III is an attempt at finding some kind of structure or formal rules in this apparently chaotic work. The study of the sources (IV) shows the scope and the variety of this gnomic compilation. It also reveals the diverse processes by which are adapted and cast into the same mold maxims and lessons borrowed "tant des anciens auteurs hebrieus, grecs et latins, que du commun usage des peuples françois, italiens et espagnols". However, this huge anthology gains its full meaning in the troubled context of the wars of religion; therefore chapter v reviews Baif’s political and religious development during this period: he can be regarded as a "politique", supporting civil peace against the ligue's intolerance and deploring the great's incapacity to handle the ills of the kingdom. The last chapter shows Baif divided between multifarious aims: militant ambition and didacticism, desire for poetic pleasure and satire, sheer outrage against his time leaving him in a state of total despair and confusion
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Díaz, Rodríguez Cristian G. "Etude contrastive français-espagnol des unités phraséologiques contenant une lexie chromatique." Thesis, Strasbourg, 2017. http://www.theses.fr/2017STRAC005.

Full text
Abstract:
D’un point de vue phraséologique, les couleurs constituent un des domaines source les plus enclins à l’exercice réinterprétatif. Les chromatismes qui en résultent sont chargés d’une grande force évocatrice, car, outre leur éventuelle motivation chromatique, ils véhiculent, à des degrés différents, les conventions culturelles et idiosyncrasiques de la communauté langagière qui les a créés. En effet, les chromatismes sont à la fois le reflet d’une perception ontologique universelle et le résultat d’une conventionnalisation ethnolinguistique propre à chaque langue. À travers de cette étude contrastive entre le français et l’espagnol des unités phraséologiques, lato sensu, contenant une lexie chromatique, nous mettons en relief les convergences et divergences entre les chromatismes créés par deux communautés langagières très proches<br>From a phraseological perspective, colours are one of the most source fields most likely to be reinterpreted. The chromatic phraseological units obtained from this process contain an important evocative force. Besides their potential chromatic motivation, they convey, to different degrees, the cultural and idiosyncratic conventions established by the speech community that created them. In fact, chromatisms are at the same time the reflection of a universal ontological perception and the result of an ethnolinguistic conventionalisation inherent to each language. Through this contrastive study between French and Spanish phraseological units, which contain a chromatic word, we highlight the convergences and divergences between the chromatisms created by those close speech communities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Mongenot, Christine. ""Conversations" et "Proverbes" : le théâtre de Madame de Maintenon ou la naissance du théâtre d'éducation." Paris 12, 2006. http://www.theses.fr/2006PA120065.

Full text
Abstract:
Mme de Maintenon compose entre 1686 et 1719 deux séries de saynètes éducatives respectivement intitulées "Conversations" et "Proverbes". Initialement destinés aux Demoiselles de Saint-Cyr et donc à un public aristocratique, ces dialogues dramatiques ont pour but la formation morale des pensionnaires mais constituent aussi un exercice pratique de civilité. Un nouveau genre est ainsi créé qui connaîtra au XVIIIe siècle une fortune certaine : celui du théâtre d’éducation. S’inspirant de genres littéraires préexistants, eux-mêmes issus de la sociabilité mondaine pratiquée dans la seconde moitié du XVIIe siècle, le théâtre maintenonien s’approprie ces formes mais les adapte à des fins pédagogiques : il fait de l’enfant à la fois son principal personnage et son destinataire privilégié<br>Between 1686 and 1719, Madame de Maintenon composed two series of short aducational plays entitled respectively "Conversations" and "Proverbs". Initially written for the Demoiselles of Saint-Cyr, i. E. , for an aristocratic public, these dramatic dialogues were conceived for the moral education of female boarding school students. Eventually, they were also used as practical exercises to improve politeness. A new literary style is thus created, the educational theatre, greatly followed in the next century. This type of plays issued from pre-existing literary forms, were inspired by civility used in the polite upper class society during the second part of the seventeenth century. The Maintenonian theatre play appropriates these models and adapts them to its pedagogical project : it institutes the child as its main character and as its privileged addressee
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Svensson, Maria Helena. "Critères de figement : L’identification des expressions figées en français contemporain." Doctoral thesis, Umeå universitet, Moderna språk, 2004. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-335.

Full text
Abstract:
Although there are units larger than the word in language, linguists have not been able to agree on a definition of these units. This study examines a variety of notions, relevant in the study of ”fixed” or ”frozen” expressions in contemporary French. Criteria such as memorization, unique context, non-compositionality, marked syntax, lexical blocking and grammatical blocking are analyzed in detail. A closer look at them reveals that in fact only one of them, lexical blocking, is both necessary and sufficient in the description of a fixed expression. The other criteria are, however, also important to the notion of ”fixedness”. It may well be that the criteria that have often been proposed in linguistic literature would benefit from being organized in a family resemblance rather than being used as necessary and sufficient conditions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography