Academic literature on the topic 'Proverbes tetela – Histoire et critique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Proverbes tetela – Histoire et critique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Dissertations / Theses on the topic "Proverbes tetela – Histoire et critique"

1

Baluti, Katukandany. "Les proverbes tetela : étude thématique et socio-culturelle." Paris 12, 1988. http://www.theses.fr/1988PA120034.

Full text
Abstract:
La litterature orale accorde une place de choix aux proverbes qui passent pour le plus beau fleuron de la culture tetela. Ce vehicule de la pensee, concis, populaire et moralisateur, exprime dans un langage colore, pittoresque et metaphysique porte la marque de l'experience seculaire des ancetres. En effet, l'emploi des proverbes reste l'apanage du sage. Le sage est un patriarche depositaire de l'autorite et le garant de la communaute, qui a transmis la vie du clan et qui est rompu a toutes les affaires du clan. Il est cet homme qui connait a fond les usages de la communaute, ses us et coutumes, a qui on soumet les palabres. En prefacant le livre de h. Vulliez, le tam-tam du sage, leopold sedar senghor n'ecrivait-il pas : ". . . Les proverbes, parce que sagesse, sont de la philosophie en comprimes : des verites humaines parce que de valeur universelle. . . Preuve de l'unite de la civilisation negro-africaine, ou tout se tient, depuis dieu jusqu'au caillou, depuis le proverbe jusqu'au poeme" ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Haddad, Ghazi. "Les proverbes jordaniens : Etude dialectologique et analyse ethnolinguistique d'une enquête et d'un corpus informatisé de 4627 proverbes." Besançon, 1987. http://www.theses.fr/1987BESA1003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Qitout, Mohamed. "Contribution à une parémiologie générale : l'exemple des proverbes marocains." Toulouse 2, 1993. http://www.theses.fr/1993TOU20047.

Full text
Abstract:
Cette these est un travail sur la paremiologie en general et sur les proverbes marocains en particulier. Elle prend appui sur un corpus de 608 proverbes marocains collectes sur le terrain, entierement transcrits et traduits en francais et en anglais. Les proverbes des autres pays et des autres cultures equivalents a ceux de notre corpus sont generalement mentionnes. Le travail en lui-meme se decompose en trois parties : la premiere est axee sur la paremiologie arabe. Nous etudions dans ce cadre l'histoire de la paremiologie arabe, l'origine des proverbes arabes, la definition du "mathal", les criteres de son identification, etc. La deuxieme partie, elle, s'interesse a la paremiologie en occident; elle traite des problemes que pose la definition des paremies; elle traite aussi des origines des proverbes, leur auteur, leur role, les universaux paremiologiques, etc. La troisieme partie est une analyse linguistique des proverbes. Nous avons considere les proverbes marocains d'un point de vue phenomatico-prosodique, ensuite d'un point de vue syntaxique, puis stylistique et, enfin, d'un point de vue thematique<br>This thesis is a work about paremiology in general, and moroccan proverbs in particular. It focuses on a data of 608 moroccan proverbs collected in the field, all transcribed and translated in french and english. In fact, other proverbs, from other cultures and countries which have relations to ours, are mentionned. The work is divided in three parts : the first one is centred on arabic paremiology. We analyse, then, the history of arabic paremiology, the origin of arabic proverbs, the definition of the proverb, and the criteria of its identification, etc. The second part studies paremiology, but, in this time, in occident. It deals with the obstacles existing so as to define the proverbs, also with the origin of the proverbs, their authors, their roles and the universality of the paremiology, etc. The third part is a linguistic analysis of the proverbs. We have analysed the moroccan proverbs, first phonematically and prosodically, then syntactically and stylistically, and, at last, thematically
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chtioui, Abdesselam. "Analyse énonciative d'un corpus de proverbes français." Toulouse 2, 1995. http://www.theses.fr/1995TOU2A097.

Full text
Abstract:
Il s'agit dans cette these d'une analyse syntaxique, semantique et pragmatique d'un corpus experimental selon notre protocole qui a mis en evidence la structuration graduelle de classes de paraphrases de nos quarante proverbes de base. Nous avons apprehende notre corpus de proverbes francais par la perception et par l'existence des regularites categorielles et syntaxiques suivantes : - la frequence categorielle des categories deixis, - la frequence categorielle de la modalisation verbale et de ses adjuvants, - la frequence categorielle de la negation, etudiee dans le cadre d'une theorie semantique (a. Culioli), pragmatique (o. Ducrot, j. -c. Anscombre) ou logique (j. -b. Gize, dans ses analyses de la contradiction, centre de semiolinguistique de l'universite de neuchatel), - la frequence categorielle de la repetition de combinaison de marques enonciatives : demonstratif + relatif + - negation + - auxiliaire modalisateur. Telles sont les regularites de la mise en signe, en rapport avec les regularites de construction des actes predicatifs. Toute interpretation du proverbe suppose la construction d'une representation, toute representation suppose un choix explicite d'un formalisme et d'une formalisation suffisante (operationnelle). Nous allons resumer les methodologies de la construction, par etapes : l'etape lexicale, l'etape syntaxique, l'etape pragmatique et l'etape rhetorico-semantique sans oublier l'analyse exploratoire des segments repetes (a. Salem). Dans nos proverbes, il s'agit de la description, de la perception, de l'apprentissage, de la transmission, donc de la memoire (f. Yates)<br>This thesis deals with a syntactic, semantic and pragmatic analysis of an experimental corpus according to our etiquette which put forward the gradual structuring of paraphrase classes of our forty basic proverbes. We apprehended our corpus of french proverbs either by perception or by the existence of the following syntactic and category regularities : - category frequency of deixis categories, - category frequency of the verb modality &amp; its adjuncts, - category frequency of negation, studied within a semantic theory (a. Culioli),a pragmatic theory (o. Ducrot, j. -c. Anscombre) or a logic theory (j. -b. Grize in his analysis of contradiction, semiolinguistics department in neuchatel university - france): - category frequency of the repetition of combined enunciation markers : demonstrative + relative + - negation + - modal auxiliary. Here are the regularities of sign setting, in relation with regularities of predication acts. Every interpretation proverb implies the construction of a representation, every representation implies the explicit choice of a formalism, a sufficient and effective formalisation. Let's summarize the construction methodologies step by step : lexical step, syntactic step, pragmatic step, rhetorico - semantic step without omitting the exploratory analysis of repeated segments (a. Salem). Our proverbs include description, perception, practice, transmission, thus memory
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Fournet, Sonia. "Etude descriptive des proverbes dans la littérature hispanique médiévale et pré-classique et de leur fonctionnement au sein des mécanismes de l'argumentation." Limoges, 2005. http://www.theses.fr/2005LIMO2002.

Full text
Abstract:
Cette étude a pour objet la description des énoncés linguistiques particuliers que sont les proverbes selon la double démarche synchronique et diachronique afin de dégager à la fois les éléments concourant à la spécificité de cette matière (figement, rhétorique, syntaxe) et ses possibilités d'évolution (forme, sens, usage). L'objet proverbe semble en effet ne pouvoir être perçu dans son intégrité sans la prise en compte de cette dialectique complémentaire : permanence/évolution. Ce travail de recherche nécessite la mise en place d'une dimension pragmatique permettant d'explorer les notions d'énonciation, d'inférence et d'instruction étroitement liées à l'instrument d'action qu'est le langage proverbial. Cette approche entreprend une lecture du fonctionnement des proverbes à l'intérieur du mécanisme argumentatif et au sein de textes littéraires hispaniques datant de l'époque médiévale et pré-classique ("El Libro del caballero Zifar", Anonyme : 1300-1305 ; "La Celestina", F. De Rojas : 1499 ; "El Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha", M. De Cervantès, 1609)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mihai, Carmen. "Le proverbe, forme de sagesse populaire ? : images de soi et images d'Autrui dans les proverbes roumains aujourd'hui." Aix-Marseille 1, 2002. http://www.theses.fr/2002AIX10018.

Full text
Abstract:
Forme de sagesse populaire, vieux comme le monde, produit de l'oralité, ou encore forme brève ou formule, le proverbe n'est pas appréhendé dans sa dynamique. Notre investigation, à l'aide d'une méthodologie ouverte, outil nouveau, plurivoque, faisant appel à trois champs de recherche (linguistique, littérature et imaginaire), se focalise sur la problématique du regard posé sur soi-même et sur autrui. Se fondant sur 41 enregistrements effectués lors d'une enquête de terrain, réalisée en Roumanie entre 1998-2001, cette recherche se développe sur deux axes. L'un, théorique, concerne le proverbe en tant que concept, et aboutit à sa définition. Le second, plus pragmatique, vise à mettre en évidence les traits distinctifs de l'imaginaire des roumains. Les 1157 énoncés du corpus recueilli, considérés par les informateurs comme étant proverbes, ont été répartis en catégories : 479 seulement sont proverbes, 111 sont proches des proverbes, 513 ne sont pas proverbes et 54, relevant du code parémiologique hongrois, constitutent une catégorie à part. L'étude des proverbes à l'oeuvre, en tant que miroir agissant (reflétant une pensée surprise en marche), amène au premier plan des images troubles ou sédimentées, images identitaires et images de l'altérité maintes fois mises en abîme. C'est de cette réflexion sur la perception des images dans les proverbes qu'émerge le concept nouveau de proverbe-image pour permettre une analyse approfondie des voies de communicaton interethnique. La remise en question du proverbe en tant que sagesse populaire amène à une considération plus juste de la valeur proverbiale, reflet de la pensée d'un communauté ethnolinguistique dans une période charnière de son existence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Viellard, Stéphane. "Le proverbe en Russie (XVIIIe siècle) : espace discursif et enjeu idéologique." Lyon 3, 2001. http://www.theses.fr/2001LYO31002.

Full text
Abstract:
L'ouvrage analyse le phénomène particulier de la parémiologie russe dont l'émergence coi͏̈ncide avec l'entrée de la Russie dans la modernité et marque l'originalité de la voie russe face à la parémiologie occidentale. La thèse centrale de l'étude pose la pariémographie et la parémiologie au sein des principaux discours constitutifs de cette modernité. Dans l'univers baroque (première partie), la pariémographie sert une esthétique et une vision nouvelle de l'homme et du monde. La deuxième partie montre que la double question des lexies figées et des parémies populaires est au centre des interrogations conflictuelles (grammaticale, lexicographique et culturelle) qui traversent tout le XVIIIe siècle et conduisent à la rédaction du Dictionnaire de l'Académie russe. Dans le domaine littéraire, le proverbe devient le pivot d'une énonciation nouvelle qui aboutit à la création d'un répertoire national et à l'élaboration d'une véritable poétique de la proverbialité (troisième partie). L'importance du fait proverbial intéresse le pouvoir politique, et la quatrième partie est consacrée à l'exploitation, par Catherine II ecrivain, de toutes les ressources de l'énonciation proverbiale : la revue satirique, le théâtre, les proverbes dramatiques, le recueil de proverbes, permettent une exploration approfondie des procédés d'écriture ainsi que l'identification du souverain et de la langue. En partant des oeuvres qui sont nées dans le sillage de la production de l'impératrice, la cinquième partie étudie l'espace élargi de la parémiologie. L'expérience littéraire de Tchoulkov repose en grande partie sur une proverbialité qui lui permet de jeter les bases d'une conception moderne de la littérature. Avec Novikov et Bogdanovitch, l'oeuvre devient le lieu d'une réflextion inédite sur le fonctionnement du proverbe. Cette réflextion constitue la matrice de la parémiologie des deux siècles suivants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lopez, Antonia. "Étude linguistique du proverbe espagnol et de ses variantes en synchronie." Thesis, Paris 10, 2019. http://www.theses.fr/2019PA100122.

Full text
Abstract:
La présente thèse a pour objectif d’analyser la capacité du proverbe espagnol à se reproduire en plusieurs signifiants, i.e. des variantes, tout en maintenant un même signifié. Afin de mieux saisir le fonctionnement du système parémique, et de sa variation formelle, nous proposons une approche croisée entre une étude comparative interlinguale (proverbes castillans et proverbes dialectaux) et une étude contrastive entre trois langues : l’espagnol, le catalan et le galicien. Nous proposons d’envisager le proverbe comme une forme dépendant d’une matrice lexicale, qui inclut un invariant sémantique et un invariant syntaxique. La description de ces points fixes permet de reprendre et poser une alternative à la théorie du proverbe comme un signifiant entièrement figé, et de mesurer les altérations formelles qu’une matrice accepte. Nous avançons ainsi une approche variationnelle de cette catégorie linguistique, dans le but d’établir une typologie des altérations formelles et structurelles et d’avancer vers les différentes dimensions de la variation qui peuvent interagir sur les parémies : diachronique, diatopique, diastratique et diaphasique. La description syntaxique et sémantique des parémies relevées dans des ouvrages lexicographiques castillans, régionaux, catalan et galicien permet de mettre en avant l’existence d’une matrice commune à différentes langues et d’apprécier ainsi un système parémique relativement homogène dans les langues romanes péninsulaires. L’étude linguistique du proverbe, au prisme d’outils linguistiques comme la généricité implicative, la médiativité, les matrices lexicales, rimiques et rythmiques, permet d’établir les limites et les libertés des proverbes<br>This thesis aims to analyze the ability for a Spanish proverb to reproduce, by many signifiers, i.e. variants, while maintaining a same meaning. In order to establish better appreciation for the paremic system and its formal variation, we will present a crossover approach between an interlingual comparative study (Castilian and dialectal proverbs) and a contrastive analysis between three languages: Spanish, Catalan and Galician. We will consider the proverb as a form which depends on a lexical matrix, including a semantic and a syntactic invariant. By describing these fixed points, we can take up and propose an alternative to the proverb theory as a completely “frozen” signifier, and to evaluate formal alterations which a matrix allows. Thus, we propose a variational approach for this linguistical category, to establish a typology of formal and structural alterations and move towards the various dimensions in variation which can interact with paremia. There can be diachronic, diatopic, diastratic and diaphasic variations. The syntactic and semantic description for paremias, that have been identified in Castilian, regional, Catalan and Galician lexicographic books, highlights the existence of a common matrix to different languages. It thus allows to asses a relatively homogeneous paremic system in peninsular Latin languages. Through the prism of linguistical tools as implicative genericity, mediativity, or lexical and rhythmic matrices, the linguistic study of proverbs allows to establish their limits and freedoms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Thomine-Bichard, Marie-Claire. "Noël du Fail conteur." Paris 4, 1992. https://www.classiques-garnier.com/numerique-bases/index.php?module=App&action=FrameMain&colname=ColGarnier&filename=MbtMS01.

Full text
Abstract:
Cette étude porte sur l'ensemble de l'œuvre narrative de Noël du Fail et s'attache à mettre en relief l'évolution de sa manière de conteur, depuis les recueils de jeunesse jusqu'à l'ouvrage de la maturité. L'examen des trois œuvres selon plusieurs axes, ceux du genre littéraire, de la structure (de recueil et de chapitre), du langage souligne l'originalité de conteur breton dans le paysage narratif de la renaissance italienne et française : d'emblée, Noël du Fail affirme sa différence en prenant des libertés avec la tradition du récit-cadre, en donnant la parole aux humbles, en mettant sa plume de gentilhomme lettre au service d'une conservation de la mémoire collective et orale. Les trois recueils s'inscrivent à des degrés divers dans un vaste projet "mimétique", auquel vient se soumettre la narration (étroitement dépendante dans le premier recueil de la description) et qui préside à la peinture des personnages par leur langage. Dans le souci de montrer la richesse d'une matière et d'une langue à la fois savantes et populaires, nous proposons en appendice les répertoires des contes, des discours, du langage du culture et un classement thématique des images du langage quotidien<br>This analysis handles the whole narrative work of noel du fail and wants to emphasize the evolution of his narrative art from the first propos Rustiques and baliverneries to the work of the maturity. The investigation of the three books from different points of view, those of literary genre, structure (of each work, of each chapter), of language shows the originality of the Breton narrator in the narrative landscape of Italian and French renaissance. In his first work, noel du fail asserts himself different: he takes liberties with the cornice tradition, he gives the power of speech to rustic people and uses his capacities as a well-read gentleman-farmer to preserve collective and oral memory. The three works enter differently in a large mimes purpose: narration of the propos rustiques is strictly dependent on description, whereas the last work likes to tell and not only to describe. The whole work tries to characterize social figures through their language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Altaie, Liqaa. "Étude des mots indiquant la couleur dans les proverbes et les locutions proverbiales français et irakiens : étude linguistique comparée." Thesis, Besançon, 2015. http://www.theses.fr/2015BESA1015.

Full text
Abstract:
Notre thèse porte sur l’étude linguistique contrastive de la référence aux couleurs dans les proverbes à partir d'un corpus de 208 proverbes recueillis en France et en Irak. Nous étudierons la manière dont les couleurs sont exprimées dans les deux langues (catégories grammaticales, structure grammaticale et prosodique des énoncés, outils rhétoriques appliqués aux couleurs pour renforcer leur valeur expressive), ainsi que le rapport des locuteurs à l'usage des couleurs dans les proverbes qu'ils utilisent. Nous essayerons également d'explorer dans les deux langues les différences liées à l'époque où le proverbe a été le plus utilisé, ainsi que le degré de connaissance des proverbes selon l'âge, le sexe, la profession et la région du locuteur. La langue française, ainsi que le dialecte irakien contiennent une grande proportion de mots indiquant la couleur dans les proverbes. Et c’est la connotation de ces mots qui est à l’origine de la difficulté de compréhension. De plus, selon les pays, les cultures et les époques, les couleurs revêtent des significations différentes, parfois aux antipodes de celles des cultures voisines, comme le blanc, associé en occident et dans les pays arabes (comme en Irak) à la pureté, alors qu’il est lié au deuil dans la plupart des pays asiatiques. Grâce à la langue, comme nous le savons, l’homme peut communiquer, échanger les informations, les idées et les sentiments. En d’autres termes, les parleurs peuvent exprimer ce qu’ils veulent exprimer, ce qu’ils veulent dire et les auditeurs peuvent recevoir les informations. Cependant, dans la communication, il n’est pas toujours facile de comprendre complètement et exactement ce qui est dit et écrit, parce que le sens du mot est compliqué et sophistiqué. Le même mot, utilisé dans ces différentes situations, aura différentes significations. Les mots indiquant la couleur se heurtent aux mêmes problèmes. Fonctionnant comme une unité isolée, le proverbe est une combinaison de mots tirés du vocabulaire général de chaque langue. Nous considérons les mots indiquant la couleur dans les proverbes et les locutions proverbiales comme l’objet de notre étude parce que la couleur est partout dans notre vie : la couleur des plantes et des animaux, la couleur du ciel et de la terre, la couleur des aliments, mais aussi parce que les proverbes constituent une source de vocabulaire riche pour ceux qui apprennent la langue. Les proverbes portent divers champs sémantiques et ils reflètent bien les difficultés culturelles liées à l’apprentissage du français en Irak. En outre, nous essayerons de prouver, à travers des transformations et des manipulations, que ces proverbes peuvent être figés. Une étude approfondie de ces traits sémantiques et syntaxiques nous a paru de première nécessité pour rendre compte de l'existence du figement dans les proverbes, phénomène linguistique à la fois très important et très complexe. Par ailleurs, la comparaison critique entre ces deux langues, le français et l’arabe en l’occurrence, affirme que ce phénomène du figement n’est qu’un fait linguistique universel, et révèle que chaque langue a ses propres mécanismes de figement. Nous pouvons noter que du point de vue sémantique, le sens des proverbes n’est pas calculé selon les règles de la compositionalité ; autrement dit, le sens global des proverbes n’est pas l’addition du sens des éléments qui les composent<br>Our thesis concerns the contrastive linguistic study of The reference to colors in the proverbs from a corpus of 208 proverbs collected in France and in Iraq. We shall study how the colors are expressed in both languages (word classes, grammatical and prosodic structure of the statements, the rhetoric tools applied to colors to strengthen their meaning value) as well as the link of the speakers for colors in the proverbs they use. We shall also try to explore in both languages the differences related to the period when the proverb was the most used as well as in the degree of knowledge of the proverbs according to age, sex, profession and the region of the speaker. The French language as well as the Iraqi dialect contain a big proportion of words indicating the color in the proverbs. And it is the connotation of these words that is the origin of the difficulty of understanding. Furthermore, according to countries, cultures and times, the colors take on different meanings sometimes to the antipodes of those of the nearby cultures like the colour white, associated in the West and in Arab countries to purity, while it is refers to mourning in most of the Asian countries. Thanks to the language, as we know it, the man can communicate, exchange information, ideas and eelings. In other words, the speakers can express what they want to express, what they want to sayand the listenerscan receive the information. However, in communication, it is not always easy to understand completely and exactly what is said and written, because the meaning of the word is complicated and sophisticated. The same word, used in these various situations, will have various meanings. The words indicating the color come up against with the same problems. Working as an isolated unity, the proverb is a combinatio of words taken from the general vocabulary of every language. We consider the words indicating the color in the proverbs and the proverbial expressions as the object of our study because the color is everywhere in our life : the color of the plants and animals, the color of the sky and the earth, the color of food, but also because the proverbs constitute a source of rich vocabulary for those who learn the language. The proverbs refers to diverse semantic fields and they reflect nicely the cultural difficulties related to learning of the French language in Iraq. Besides this, we would try to prove through transformations and manipulations that these proverbs can be frozen. An elaborate study of these semantic and syntactical features seemed to us absolutely essential to report the existence of the congealing in the proverbs, a very important and very complex linguistic phenomenon at the same time. Besides that, the critical comparison between these two languages : French and Arabic in this particular case, asserts that the phenomenon of the congealing is just a universal linguistic fact, and reveals that each language has its own mechanisms of congealing. We can note that, from the semantic point of view, the meaning of the proverbs is not calculated according to the rules of the compositionality ; in other words, the global meaning of the proverbs is not the addition of the meaning of the elements which compose them
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Proverbes tetela – Histoire et critique"

1

Le zen de nos grands-mères. Éd. du Seuil, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vogels, Walter. Paroles de sagesse: Proverbes pour la vie de tous les jours. Novalis, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wisdom literature and the structure of proverbs. Pennsylvania State University Press, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

African-American proverbs in context. University Press of Mississippi, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pritchard, Ilka Maria. "Des Volkes Stimme ist auch eine Stimme": Zur Sprichwörtlichkeit in Carl Zuckmayers Dramen. University of Vermont, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mieder, Wolfgang. The politics of proverbs: From traditional wisdom to proverbial stereotypes. University of Wisconsin Press, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Die Flecken des Leoparden: Biblische und afrikanische Weisheit im Sprichwort. Calwer, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

The leopard's spots: Biblical and African wisdom in proverbs. T&T Clark, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sprichwörter bringen es an den Tag: Parömiologische Studien zu Lessing, Brecht, Zuckmayer, Kaschnitz, Kaléko und Eschker. University of Vermont, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"DES VOLKES STIMME IST AUCH EINE STIMME": Zur Sprichwortlichkeit in Carl Zuckmayers Dramen. University Of Vermont,, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!