Academic literature on the topic 'Proverbs, Chinese – Translations into English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Proverbs, Chinese – Translations into English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Proverbs, Chinese – Translations into English"

1

Liu, Kang. "On Chinese Translation of English Proverbs—A Dynamic Equivalence Perspective." Theory and Practice in Language Studies 10, no. 11 (November 1, 2020): 1442. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1011.14.

Full text
Abstract:
Mainly derived from daily life of common people, English proverbs, as a highly condensed encyclopedia of the English-speaking nations and their cultures, cover the widest possible fields of the society ranging from the universal deepest philosophic contemplation to the commonest daily activities. English proverb translation has always been heatedly discussed in language field, and many scholars have made great contribution to it. They put forward different translation methods from different views. The paper attempts to discuss the Chinese translation methods on the basis of the dynamic equivalence theory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wang, Jinyue. "Translating and Rewriting Chinese Proverbs: A Case Study of Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan’s “Shengsi Pilao”." English Language and Literature Studies 9, no. 2 (May 23, 2019): 12. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v9n2p12.

Full text
Abstract:
Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s novels remains controversial because he has made various changes in his translation. As a result, a lot of original messages in Mo Yan’s novels were not completely conveyed. In this paper, this author compared and analyzed several examples of Chinese proverbs selected from Mo Yan’s novel “Shengsi Pilao” and their translation in “Life and Death Are Wearing Me Out” translated by Howard Goldblatt, in an attempt to investigate how Goldblatt coped with linguistic and cultural challenges in the examples. Findings indicate that based on rewriting, Goldblatt has basically used six translation methods to translate Mo Yan’s Chinese proverbs in the novel into English and his transcreation which was previously neglected can be uncovered in his translation of the proverbs. This study can help other translators reflect on how to translate proverbs in other Chinese literary works into English and provide valuable references to researchers who intend to conduct research into this area.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Yakovleva, Elena L. "FIGURATIVE LANGUAGE IN TRANSLATION OF TAIWANESE COMMERCIAL ADVERTISEMENT." Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 12, no. 2 (2020): 63–71. http://dx.doi.org/10.17072/2073-6681-2020-2-63-71.

Full text
Abstract:
This study is an analysis of Taiwanese companies’ promotional texts. The products advertised include computer programs and games, high-tech computer equipment, machinery, spare parts for cars, LEDs, cosmetics, and other goods for distribution in Russian-speaking markets of CIS countries. Therefore, the target language (TL) of translation was Russian. The researcher has been collecting Taiwanese promotional translation texts for over ten years. This research utilizes an empirical inductive method and is supported by relevant translation theories such as Skopostheorie by Vermeer [1989] and re-contextualization theory by House [2008]. The article analyzes the difficulties in translating promotional materials from Chinese as the source language (SL) into English as the intermediary language (IL) and then from English into Russian as the target language (TL). The article demonstrates how an intercultural competence can be developed in doing international business when there are language barriers. Data analysis has revealed that Taiwanese promotional texts frequently use epithets, metaphors, idioms, sayings and proverbs which are integral to Chinese culture and speech. This type of figurative language is often difficult to translate due to cultural differences and lack of equivalent meanings or insufficient encyclopedic knowledge. In order to accurately convey the essence of the text translated, deliver effective promotional materials, and maintain the attractiveness of the product being advertised for the companies and their end users, a translator must become an intercultural mediator. This research will provide a greater insight into the interlingual and intercultural challenges and offer translation strategies that can assist translators in producing more accurate translations and maintaining more positive intercultural relations between Taiwan and other countries. This intercultural research will contribute to a greater understanding of how Taiwanese products can be better promoted in Russian- speaking markets.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wang, Xi. "Translation correction of English phrases based on optimized GLR algorithm." Journal of Intelligent Systems 30, no. 1 (January 1, 2021): 868–80. http://dx.doi.org/10.1515/jisys-2020-0132.

Full text
Abstract:
Abstract Basic syntactic analysis refers to sentence-level syntactic analysis. In the process of developing the Mat Link English–Chinese machine translation system, the Generalized Maximum Likelihood Ratio algorithm was improved, and a basic English syntax analyzer for English–Chinese translation was designed and implemented. The analyzer approves the structure of the analysis table with a variety of export products, introduces the character mapping function to realize the automatic recognition of the sentence boundary, uses the children of the same level to describe the grammatical structure of the sentence, and realizes the proverb from the original sentence to the target sentence stage conversion. Finally, through the analysis of example sentences, the design concept and working process of the basic grammar are explained.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Shormani, Mohammed Q. "Does culture translate?" Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 6 (December 4, 2020): 902–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00201.sho.

Full text
Abstract:
Abstract This study strives to answer one major question: Does culture translate?, employing the translation of English proverbs into Arabic by senior students majoring in English. The study involves 30 English proverbs collected from different sources, based on three criteria, namely complete Arabic equivalence, partial Arabic equivalence and zero Arabic equivalence. These 30 proverbs were distributed to 20 randomly selected senior students as participants. The participants translated the 30 proverbs in the form of a translation test in two phases. The results of the study show that teaching the cultural aspects of the proverbs has developed and improved the participants’ translations considerably, thus providing empirical evidence that culture translates.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yu, Rongmei. "Study on Origin of English and Chinese Proverb." Journal of Language Teaching and Research 10, no. 4 (July 1, 2019): 782. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1004.13.

Full text
Abstract:
Proverbs are the summary of class struggle, working practice and life experience of human beings. Proverbs represent the unique characteristics and cultural features of a nation. People of various cultural backgrounds communicate with each other. Cross-cultural communication has been the focus of the present era. Only through communication can we learn from each other and come to know each other better. Only through communication can we give full play to human wisdom and enjoy the common fruits of civilization. The achievements brought about by cultural communication can never be over-estimated. Therefore, in order to gain a better cross-cultural communication with English speaking countries, it’s not only important but also necessary to understand the English and Chinese proverbs and their origins from a cultural perspective. This thesis analyzes and compares the cultural differences between English and Chinese proverbs from four aspects---Human experiences, Literary works, Religions and Social discrimination.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

LALABEKYAN, ANAHIT, and MONIKA MARTIROSYAN. "ON PROBLEMS OF TEACHING PROVERBS AND SAYINGS /NON SPECIALIST DEPARTMENTS." Main Issues Of Pedagogy And Psychology 15, no. 3 (December 19, 2017): 50–56. http://dx.doi.org/10.24234/miopap.v15i3.190.

Full text
Abstract:
The article devoted to the study of teaching English proverbs and sayings and problems connected with them touched upon several important factors which affect greatly to the teaching process. The illustrated factors were the cultural differences between nations, unsatisfactory knowledge of cultures, problems with translations prepositions. Several methods of teaching proverbs and sayings were suggested
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wilson, G. "Two Translations from the Chinese." English 37, no. 157 (March 1, 1988): 40. http://dx.doi.org/10.1093/english/37.157.40.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hovhannisyan, Anahit. "On Semantic Equivalence, In Translations of the Book of Proverbs: A Case Study." World Journal of English Language 11, no. 2 (September 3, 2021): 127. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v11n2p127.

Full text
Abstract:
The topic of this paper covers one of the mysterious and fascinating topics of biblical study, specifically biblical proverbs. The paper is primarily devoted to outlining translation equivalents of semantic parallelism across two languages – English and Armenian. By employing the method of comparing cultural values, are outlined the architecture of semantic parallelism and the role of translator as an agent of cultural mediation in regard to translation of biblical proverbs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hao, Fu. "On English Translations of Classical Chinese Poetry." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 3 (November 15, 1999): 227–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.3.05hao.

Full text
Abstract:
Abstract There have been numerous classical Chinese poems translated into English since the 18th century, and many of them enjoy more than one version. This article discusses some prominent aspects of English translation of classical Chinese poetry, such as choice of words, syntax, metre and form, and allusion, based on comparative analysis of different versions. In the language of classical Chinese poetry, the prevailing monosyllabic word often tends to be polysemous and the grammatical function of a word more flexible. There are also many grammatical ellipses in its syntax. How does a translator choose the right word and decipher the sentence? In addition, classical Chinese poetry enjoys strict verse forms and rhyme schemes, and has a tradition to employ literary allusions. How can an English version achieve an equivalent effect? To solve such problems, translators in different times and places have made various experiments. But the swing of the pendulum seems not to go beyond the two extremes, rigidly imitating the original form or freely rewriting in another language. Under proper modulation, both methods may score some points. Résumé Il y a eu de nombreux poèmes classiques en langue chinoise traduits vers la langue anglaise depuis le 18ème siècle, et plusieurs d'entre eux ont plus d'une version. Cet article discute de certains aspects particuliers de la traduction anglaise de la poésie classique chinoise tels que le choix des mots, la syntaxe, la versification et la forme ainsi que les allusions, basées sur l'analyse comparative des différentes versions. Dans le langage de la poésie classique chinoise, le mot monosyllabique qui prévaut tend à avoir plusieurs significations et la fonction grammaticale du mot à être plus souple. Il existe aussi beaucoup d'ellipses grammaticales dans sa syntaxe. Comment un traducteur choisit-il le mot exact et décompose-t-il la phrase? En outre. la poésie classique chinoise nous offre une structure en vers et un agencement de rimes très strictes et possède une tradition de l'emploi d'allusions littéraires. Comment une version anglaise peut-elle atteindre un effet équivalent? Pour résoudre ce type de problèmes, les traducteurs à différentes époques et lieux ont effectué des expériences différentes. Mais le pendule ne balance pas en dehors des deux extrêmes, l'imitation rigide de la forme originale ou sa réécriture libre dans une autre langue. Selon la modulation appropriée, chacune des deux méthodes pourrait présenter certains avantages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Proverbs, Chinese – Translations into English"

1

Zhang, Jia Yun. "Coming alive in context : a case of idiom translation in Camel Xiangzi." Thesis, University of Macau, 2012. http://umaclib3.umac.mo/record=b2586618.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Luo, Meng Jin. "A study of translations of two-part allegorical sayings in Hong Lou Meng." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525528.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fu, Jie. "The Conceptual Motivation of Animals Proverbs in English and Chinese." Thesis, Kristianstad University College, School of Teacher Education, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hkr:diva-1051.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wang, Baorong, and 汪宝荣. "Shaoxing Dialect in English translations of Lu Xun's fiction." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B40887698.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Yim, Wing-ha, and 嚴泳霞. "Onomastics translation: with reference to Chinese-English and English-Chinese examples in Hong Kong street names." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B40687545.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

利幗勤 and Kwok-kan Gloria Lee. "Chinese translations of Wilde's plays and fairy tales: a reappraisal." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1999. http://hub.hku.hk/bib/B31222961.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lee, Kwok-kan Gloria. "Chinese translations of Wilde's plays and fairy tales : a reappraisal /." Hong Kong : University of Hong Kong, 1999. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B21510246.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

馮陳善奇 and Sydney S. K. Fung. "The poetry of Han-shan in English: a culturalapproach." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B31224386.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Li, J. "Translating Chinese political discourse : a functional-cognitive approach to English translations of Chinese political speeches." Thesis, University of Salford, 2013. http://usir.salford.ac.uk/29385/.

Full text
Abstract:
This thesis presents a theoretical attempt to look into the process of political translation in China and the textual products from a functional-cognitive perspective by combining the CDA models of Fairclough and van Dijk. The functional linguistic parameters parallel to Fairclough’s functional forms of textual analysis serve as a micro-level device for the close examination of texts. At the macro-level, van Dijk’s direction of CDA from a socio-cognitive perspective accounts for the core relation between the power enactment and discourse production in a more profound manner. Meanwhile, anchored in the Chesterman’s model of translation norms, it sets out to argue that political translation in China is both an institutional operation and a reciprocal process of norm-reformation practice in specific context models. The theoretical propositions are instantiated by comprehensive text analysis from a functional perspective. The corpus of data is formed by five sets of Chinese political speeches and their English translations delivered by the state leaders in each of their periods of leadership. The focus is on presenting a holistic picture of the translation of Chinese political discourse through a spectrum of political genres. The thesis is concluded with the theoretical insights that the roles translation intends to play in mediating between the source and target communities manifest themselves as the power-mediated knowledge transfer between the source group and the target group depending on which group holds more discursive power in specific context models. Practically, it is observed that translation, as a form of political engagement in an era when China is governed under a more open and settled leadership, demonstrates a growing tendency to interact with the target readership and engages in the negotiation with the orthodox norms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Chan, Red M. H. "Politics of translation : mainland Chinese novels in the Anglophone world during the post-Mao era." Thesis, University of Oxford, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.273099.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Proverbs, Chinese – Translations into English"

1

Chinese proverbs. San Francisco: Chronicle Books, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Leonard, Schalk, and Marjorie Lin. Dictionary of 1,000 Chinese proverbs. New York: Hippocrene Books, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chinese proverbs =: Zhongguo cheng yu. San Francisco, Calif: Chronicle, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zhongguo yan yu Ying yi: Chinese proverbs with English translations. Beijing: Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ying wen ming ju xin shang: 150 ze ni bu neng bu du de Ying yu ming ju. Taibei Shi: Xiao lu wen hua shi ye gu fen you xian gong si, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ridout, Ronald. Ying Han shuang jie, xian dai chang yong Ying yu yan yu ci dian: Dictionary of English proverbs in current use, with Chinese translation. Xi'an: Shanxi ren min chu ban she, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vaughan, Henry Halford. Welsh proverbs with English translations. Felinfach [Wales]: Llanerch Publishers, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kamau, Wambugu wa. Proverbs. [Nairobi: Wambugu wa Kamau, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

ʼAdenaw, Meḥeretu. English-Amharic dictionary of proverbs. Addis Ababa, Ethiopia: [s.n.], 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Irish proverbs. Dublin: Gill & Macmillan, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Proverbs, Chinese – Translations into English"

1

Yu, Hailing, and Canzhong Wu. "Functions of the pronoun ‘we’ in the English translations of Chinese government reports." In Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting, 85–105. London ; New York : Routledge, 2020. | Series: Routledge advances in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780367822446-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chan, Kar Yue. "Masculine Fantasies and Feminine Representations in the English Translations of Premodern Chinese Poetry in Journals." In Translation and Academic Journals, 165–78. New York: Palgrave Macmillan US, 2015. http://dx.doi.org/10.1057/9781137522092_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chou, Isabelle C., Victoria L. C. Lei, Defeng Li, and Yuanjian He. "Translational Ethics from a Cognitive Perspective: A Corpus-Assisted Study on Multiple English-Chinese Translations." In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture, 159–73. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2015. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lin, Jenny. "Notes on Chinese-to-English translations." In Above sea. Manchester University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.7765/9781526132611.00007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Levine, Gregory P. A. "Danxia Burns a Buddha." In Long Strange Journey. University of Hawai'i Press, 2017. http://dx.doi.org/10.21313/hawaii/9780824858056.003.0004.

Full text
Abstract:
Chapter 3 focuses on a medieval painting in the Zen art canon—Yintuoluo’s painting of Danxia Tianran (738/39-824), a Chinese monk said to have burned a wood statue of the Buddha—and situates it within its modern surround, particularly in relation to Zen iconoclasm, a prominent trope in postwar Zen cultural production including Jack Kerouac’s The Dharma Bums and other countercultural works. The chapter suggests how premodern representations of the Danxia tale circulated in the modern world through art collecting, photographic reproduction, translations of hagiography into modern Japanese and English for lay and non-practicing readers, and “reverse orientalist” critique of Western views of Buddhism. It notes too the tale’s representation by modern artists in Japan, including Yamamoto Shunkyo and Okamoto Ippei. Whatever the representation of Danxia burning the Buddha meant in preceding centuries, in the early twentieth century, it responded to new prospects, ambitions, and conflicts, as much geo-political as personal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Proverbs, Chinese – Translations into English"

1

"Chinese Translation and Effect Appreciation of Special Sentences and Proverbs in English Works." In 2020 International Conference on Educational Science. Scholar Publishing Group, 2020. http://dx.doi.org/10.38007/proceedings.0000280.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"Study on the Differences in English and Chinese Language and Cultural Background from the Perspective of Comparison of English and Chinese Proverbs." In 2018 4th International Conference on Education & Training, Management and Humanities Science. Clausius Scientific Press, 2018. http://dx.doi.org/10.23977/etmhs.2018.29156.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Meng, Fandong, Zhaopeng Tu, Yong Cheng, Haiyang Wu, Junjie Zhai, Yuekui Yang, and Di Wang. "Neural Machine Translation with Key-Value Memory-Augmented Attention." In Twenty-Seventh International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-18}. California: International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2018. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2018/357.

Full text
Abstract:
Although attention-based Neural Machine Translation (NMT) has achieved remarkable progress in recent years, it still suffers from issues of repeating and dropping translations. To alleviate these issues, we propose a novel key-value memory-augmented attention model for NMT, called KVMEMATT. Specifically, we maintain a timely updated keymemory to keep track of attention history and a fixed value-memory to store the representation of source sentence throughout the whole translation process. Via nontrivial transformations and iterative interactions between the two memories, the decoder focuses on more appropriate source word(s) for predicting the next target word at each decoding step, therefore can improve the adequacy of translations. Experimental results on Chinese)English and WMT17 German,English translation tasks demonstrate the superiority of the proposed model.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zhang, Wen, Yang Feng, and Qun Liu. "Bridging the Gap between Training and Inference for Neural Machine Translation (Extended Abstract)." In Twenty-Ninth International Joint Conference on Artificial Intelligence and Seventeenth Pacific Rim International Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-PRICAI-20}. California: International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2020. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2020/667.

Full text
Abstract:
Neural Machine Translation (NMT) generates target words sequentially in the way of predicting the next word conditioned on the context words. At training time, it predicts with the ground truth words as context while at inference it has to generate the entire sequence from scratch. This discrepancy of the fed context leads to error accumulation among the translation. Furthermore, word-level training requires strict matching between the generated sequence and the ground truth sequence which leads to overcorrection over different but reasonable translations. In this paper, we address these issues by sampling context words not only from the ground truth sequence but also from the predicted sequence during training. Experimental results on NIST Chinese->English and WMT2014 English->German translation tasks demonstrate that our method can achieve significant improvements on multiple data sets compared to strong baselines.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Noever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick, and Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages." In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.

Full text
Abstract:
Taking advantage of computationally lightweight, but high-quality translators prompt consideration of new applications that address neglected languages. For projects with protected or personal data, translators for less popular or low-resource languages require specific compliance checks before posting to a public translation API. In these cases, locally run translators can render reasonable, cost-effective solutions if done with an army of offline, smallscale pair translators. Like handling a specialist’s dialect, this research illustrates translating two historically interesting, but obfuscated languages: 1) hacker-speak (“l33t”) and 2) reverse (or “mirror”) writing as practiced by Leonardo da Vinci. The work generalizes a deep learning architecture to translatable variants of hacker-speak with lite, medium, and hard vocabularies. The original contribution highlights a fluent translator of hacker-speak in under 50 megabytes and demonstrates a companion text generator for augmenting future datasets with greater than a million bilingual sentence pairs. A primary motivation stems from the need to understand and archive the evolution of the international computer community, one that continuously enhances their talent for speaking openly but in hidden contexts. This training of bilingual sentences supports deep learning models using a long short-term memory, recurrent neural network (LSTM-RNN). It extends previous work demonstrating an English-to-foreign translation service built from as little as 10,000 bilingual sentence pairs. This work further solves the equivalent translation problem in twenty-six additional (non-obfuscated) languages and rank orders those models and their proficiency quantitatively with Italian as the most successful and Mandarin Chinese as the most challenging. For neglected languages, the method prototypes novel services for smaller niche translations such as Kabyle (Algerian dialect) which covers between 5-7 million speakers but one which for most enterprise translators, has not yet reached development. One anticipates the extension of this approach to other important dialects, such as translating technical (medical or legal) jargon and processing health records or handling many of the dialects collected from specialized domains (mixed languages like “Spanglish”, acronym-laden Twitter feeds, or urban slang).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography