To see the other types of publications on this topic, follow the link: Proverbs in discourse.

Dissertations / Theses on the topic 'Proverbs in discourse'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 17 dissertations / theses for your research on the topic 'Proverbs in discourse.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Овсянко, Олена Леонідівна, Елена Леонидовна Овсянко, and Olena Leonidivna Ovsianko. "English proverbs reflecting positive connotations." Thesis, Cognum Publishing House, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86201.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена дослідженню англомовних прислів’їв з позитивною конотацією. Мета роботи полягає в ідентифікації модифікованих прислів’їв з лексемою Good та її алонімами. Отримані дані дозволяють визначити лінгвістичний статус прислів’їв та специфіку їх використання у художньому дискурсі. Результати дослідження засвідчують превалювання позитивної оцінки над негативною у структурі прислів’їв.<br>Статья посвящена исследованию англоязычных пословиц с положительной коннотацией. Цель работы состоит в идентификации модифицированных пословиц с лексемой Good и ее аллонимами. Полученные данные позволяют определить лингвистический статус пословиц и специфику их использования в художественном дискурсе. Результаты исследования свидетельствуют о превалировании положительной оценки над негативной в структуре пословиц.<br>The research of English proverbs that reflect positive connotations is dealt with in this paper. The principal aim of the investigation is to reveal examples of modified English proverbs with the lexeme Good and its allonyms. The data obtained enable us to determine the nature of proverbs and their usage in literary discourse. Our findings prove evidence for prevailing positive connotations over negative ones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mayer, Anzia Rae. "Conventionalized Expressions and Audience Perception in Chinese Discourse." The Ohio State University, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1555574961326469.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zoumanigui, Akoye Massa. "L'Epopée de Zébéla Tokpa Pivi : Culture Loma, performance, genres narratifs et non narratifs." Thesis, Besançon, 2011. http://www.theses.fr/2011BESA1031.

Full text
Abstract:
Notre projet de thèse vise à analyser ce qui porte la trace du travail de la mémoire collective dans un discours de littérature orale, de la transmission qui assure la compréhension et la conservation du message. Il s'agit pour nous d'expliquer comment la profération du discours de littérature orale et la performance à laquelle il donne lieu restitue les valeurs culturelles des loma.Cette épopée retrace l'histoire d'un chef de guerre qui fait encore de nos jours partie de la culture populaire au pays des loma en République de Guinée. Nous assurons la transcription en langue locale lɔɠɔmagooy et la traduction en français de cette épopée dont il n'existe aucune version écrite.Au-delà de la présentation géographique et culturelle du pays des loma, l'analyse proprement dite du corpus pour laquelle nous mobilisons à la fois la performance et la rhétorique prend en compte la pluricodicité des messages socio-historico-culturel et la dynamique de réception. Nous focalisons l'attention sur des procédés discursifs spécifiques de l'oralité à travers le conte et le proverbe.Notre travail ne se limite pas à la transcription-traduction du discours épique, l'analyse montre comment l'oralité constitue une dimension essentielle de l'épopée dont l'épaisseur discursive et référentielle atteste du travail de composition artistique et mémorielle de l'orateur<br>This thesis aims at analyzing the collective memory content imbedded in an oral literature speech performance, right from the message transmission to its understanding and preservation. We are to explain how an oral literature speech production and its performance can retitute the Loma cultural values.The epic retraces the history of a former war leader among the Loma people of the Republic of Guinea; a history which still remains a vibrant part of the people's culture in that country. Because it doesn't exist any former written version of the epic, we ensured its transcription into Lɔɠɔmagooh language (a loma variant) and also its translation into French language.Beside the geographical and cultural presentation of the Loma area and people, the real corpus analysis in which we mobilize both performance and rethorics also takes into account the multicoding nature of the social, historical and cultural messages and their reception dynamics. We focus attention on the specific discursive technics of oral literature or tradition which exist in tales and proverbs.However, our work is not just limited to transcription and translation of the epic production. Our analysis shows how oral tradition constitutes an essential dimension of the epic genre whose discursive and referential deepness is the reflection of the artistic and memorial work of the orator
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nobrega, Marlene Assunção de. "Quando os provérbios dão a manchete: a oralidade no texto escrito jornalístico - o caso do Jornal da Tarde." Universidade de São Paulo, 2009. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8142/tde-28082009-144134/.

Full text
Abstract:
Este trabalho tem como objetivo pesquisar, demonstrar e analisar de que modo os aspectos da oralidade se manifestam no texto escrito jornalístico, mais precisamente em manchetes e títulos de notícias no Jornal da Tarde. Para tal proposta, buscamos verificar inicialmente o perfil do leitor de jornais e suas preferências de assuntos em uma época de informações rápidas e superficiais. Aliado a essa pesquisa, fizemos um estudo sobre a linguagem jornalística que, de forma recorrente, apresenta linguagem cotidiana vinculada aos fenômenos da língua falada e da língua escrita, que são bem explorados pelo jornal. Concentramos, assim, nosso trabalho em estudos específicos sobre a manchete e títulos de notícias que dão visibilidade às notícias veiculadas pelos jornais e têm o propósito de chamar a atenção do leitor. Selecionamos as manchetes e títulos de notícias que tiveram como base, frases proverbiais. Essas fórmulas fixas, entretanto, sofreram adaptações que chamamos de reenunciação e retextualização (détournement). Essa retextualização provoca efeito de humor, crítica ou ironia ao parodiar o provérbio original que é uma das formas de se empregar a linguagem mais distensa para chamar a atenção do leitor. Todo esse processo de pesquisa e análise baseou-se na Análise do Discurso, na Análise da Conversação, estudos sobre a linguagem jornalística e trabalhos sobre provérbios. Como os provérbios são perpetuados na memória coletiva, ao serem retextualizados evidenciam a criatividade do enunciador das manchetes e títulos de notícias que transforma o perene, o previsível no inusitado para surpreender o leitor como é o caso do Jornal da Tarde.<br>The aim of this paper is to research, demonstrate and analyze in which way the aspects of orality are expressed in the journalist written text, more precisely in headlines and news titles from Jornal da Tarde. For such proposal, we initially intend to verify the profile of newspaper readers and their subject preferences in a time of fast and superficial information. Within this research, a study about journalistic language has been made, which presents. The current language joined to the spoken and written language phenomena which are well explored by the newspaper. Our paper is concentrated in specific studies about the headline and news titles which give sight to the news printed by the newspaper and have the aim of calling the readers attention. The headlines and news titles, which were based on proverbial sentences, have been selected. However, these fixed formulas got adapted, which is called reenunciation and retextualization (détournement). This retextualization provokes humor, critic or ironic effect in parodying the original proverb which is a way of using the looser language to call the readers attention. All this research and analyze process was based in Discourse Analysis, Conversation Analysis, studies about journalistic language and papers about proverbs. As the proverbs are perpetuated in people memory, as soon as they are retextualized, they evidence the creativity of the headline and news titles announcer which changes the perennial, the predictable to the unexpected to surprise the reader, as seen in Jornal da Tarde.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Малахова, С. Р. "Жанрові модифікації англомовних прислів’їв та способи їх перекладу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81511.

Full text
Abstract:
Мета: виявлення особливостей перекладу англомовних прислів’їв та їх жанрових модифікацій. Теоретичне значення: систематизація прийомів перекладу англомовних прислів’їв, а також дослідження природи англомовних прислів’їв як комунікативних одиниць. Розглянута значна кількість англомовних прислів’їв, вилучених,що дозволило верифікувати їх частотність структурно-семантичних модифікацій. У роботі фокусується увага на модифікації й типології досліджуваних прислів’їв. Проведений аналіз моделей модифікацій прислів’їв на просторах англомовного художнього та публіцистичного дискурсів.<br>Цель: выявление особенностей перевода англоязычных пословиц и их жанровых модификаций. Теоретическое значение: систематизация приемов перевода англоязычных пословиц, а также исследования природы англоязычных пословиц как коммуникативных единиц. Рассмотрено значительное количество англоязычных пословиц, изъятых, что позволило верифицировать их частотность структурно-семантических модификаций. В работе фокусируется внимание на модификации и типологии изучаемых пословиц, рассмотрены типы модификаций. Проведён анализ моделей модификаций пословиц на просторах англоязычного художественного и публицистического дискурсов.<br>Purpose: to identify the features of translation of English proverbs and their genre modifications. Theoretical meaning: systematization of methods of translation of English-language proverbs, as well as research into the nature of English-language proverbs as communicative units. Considered a significant number of English-language proverbs, withdrawn, which made it possible to verify their frequency of structural and semantic modifications. The work focuses on the modification and typology of the studied proverbs, the types of modification are considered. The analysis of models of modifications of proverbs in the vastness of the English-language artistic and journalistic discourses is carried out.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nguyen, Thi Huong. "De la production du sens dans le proverbe : Analyse linguistique contrastive d'un corpus de proverbes contenant des praxèmes corporels en français et en vietnamien." Phd thesis, Université Paul Valéry - Montpellier III, 2008. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00293416.

Full text
Abstract:
Cette thèse propose une analyse contrastive de l'actualisation du nom et du verbe dans un groupe de proverbes français et vietnamiens contenant des praxèmes corporels. Ces deux dimensions de l'actualisation sont mises en rapport avec le processus de la production du sens générique du proverbe. La généricité proverbiale, en tant que visée de ce genre du discours, se réalise de façons fort différentes dans les deux langues : dans le proverbe français, l'indétermination de la référence nominale et de la référence verbale s'exprime essentiellement par les déterminants zéro et défini, par les procès de type atélique et par le présent de l'indicatif. En revanche, le vietnamien étant une langue isolante qui ne possède ni article ni temps verbal, l'indétermination référentielle se réalise essentiellement par les syntagmes nominaux nus, par les procès de type atélique et par l'absence de circonstant de temps.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Butieri, Kathrine. "As aforizações em Jesus homem, de Plínio Marcos." Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2018. https://tede2.pucsp.br/handle/handle/21376.

Full text
Abstract:
Submitted by Filipe dos Santos (fsantos@pucsp.br) on 2018-08-22T12:17:07Z No. of bitstreams: 1 Kathrine Butieri.pdf: 12686472 bytes, checksum: 35e8a83faf3f16ecf04d9d00cb8408fa (MD5)<br>Made available in DSpace on 2018-08-22T12:17:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Kathrine Butieri.pdf: 12686472 bytes, checksum: 35e8a83faf3f16ecf04d9d00cb8408fa (MD5) Previous issue date: 2018-06-12<br>Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES<br>This work is in the line of research Text and Speech in the oral and written modalities of the Program of Postgraduate Studies in Portuguese Language of the Pontifical Catholic University of São Paulo and has as its theme the aphorisation in Jesus Homem, by Plínio Marcos. The general objective of our research is to analyze the discursive functioning of the aphorisation and their insertion in the theatrical text Jesus Homem in the perception of new effects of meaning caused in the text. In order to achieve this goal, we set as specific objectives: 1) to identify the occurrence of the aphorisation in the theatrical text; 2) to examine the implications of sense effect in discourse analysis. In order to reach these objectives, we are based on Maingueneau (2014, 2015), to deal with the discursive perspective of the aphorisation; Líndez (2014), Obelkevich (1997), Urbano (2002), from the textual conception of proverbs. The corpus is formed by phrases highlighted of the theatrical text, consisting of two acts. The research carried out allowed us to observe that the crystallized forms of proverbs and beyond proverbs (aphorisation) reinforced the constitution of a collective, the gathering of values by a thesaurus, and the validation of the hyperenunciator, which provoked a new social order in the construction of a discourse on a new ideal of society. We conclude that the discourse that circulated on the discursive platform of the theater, specifically, in the play Jesus Homem, produced the effects of subversion, through aphorisation, which constitute an important subsidy for linguistic studies<br>Este trabalho situa-se na linha de pesquisa Texto e Discurso nas modalidades Oral e Escrita, do Programa de Estudos Pós-Graduados em Língua Portuguesa da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo e tem como tema as aforizações em Jesus homem, de Plínio Marcos. O objetivo geral de nossa pesquisa é analisar o funcionamento discursivo das aforizações e sua inserção no texto teatral Jesus Homem na percepção de novos efeitos de sentido causados no texto. Para a consecução desse objetivo, estabelecemos como objetivos específicos: 1) identificar a incidência das aforizações no texto teatral; 2) examinar as implicações de efeito de sentido na análise do discurso. De modo a alcançarmos tais objetivos, fundamentamo-nos em Maingueneau (2014; 2015), para tratar da perspectiva discursiva das aforizações; Líndez (2014), Obelkevich (1997), Urbano (2002), da concepção textual dos provérbios. O corpus é formado por frases destacadas do texto teatral, constituído de dois atos. A pesquisa realizada permitiu-nos observar que as formas cristalizadas dos provérbios, e além dos provérbios, (aforizações) reforçou a constituição de um coletivo, a reunião de valores por um thesaurus e a validação do hiperenunciador que provocou o despertar para uma nova ordem social, na construção de um discurso sobre um novo ideal de sociedade. Concluímos que, o discurso que circulou na plataforma discursiva do teatro, especificamente, na peça Jesus Homem, produziu o efeito de sentido de “subversão”, pois gerou censura, por meio de suas aforizações, de forma a constituir subsídio importante para os estudos linguísticos
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ilali, Mohamed. "Analyse discursive : de l'intéraction conversationnelle au dynamisme proverbial dans un corpus arabe rbati." Paris 5, 1993. http://www.theses.fr/1993PA05H050.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Camara, André. "Parole et picturalité en Afrique noire : le cas du kpadokpili ou corde à proverbes chez les Kpèlè." Paris, INALCO, 2002. http://www.theses.fr/2002INAL0010.

Full text
Abstract:
Cette étude intitulée "Parole et picturalité en Afrique noire : le cas du kpadokpili ou corde à proverbes chez les Kpèlè" examine quelques champs essentiels de la recherche en parémiologie tout en scrutant certains problèmes du langage des signes. A partir d'un corpus de kpadokpili (ou corde à proverbes) recueilli chez les Kpèlè en Guinée, elle aborde dans un premier temps, les proverbes en les situant dans le contexte humain et fait ressortir leurs caractéristiques par rapport aux autres manifestations de l'oralité puis, dans un second temps, procède à une analyse des types de structures syntaxiques rencontrés débouchant ainsi sur la logique des proverbes et leurs valeurs fonctionnelles. L'analyse des proverbes en relation avec les objets figuratifs demeure un des aspects les plus originaux de ce travail. Elle est particulièrement importante dans la compréhension de l'organisation et de l'agencement des proverbes où le support matériel permet de fixer l'ordre retenu pour chaque image et d'en faciliter la mémorisation<br>This study entitled "words and pictures in black Africa : the case of the kpadokpili or the string of proverbs of Kpelle people" examines some essential fields of the research of paremiology, by scrutinizing some problems of sign language. Firstly, from a corpus of kpadokpili (also named proverbs string), collected from the speech of Kpelle people in Guinea. We place the proverbs in human context and bring out their specificities in relation to the other forms of oral communication. Secondly, we analyzed different types of syntax structures found the logic and functional values of the proverbs. The most original aspect of this work is the analysis of these proverbs in relation with the figurative objects. This aspect is particularly important to understand the organization and the arrangement of proverbs where the material support helps to fix the exact order of each image and to make its memorization easier
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Marconot, Jean-Marie. "Le theme du rachat sur le marche du sens (pour une sociolinguistique du discours religieux theorie de l'oralite appliquee a la predication du "heureux les pauvres")." Montpellier 3, 1987. http://www.theses.fr/1987MON30027.

Full text
Abstract:
Dans une premiere partie, la these etablit les principes d'une sociolinguistique du texte religieux : ce qu'il en est de la tradition orale dans les communautes religieuses, en y appliquant les notions philosophiques et linguistiques telles que : texte et theme, dialogue et diglossie, connotation-symbole-sacrement ; en cherchant a determiner ce qui est le clivage primitif du langage et du social, entre les deux poles, le pole economique et le pole religieux. Une relecture est faite de la rhetorique, comme theorie de l'oralite, de l'image et du plan-du-sujet ; sont examinees les theories linguistiques modernes concernant l'analyse des actes de parole, des discours et des recits. Une deuxieme partie est consacree a l'approche diversifiee, exegetique, liturgique, predicationnelle, thematique, d'un texte religieux primitif : les beatitudes et specialement le "heureux les pauvres". La derniere partie decrit le devenir de ce texte dans les temps modernes, en s'appuyant sur des manuscrits, des brouillons et des enregistrements. Sont degages en finale les procedes essentiels du discours religieux, et le lien entre predication et conversation. Il s'agit donc d'une contribution a ce qui serait une epistemologie de la sociolinguistique, qui rende compte a la fois du social et du corporel, du culturel et de l'historique, dans l'oralite. Dans le "discours religieux" c'est l'un des deux grands types possibles de discours qui est degage, et dans l'analyse de la tradition predicationnelle du "heureux les pauvres" est mise en valeur la fonction des sentences et proverbes, themes structurants des traditions discursives<br>In a first part the thesis lays down the principles of a sociolinguistics of the religious text : what the situation of the oral tradition is in religious communities ; applying to it such philosophical and linguistic notions as : text and theme, dialogue and diglossy, connotation-symbol-sacrament ; aiming at determining what the primitive split is between the language and the social, between the two poles : the economic and the religious. A re-reading of rethoric has been done as a theory of oralness, image and subject's ground ; the modern linguistic theories concerning the analysis of utterances, speeches and narratibes are examined. A second part is devoted to the diversified, exegetical, lithurgical, preach and thematic approach to a primitive religious text : the beatitudes and especially "blessed are the poor in spirit". The last part describes the evolution of this text in modern times, relying upon manuscripts, rough copies and recordings. The essential processes of the religious discourse and the link between preaching and conversation are brought forward as a result. It is therefore a contribution to what an epistemology of sociolinguistics could be, giving both an account of the social and the corporal, of the cultural and the historical in oralness. In the "religious discourse" it is one of the two possible general types of discourse which comes forth, and in the analysis of the preaching tradition of "blessed are the poor in spirit", the function of maxims and proverbs are emphasised as composing themes of discursive traditions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Athari, Nikazm Marzieh. "La culture et les points de vue dans les proverbes français et persans. De la sémiotique à la sémantique." Thesis, Orléans, 2019. http://www.theses.fr/2019ORLE3019.

Full text
Abstract:
Cette thèse concerne la description et l’analyse des proverbes français et persans selon la double démarche sémiotique et sémantique. Le principal objectif de ces travaux est d’illustrer que les points de vue cristallisés dans les mots dépendent, dans la majorité des cas, des proverbes. L’étude des proverbes des deux langues comprend trois dimensions : philologique, sémantico-linguistique et ethno-sémiotique. À travers les cinq chapitres de la thèse, les hypothèses suivantes sont examinées.(i) L’étude de la culture à travers la sémiosphère, génératrice de topoi, est une sorte d'épistémologie de la Sémantique des points de vue et plus particulièrement de la théorie des topoi. Il y a un univers de significations créé par la culture et transmis par les langues.(ii) Les proverbes sont à la fois des énoncés et des énonciations. L’énoncé proverbial peut se situer comme une énonciation au sein d’un discours et influence le cours de celui-ci par la situation-type qu’il représente. Cette situation-type potentielle sera actualisée dans différents discours. Elle est le résultat de la superposition de deux espaces : un espace figuratif, microstructurel, borné, limité par les mots et les figures, et un espace qui lui est relié, macrostructurel, culturel, intersubjectif et social. Le proverbe contribue ainsi au contexte socioculturel de l’énonciation, et la description de la situation socioculturelle de l’énonciation amène le lecteur de la société en question à se rendre compte à la fois des structures sociales et des formes de vie choisies par les individus.(iii) Le modèle topique met en lumière les rapports entre les thèmes, les figures, et la substance du contenu des proverbes. Pour un même thème, les figures peuvent être différentes d’une langue à l’autre ; parfois une évolution du figuratif à l’abstrait se constate (surtout pour les proverbes persans).Ainsi, en rassemblant en une même problématique des faits apparemment hétérogènes, cette étude montre que les concepts comme champ conceptuel et champ topique nous offrent l’avantage de décrire la dimension figurative de la manifestation du sens des proverbes. Ce travail constitue donc un peu plus qu’une contribution au développement de la Sémantique des points de vue : il s’agit aussi d’un examen de la contribution de la sémiosphère à la sémantique des langues<br>This study concerns the description and analysis of French and Persian proverbs through a semiotic and a semantic approach. The main objective of this research, is to illustrate that the crystallized points of view in words depend, in most cases, on proverbs. The study of the proverbs of both languages has three dimensions: philological, semantico-linguistic and ethno-semiotic. Through five chapters, the following hypotheses are developped and examined.(i) The study of culture through the semiosphere, generator of topoi, is a kind of epistemology of the Semantics of Points of View and more particularly, of the theory of the topoi. There is a universe of meanings created by culture and transmitted by human languages.(ii) Proverbs are both statements and utterance events. The proverbial statement can be situated as an utterance event within a speech, and influences its course by the type of situation it represents. This potential type of situation is updated in different discourses. It is the result of the superposition, by the proverb, of two spaces: a figurative space, microstructural, bounded, limited by words and figures, and a second space, related to it, macrostructural, cultural, intersubjective and social. Thus, the proverb contributes to the socio-cultural context of the utterance, and the description of the socio-cultural situation of the utterance leads the reader of the society in question to realize both the social structures and the forms of life chosen by the individuals.(iii) The topical model emphasizes the relationship between themes, figures, and the content substance of proverbs. For the same theme, the figures may be different from one language to another; sometimes an evolution from figurative to abstract can be observed (especially for Persian proverbs).Thus, by bringing together seemingly heterogeneous facts into the same problematic, this study shows that concepts such as conceptual field and topical field offer the advantage of describing the figurative dimension of the manifestation of proverbs meaning. This work is, therefore, a little more than a contribution to the development of the Semantics of Points of View: it is also a study of the contribution of the semiosphere to the semantics of human languages
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Navarro, Domínguez Fernando. "Análisis del discurso y paremias en H. de Balzac /." Murcia : Universidad de Murcia, 1994. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb370360054.

Full text
Abstract:
Te. : Let. : Murcia : 1993.<br>Texte remanié de la thèse parue sous le titre : Aproximación lingüístico-discursiva a las Paremias en Honoré de Balzac : Un début dans la vie. Bibliogr.: p. 235-259.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Fofana, Dalla Malé. "La subjectivité journalistique en entrevue médiatique: une approche rhétorique et interactionnelle de l'émission Péncum Sénégal." Thèse, Université de Sherbrooke, 2015. http://hdl.handle.net/11143/7712.

Full text
Abstract:
Résumé: Au lendemain des élections présidentielles de 2000, le Sénégal tourne la page sur quarante ans de régime socialiste, et traverse pacifiquement les élections les plus redoutées de son histoire politique. La presse privée, nouveau contre-pouvoir, contribue grandement à l’élection de son candidat : Abdoulaye Wade. Toutefois, une fois aux commandes, cet homme « idéal » est loin de faire l’unanimité selon les médias indépendants. Du coup, ceux-ci constituent un obstacle pour lui. S’instaure alors un bras de fer entre les ex-alliés. À un an de la fin de ce mandat, une webradio créée par un émigrant sénégalais, voit le jour (Keurgoumak). Le concepteur de la radio déclare son intention de poser un regard neutre et objectif sur le septennat finissant, à travers des entrevues (Péncum Sénégal) de personnalités politiques. Mais une radio au dispositif technique presque assimilable à du « journalisme citoyen », née dans des conditions sociopolitiques si particulières, peut-elle échapper à la partialité, avec des thèmes hautement controversés et un public cible (la diaspora sénégalaise) à la dimension stratégique indéniable? Notre objectif est de déterminer le véritable positionnement du journaliste (neutralité ou partialité). Notre corpus est une transcription d’émissions radiophoniques qui ont eu lieu de février 2006 à août 2006. Dans le cadre du discours médiatique tel que décrit par Charaudeau (2000 à 2009), nous nous appuyons sur la perspective intégrative des travaux d’Amossy (2000, 2010) en matière d’argumentation. Celle-ci s’ouvre autant à l’interaction qu’à l’analyse du discours. Notre analyse est contrastive et comparative. Nous déterminons le positionnement du journaliste à travers une comparaison des caractéristiques interactionnelles formelles des entrevues, des caractéristiques lexico-interactionnelles de son discours interactif et une analyse lexicale et énonciative de ses propos. Nous analysons la relation interpersonnelle que le journaliste tisse avec les invités dans le cadre spécifique de l’interaction familière du pénc. Mots clefs : discours radiophonique, entrevue médiatique, pénc, interaction familière, énonciation, relation interpersonnelle, argumentation, analyse du discours, subjectivité, partialité, wolof, Sénégal.<br>Abstract: In the aftermath of the 2000 presidential election, Senegal leaves behind 40 years of socialist rule and peacefully goes through one of the most feared elections of its political history. Abdoulaye Wade is elected with a considerable contribution from independent medias. But once in power, the "ideal" man is far from being what the independent medias had anticipated. This situation creates tension between the former allies. One year prior to the end of Abdoulaye Wade’s first term, an independant webradio (Keurgoumak) created by a Senegalese immigrant decides to have a look at Abdoulaye Wade presidency. The designer of the radio declares its intention to take a neutral and objective stance through interviews (Pencum Senegal) with politicians in power and from the opposition. But can any journalistic institution escape subjectivity or bias? Moreover Péncum Senegal has a constitution similar to that of "citizen journalism" and is born in heavily polarized socio-political conditions. The journalist discusses highly controversial issues and targets an audience (the Senegalese diaspora) that holds an undeniable strategic dimension in the country. Our goal is to determine the true position of the journalist (neutrality or favoritism). Our corpus is a transcript of the radio broadcasts that took place from February 2006 to August 2006. We base our analysis on the media discourse theory as described by Charaudeau (2000-2009). We do so within the frame of the integrative perspective by Amossy (2000, 2010). Based on argumentation, it combines rhetoric, interaction and discourse analysis. Our analysis is comparative and contrastive. We observe the interviews’ formal interactional features. We are also interested in the interpersonal relationships that the journalist builds with the guests, as well as the lexical and denunciative clues of his views on the government.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Босенко, О. В. "Фольклорні елементи в сучасному англомовному рекламному дискурсі: перекладацький аспект". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86368.

Full text
Abstract:
Bosenko_Masters_thesis<br>Мета: Теоретичне обґрунтування та аналіз функціонування фольклорних елементів, а також – особливостей їх перекладу у сучасному англомовному рекламному дискурсі. Теоретичне значення: Систематизація теоретичних передумов дослідження способів перекладу фольклорних елементів у сучасному англомовному рекламному дискурсі. Кваліфікаційна робота магістра складається зі вступу,трьох розділів, висновків, та списку використаних джерел. У першому розділі розглядається теоретична база дослідження сучасного англомовного рекламного дискурсу та підходи до його вивчення, а також – висвітлюються національні мотиви у рекламних текстах. У другому розділі описана роль фольклору у створенні ефективних рекламних образів, а сама реклама розглядається як джерело походження сучасної усної народної творчості. Розглянуті способи та складнощі перекладу фольклорних елементів у сучасному англомовному рекламному дискурсі. Третій розділ наукової роботи присвячений особливостям навчання перекладу фольклорних одиниць у рекламних текстах. У дослідженні застосовуються прийоми порівняння, зіставлення, узагальнення, семантичний аналіз, метод суцільної вибірки рекламних текстів.<br>Цель: Теоретическое обоснование и анализ функционирования фольклорных элементов, а также – особенностей их перевода в современном англоязычном рекламном дискурсе. Теоретическое значение: Систематизация теоретических предпосылок для исследования способов перевода фольклорных элементов в современном англоязычном рекламном дискурсе. Квалификационная работа магистра состоит из предисловия, трёх глав, выводов и списка использованных источников. В первой главе рассматривается теоретическая база исследования современного англоязычного рекламного дискурса и подходы к его изучению, а также освещаются национальные мотивы в рекламных текстах. Во второй главе описана роль фольклора в создании эффективных рекламных образов, а сама реклама рассматривается как источник происхождения современного устного народного творчества. Рассмотрены методы и трудности перевода фольклорных элементов в современном англоязычном рекламном дискурсе. Третий раздел научной работы посвящён особенностям обучения переводу фольклорных единиц в рекламных текстах. В работе используются приёмы сравнения, сопоставления, обобщения, семантического анализа, а также – метод сплошной выборки рекламных текстов.<br>Goal: Theoretical justification and analysis of the folklore elements functioning, and their translation peculiarities in the scope of modern English advertising discourse. Theoretical meaning: Systematization of theoretical prerequisites for the study of folklore elements translation methods in the scope of modern English advertising discourse. Master's thesis consists of an introduction, three sections, conclusion and the list of references. In the first section, theoretical foundamentals of the modern English advertising discourse and approaches to its study are examined. The piont of using national motives in advertising texts is also characterized. In the second section, the role of folklore in effective advertising images creation, and the advertising is considered as the source of the modern folklore art. Methods and difficulties of folklore units translation are also investigated. The third section of the thesis is related to the peculiarities of teaching the translation of folklore units in advertising texts. Within the framework of the thesis, the following investigation methods were used: comparison, juxtaposition, generalization, semantic analysis, as well as the method of continuous sampling of advertising texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Овсянко, Олена Леонідівна, Елена Леонидовна Овсянко та Olena Leonidivna Ovsianko. "Динамика англоязычных пословиц в художественном и публицистическом дискурсе". Thesis, ТОО «KazServiсePrintLtd», 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52065.

Full text
Abstract:
Представлена робота присвячена вивченню англомовних прислів'їв (об'єкт дослідження), ідентифікації модифікацій їх поверхневих та глибинних структур (предмет дослідження). Об’єктивується застосування понятійно-категоріального апарату синергетики − науки, яка вивчає відкриті, динамічні системи, фокусується увага на діаді тематичних блоків Добро-Зло, семантизуючих позитивну та негативну оцінку.<br>Представленная работа посвящена изучению англоязычных пословиц (объект исследования), идентификации модификаций их поверхностных и глубинных структур (предмет исследования). Объективируется применение понятийно-категориального аппарата синергетики − науки, которая изучает открытые, динамические системы, фокусируется внимание на диаде тематических блоков Добро-Зло, семантизирующих позитивную и негативную оценку.<br>The article deals with investigation of English proverbs (the object of research), identification of their outer and inner structures (the subject of research). The research is carried out with the use of basic notions of synergetics as the science that studies complex open dynamic systems. Special emphasis is placed on polar dichotomies Good-Evil with positive and negative connation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Гонтар, А. К. "Семантичне навантаження англомовних прислів'їв та способи їх перекладу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81509.

Full text
Abstract:
Мета: аналіз та теоретична аргументація способів перекладу англомовних прислів’їв на українську мову, висвітлення семантичного аспекту цього типу пареміологічних одиниць Теоретичне значення: виокремлення основних теоретичних засад дослідження паремій, пояснення їх семантичного навантаження, диференціація понять «прислів’я» та «приказка», аналіз способів їх перекладу в художньому дискурсі, використання результатів дослідження в методології викладання.В нашій роботі ми досліджували семантичне навантаження прислів’їв та їх основні функції. Також ми детально розглянули етимологію англомовних прислів’їв та основні способи їх перекладу в межах художнього дискурсу. Найпершим та найважливішим завданням роботи було диференціювати поняття «прислів’я» та «приказка». На прикладах вживання прислів’їв у англомовних творах відомих письменників ми дослідили особливості еквівалентних та нееквівалентних способів перекладу паремій. Складність процесу перекладу прислів’їв полягає у їх образності та використанні непрямого значення. Найважливішим в перекладі паремій є збереження дидактичного аспекту та образності. Нам вдалося: виявити та проаналізувати основні джерела походження англомовних прислів’їв; дослідити їх фонетичні, структурно-граматичні та стилістичні особливості; проаналізувати та застосувати на практиці модуси перекладу прислів'їв; описати методичні особливості викладання перекладу прислів’їв. Нами було встановлено, що прислів’я та проблема їх перекладу має безмежний потенціал для дослідження та практичного застосування. Прислів’я з точки зору методики викладання є також важливим та цікавим елементом, який потребує більш детального дослідження. Головним у поглибленому процесі викладання перекладу будь-яких паремій є послідовність, розвиток потрібних компетенцій, вдалий вибір вправ та фокусування саме на пареміях.<br>Цель: анализ и теоретическая аргументация способов перевода англоязычных пословиц на украинский язык, освещение семантического аспекта этого типа паремиологичного единиц. Теоретическое значение: выделение теоретических основ исследования паремий, объяснение их семантической нагрузки, дифференциация понятий «пословица» и «поговорка», анализ способов их перевода в художественном дискурсе, использования результатов исследования в методологии преподавания. В работе мы исследовали семантическую нагрузку пословиц и их основные функции. Также мы подробно рассмотрели этимологию англоязычных пословиц и основные способы их перевода в пределах художественного дискурса. Первой и самой важной задачей работы было дифференцировать понятия «пословица» и «поговорка». На примерах употребления пословиц в англоязычных произведениях известных писателей мы исследовали особенности эквивалентных и неэквивалентных способов перевода паремий. Сложность процесса перевода пословиц заключается в их образности и использовании косвенного значения. Важнейшим в переводе паремий является сохранение дидактического аспекта и образности. Нам удалось: выявить и проанализировать основные источники происхождения англоязычных пословиц; исследовать их фонетические, структурно-грамматические и стилистические особенности; проанализировать и применить на практике модуса перевода пословиц; описать методические особенности преподавания перевода пословиц. Нами было установлено, что пословицы и проблема их перевода имеет безграничный потенциал для исследования и практического применения. Пословицы с точки зрения методики преподавания являются важным и интересным элементом, который требует более детального исследования. Главным в углубленном процессе преподавания перевода любых паремий является последовательность, развитие нужных компетенций, удачный выбор упражнений и фокусировка именно на паремиях.<br>Goal: to analyze and theoretically substantiate the ways of translating English-language proverbs into Ukrainian, to explain the semantic aspect of this type of paremiological units. Theoretical meaning: highlighting the theoretical foundations of the study of paremias, explaining their semantic load, differentiating the concepts of "proverb" and "proverb", analysis of the ways of their translation in artistic discourse, the use of research results in teaching methodology. In our work, we explored the semantic load of proverbs and their main functions. We also looked in detail at the etymology of English proverbs and the main ways to translate them within artistic discourse. The first and most important task of the work was to differentiate the concepts of "proverb" and "saying". Using proverb examples in the English-language works of famous writers, we have explored the features of equivalent and non-equivalent ways of translating paremias. The complexity of the process of translating proverbs lies in their imagery and the use of indirect meaning. The most important thing in the translation of paremias is the preservation of the didactic aspect and imagery. We succeeded to: identify and analyze the main sources of the origin of English proverbs; to study their phonetic, structural-grammatical and stylistic features; analyze and practically apply the modes of translation of proverbs; describe the methodological features of teaching the translation of proverbs. We have found that proverbs and the problem of their translation have unlimited potential for research and practical application. Proverbs are also an important and interesting element in terms of teaching methods that need more detailed research. The main thing in the in-depth process of teaching the translation of any paremia is consistency, development of the necessary competencies, successful choice of exercises and focusing on paremias.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Zesseu, Claude. "Le discours proverbial chez Ahmadou Kourouma." Thesis, 2011. http://hdl.handle.net/1807/32087.

Full text
Abstract:
Ce travail examine le discours proverbial dans les romans d’Ahmadou Kourouma. Il fait valoir que le discours proverbial de Kourouma traduit la vision cosmologique des personnages romanesques dans cinq domaines, à savoir la religion, la culture matérielle, les animaux, le temps et la femme. Contrairement aux études publiées au cours des quarante dernières années qui traitent de certains de ces domaines sans véritablement privilégier le proverbe comme objet d’analyse, ou qui l’analysent trop rapidement chez Kourouma en utilisant de très minces corpus ou une approche peu efficace et non contextuelle, ce travail, lui, déconstruit le proverbe et fait ressortir ses dimensions esthétiques, discursives et idéologiques les plus variées et les plus significatives. La thèse se sert des approches syncrétique, fonctionnelle et intertextuelle pour examiner les proverbes comme discours religieux. Dans le but d’explorer les proverbes portant sur la culture matérielle, l’étude adopte les concepts du symbolisme, de filiation, de territorialité ainsi que les notions de la hiérarchie des métaux et d’extra-textualité. Le travail aborde les proverbes animaliers en ayant recours aux concepts de métaphore, du symbolisme et du contractualisme. Quant à l’expression temporelle des proverbes, elle est approchée dans une perspective culturelle et spatio-temporelle alors que le rapport du proverbe au genre féminin est déterminé à partir d’une analyse culturelle et sociale de son statut. Cette approche d’une étude multidimensionnelle du proverbe permet ici de déterminer le caractère biculturel, bispirituel, pragmatique, opportuniste et utilitariste de la foi religieuse des personnages kouroumiens. Elle montre en outre que les objets de la culture matérielle sont porteurs de significations sociales, culturelles, littéraires et environnementales. Grâce à son cadre conceptuel élargi et diversifié, ce travail permet également de constater que les animaux possèdent des identités distinctives et remplissent des fonctions romanesque, spirituelle, sanitaire et alimentaire. La thèse met enfin en évidence le caractère pluraliste du temps existentiel, et établit que la condition de la femme est fortement influencée par des facteurs naturels et socioculturels. De ses résultats, l’étude tire la conclusion que le proverbe permet à Kourouma de proposer sa lecture du monde et sa théorie de l’écriture romanesque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography