Academic literature on the topic 'Proverbs, Mundari'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Proverbs, Mundari.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Proverbs, Mundari"

1

Shipley, Jesse Weaver. "Transposing Time and Space: Stuck in Mobility." Publications of the Modern Language Association of America 131, no. 2 (March 2016): 515–23. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2016.131.2.515.

Full text
Abstract:
If you have to explain a proverb, it is too esoteric for popular use; but if it is too mundane and obvious, it will not circulate or gain notoriety. It should be witty and rhythmic but obscure; it should attract new meanings and move among various contexts and genres, taken up by listeners who recirculate it in new media to new audiences. Effective proverbs use indirection as a performance strategy, provoking new interpretations and lubricating social circulation across disparate spaces (Yankah).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kovačević, Barbara, and Barbara Štebih Golub. "Verschiedene sprichwörtliche Redensarten – the First Croatian Phraseological Dictionary." Kalbotyra 73 (December 28, 2020): 92–103. http://dx.doi.org/10.15388/kalbotyra.2020.5.

Full text
Abstract:
The first Croatian phraseological dictionary, compiled in German under the title Verschiedene sprichwörtliche Redensarten was published as a part of the conversational manual accompanying the last published grammar of the Kajkavian literary language, Grammatik der kroatischen Mundart. Its author, Ignac Kristijanović, had accomplished this pioneering undertaking against the contemporary practice, listing the idioms as separate phraseological units in form of a small phraseological dictionary, and not within the dictionary entries of the general dictionary. The paper deals with the macro- and microstructure of Kristijanović’s dictionary within the theoretical framework of the so-called Zagreb School of Phraseology (Menac, Fink-Arsovski).On the macrostructural level, the analysis focuses on the selection principles of the included units and their order in the dictionary. Special attention is paid to the question which material is included, ie. whether the dictionary contains only idioms defined in accordance with today’s phraseological theory and whether the author makes a distinction between idioms and other fixed multi-word expressions (collocations, proverbs).On the microstructural level, it is being examined which form of a idiom is taken as a lemma and how the Kajkavian idioms are translated on the German side of the dictionary (an equivalent German idiom; a German idiom and the explanation of its meaning; the description of the situation in which the idiom is being used). In addition, the question of dealing with synonymous idioms is discussed.In spite of a sporadically non-systematic treatment of structurally similar idioms as dictionary units, and taking into consideration that the Verschiedene sprichwörtliche Redensarten was compiled in the first half of the 19th century, Kristijanović’s dictionary can be viewed as an interesting and valuable contribution to Croatian and Slavic phraseology and phraseography.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kukhareva, E. V. "The Gold of Numbers in Arabic Folklore." Concept: philosophy, religion, culture 4, no. 4 (December 29, 2020): 102–21. http://dx.doi.org/10.24833/2541-8831-2020-4-16-102-121.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the attitude to various numbers among Arabs and their reflection on the issue in national and Arabic folklore. The cross-cultural oral lore dedicated to numerals is manifested in a pecular way in Arab world, mixing both pre-Islam expressions and those inherited after the Prophet. Veneration or fear of certain numbers, respect or disapproval of others is certainly associated with religious or everyday views, centuries-old traditions, mundane usages and experience of peoples, who, in turn, live in certain regions with various natural conditions, cultural and ethnic environment. This paper outlines major narratives existing in various regions of the Arab world that are connected to numbers – and provides inductive evidence of their common roots on examples of certain numerical expressions. The ideas Arabs shaped in connection with various numbers reflected the mental and cultural foundations, filling everyday human life with additional aspiration. Some pieces of such folklore are considered sacred and can be found in the Qur’an and in the Hadith of the Prophet. Others, no less significant, were fixed in proverbs and sayings – in some of the most stable and unchangeable sources that can help trace back national and supranational ethics, mentality and aesthtics. However, such a research faces challenges concerning the nature and the usage of numerics. While some numbers enjoy a priority value shared interregionally, there are also numeral expressions that are generally difficult to find in the culture of all Arab ethnic groups. Moreover, the proverbial phraseological fund of the Arab peoples tends to focus on some numbers mostly (i.e. one, two, three) and at the same time tends to overlook other numbers. The study draws closer attention to the functions of a range of numbers in the moral and educational sphere, such as promoting popular unity, consolidation, sharing experience of older generations, teching basic communicative principles. As the topic of the research was hardly explored outside the Qur’an studies framework or the historical context, the attempt of a comprehensive outlook on numerics in Arabic folklore the paper takes is innovative.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kukhareva, E. V. "The Gold of Numbers in Arabic Folklore." Concept: philosophy, religion, culture 4, no. 4 (December 29, 2020): 102–21. http://dx.doi.org/10.24833/2541-8831-2020-4-16-102-121.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the attitude to various numbers among Arabs and their reflection on the issue in national and Arabic folklore. The cross-cultural oral lore dedicated to numerals is manifested in a pecular way in Arab world, mixing both pre-Islam expressions and those inherited after the Prophet. Veneration or fear of certain numbers, respect or disapproval of others is certainly associated with religious or everyday views, centuries-old traditions, mundane usages and experience of peoples, who, in turn, live in certain regions with various natural conditions, cultural and ethnic environment. This paper outlines major narratives existing in various regions of the Arab world that are connected to numbers – and provides inductive evidence of their common roots on examples of certain numerical expressions. The ideas Arabs shaped in connection with various numbers reflected the mental and cultural foundations, filling everyday human life with additional aspiration. Some pieces of such folklore are considered sacred and can be found in the Qur’an and in the Hadith of the Prophet. Others, no less significant, were fixed in proverbs and sayings – in some of the most stable and unchangeable sources that can help trace back national and supranational ethics, mentality and aesthtics. However, such a research faces challenges concerning the nature and the usage of numerics. While some numbers enjoy a priority value shared interregionally, there are also numeral expressions that are generally difficult to find in the culture of all Arab ethnic groups. Moreover, the proverbial phraseological fund of the Arab peoples tends to focus on some numbers mostly (i.e. one, two, three) and at the same time tends to overlook other numbers. The study draws closer attention to the functions of a range of numbers in the moral and educational sphere, such as promoting popular unity, consolidation, sharing experience of older generations, teching basic communicative principles. As the topic of the research was hardly explored outside the Qur’an studies framework or the historical context, the attempt of a comprehensive outlook on numerics in Arabic folklore the paper takes is innovative.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Iqbal, Basit Kareem. "Religion as Critique: Islamic Critical Thinking from Mecca to the Marketplace." American Journal of Islamic Social Sciences 35, no. 3 (July 1, 2018): 93–98. http://dx.doi.org/10.35632/ajiss.v35i3.488.

Full text
Abstract:
Christianity was the religion of spirit (and freedom), and critiqued Islam as a religion of flesh (and slavery); later, Christianity was the religion of reason, and critiqued Islam as the religion of fideism; later still, Christianity was the religion of the critique of religion, and critiqued Islam as the most atavistic of religions. Even now, when the West has critiqued its own Chris- tianity enough to be properly secular (because free, rational, and critical), it continues to critique Islam for being not secular enough. In contrast to Christianity or post-Christian secularism, then, and despite their best ef- forts, Islam does not know (has not learned from) critique. This sentiment is articulated at multiple registers, academic and popular and governmen- tal: Muslims are fanatical about their repressive law; they interpret things too literally; Muslims do not read their own revelation critically, let alone literature or cartoons; their sartorial practices are unreasonable; the gates of ijtihād closed in 900CE; Ghazali killed free inquiry in Islam… Such claims are ubiquitous enough to be unremarkable, and have political traction among liberals and conservatives alike. “The equation of Islam with the ab- sence of critique has a longer genealogy in Western thought,” Irfan Ahmad writes in this book, “which runs almost concurrently with Europe’s colonial expansion” (8). Luther and Renan figure in that history, as more recently do Huntington and Gellner and Rushdie and Manji.Meanwhile in the last decade an interdisciplinary conversation about the stakes, limits, complicities, and possibilities of critique has developed in the anglophone academy, a conversation of which touchstones include the polemical exchange between Saba Mahmood and Stathis Gourgouris (2008); the co-authored volume Is Critique Secular? (2009), by Talal Asad, Wendy Brown, Judith Butler, and Mahmood; journal special issues dedi- cated to the question (e.g. boundary 2 40, no. 1 [2013]); and Gourgouris’s Lessons in Secular Criticism (2013), among others. At the same time, the discipline of religious studies remains trapped in an argument over the lim- its of normative analysis and the possibility of critical knowledge.Religion as Critique: Islamic Critical Thinking from Mecca to the Mar- ketplace seeks to turn these debates on their head. Is critique secular? Decidedly not—but understanding why that is, for Ahmad, requires revising our understanding of critique itself. Instead of the object of critique, reli- gion here emerges as an agent of critique. By this account, God himself is the source of critique, and the prophets and their heirs are “critics par ex- cellence” (xiv). The book is divided into two parts bookended by a prologue and epilogue. “Formulation” comprises three chapters levying the shape of the argument. “Illustration” comprises three chapters taking up the case study of the South Asian reformer Abul-A‘la Maududi and his critics (es- pecially regarding his views on the state and on women) as well as a fourth chapter that seeks to locate critique in the space of the everyday. There are four theses to Ahmad’s argument, none of them radically original on their own but newly assembled. As spelled out in the first chap- ter (“Introduction”), the first thesis holds that the Enlightenment reconfig- uration of Christianity was in fact an ethnic project by which “Europe/the West constituted its identity in the name of reason and universalism against a series of others,” among them Islam (14). The second thesis is that no crit- ic judges by reason alone. Rather, critique is always situated, directed, and formed: it requires presuppositions and a given mode to be effective (17). The third thesis is that the Islamic tradition of critique stipulates the com- plementarity of intellect (‘aql, dimāgh) and heart (qalb, dil); this is a holistic anthropology, not a dualistic one. The fourth thesis is that critique should not be understood as the exclusive purview of intellectuals (especially when arguing about literature) or as simply a theoretical exercise. Instead, cri- tique should be approached as part of life, practiced by the literate and the illiterate alike (18).The second chapter, “Critique: Western and/or Islamic,” focuses on the first of these theses. The Enlightenment immunized the West from critique while subjecting the Rest to critique. An “anthropology of philosophy” approach can treat Kant’s transcendental idealism as a social practice and in doing so discover that philosophy is “not entirely independent” from ethnicity (37). The certainty offered by the Enlightenment project can thus be read as “a project of security with boundaries.” Ahmad briefly consid- ers the place of Islam across certain of Kant’s writings and the work of the French philosophes; he reads their efforts to “secure knowledge of humani- ty” to foreclose the possibility of “knowledge from humanity” (42), namely Europe’s others. Meanwhile, ethnographic approaches to Muslim debates shy away from according them the status of critique, but in so doing they only maintain the opposition between Western reason and Islamic unrea- son. In contrast to this view (from Kant through Foucault), Ahmad would rather locate the point of critical rupture with the past in the axial age (800-200BCE), which would include the line of prophets who reformed (critiqued) their societies for having fallen into corruption and paganism. This alternative account demonstrates that “critical inquiry presupposes a tradition,” that is, that effective critique is always immanent (58). The third chapter, “The Modes: Another Genealogy of Critique,” con- tests the reigning historiography of “critique” (tanqīd/naqd) in South Asia that restricts it to secular literary criticism. Critique (like philosophy and democracy) was not simply founded in Grecian antiquity and inherited by Europe: Ahmad “liberates” critique from its Western pedigree and so allows for his alternative genealogy, as constructed for instance through readings of Ghalib. The remainder of the chapter draws on the work of Maududi and his critics to present the mission of the prophets as critiquing to reform (iṣlāḥ) their societies. This mandate remains effective today, and Maududi and his critics articulate a typology of acceptable (tanqīd) and unacceptable (ta‘īb, tanqīṣ, tazhīk, takfīr, etc.) critiques in which the style of critique must be considered alongside its object and telos. Religion as Critique oscillates between sweeping literature reviews and close readings. Readers may find the former dizzying, especially when they lose in depth what they gain in breadth (for example, ten pages at hand from chapter 2 cite 44 different authors, some of whom are summarizing or contesting the work of a dozen other figures named but not cited di- rectly). Likewise there are moments when Ahmad’s own dogged critiques may read as tendentious. The political purchase of this book should not be understated, though the fact that Muslims criticize themselves and others should come as no surprise. Yet it is chapters 4–6 (on Maududi and his critics) which substantiate the analytic ambition of the book. They are the most developed chapters of the book and detail a set of emerging debates with a fine-grained approach sometimes found wanting elsewhere (espe- cially in the final chapter). They show how Islam as a discursive tradition is constituted through critique, and perhaps always has been: for against the disciplinary proclivities of anthropologists (who tend to emphasize discon- tinuity and rupture, allowing them to discover the modern invention of traditions), Ahmad insists on an epistemic connection among precolonial and postcolonial Islam. This connection is evident in how the theme of rupture/continuity is itself a historical topos of “Islamic critical thinking.” Chapter 4 (“The Message: A Critical Enterprise”) approaches Maududi (d. 1979) as a substantial political thinker, not simply the fundamentalist ideologue he is often considered to be. Reading across Maududi’s oeuvre, Ahmad gleans a political-economic critique of colonial-capitalist exploita- tion (95), a keen awareness of the limits of majoritarian democracy, and a warning about the dispossessive effects of minoritization. Maududi’s Isla- mism (“theodemocracy”), then, has to be understood within his broader project of the revival of religion to which tanqīd (“critique”), tajdīd (“re- newal”), and ijtihād (“understanding Islam’s universal principles to de- termine change”) were central (103). He found partial historical models for such renewal in ‘Umar b. ‘Abd al-‘Aziz, Ghazali, Ibn Taymiyya, Ahmad Sirhindi, and Shah Wali Ullah. A key element of this critique is that it does not aim to usher in a different future. Instead it inhabits a more complicated temporality: it clarifies what is already the case, as rooted in the primordial nature of humans (fiṭra), and in so doing aligns the human with the order of creation. This project entails the critique and rejection of false gods, in- cluding communism, fascism, national socialism, and capitalism (117). Chapter 5 (“The State: (In)dispensible, Desirable, Revisable?”) weaves together ethnographic and textual accounts of Maududi’s critics and de- fenders on the question of the state (the famous argument for “divine sov- ereignty”). In doing so the chapter demonstrates how the work of critique is undertaken in this Islamic tradition, where, Ahmad writes, “critique is connected to a form of life the full meaning of which is inseparable from death” (122). (This also means that at stake in critique is also the style and principles of critique.) The critics surveyed in this chapter include Manzur Nomani, Vahiduddin Khan, Abul Hasan Ali Nadvi, Amir Usmani, Sadrud- din Islahi, Akram Zurti, Rahmat Bedar, Naqi Rahman, Ijaz Akbar, and others, figures of varying renown but all of whom closely engaged, defend- ed, and contested Maududi’s work and legacy in the state politics of his Jamaat-e Islami. Chapter 6 (“The Difference: Women and In/equality”) shows how Maududi’s followers critique the “neopatriarchate” he proposes. Through such critique, Ahmad also seeks to affirm the legitimacy of a “nonpatri- archal reading of Islam” (156). If Maududi himself regarded the ḥarem as “the mightiest fortress of Islamic culture” (159)—a position which Ahmad notes is “enmeshed in the logic of colonial hegemony”—he also desired that women “form their own associations and unbiasedly critique the govern- ment” (163). Maududi’s work and legacy is thus both “disabling” and “en- abling” for women at the same time, as is borne out by tracing the critiques it subsequently faced (including by those sympathetic to his broader proj- ect). The (male) critics surveyed here include Akram Zurti, Sultan Ahmad Islahi, Abdurrahman Alkaf, and Mohammad Akram Nadwi, who seriously engaged the Quran and hadith to question Maududi’s “neopatriarchate.” They critiqued his views (e.g. that women were naturally inferior to men, or that they were unfit for political office) through alternative readings of Islamic history and theology. Chapter 7 (“The Mundane: Critique as Social-Cultural Practice”) seeks to locate critique at “the center of life for everyone, including ordinary sub- jects with no educational degrees” (179). Ahmad writes at length about Khan Abdul Ghaffar Khan (d. 1988), the anticolonial activist who led a massive movement against colonial domination, and whose following faced British brutality with nonviolence. The Khudai Khidmatgār movement he built was “a movement of critique” (195), Ahmad writes, composed of or- dinary men and women, peasants and the unlettered. The brief remainder of the chapter suggests that the proverbs which punctuate everyday life (for example, in the trope of the greedy mullah) also act as critiques. By the end of Religion as Critique it is difficult not to see critique na- scent in every declaration or action. This deflates the analytic power of the term—but perhaps that is one unstated aim of the project, to reveal critique as simply a part of life. Certainly the book displaces the exceptional West- ern claim to critique. Yet this trope of exposure—anthropology as cultural critique, the ethnographer’s gaze turned inward—also raises questions of its own. In this case, the paradigmatic account of critique (Western, sec- ular) has been exposed as actually being provincial. But the means of this exposure have not come from the alternative tradition of critique Ahmad elaborates. That is, Ahmad is not himself articulating an Islamic critique of Western critique. (Maududi serves as an “illustration” of Ahmad’s ar- gument; Maududi does not provide the argument itself.) In the first chap- ters (“Formulation”) he cites a wide literature that practices historicism, genealogy, archeology, and deconstruction in order to temper the universal claims of Western supremacists. The status of these latter critical practices however is not explored, as to whether they are in themselves sufficient to provincialize or at least de-weaponize Western critique. Put more directly: is there is a third language (of political anthropology, for example) by which Ahmad analytically mediates the encounter between rival traditions of cri- tique? And if there is such a language, and if it is historically, structurally, and institutionally related to one of the critical traditions it is mediating, then what is the status of the non-Western “illustration”? The aim of this revision of critique, Ahmad writes, is “genuinely dem- ocratic dialogue with different traditions” (xii). As much is signalled in its citational practices, which (for example) reference Talal Asad and Viveiros de Castro together in calling for “robust comparison” (14) between West- ern and Islamic notions of critique, and reference Maududi and Koselleck together in interpreting critique to be about judgment (203). No matter that Asad and de Castro or Maududi and Koselleck mean different things when using the same words; these citations express Ahmad’s commitment to a dialogic (rather than dialectical) mode in engaging differences. Yet because Ahmad does not himself explore what is variously entailed by “comparison” or “judgment” in these moments, such citations remain as- sertions gesturing to a dialogue to come. In this sense Religion as Critique is a thoroughly optimistic book. Whether such optimism is warranted might call for a third part to follow “Formulation” and “Illustration”: “Reckoning.” Basit Kareem IqbalPhD candidate, Department of Anthropologyand Program in Critical TheoryUniversity of California, Berkeley
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

West, Patrick Leslie, and Cher Coad. "Drawing the Line: Chinese Calligraphy, Cultural Materialisms and the "Remixing of Remix"." M/C Journal 16, no. 4 (August 11, 2013). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.675.

Full text
Abstract:
Western notions of authors’ Intellectual Property Rights (IPRs), as expressed within copyright law, maintain a potentially fraught relationship with a range of philosophical and theoretical positions on writing and authorship that have developed within contemporary Western thinking. For Roland Barthes, authorship is compromised, de-identified and multiplied by the very nature of writing: ‘Writing is that neutral, composite, oblique space where our subject slips away, the negative where all identity is lost, starting with the very identity of the body writing’ (142). Gilles Deleuze and Félix Guattari follow a related line of thought in A Thousand Plateaus: ‘Write, form a rhizome, increase your territory by deterritorialization, extend the line of flight to the point where it becomes an abstract machine covering the entire plane of consistency’ (11). Similarly, in Of Grammatology, Jacques Derrida suggests that ‘Writing is that forgetting of the self, that exteriorization, the contrary of the interiorizing memory’ (24). To the extent that these philosophical and theoretical positions emerge within the practices of creative writers as remixes of appropriation, homage and/or pastiche, prima facie they problematize the commercial rights of writers as outlined in law. The case of Kathy Acker often comes up in such discussions. Acker’s 1984 novel Blood and Guts in High School, for example, incorporates techniques that have attracted the charge of plagiarism as this term is commonly defined. (Peter Wollen notes this in his aptly named essay ‘Death [and Life] of the Author.’) For texts like Acker’s, the comeback against charges of plagiarism usually involves underscoring the quotient of creativity involved in the re-combination or ‘remixing’ of the parts of the original texts. (Pure repetition would, it would seem, be much harder to defend.) ‘Plagiarism’, so-called, was simply one element of Acker’s writing technique; Robert Lort nuances plagiarism as it applies to Acker as ‘pseudo-plagiarism’. According to Wollen, ‘as she always argued, it wasn’t really plagiarism because she was quite open about what she did.’ As we shall demonstrate in more detail later on, however, there is another and, we suggest, more convincing reason why Acker’s work ‘wasn’t really plagiarism.’ This relates to her conscious interest in calligraphy and to her (perhaps unconscious) appropriation of a certain strand of Chinese philosophy. All the same, within the Western context, the consistent enforcement of copyright law guarantees the rights of authors to control the distribution of their own work and thus its monetised value. The author may be ‘dead’ in writing—just the faintest trace of remixed textuality—but he/she is very much ‘alive’ as in recognised at law. The model of the author as free-standing citizen (as a defined legal entity) that copyright law employs is unlikely to be significantly eroded by the textual practices of authors who tarry artistically in the ‘de-authored territories’ mapped by figures like Barthes, Deleuze and Guattari, and Derrida. Crucially, disputes concerning copyright law and the ethics of remix are resolved, within the Western context, at the intersection of relatively autonomous creative and legal domains. In the West, it is seen that these two domains are related within the one social fabric; each nuances the other (as Acker’s example shows in the simultaneity of her legal/commercial status as an author and her artistic practice as a ‘remixer’ of the original works of other authors). Legal and writing issues co-exist even as they fray each other’s boundaries. And in Western countries there is force to the law’s operations. However, the same cannot be said of the situation with respect to copyright law in China. Chinese artists are traditionally regarded as being aloof from mundane legal and commercial matters, with the consequence that the creative and the legal domains tend to ‘miss each other’ within the fabric of Chinese society. To this extent, the efficacy of the law is muted in China when it comes into contact with circumstances of authorship, writing, originality and creativity. (In saying this though, we do not wish to fall into the trap of cultural essentialism: in this article, ‘China’ and ‘The West’ are placeholders for variant cultural tendencies—clustered, perhaps, around China and its disputed territories such as Taiwan on the one hand, and around America on the other—rather than homogeneous national/cultural blocs.) Since China opened its system to Western capitalist economic activity in the 1980s, an ongoing criticism, sourced mainly out of the West, has been that the country lacks proper respect for notions of authorship and, more directly, for authorship’s derivative: copyright law. Tellingly, it took almost ten years of fierce negotiations between elements of the capitalist lobby in China and the Legislative Bureau to make the Seventh National People’s Congress pass the first Copyright Law of the People’s Republic of China on 7 September 1990. A law is one thing though, and adherence to the law is another. Jayanthi Iyengar of Asia Times Online reports that ‘the US government estimates that piracy within China [of all types of products] costs American companies $20-24 billion a year in damages…. If one includes European and Japanese firms, the losses on account of Chinese piracy is in excess of $50 billion annually.’ In 2008, the International Federation of the Phonographic Industry (IFPI) reported that more than 99% of all music files in China are pirated. In the same year, Cara Anna wrote in The Seattle Times that, in desperation at the extent of Chinese infringement of its Intellectual Property Rights (IPRs), Microsoft has deployed an anti-piracy tactic that blacks out the screens of computers detected running a fake copy of Windows. The World Trade Organisation (WTO) has filed complaints from many countries against China over IPRs. Iyengar also reports that, under such pressure, the State Intellectual Property Office in Beijing has vowed it will continue to reinforce awareness of IPRs in order to better ensure their protection. Still, from the Western perspective at least, progress on this extremely contentious issue has been excruciatingly slow. Such a situation in respect of Chinese IPRs, however, should not lead to the conclusion that China simply needs to catch up with the more ‘morally advanced’ West. Rather, the problematic relations of the law and of creativity in China allow one to discern, and to trace through ancient Chinese history and philosophy, a different approach to remix that does not come into view so easily within Western countries. Different materialisms of writing and authorship come into play across global space, with different effects. The resistance to both the introduction and the policing of copyright law in China is, we think, the sign of a culture that retains something related to authorship and creativity that Western culture only loosely holds onto. It provides a different way of looking at remix, in the guise of what the West would tend to label plagiarism, as a practice, especially, of creativity. The ‘death’ of the author in China at law (the failure to legislate and/or police his/her rights) brings the author, as we will argue, ‘alive’ in the writing. Remix as anonymous composition (citing Barthes) becomes, in the Chinese example, remix as creative expression of singular feelings—albeit remix set adrift from the law. More concretely, our example of the Chinese writer/writing takes remix to its limit as a practice of repetition without variation—what the West would be likely to call plagiarism. Calligraphy is key to this. Of course, calligraphy is not the full extent of Chinese writing practice—not all writing is calligraphic strictly speaking. But all calligraphy is writing, and in this it influences the ethics of Chinese writing, whether character-based or otherwise, more generally. We will have more to say about the ‘pictorial’ material aspect of Chinese writing later on. In traditional Chinese culture, writing is regarded as a technical practice perfected through reproduction. Chinese calligraphy (visual writing) is learnt through exhaustively tracing and copying the style of the master calligrapher. We are tempted to say that what is at stake in Chinese remix/calligraphy is ‘the difference that cannot be helped:’ that is, the more one tries, as it were, to repeat, the more repetition becomes impossible. In part, this is explained by the interplay of Qing 情 (‘feelings’) and Yun 韵 (‘composed body movements’). Now, the order of the characters—Qing 情 (‘feelings’) before Yun 韵 (‘composed body movements’)—suggests that Qing creates and supports Yun. To this extent, what we have here is something akin to a Western understanding of creative writing (of the creativity of writing) in which individual and singular feelings are given expression in the very movement of the writing itself (through the bodily actions of the writer). In fact though, the Chinese case is more complicated than this, for the apprenticeship model of Chinese calligraphy cultivates a two-way interplay of Qing 情 (‘feelings’) and Yun 韵 (‘composed body movements’). More directly, the ‘composed body movements’ that one learns from the master calligrapher help compose one’s own ‘feelings’. The very repetition of the master’s work (its remixing, as it were…) enables the creativity of the apprentice. If this model of creativity is found somewhat distasteful from a Western perspective (that is, if it is seen to be too restrictive of originality) then that is because such a view, we think, depends upon a cultural misunderstanding that we will try to clear up here. To wit, the so-called Confucian model of rote learning that is more-or-less frowned upon in the West is not, at least not in the debased form that it adopts in Western stereotypes, the philosophy active in the case of Chinese calligraphy. That philosophy is Taoism. As Wing-Tsit Chan elucidates, ‘by opposing Confucian conformity with non-conformity and Confucian worldliness with a transcendental spirit, Taoism is a severe critic of Confucianism’ (136). As we will show in a moment, Chinese calligraphy exemplifies this special kind of Taoist non-conformity (in which, as Philip J. Ivanhoe limns it, ‘one must unweave the social fabric’). Chan again: ‘As the way of life, [Taoism] denotes simplicity, spontaneity, tranquility, weakness, and most important of all, non-action (wu-wei). By the latter is not meant literally “inactivity” but rather “taking no action that is contrary to Nature”—in other words, letting Nature take its own course’ (136). Thus, this is a philosophy of ‘weakness’ that is neither ‘negativism’ nor ‘absolute quietism’ (137). Taoism’s supposed weakness is rather a certain form of strength, of (in the fullest sense) creative possibilities, which comes about through deference to the way of Nature. ‘Hold fast to the great form (Tao), / And all the world will come’ illustrates this aspect of Taoism in its major philosophical tract, The Lao Tzu (Tao-Te Ching) or The Classic of the Way and its Virtue (section 35, Chan 157). The guiding principle is one of deference to the original (way, Nature or Tao) as a strategy of an expression (of self) that goes beyond the original. The Lao Tzu is full of cryptic, metaphoric expressions of this idea: ‘The pursuit of learning is to increase day after day. / The pursuit of Tao is to decrease day after day. / It is to decrease and further decrease until one reaches the point of taking no action. / No action is undertaken, and yet nothing is left undone’ (section 48, Chan 162). Similarly, The female always overcomes the male by tranquility, / And by tranquility she is underneath. / A big state can take over a small state if it places itself below the small state; / And the small state can take over a big state if it places itself below the big state. / Thus some, by placing themselves below, take over (others), / And some, by being (naturally) low, take over (other states) (section 61, Chan 168). In Taoism, it is only by (apparent) weakness and (apparent) in-action that ‘nothing is left undone’ and ‘states’ are taken over. The two-way interplay of Qing 情 (‘feelings’) and Yun 韵 (‘composed body movements’), whereby the apprentice copies the master, aligns with this key element of Taoism. Here is the linkage between calligraphy and Taoism. The master’s work is Tao, Nature or the way: ‘Hold fast to the great form (Tao), / And all the world will come’ (section 35, Chan 157). The apprentice’s calligraphy is ‘all the world’ (‘all the world’ being, ultimately in this context, Qing 情 [‘feelings’]). Indeed, Taoism itself is a subtle philosophy of learning (of apprenticeship to a master), unlike Confucianism, which Chan characterises as a doctrine of ‘social order’ (of servitude to a master) (136). ‘“Learn not learn”’ is how Wang Pi, as quoted by Chan (note 121, 170), understands what he himself (Chan) translates as ‘He learns to be unlearned’ (section 64, 170). In unlearning one learns what cannot be taught: this is, we suggest, a remarkable definition of creativity, which also avoids falling into the trap of asserting a one-to-one equivalence between (unlearnt) originality and creativity, for there is both learning and creativity in this Taoist paradox of pedagogy. On this, Michael Meehan points out that ‘originality is an over-rated and misguided concept in many ways.’ (There is even a sense in which, through its deliberate repetition, The Lao Tzu teaches itself, traces over itself in ‘self-plagiarising’ fashion, as if it were reflecting on the re-tracings of calligraphic pedagogy. Chan notes just how deliberate this is: ‘Since in ancient times books consisted of bamboo or wooden slabs containing some twenty characters each, it was not easy for these sentences… to be added by mistake…. Repetitions are found in more than one place’ [note 102, 166].) Thinking of Kathy Acker too as a learner, Peter Wollen’s observation that she ‘incorporated calligraphy… in her books’ and ‘was deeply committed to [the] avant-garde tradition, a tradition which was much stronger in the visual arts’ creates a highly suggestive connection between Acker’s work and Taoism. The Taoist model for learning calligraphy as, precisely, visual art—in which copying subtends creativity—serves to shift Acker away from a Barthesian or Derridean framework and into a Taoist context in which adherence to another’s form (as ‘un-learnt learning’) creatively unravels so-called plagiarism from the inside. Acker’s conscious interest in calligraphy is shown by its prevalence in Blood and Guts in High School. Edward S. Robinson identifies this text as part of her ‘middle phase’, which ‘saw the introduction of illustrations and diagrams to create multimedia texts with a collage-like feel’ (154). To our knowledge, Acker never critically reflected upon her own calligraphic practices; perhaps if she had, she would have troubled what we see as a blindspot in critics’ interpretations of her work. To wit, whenever calligraphy is mentioned in criticism on Acker, it tends to be deployed merely as an example of her cut-up technique and never analysed for its effects in its own cultural, philosophical and material specificity. (Interestingly, if the words of Chinese photographer Liu Zheng are any guide, the Taoism we’re identifying in calligraphy has also worked its way into other forms of Chinese visual art: she refers to ‘loving photographic details and cameras’ with the very Taoist term, ‘lowly’ 低级 [Three Shadows Photography Art Centre 187].) Being ‘lowly’, ‘feminine’ or ‘underneath’ has power as a radical way of learning. We mentioned above that Taoism is very metaphoric. As the co-writer of this paper Cher Coad recalls from her calligraphy classes, students in China grow up with a metaphoric proverb clearly inspired by Lao Tzu’s Taoist philosophy of learning: ‘Learning shall never stop. Black comes from blue, but is more than the blue.’ ‘Black comes from blue, but is more than the blue.’ What could this mean? Before answering this question with recourse to two Western notions that, we hope, will further effect (building on Acker’s example) a rapprochement between Chinese and Western ways of thinking (be they nationally based or not), we reiterate that the infringement of Intellectual Property Rights (IPRs) in China should not be viewed only as an egregious denial of universally accepted law. Rather, whatever else it may be, we see it as the shadow in the commercial realm—mixed through with all the complexities of Chinese tradition, history and cultural difference, and most particularly of the Taoist strand within Confucianism—of the never-quite-perfect copying of calligraphic writing/remixing. More generally, the re-examination of stereotypical assumptions about Chinese culture cues a re-examination of the meaning behind the copying of products and technology in contemporary, industrialised China. So, ‘Black comes from blue, but is more than the blue.’ What is this ‘more than the blue of black’? Or put differently, why is calligraphic writing, as learnt from the master, always infused with the singular feelings of the (apprentice) writer? The work of Deleuze, Guattari and Claire Parnet provides two possible responses. In On the Line, Deleuze and Guattari (and Deleuze in co-authorship with Parnet) author a number of comments that support the conception we are attempting to develop concerning the lines of Chinese calligraphy. A line, Deleuze and Guattari suggest, is always a line of lines (‘Line of chance, line of hips, line of flight’ [57]). In the section of On the Line entitled ‘Politics’, Deleuze and Parnet outline the impossibility of any line being just one line. If life is a line (as it is said, you throw someone a life line), then ‘We have as many entangled lines in our lives as there are in the palm of a hand’ (71). Of any (hypothetical) single line it can be said that other lines emerge: ‘Black comes from blue, but is more than the blue.’ The feelings of the apprentice calligrapher (his/her multiple lines) emerge through the repeated copying of the lines and composed body movements of the master. The Deleuzean notion of repetition takes this idea further. Repetitive Chinese calligraphy clearly indexes what Claire Colebrook refers to as ‘Deleuze’s concept of eternal return. The only thing that is repeated or returns is difference; no two moments of life can be the same. By virtue of the flow of time, any repeated event is necessarily different (even if different only to the extent that it has a predecessor)’ (121). Now, it might be objected that Chinese calligraphic practices, because of the substantially ideographic nature of Chinese writing (see Kristeva 72-81), allow for material mutations that can find no purchase in Western, alphabetical systems of writing. But the materiality of time that Colebrook refers to as part of her engagement with Deleuzean non-repetitious (untimely) repetition guarantees the materiality of all modes of writing. Furthermore, Julia Kristeva notes that, with any form of language, one cannot leave ‘the realm of materialism’ (6) and Adrian Miles, in his article ‘Virtual Actual: Hypertext as Material Writing,’ sees the apparently very ‘unmaterial’ writing of hypertext ‘as an embodied activity that has its own particular affordances and possibilities—its own constraints and local actualisations’ (1-2). Calligraphic repetition of the master’s model creates the apprentice’s feelings as (inevitable) difference. In this then, the learning by the Chinese apprentice of the lines of the master’s calligraphy challenges international (both Western and non-Western) artists of writing to ‘remix remix’ as a matter—as a materialisation—of the line. Not the line as a self-identical entity of writing that only goes to make up writing more generally; rather, lines as a materialisation of lines within lines within lines. More self-reflexively, even the collaborative enterprise of this article, co-authored as it is by a woman of Chinese ethnicity and a white Australian man, suggests a remixing of writing through, beneath and over each other’s lines. Yun 韵 (‘composed body movements’) expresses and maximises Qing 情 (‘feelings’). Taoist ‘un-learnt learning’ generates remix as the singular creativity of the writer. Writers get into a blue with the line—paint it, black. Of course, these ideas won’t and shouldn’t make copyright infringement (or associated legalities) redundant notions. But in exposing the cultural relativisms often buried within the deployment of this and related terms, the idea of lines of lines far exceeds a merely formalistic practice (one cut off from the materialities of culture) and rather suggests a mode of non-repetitious repetition in contact with all of the elements of culture (of history, of society, of politics, of bodies…) wherever these may be found, and whatever their state of becoming. In this way, remix re-creates the depths of culture even as it stirs up its surfaces of writing. References Acker, Kathy. Blood and Guts in High School: A Novel. New York: Grove Press, 1978. Anna, Cara. ‘Microsoft Anti-Piracy Technology Upsets Users in China.’ The Seattle Times. 28 Oct. 2008 ‹http://seattletimes.com/html/businesstechnology/2008321919_webmsftchina28.html›. Barthes, Roland. ‘The Death of the Author.’ Barthes, Roland. Image-Music-Text. London: Fontana Press, 1977. 142-148. Chan, Wing-Tsit. A Source Book in Chinese Philosophy. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1969. Colebrook, Claire. Gilles Deleuze. London: Routledge, 2002. Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. On the Line. New York: Semiotext(e), 1983. Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1987. Derrida, Jacques. Of Grammatology. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1976. International Federation of the Phonographic Industry. ‘Recording Industry Steps Up Campaign against Internet Piracy in China.’ ifpi. 4 Feb. 2008 ‹http://www.ifpi.org/content/section_news/20080204.html›. Ivanhoe, Philip J. ‘Taoism’. The Cambridge Dictionary of Philosophy. Ed. Robert Audi. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 787. Iyengar, Jayanthi. ‘Intellectual Property Piracy Rocks China Boat.’ Asia Times Online. 16 Sept. 2004 ‹http://www.atimes.com/atimes/China/FI16Ad07.html›. Kristeva, Julia. Language: The Unknown: An Initiation into Linguistics. New York: Columbia University Press, 1989. Lort, Robert. ‘Kathy Acker (1944-1997).’ Jahsonic: A Vocabulary of Culture. 2003 ‹http://www.jahsonic.com/KathyAcker.html›. Meehan, Michael. ‘Week 5a: Playing with Genres.’ Lecture notes. Unit ALL705. Short Stories: Writers and Readers. Trimester 2. Melbourne: Deakin University, 2013. Miles, Adrian. ‘Virtual Actual: Hypertext as Material Writing.’ Studies in Material Thinking 1.2 (April 2008) ‹http://www.materialthinking.org/papers/29›. Robinson, Edward S. Shift Linguals: Cut-up Narratives from William S. Burroughs to the Present. New York: Editions Rodopi, 2011. Three Shadows Photography Art Centre. ‘Photography and Intimate Space Symposium.’ Conversations: Three Shadows Photography Art Centre’s 2007 Symposium Series. Ed. RongRong, inri, et al. Beijing: Three Shadows Press Limited, 2008. 179-191. Wollen, Peter. ‘Death (and Life) of the Author.’ London Review of Books 20.3 (5 Feb. 1998). ‹http://www.lrb.co.uk/v20/n03/peter-wollen/death-and-life-of-the-author›.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Proverbs, Mundari"

1

Baṛāyauda, Manasiddha. Jonokā kajiko oṛoh kaji raah jugutuko =: Idioms and proverbs of Mundari language. Rāñcī: Jhārakhaṇḍa Pablikesansa, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Baṛāyauda, Manasiddha. Jonokā kajiko oṛoh kaji raah jugutuko =: Idioms and proverbs of Mundari language. Rāñcī: Jhārakhaṇḍa Pablikesansa, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ponette, P. Haṛamakoḥ kajiko: Muṇḍa kahāvateṃ aura lokokttiyām̐, Munda proverbs and sayings. [Ranchi]: Printed at the Catholic Press Ranchi, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Parole-vertige: Essai sur les proverbes moundang (Cameroun-Tchad). Yaoundé: Éditions CLÉ, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Proverbs, Mundari"

1

Ahmad, Irfan. "The Mundane." In Religion as Critique. University of North Carolina Press, 2017. http://dx.doi.org/10.5149/northcarolina/9781469635095.003.0008.

Full text
Abstract:
This chapter shows critique among non-intellectuals, as practised in an outstanding peace movement in history—the ḳhudāī ḳhidmatgār (servants of God), led by Khan Abdul Ghaffar Khan. It discusses the role of mosques, reference to the Qurʾān, and employment of ṣabr (perseverance) in the pursuit of nonviolent struggle against the British colonialism. The Pathans in the northwestern part of contemporary Pakistan, where ḳhudāī ḳhidmatgār was based, have been depicted as anything but intellectual and critical. The chapter concludes with everyday critique by delineating three proverbs. While the first two proverbs ridicule molvī and mullā— “theologians”—the third one introduces a “shifter” proverb to show how the subalternated view the rich. The alternative portrait it presents is of a hawker as critic. The chapter gainfully utilizes Didier Fassin’s differentiation between reality and truth as productive and tension-ridden at the same time.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"Ken Frieden, Travels in Translation: Sea Tales at the Source of Jewish Fiction. Syracuse: Syracuse University Press, 2016. 389 pp." In Textual Transmission in Contemporary Jewish Cultures, edited by Avriel Bar-Levav, 266–69. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780197516485.003.0021.

Full text
Abstract:
Hayim Nahman Bialik, the great modernist Hebrew poet, is purported to have compared learning Hebrew through translation to kissing a woman through a veil. Travels in Translation, Ken Frieden’s marvelous, creative, and erudite book on the signal role played by heretofore neglected Hebrew and Yiddish “translations” of sea journeys—and their shipwrecks—in the origins of modern Hebrew literary history, proves the master wrong. These works, both formal translations from one written text into another and informal “translations” or adaptations of oral material into a new, written form, are a full-fledged literary, cultural, ideological, and religious love affair. En route through the artistry of Nathan Sternharz (Nahman of Bratslav’s secretary), Isaac Euchel, Moses Mendelsohn-Frankfurt, and Frieden’s hero, Mendel Lefin of Satanów, Frieden rewrites the beginnings of modern Hebrew prose. He shows how Mendele Moykher Sforim (Sholem Yankev Abramovich), long credited as the founding father of the revolution in modernizing Hebrew, had precursors in hasidic sea journeys and Haskalah translations, both of which had an intimate relationship to Yiddish, and the latter with a debt to German travelogues. Along the way, Frieden, in a deliberate post-Zionist move, redirects our attention to the vitality of postbiblical Hebrew in the diaspora. Although interested in reorienting Hebrew literary history, Frieden pays attention to the lived reality of his protagonists, showing their rootedness in Eastern Europe, specifically in Polish Podolia and Austrian Galicia, the heartland of Polish Hasidism and the most densely settled Jewish geographic space of the period. Frieden calls his method “textual referentialism” (pp. xix, 260–261); because classic literary studies often separated literary meaning from “mundane reality,” Frieden presses his demand for interpreting these texts in their historical context as a key to understanding their significance....
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography