Academic literature on the topic 'Przekład prawny'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Przekład prawny.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Przekład prawny"
BIEL, Łucja. "Długo wyczekiwany podręcznik przekładu prawniczego: recenzja książki "Przekład prawny i sądowy" Anny Jopek-Bosiackiej." Comparative Legilinguistics 2 (February 9, 2017): 211. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2010.2.17.
Full textDOCZEKALSKA, Agnieszka. "PRAWO PORÓWNAWCZE I PRZEKŁAD PRAWNY W POSZUKIWANIU FUNKCJONALNYCH EKWIWALENTÓW – OBSZARY POWIĄZANE CZY ODDZIELNE?" Comparative Legilinguistics 16 (January 19, 2013): 63. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2013.16.5.
Full textWismont, Magdalena, and Ewa Woźniak. "Rola Kodeksu Napoleona w systematyzowaniu polskiej terminologii prawnej." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica 54 (December 2, 2020): 59–69. http://dx.doi.org/10.18778/0208-6077.54.05.
Full textSzklarska, Anna. "Czy prawda może być przemocą?" Studia Philosophiae Christianae 51, no. 3 (March 11, 2017): 139. http://dx.doi.org/10.21697/2015.51.3.17.
Full textMędrzycki, Radosław. "DZIAŁALNOŚĆ RZECZNIKA PRAW OBYWATELSKICH W POLSCE W ZAKRESIE OCHRONY OSÓB W KRYZYSIE BEZDOMNOŚCI I ZAGROŻONYCH BEZDOMNOŚCIĄ W LATACH 2005-2015 W ŚWIETLE RAPORTÓW RPO." Zeszyty Prawnicze 20, no. 1 (June 30, 2020): 229–48. http://dx.doi.org/10.21697/zp.2020.20.1.10.
Full textILUK, Łukasz. "REFERENCYJNA TRANSPARENTNOŚĆ MOTYWOWANYCH NAZW ORGANÓW PAŃSTWOWYCH W PRZEKŁADACH." Comparative Legilinguistics 38 (November 28, 2019): 49–64. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2019.38.2.
Full textSobesto, Joanna. "Wszechobecna niewidzialność. Pawła Hulki-Laskowskiego tożsamość tłumacza w kontekście spolszczeń serii amerykańskich książek edukacyjnych „Cnotą a prawdą”." Porównania 26 (June 15, 2020): 217–33. http://dx.doi.org/10.14746/por.2020.1.12.
Full textPatkowski, Bartłomiej. "Rozwój Systemów Informacji Prawnej oraz ich rola w kształtowaniu gospodarki opartej na wiedzy (na przykładzie Polski)." Studies of the Industrial Geography Commission of the Polish Geographical Society 21 (November 28, 2013): 366–77. http://dx.doi.org/10.24917/20801653.21.22.
Full textGombin, Krzysztof. "O obrazowaniu idei sprawiedliwości w Rzeczypospolitej połowy XVIII wieku – wokół konfliktu o ordynację ostrogską." Roczniki Humanistyczne 69, no. 4 (May 10, 2021): 185–98. http://dx.doi.org/10.18290/rh21694-8.
Full textWojewoda, Mariusz. "Prawda a wiarygodność fotografii – epistemologiczne i etyczne aspekty rozumienia obrazów." Er(r)go. Teoria - Literatura - Kultura, no. 41 (December 30, 2020): 145–60. http://dx.doi.org/10.31261/errgo.8022.
Full textDissertations / Theses on the topic "Przekład prawny"
Wismont, Magdalena. "Terminologia prawa rodzinnego w dwóch przekładach Kodeksu Napoleona z 1 poł. XIX wieku." Phd diss., 2021. http://hdl.handle.net/11089/39225.
Full textSzemińska, Weronika. "Sposoby reprezentacji wiedzy specjalistycznej w słowniku dla tłumacza." Doctoral thesis, 2014. https://depotuw.ceon.pl/handle/item/469.
Full textThe needs of professional translators have not so far been satisfied by the dictionaries existing on the market. On the other hand, numerous theoretical works indicate the directions in which practical terminography should develop in order to cater to those needs. The purpose of this dissertation goes one step further: the goal is to design a model of a possibly ideal tool for specialist translators. A typical terminological dictionary, based on an ontological point of view and often omitting linguistic and textual characteristics of the items described, cannot be such an ideal tool. A typical linguistic dictionary, however, cannot play this role, either, since linguistic dictionaries do not have the means to represent specialist knowledge of a given discipline, whose lack is the major disadvantage on the part of translators. Therefore what the translator requires is a solution combining the features of both these dictionary types, taking into account the need for terminological and encyclopaedic data as well as the character of the activity to be supported by the dictionary. Consequently, one of the first steps to take was to precisely characterise the translator as a particular dictionary user as well as the situations in which translators resort to dictionaries. That, in turn, required the elaboration of the translator’s competence, the process of translation and the difficulties which it brings with itself. The analysis rendered it possible to draw two fundamental conclusions. Firstly, the translator as a dictionary user differs essentially from other user types, such as experts, specialists or students. The translator’s LGP linguistic competence is at a clearly higher level, while his LSP competence is somewhat more limited and the factual competence within a given field of knowledge is at a significantly lower level. Moreover, the translator’s task, and consequently their expectations pertaining to dictionaries, differ from the task of other potential users and from the type of information they seek in terminographic works. In other words, the translator reaches for a terminological dictionary, equipped with a different store of knowl-edge and searching for other information than other dictionary readers do. And, taking into account numerous demands to adjust the type of dictionary and, above all, the categories of data offered to the particular needs of the projected user, we may assume that a terminological dictionary designed for translators will be substantially different from a dictionary representing the same branch of knowledge, but created for experts or students. At the same time the growing demand for and the complexity of specialist translations in the era of globalisation and information seem to sufficiently justify the advisability of publishing dictionaries for translators. Secondly, the difficulties which arise in the process of translation fre-quently do not appear at all its stages, but singly: for instance they concern only the understanding of the source text (mostly due to the above mentioned deficiency in factual knowledge) or only the choice of appropriate equivalents, or their choice and use, but without any problems with understanding the source text. This means that, depending on which problem complex arises in translation (see Fig. 10), the translator looks for various types of information. At the same time, due to the level of the translator’s competence, the complex nature of translation and essential differences between the languages, both for general and for special purposes, this information should be extensive. If all these demands were met in one book, the dictionary would be of monstrous dimensions and the translator would be compelled to wade through long entries — an obvious waste of time in a situation when they are looking for one type of information only. The above two conclusions have become the foundation of two in-terconnected concepts: firstly, the concept of a dictionary for translators, and secondly, the concept of a system of dictionaries. A dictionary for translators is a dictionary of any type, for instance a dictionary of collocations, a frequency dictionary or a defining dictionary, designed particularly for translators and meant to cater to their needs. It differs from a transla-tion dictionary mostly in that the concept of the latter involves the presence of certain types of information, at least foreign language equivalents. The concept of a dictionary for translators, on the other hand, does not imply anything of the sort. Now a system of dictionaries is a set of such reference works, interre-lated on the macro-, medio- and microstructural level, differing in terms of data describing the same set of vocabulary. Each element of the set is assigned to an individual stage of the translation process and offers support in solving difficulties characteristic for this respective stage. It is possible to foresee which types of dictionaries would be most suitable to be included in the system. However, their exact choice and characteristics always depend on the given branch of knowledge and the particular needs of translators of the given type of texts. The main advantage of a system of dictionaries is the possibility to di-vide the types of information required by the translator into dictionaries according to the stages of the translation process. What it means is that when the translator chooses a given piece of the set, they do not need to read irrelevant parts of long entries, as they will generally find only the data they are looking for. Simultaneously they can count on more extensive information within a particular category, since there will be evidently more room for it in several dictionaries than there is in one volume only. Moreover, the terminographer will have more freedom in using various forms, orders and entry structures, thus more precisely adjusting the means to the data and the translator’s needs. The terminographer therefore can design a systematic dictionary, which will illustrate the structure of knowledge, an alphabetical linguistic dictionary offering collocations and grammatical information, or a frequency dictionary, presenting how often various equivalents are used. The system can include mono- and bilingual dictionaries, varying in terms of structures and entry lists, each tailored to the user’s needs. The individual dictionaries reflect not only the subsequent phases of the translation process, but also the specialist translator’s competences. It is rather improbable that the concepts described in this dissertation and illustrated on the example of a particularly complex discipline, namely law, will be realised in the form of concrete dictionaries in the nearest future. Yet it remains to hope that this work will contribute to changes in the terminographic practice, propagating both the need and the possibility to design dictionaries for specialist translators. The model could become a starting point for a discussion on which terminographic solutions are necessary and which impossible, and consequently — for the creation of modern dictionaries for translators, worthy of the 21st century.
Books on the topic "Przekład prawny"
Jan, Zamoyski. Rozprawa Jana Zamoyskiego o senacie rzymskim: Tekst łaciński, przekład oraz komentarz historyczno-prawny. Lublin: Wydawn. Uniwesytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 1997.
Find full textBook chapters on the topic "Przekład prawny"
Bogołębska, Barbara. "Anna Świderkówna – popularyzatorka Biblii." In Autorytety w perspektywie chrześcijańskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2011. http://dx.doi.org/10.18778/7525-592-8.08.
Full textFerenc, Tomasz. "Bohater, wróg, zdrajca – amerykańskie i niemieckie plakaty z okresu II wojny światowej." In Socjologia wizualna w praktyce. Plakat jako narzędzie propagandy wojennej. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2011. http://dx.doi.org/10.18778/7525-616-1.07.
Full textBardach, Juliusz. "Ruskie przekłady polskich statutów ziemskich XIV i początku XV w." In Studia z Dziejów Państwa i Prawa Polskiego, tom 3, 7–24. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 1999. http://dx.doi.org/10.18778/7171-264-2.02.
Full text