Academic literature on the topic 'Pseudo-traduction'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Pseudo-traduction.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Pseudo-traduction"

1

Herman, Jan. "Les premiers romans français, entre traduction et pseudo-traduction." Les Lettres Romanes 67, no. 3-4 (2013): 359–77. http://dx.doi.org/10.1484/j.llr.1.103537.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

D’hulst, Lieven. "Postface. Questions de frontière, entre traduction et pseudo-traduction." Les Lettres Romanes 67, no. 3-4 (2013): 497–504. http://dx.doi.org/10.1484/j.llr.1.103544.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gagné Tremblay, Tanka. "Du pastiche imaginaire de traduction chez Raymond Queneau : le cas de On est toujours trop bon avec les femmes." TTR 26, no. 1 (2016): 177–93. http://dx.doi.org/10.7202/1036954ar.

Full text
Abstract:
À la frontière des études littéraires et de la traductologie, cet article étudie la dimension pastichielle de traduction dans On est toujours trop bon avec les femmes de Raymond Queneau, prétendument traduit de l’irlandais vers le français. La présente étude cherche à déterminer comment le pseudo-traducteur s’y prend afin d’aveugler et de persuader son lecteur que le texte qu’il tient entre les mains est une véritable traduction. Le postulat repose sur la base du principe qu’il existe une corrélation entre le pastiche littéraire, qui consiste, grosso modo, à imiter à saturation le style d’un auteur singulier, et la pseudo-traduction, qui désigne un texte présenté comme s’il avait été traduit. En effet, il appert que On est toujours trop bon avec les femmes, en tant que « pastiche imaginaire », répond par essence au critère de saturation du pastiche littéraire tel que l’entend Gérard Genette. Considérant cela, il y a tout lieu de croire que la dimension « pastichielle » de cette pseudo-traduction, laissant présager qu’il y a foncièrement une véritable traduction sous-jacente, se manifeste par la mise en place d’empreintes de traduction, ou d’étrangetés, saturant le texte. La visée de cette étude est donc de révéler ces empreintes dans l’architectonique du roman, en y observant attentivement les divers éléments potentiellement saturés et conditionnels à la crédibilité du canular.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lieu, Judith. "Pseudo-Philon. Prédications Synagogales. Traduction,Notes et Commentaires." Journal of Jewish Studies 52, no. 1 (2001): 160–61. http://dx.doi.org/10.18647/2321/jjs-2001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ledda, Sylvain. "Stratégies de la pseudo-traduction : Mérimée et Musset." Les Lettres Romanes 67, no. 3-4 (2013): 417–30. http://dx.doi.org/10.1484/j.llr.1.103540.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

HERMAN, JAN. "Le Procès Prévost traducteur. Traduction et pseudo-traduction au dix-huitième siècle en France." arcadia - International Journal for Literary Studies 25, no. 1 (1990): 1–9. http://dx.doi.org/10.1515/arca.1990.25.1.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Godbout, Patricia. "Pseudonymes, traductionymes et pseudo-traductions." Dossier 30, no. 1 (2005): 93–103. http://dx.doi.org/10.7202/009891ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans ce texte, l’auteur examine trois stratégies traductionnelles qui jettent, chacune à sa manière, un éclairage révélateur sur le rapport entre l’auteur et son oeuvre. D’abord, un cas récent de pseudo-traduction des poèmes d’Andreas Karavis est présenté pour en dégager la signification et les implications. Sont ensuite examinées la pratique et la contribution d’un poète et traducteur de Saint-Denys Garneau, John Glassco, qui a recours à de nombreux pseudonymes dans son oeuvre de création et qui prône une poétique de la traduction non littérale et re-créatrice. Enfin, le choix de quelques écrivains-traducteurs québécois au début du vingtième siècle de recourir à des noms de plume pour signer leurs traductions fait l’objet d’une analyse contextuelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lievois, Katrien. "Pseudo-traduction et image d’auteur : le cas Andreï Makine." Les Lettres Romanes 67, no. 3-4 (2013): 447–62. http://dx.doi.org/10.1484/j.llr.1.103542.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lievois, Katrien. "Suppositions de traducteurs : les pseudo-traductions d’Andreï Makine." TTR 27, no. 2 (2016): 149–70. http://dx.doi.org/10.7202/1037749ar.

Full text
Abstract:
Si les pseudo-traductions ne sont pas de véritables traductions, elles doivent cependant en reproduire toutes les caractéristiques et dévoilent donc un grand nombre d’idées (préconçues) sur la traduction en raison de la tromperie même sur laquelle elles se basent. Ce procédé avant tout littéraire mérite l’attention des traductologues dans la mesure où il constitue un lieu où s’expriment bien des principes concernant le sens, les enjeux et l’importance de la traduction, et qu’il remet immanquablement en question de nombreux axiomes traductionnels. Dans cette contribution, il s’agira de recontextualiser un cas concret pour en étudier les caractéristiques, les raisons et les effets : les deux premiers romans d’Andrei Makine, La fille d’un héros de l’Union soviétique et Confession d’un porte-drapeau déchu (1992).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Colombo Timelli, Maria. "Pseudo-Aristote, Le Secret des Secrets, traduction du xve siècle." Studi Francesi, no. 184 (LXII | I) (April 1, 2018): 113–14. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.11300.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography