To see the other types of publications on this topic, follow the link: Pseudo-traduction.

Journal articles on the topic 'Pseudo-traduction'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 49 journal articles for your research on the topic 'Pseudo-traduction.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Herman, Jan. "Les premiers romans français, entre traduction et pseudo-traduction." Les Lettres Romanes 67, no. 3-4 (2013): 359–77. http://dx.doi.org/10.1484/j.llr.1.103537.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

D’hulst, Lieven. "Postface. Questions de frontière, entre traduction et pseudo-traduction." Les Lettres Romanes 67, no. 3-4 (2013): 497–504. http://dx.doi.org/10.1484/j.llr.1.103544.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gagné Tremblay, Tanka. "Du pastiche imaginaire de traduction chez Raymond Queneau : le cas de On est toujours trop bon avec les femmes." TTR 26, no. 1 (2016): 177–93. http://dx.doi.org/10.7202/1036954ar.

Full text
Abstract:
À la frontière des études littéraires et de la traductologie, cet article étudie la dimension pastichielle de traduction dans On est toujours trop bon avec les femmes de Raymond Queneau, prétendument traduit de l’irlandais vers le français. La présente étude cherche à déterminer comment le pseudo-traducteur s’y prend afin d’aveugler et de persuader son lecteur que le texte qu’il tient entre les mains est une véritable traduction. Le postulat repose sur la base du principe qu’il existe une corrélation entre le pastiche littéraire, qui consiste, grosso modo, à imiter à saturation le style d’un auteur singulier, et la pseudo-traduction, qui désigne un texte présenté comme s’il avait été traduit. En effet, il appert que On est toujours trop bon avec les femmes, en tant que « pastiche imaginaire », répond par essence au critère de saturation du pastiche littéraire tel que l’entend Gérard Genette. Considérant cela, il y a tout lieu de croire que la dimension « pastichielle » de cette pseudo-traduction, laissant présager qu’il y a foncièrement une véritable traduction sous-jacente, se manifeste par la mise en place d’empreintes de traduction, ou d’étrangetés, saturant le texte. La visée de cette étude est donc de révéler ces empreintes dans l’architectonique du roman, en y observant attentivement les divers éléments potentiellement saturés et conditionnels à la crédibilité du canular.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lieu, Judith. "Pseudo-Philon. Prédications Synagogales. Traduction,Notes et Commentaires." Journal of Jewish Studies 52, no. 1 (2001): 160–61. http://dx.doi.org/10.18647/2321/jjs-2001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ledda, Sylvain. "Stratégies de la pseudo-traduction : Mérimée et Musset." Les Lettres Romanes 67, no. 3-4 (2013): 417–30. http://dx.doi.org/10.1484/j.llr.1.103540.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

HERMAN, JAN. "Le Procès Prévost traducteur. Traduction et pseudo-traduction au dix-huitième siècle en France." arcadia - International Journal for Literary Studies 25, no. 1 (1990): 1–9. http://dx.doi.org/10.1515/arca.1990.25.1.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Godbout, Patricia. "Pseudonymes, traductionymes et pseudo-traductions." Dossier 30, no. 1 (2005): 93–103. http://dx.doi.org/10.7202/009891ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans ce texte, l’auteur examine trois stratégies traductionnelles qui jettent, chacune à sa manière, un éclairage révélateur sur le rapport entre l’auteur et son oeuvre. D’abord, un cas récent de pseudo-traduction des poèmes d’Andreas Karavis est présenté pour en dégager la signification et les implications. Sont ensuite examinées la pratique et la contribution d’un poète et traducteur de Saint-Denys Garneau, John Glassco, qui a recours à de nombreux pseudonymes dans son oeuvre de création et qui prône une poétique de la traduction non littérale et re-créatrice. Enfin, le choix de quelques écrivains-traducteurs québécois au début du vingtième siècle de recourir à des noms de plume pour signer leurs traductions fait l’objet d’une analyse contextuelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lievois, Katrien. "Pseudo-traduction et image d’auteur : le cas Andreï Makine." Les Lettres Romanes 67, no. 3-4 (2013): 447–62. http://dx.doi.org/10.1484/j.llr.1.103542.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lievois, Katrien. "Suppositions de traducteurs : les pseudo-traductions d’Andreï Makine." TTR 27, no. 2 (2016): 149–70. http://dx.doi.org/10.7202/1037749ar.

Full text
Abstract:
Si les pseudo-traductions ne sont pas de véritables traductions, elles doivent cependant en reproduire toutes les caractéristiques et dévoilent donc un grand nombre d’idées (préconçues) sur la traduction en raison de la tromperie même sur laquelle elles se basent. Ce procédé avant tout littéraire mérite l’attention des traductologues dans la mesure où il constitue un lieu où s’expriment bien des principes concernant le sens, les enjeux et l’importance de la traduction, et qu’il remet immanquablement en question de nombreux axiomes traductionnels. Dans cette contribution, il s’agira de recontextualiser un cas concret pour en étudier les caractéristiques, les raisons et les effets : les deux premiers romans d’Andrei Makine, La fille d’un héros de l’Union soviétique et Confession d’un porte-drapeau déchu (1992).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Colombo Timelli, Maria. "Pseudo-Aristote, Le Secret des Secrets, traduction du xve siècle." Studi Francesi, no. 184 (LXII | I) (April 1, 2018): 113–14. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.11300.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Martens, David, and Beatrijs Vanacker. "Scénographies de la pseudo-traduction I. Enjeux littéraires d’un dispositif marginal." Les Lettres Romanes 67, no. 3-4 (2013): 347–58. http://dx.doi.org/10.1484/j.llr.1.103536.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Martens, David. "Du manuscrit à l’imprimé. La pseudo-traduction comme rite d’institution auctorial." Les Lettres Romanes 67, no. 3-4 (2013): 431–46. http://dx.doi.org/10.1484/j.llr.1.103541.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Merrigan, Marie-Claire. "La pseudo-traduction chez Nancy Huston : vers une poétique de l’absence." Les Lettres Romanes 67, no. 3-4 (2013): 463–77. http://dx.doi.org/10.1484/j.llr.1.103543.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Jaka, Aiora. "Pseudo-traductions et traducteurs fictifs dans l’oeuvre de l’écrivain basque Joseba Sarrionandia." Meta 59, no. 1 (2014): 24–46. http://dx.doi.org/10.7202/1026469ar.

Full text
Abstract:
Le présent article a pour objectif de souligner le potentiel créatif que les pseudo-traductions et les traducteurs fictifs peuvent apporter à l’oeuvre d’un écrivain, ainsi que leur possible contribution au développement d’une littérature, surtout quand il s’agit d’une littérature minoritaire ne jouissant pas d’une longue et abondante tradition. En présentant les exemples tirés de l’oeuvre de l’écrivain et traducteur basque Joseba Sarrionandia, qui cherche souvent à créer l’illusion qu’un de ses propres textes est la traduction d’une oeuvre étrangère ou qu’une de ses traductions a été trouvée ou traduite par un personnage fictif, nous tenterons de montrer comment ces pratiques littéraires transgressives, qui oscillent entre la traduction et la création littéraire, remettent en question certaines notions et définitions traditionnelles, telles l’originalité du texte de départ, l’appartenance exclusive d’un texte à un auteur, l’invisibilité du traducteur ou l’authenticité et la pureté des langues et des littératures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Rochette, Bruno. "Le prologue du livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des écrits sacrés." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 2 (1998): 139–49. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.05roc.

Full text
Abstract:
Abstract Examining the prologue to the Greek Ben Sirach, this article tries to describe how the Greek translators of religious texts perceive the difficulties and the limits of their task. Conscious of the changes resulting from the passage of one language to another, they conceive their work as inspired by God. Therefore the work translated does not appear as a simple translation mechanically done, but as a new text reflecting the conception of the inspired translator whose faith is the warrant for the quality and accuracy of the translation. Two other comments on translation are taken into account : Corpus Hermeticum XVI and the Letter of Pseudo-Aristeas on the translation of the Septuagint. The examination of these texts leads to the conclusion that ancient translators of religious writings strove to show the vision of truth as they saw it in the original text to the new audience using another language. This conception of translating will be followed by Latin translators adopting, like Hieronymus, the principle of literality for the translation of the Bible, since in the Holy Scripture even the word order is mystery, as the Father says. A comparison with the modern theory and practice of translation of religious texts is also instructive for the modern translator. It can incite him to be careful of the likelihood of changing the sense of the original he is translating. Résumé En examinant le prologue de la version grecque du livre de Ben Sirach le Sage, cet article décrit comment les traducteurs grecs de textes religieux perçoivent les difficultés et les limites de leur tâche. Conscients des changements consécutifs au passage d'une langue à l'autre, ils conçoivent leur travail comme inspiré par Dieu. Par conséquent, l'oeuvre traduite n'apparaît pas comme une simple traduction, réalisée mécaniquement, mais comme un nouveau texte reflétant la conception du traducteur inspiré. Sa foi est le garant de la qualité et de l'exactitude de la traduction. Deux autres commentaires sur la traduction sont pris en compte : Corpus Hermeticum XVI et la Lettre du Pseudo-Aristée sur la Septante. L'examen de ces textes conduit à la conclusion que les traducteurs anciencs de textes religieux se sont efforcés de montrer à un public nouveau parlant une autre langue la vision de la vérité telle qu'ils la perçoivent dans le texte original. Cette manière de concevoir la traduction sera suivie par les traducteurs latins qui adoptent, comme Jérôme, le principe de littéralité pour la traduction de la Bible, car, dans l'Écriture Sainte, meme l'ordre des mots est mystère, comme le dit le Père. Une comparaison avec la théorie et la pratique moderne de la traduction de textes sacrés peut aussi etre instructive pour le traducteur d'aujourd'hui. Elle devrait l'inciter à etre attentif à la probabilité de changer le sens de l'original qu'il traduit.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Narcy, Michel. "Pseudo-Xénophon, Constitution des Athéniens (Préface et traduction de César-Henri de La Luzerne)." Revue Française d'Histoire des Idées Politiques 21, no. 1 (2005): 139. http://dx.doi.org/10.3917/rfhip.021.0139.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Charles, Shelly. "« Les livrées de la perfection » : La pseudo-traduction du roman anglais au xviiie siècle." Les Lettres Romanes 67, no. 3-4 (2013): 395–416. http://dx.doi.org/10.1484/j.llr.1.103539.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Busby, Keith. "Pseudo-Aristote, Le Secret des secrets: traduction du xve siècle. Édité par Denis Lorée." French Studies 72, no. 4 (2018): 594. http://dx.doi.org/10.1093/fs/kny170.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Thivierge, Guy-Real. "Pseudo-Denys l’Aréopagite, texte grec B. R. Suchla; introduction, traduction et notes, Ysabel de Andia." Augustinianum 57, no. 1 (2017): 275–78. http://dx.doi.org/10.5840/agstm201757117.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Dolbeau, François, and Joseph Lemarié. "Une traduction latine inconnue d'un sermon pseudo-chrysostomien sur le baptême du Christ (CPG 4522)." Revue Bénédictine 113, no. 2 (2003): 217–34. http://dx.doi.org/10.1484/j.rb.5.100630.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Martens, David, and Beatrijs Vanacker. "Scénographies de la pseudo-traduction II. Usages et enjeux d’un infra-genre dans la littérature française." Les Lettres Romanes 67, no. 3-4 (2013): 479–95. http://dx.doi.org/10.1484/j.llr.1.103545.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Tremblay, Isabelle. "La pseudo-traduction sous la plume de Mme Riccoboni, stratégie de légitimation d'un discours critique des pratiques de la sociabilité française." Nottingham French Studies 57, no. 1 (2018): 49–63. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2018.0203.

Full text
Abstract:
(English): The Anglophilia which marks much of French Enlightenment prose fiction also points to a transformation of the representation of sociability. Through pseudo-translation and the use of the ‘English story’, Marie-Jeanne Riccoboni gives a critical account of the rules and the codes that regulate French social order in the second half of the eighteenth century. The depiction of a free and tolerant society in the novels Lettres de Fanni Butlerd (1757) and Lettres de mylord Rivers (1777) attests to a questioning of French sociability and of women's place and roles. How are social practices redefined and what ideological meanings are associated to them in Mme Riccoboni's writings and use of pseudo-translation?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Gouadec, Daniel. "Le bagage spécifique du localiseur/localisateur." Meta 48, no. 4 (2004): 526–45. http://dx.doi.org/10.7202/008724ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’auteur se propose de présenter le bagage spécifique ou nouveau profil requis du localiseur ou localisateur. Il commence par définir ce qu’est la « localisation » dans ses rapports avec l’internationalisation, la globalisation et la traduction. Puis l’analyse de la localisation se fonde sur une décomposition des tâches constituant les prestations courantes de localisation (clonage et pseudo-clonage de sites Web, localisation des logiciels et autres jeux vidéo et de la documentation d’accompagnement). La connaissance des contenus de la prestation de localisation permet de construire le profil du localiseur ou localisateur vu ici comme le traducteur le plus abouti en termes de maîtrise de la traduction spécialisée, de la rédaction et de la réécriture, de contrôle des ergonomies, de gestion de la qualité, de gestion de projets, de gestion d’équipes de projets et, bien évidemment, de maîtrise de l’informatique vue à la fois comme une discipline, comme une technique, et comme une somme d’outils. L’auteur plaide pour une redéfinition des profils de traducteurs qui, faisant reculer les frontières de leurs domaines de compétences, leur permettrait de conquérir une part aussi large que possible des nouveaux marchés de la localisation. Il propose un profil de traducteur reconverti en ingénieur en communication multilingue et multimédia, dont les compétences et les marchés incluraient, entre autres, toutes les formes de ce qu’il est convenu d’appeler la localisation et qui n’est qu’une variante, triplement spécialisée et doublement valorisée, de la traduction. Il conclut en insistant sur les défis que posent aujourd’hui ces nouvelles formes de spécialisations et spécialités aux traducteurs (qui doivent faire une sorte de révolution culturelle pour des raisons de marketing) et aux formateurs (qui ont la responsabilité de faire en sorte que les nouvelles générations de traducteurs puissent entrer de plain-pied sur les marchés les plus enrichissants), dans les deux sens du terme. Il confirme qu’une nouvelle évolution/révolution des marchés est en marche et que toutes les parties concernées, au premier rang desquelles figurent les institutions de formation, doivent s’y préparer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Godard, Barbara. "Une littérature en devenir : la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais." Dossier 24, no. 3 (2006): 495–527. http://dx.doi.org/10.7202/201447ar.

Full text
Abstract:
Résumé À partir de la théorisation de la violence symbolique d'une structuration interne du champ de la production culturelle (Bourdieu) et de la théorisation de la médiation hégémonique du patronage dans la manipulation de la survie littéraire (Lefevere), cet article analyse la réécriture de la littérature québécoise — la traduction et la critique journalistique et universitaire — au Canada anglais. Les « trois soeurs », Gabrielle Roy, Anne Hébert et Marie-Claire Biais, les plus traduites parmi les auteurs québécois, ont reçu la légitimation objective du champ littéraire canadien-anglais. Cette reconnaissance passe cependant par l'occultation de l'aspect historique de leurs oeuvres, et ce, dans le but d'y faire lire une lutte archétypale contre les contraintes de la condition humaine universelle. Réécrits pour paraître plus réalistes, leurs romans sont lus dans le champ de la production restreinte de la bourgeoisie en tant que « pseudo non-fiction ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Martin, Martial. "La complexification de la scénographie de la pseudo-traduction dans la littérature militante de la première modernité (1560-1620)." Les Lettres Romanes 67, no. 3-4 (2013): 379–94. http://dx.doi.org/10.1484/j.llr.1.103538.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Ortiz García, Javier. "La traducción de textos de lingüística desde una perspectiva práctica." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, no. 4 (2005): 295–307. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.4.02ort.

Full text
Abstract:
Abstract This paper intends to provide a practical approach to the translation of texts dealing with linguistics. For that, four translations (English into Spanish) are analyzed: Metaphors We live By (Lakoff y Johnson, 1981), Linguistics. An Introduction (Radford et al. 1999), The Language Instinct (Pinker 1994) y Words and Rules (Pinker 1999); these texts were chosen because of the different strategies developed in the translating process. According to these different translating strategies, and studying some examples from the texts, this case study establishes a four-folded categorization and offers a supposedly justified terminology for each of them: (i) the “agglutinant” strategy is the one developed by the translator of Words and Rules who, due to the nature of the source text, is virtually invisible; (ii) the “pseudoisolating” strategy (Linguistics) is positioned between the previous translator’s invisibility and the next strategies, namely, (iii) the “isolating” procedure (Metaphors), and (iv) the “superisolating” strategy (Instinct), which turns the translator into a visible author. The examples analyzed and the proposed terminology for the four strategies show that the translation of texts dealing with linguistics require the translator a well-defined approach; the translator’s approach (or his/her lack of approach) may well vary the final results of the translation. Résumé Cet article présente une contribution à la pratique de la traduction de textes relevant du champ de la linguistique. Nous nous proposons ainsi d’analyser, dans une perspective constructive, les traductions à l’espagnol de quatre livres de linguistique dont la langue originale est l’anglais. Ces quatre ouvrages ont été sélectionnés en raison des différentes stratégies que les traducteurs ont adoptées au cours du processus de traduction: Metaphors We Live By (Lakoff y Johnson, 1981), Linguistics. An Introduction (Radford et al., 1999), The Language Instinct (Pinker 1994) et Words and Rules (Pinker 1999). En fonction des stratégies des traducteurs et à partir de quelques exemples extraits des traductions, cette étude établit une quadruple catégorisation et propose une terminologie qui se justifie pour chacune des stratégies: i) stratégie « agglutinante » adoptée par le traducteur de Words and Rules, lequel, en raison des caractéristiques du texte source, se montre quasiment invisible; ii) stratégie « pseudo-isolante » qui se situe entre l’invisibilité précédente et la visibilité suivante de iii) stratégie « isolante » (Metaphors) et de iv) stratégie « super- isolante » (Instinct).Les exemples analysés et la terminologie proposée démontrent que la traduction de textes de type linguistique requièrent un positionnement bien précis du traducteur. En effet, les résultats inhérents à ce positionnement (ou à son absence) peuvent faire varier substantiellement le résultat final de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Trifunovic, Djordje. "Areopagitova simvolika covecjeg tela u prevodu inoka Isaije." Zbornik radova Vizantoloskog instituta, no. 45 (2008): 243–51. http://dx.doi.org/10.2298/zrvi0845243t.

Full text
Abstract:
(francuski) Isaija, moine serbe ?rudit, ermite et r?novateur de plusieurs monast?res du Mont Athos, a ach?ve, peu de temps ?pres la bataille de la Maritza (1371), la traduction du grec en ancien serbe, de tous les ?crits du Pseudo-Denys Ar?opagite (Corpus Areopagiticum). Outre le texte principal de l'Ar?opagite, il a ?galement traduit toutes les interpr?tations et scholies de Maxime le Confesseur. Ce travail d'Isaija a tr?s rapidement connu une forte diffusion parmi les Slaves orthodoxes. En attestent plus de soixante-dix copies, de r?daction serbe, russe ou bulgare, aujourd'hui conserv?es. Parmi celles-ci la plus ancienne est celle conserv?e dans la Biblioth?que nationale de Russie a Saint-P?tersbourg (collection A.F. Hilferding, n? 46), avec ses filigranes de 1370-1371. Un groupe de slavistes de Berlin et de Saint-P?tersbourg ont entrepris, il y a de cela d?j? une dizaine d'ann?es, la pr?paration en commun de la publication de ce manuscrit. Celle-ci devrait voir le jour sous forme de cinq tomes. Ce groupe de chercheurs consid?re, entre autre, que le manuscrit de la collection de Hilferding est un texte autographe du moine Isaija. Toutefois, d?j? en 1980 l'auteur de ce travail a montre dans son ouvrage consacre au moine Isaija que ce manuscrit ne saurait ?tre autographe, pour la raison qu'on y reconna?t deux ?critures. Il est bien sur toujours possible que l'une d'elles soit d'Isaija. En tout ?tat de cause, ce dilemme sera r?solu lorsque para?tront les photocopies de l'ensemble du manuscrit qui compte 329 feuilles. Le principe suivi par Isaija dans son activit? de traducteur ?tait qu'il fallait donner une traduction la plus fid?le possible, c'est-a-dire mot a mot, en rendant chaque morph?me, etc., raison expliquant la difficult? de comprendre aujourd'hui le texte d'Isaija. A titre d'exemple, nous reproduisons dans ce travail un article de l'essai intitule Sur la hi?rarchie c?leste (XV, ? 3). Cet essai est accompagne d'un lexique serbe-slave - grec, puis de sa traduction en serbe moderne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Lepage, John. "La pseudo-traduction, de Cervantès à Mark Twain. By Ronald Jenn. Pp. vii + 143. Louvain-La-Neuve: Peeters, 2013. €35.00." Translation and Literature 23, no. 3 (2014): 419–24. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2014.0176.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Vircillo Franklin, Carmela. "Jean Meyers, ed. Les miracles de saint Etienne. Recherches sur le recueil pseudo-augustinien (BHL 7860–7861) avec édition critique, traduction et commentaire." Journal of Medieval Latin 19 (January 2009): 314–17. http://dx.doi.org/10.1484/j.jml.3.38.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Collombat, Isabelle. "Ronald Jenn. La pseudo-traduction, de Cervantès à Mark Twain. Louvain-la-Neuve, Peeters, Bibliothèque des cahiers de l’Institut de linguistique de Louvain, 2013, 143 p." TTR : traduction, terminologie, rédaction 26, no. 2 (2013): 269. http://dx.doi.org/10.7202/1037140ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Williams, Steven J. "“Le secret des secrets,” traduction du XVe siècle. Pseudo-Aristote . Ed. Denis Lorée. Classiques français du Moyen Âge 179. Paris: Honoré Champion, 2017. 456 pp. €45." Renaissance Quarterly 71, no. 3 (2018): 1159–60. http://dx.doi.org/10.1086/700507.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Woerther, Frédérique, and Hossein Khonsari. "L'application des programmes de reconstruction phylogénétique sur ordinateur à l'étude de la traduction manuscrite d'un texte : l'exemple du chapitre XI de l'Ars Rhetorica du Pseudo-Denys d'Halicarnasse." Revue d'histoire des textes 31, no. 2001 (2003): 227–40. http://dx.doi.org/10.3406/rht.2003.1512.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Buffon, Valeria. "L’idéal éthique des maîtres ès arts de Paris vers 1250 avec édition critique et traduction sélectives du Commentaire sur la Nouvelle et la Vieille Éthique du Pseudo-Peckham." Memini, no. 11 (June 15, 2007): 167–69. http://dx.doi.org/10.4000/memini.85.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Cervera Novo, Violeta. "La “Vieille logique” des Communia version parisienne du Pseudo-Robert Grosseteste. Présentation, édition critique et traduction des Communia logice, MS. Paris, BnF, lat. 16617, fol. 171ra-183rb, de Claude Lafleur." Patristica et Mediævalia 41, no. 1 (2020): 58–60. http://dx.doi.org/10.34096/petm.v41.n1.8721.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Cervera Novo, Violeta. "La “Vieille logique” des Communia version parisienne du Pseudo-Robert Grosseteste. Présentation, édition critique et traduction des Communia logice, MS. Paris, BnF, lat. 16617, fol. 171ra-183rb, de Claude Lafleur." Patristica et Mediævalia 41, no. 1 (2020): 58–60. http://dx.doi.org/10.34096/petm.v41i1.8721.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Ivanovic, Filip. "Pseudo-Denys l’Aréopagite, Les Noms divins (I-IV); Les Noms divins (V-XI- II) & La Théologie mystique, introduction, traduction et notes de Ysabel de Andia, (Sources chrétiennes 578-579), Paris: Les éditions du Cerf, 2016." Akropolis: Journal of Hellenic Studies 2 (December 31, 2018): 119–20. http://dx.doi.org/10.35296/jhs.v2i0.34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

SHIPLEY, GRAHAM. "(P.) Counillon Pseudo-Skylax: Le Périple du Pont-Euxin. Texte, traduction, commentaire philologique et historique. (Scripta Antiqua 8.) Pp. 166, maps. Bordeaux: Ausonius/Paris: Diffusion de Boccard, 2004. Paper, €22. ISBN: 978-2-910023-47-8." Classical Review 57, no. 2 (2007): 346–47. http://dx.doi.org/10.1017/s0009840x0700042x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Piché, David. "Le problème des universaux dans l'Isagoge de Porphyre selon quelques commentateurs latins du XIIIe siècle. (Pseudo-Robertus Anglicus, Jean le Page, Nicolas de Paris et Robert Kilwardby). Édition critique sélective, traduction française, analyses structurelle et formelle et étude historico-philosophique." École pratique des hautes études, Section des sciences religieuses 114, no. 110 (2001): 507–9. http://dx.doi.org/10.3406/ephe.2001.12025.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Lungu-Badea, Georgiana. "La traduction n’est pas qu’une traduction. Quelques propos sur la traduction d’une écriture fragmentaire bilingue: Cuvântul nisiparniţă (Le Mot sablier) de Dumitru Tsepeneag." Translationes 9, no. 1 (2017): 25–39. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0001.

Full text
Abstract:
Abstract Translation is not mere translation. A few remarks on the translation of a fragmentary bilingual text: Cuvântul nisiparniță (Le Mot sablier/The Hourglass Word) by Dumitru Tsepeneag The present paper will focus on the translation of a fragmentary bilingual writing. Interested both in his own monolingualism and in the monolingualism of the other (see Derrida 1996, and here mainly the monolingualism of the French reader who should constitute a kind of pseudo-source-audience3), Dumitru Tsepeneag turns his own bilingualism into a topic in his book Cuvîntul nisiparniță (published first in translation as Le Mot sablier in 1984). “This (im)possible appropriation becomes the generating reason of the creation and in the creation, then in the self-translation”; a “writing experience” where the writer cultivates his bilingualism and his biculturalism, and sheds light on the process of translation from a perspective that is at least double: that of the translated42 and self-translated writer, but also that of the translator-writer” (Lungu-Badea 2008, 20). What translation strategy would be appropriate for a book that begins in Romanian and ends in French? We could claim that its destiny is to show how one language replaces another and, consequently, renders translation useless for bilingual users. If this is but an argument for the counter-translation, the French translation, published by the P.O.L. publishing house, does not challenge it. It could respect neither “the psychological intention of the author” (Ladmiral 2006, 140), nor the “semantic intention of the text” (Ladmiral and Lipiansky 1995, 53).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Ibrahim, Habib. "Saint Jean Chrysostome arabe. Histoire de la traduction et réception (1)." Chronos 40 (January 6, 2020): 153–208. http://dx.doi.org/10.31377/chr.v40i.643.

Full text
Abstract:
Les premières traductions des oeuvres de Jean Chrysostome virent le jour dans les milieux monastiques palestiniens et sinaïtiques vers le 9e siècle. Mais ce n’est qu’à partir du 11e siècle qu’une « mission » de traduire toute oeuvre attribuée à Chrysostome fut mise en place. À cet effet, Antoine higoumène de Saint-Siméon-le-jeune près d’Antioche traduisit la Vie de Jean Chrysostome du Pseudo-Georges d’Alexandrie. Le même traduisit les deux Commentaires sur les évangiles selon Matthieu et Jean. À la même époque ʿAbd Allāh Ibn al-Faḍl traduisit les Commentaires sur la Genèse et les épîtres aux Romains et Hébreux. Les traductions se succédèrent jusqu’aux époques modernes, une tentative de rendre toute oeuvre chrysostomienne ou pseudochrysostomienne accessible au lecteur arabophone. La présente étude est une liste exhaustive de toutes ces traductions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Calvet, Antoine. "Pseudo-Bède. De mundi caelestis terrestrisque constitutione liber, La création du monde céleste et terrestre. Traduction et édition de Mylène Pradel-Baquerre, Cécile Biasi et Armand Gévaudan, sous la direction de Béatrice Bakhouche, avec la collaboration de Jérôme Lagouanère. Classiques Garnier (= « Textes littéraires du Moyen Âge », 44), 2016. 236 pp." Kritikon Litterarum 45, no. 1-2 (2018): 3–7. http://dx.doi.org/10.1515/kl-2018-0001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Rebillard, Eric. "Les Miracles de saint Étienne. Recherches sur le recueil pseudo-augustinien (BHL 7860–7861) avec édition critique, traduction et commentaire. Edited by Jean Meyers. (Hagiologia. Études sur la Sainteté en Occident. Studies on Western Sainthood, 5.) Pp. 392+35 black-and-white plates. Turnhout: Brepols, 2006. €65. 978 2 503 52422 1." Journal of Ecclesiastical History 59, no. 2 (2008): 309–10. http://dx.doi.org/10.1017/s0022046907003855.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Watier, Louis. "L’imaginaire philologique de la traduction : pseudo-traduction et redéfinition de la fiction au xvie siècle." Itinéraires, no. 2018-2 et 3 (February 20, 2019). http://dx.doi.org/10.4000/itineraires.4726.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Djelloul, Said Belarbi. "La Vulgarisation Scientifique:, Pseudo-Traduction Et Un Viatique Pour L’apprentissage Du Discours Specialise En Traductologie." التعليمية, 2018, 538. http://dx.doi.org/10.52127/2240-005-014-046.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

François, Anne Isabelle. "Le dragon, le traducteur et la « copie originale ». Pseudo-traduction, littérature de fantasy et dispositifs multimédiatiques." TRANS-, September 18, 2017. http://dx.doi.org/10.4000/trans.1702.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Jenn, Ronald. "Martens, D., & Vanacker B. (Eds.) (2013). Scénographies de la pseudo-traduction. Les Lettres romanes, 67(3–4)." Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, no. 13 (November 10, 2014). http://dx.doi.org/10.52034/lanstts.v0i13.324.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Russo, Valeria. "Pseudo-Bède, De mundi cælestis terrestrisque constitutione liber - La création du monde céleste et terrestre, traduction et édition de Mylène Pradel-Baquerre, Cécile Biasi, Amand Gévaudan, sous la direction d." Memini, no. 22-23 (December 9, 2017). http://dx.doi.org/10.4000/memini.1023.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Mandosio, Jean-Marc. "Moureau, Sébastien. Le De anima alchimique du pseudo-Avicenne. Florence : SISMEL / Edizioni del Galluzzo, 2016 (= « Micrologus’ Library : Alchemica Latina », 1). Vol. 1 : Étude. 454 pp. Vol. 2 : Édition critique et traduction annotée. 972 pp." Kritikon Litterarum 2017, no. 3-4 (2017). http://dx.doi.org/10.1515/kl-2017-0039.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Rolls, Alistair. "The Re-imagining Inherent in Crime Fiction Translation." M/C Journal 18, no. 6 (2016). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1028.

Full text
Abstract:
Introduction When a text is said to be re-appropriated, it is at times unclear to what extent this appropriation is secondary, repeated, new; certainly, the difference between a reiteration and an iteration has more to do with emphasis than any (re)duplication. And at a moment in the development of crime fiction in France when the retranslation of now apparently dated French translations of the works of classic American hardboiled novels (especially those of authors like Dashiell Hammett, whose novels were published in Marcel Duhamel’s Série Noire at Gallimard in the decades following the end of the Second World War) is being undertaken with the ostensible aim of taking the French reader back (closer) to the American original, one may well ask where the emphasis now lies. In what ways, for example, is this new form of re-production, of re-imagining the text, more intimately bound to the original, and thus in itself less ‘original’ than its translated predecessors? Or again, is this more reactionary ‘re-’ in fact really that different from those more radical uses that cleaved the translation from its original text in those early, foundational years of twentieth-century French crime fiction? (Re-)Reading: Critical Theory and Originality My juxtaposition of the terms ‘reactionary’ and ‘radical’, and the attempted play on the auto-antonymy of the verb ‘to cleave’, are designed to prompt a re(-)read of the analysis that so famously took the text away from the author in the late-1960s through to the 1990s, which is to say the critical theory of poststructuralism and deconstruction. Roland Barthes’s work (especially 69–77) appropriated the familiar terms of literary analysis and reversed them, making of them perhaps a re-appropriation in the sense of taking them into new territory: the text, formerly a paper-based platform for the written word, was now a virtual interface between the word and its reader, the new locus of the production of meaning; the work, on the other hand, which had previously pertained to the collective creative imaginings of the author, was now synonymous with the physical writing passed on by the author to the reader. And by ‘passed on’ was meant ‘passed over’, achevé (perfected, terminated, put to death)—completed, then, but only insofar as its finite sequence of words was set; for its meaning was henceforth dependent on its end user. The new textual life that surged from the ‘death of the author’ was therefore always already an afterlife, a ‘living on’, to use Jacques Derrida’s term (Bloom et al. 75–176). It is in this context that the re-reading encouraged by Barthes has always appeared to mark a rupture a teasing of ‘reading’ away from the original series of words and the ‘Meaning’ as intended by the author, if any coherence of intention is possible across the finite sequence of words that constitute the written work. The reader must learn to re-read, Barthes implored, or otherwise be condemned to read the same text everywhere. In this sense, the ‘re-’ prefix marks an active engagement with the text, a reflexivity of the act of reading as an act of transformation. The reader whose consumption of the text is passive, merely digestive, will not transform the words (into meaning); and crucially, that reader will not herself be transformed. For this is the power of reflexive reading—when one reads text as text (and not ‘losing oneself’ in the story) one reconstitutes oneself (or, perhaps, loses control of oneself more fully, more productively); not to do so, is to take an unchanged constant (oneself) into every textual encounter and thus to produce sameness in ostensible difference. One who rereads a text and discovers the same story twice will therefore reread even when reading a text for the first time. The hyphen of the re-read, on the other hand, distances the reader from the text; but it also, of course, conjoins. It marks the virtual space where reading occurs, between the physical text and the reading subject; and at the same time, it links all texts in an intertextual arena, such that the reading experience of any one text is informed by the reading of all texts (whether they be works read by an individual reader or works as yet unencountered). Such a theory of reading appears to shift originality so far from the author’s work as almost to render the term obsolete. But the thing about reflexivity is that it depends on the text itself, to which it always returns. As Barbara Johnson has noted, the critical difference marked by Barthes’s understandings of the text, and his calls to re-read it, is not what differentiates it from other texts—the universality of the intertext and the reading space underlines this; instead, it is what differentiates the text from itself (“Critical Difference” 175). And while Barthes’s work packages this differentiation as a rupture, a wrenching of ownership away from the author to a new owner, the work and text appear less violently opposed in the works of the Yale School deconstructionists. In such works as J. Hillis Miller’s “The Critic as Host” (1977), the hyphenation of the re-read is less marked, with re-reading, as a divergence from the text as something self-founding, self-coinciding, emerging as something inherent in the original text. The cleaving of one from and back into the other takes on, in Miller’s essay, the guise of parasitism: the host, a term that etymologically refers to the owner who invites and the guest who is invited, offers a figure for critical reading that reveals the potential for creative readings of ‘meaning’ (what Miller calls the nihilistic text) inside the transparent ‘Meaning’ of the text, by which we recognise one nonetheless autonomous text from another (the metaphysical text). Framed in such terms, reading is a reaction to text, but also an action of text. I should argue then that any engagement with the original is re-actionary—my caveat being that this hyphenation is a marker of auto-antonymy, a link between the text and otherness. Translation and Originality Questions of a translator’s status and the originality of the translated text remain vexed. For scholars of translation studies like Brian Nelson, the product of literary translation can legitimately be said to have been authored by its translator, its status as literary text being equal to that of the original (3; see also Wilson and Gerber). Such questions are no more or less vexed today, however, than they were in the days when criticism was grappling with translation through the lens of deconstruction. To refer again to the remarkable work of Johnson, Derrida’s theorisation of textual ‘living on’—the way in which text, at its inception, primes itself for re-imagining, by dint of the fundamental différance of the chains of signification that are its DNA—bears all the trappings of self-translation. Johnson uses the term ‘self-différance’ (“Taking Fidelity” 146–47) in this respect and notes how Derrida took on board, and discussed with him, the difficulties that he was causing for his translator even as he was writing the ‘original’ text of his essay. If translation, in this framework, is rendered impossible because of the original’s failure to coincide with itself in a transparently meaningful way, then its practice “releases within each text the subversive forces of its own foreignness” (Johnson, “Taking Fidelity” 148), thereby highlighting the debt owed by Derrida’s notion of textual ‘living on’—in (re-)reading—to Walter Benjamin’s understanding of translation as a mode, its translatability, the way in which it primes itself for translation virtually, irrespective of whether or not it is actually translated (70). In this way, translation is a privileged site of textual auto-differentiation, and translated text can, accordingly, be considered every bit as ‘original’ as its source text—simply more reflexive, more aware of its role as a conduit between the words on the page and the re-imagining that they undergo, by which they come to mean, when they are re-activated by the reader. Emily Apter—albeit in a context that has more specifically to do with the possibilities of comparative literature and the real-world challenges of language in war zones—describes the auto-differentiating nature of translation as “a means of repositioning the subject in the world and in history; a means of rendering self-knowledge foreign to itself; a way of denaturalizing citizens, taking them out of the comfort zone of national space, daily ritual, and pre-given domestic arrangements” (6). In this way, translation is “a significant medium of subject re-formation and political change” (Apter 6). Thus, translation lends itself to crime fiction; for both function as highly reflexive sites of transformation: both provide a reader with a heightened sense of the transformation that she is enacting on the text and that she herself embodies as a reading subject, a subject changed by reading. Crime Fiction, Auto-Differention and Translation As has been noted elsewhere (Rolls), Fredric Jameson made an enigmatic reference to crime fiction’s perceived role as the new Realism as part of his plenary lecture at “Telling Truths: Crime Fiction and National Allegory”, a conference held at the University of Wollongong on 6–8 December 2012. He suggested, notably, that one might imagine an author of Scandi-Noir writing in tandem with her translator. While obvious questions of the massive international marketing machine deployed around this contemporary phenomenon come to mind, and I suspect that this is how Jameson’s comment was generally understood, it is tempting to consider this Scandinavian writing scenario in terms of Derrida’s proleptic considerations of his own translator. In this way, crime fiction’s most telling role, as one of the most widely read contemporary literary forms, is its translatability; its haunting descriptions of place (readers, we tend, perhaps precipitously, to assume, love crime fiction for its national, regional or local situatedness) are thus tensely primed for re-location, for Apter’s ‘subject re-formation’. The idea of ‘the new Realism’ of crime, and especially detective, fiction is predicated on the tightly (self-)policed rules according to which crime fiction operates. The reader appears to enter into an investigation alongside the detective, co-authoring the crime text in real (reading) time, only for authorial power to be asserted in the unveiling scene of the denouement. What masquerades as the ultimately writerly text, in Barthes’s terms, turns out to be the ultimate in transparently meaningful literature when the solution is set in stone by the detective. As such, the crime novel is far more dependent on descriptions of the minutiae of everyday life (in a given place in time) than other forms of fiction, as these provide the clues on which its intricate plot hinges. According to this understanding, crime fiction records history and transcribes national allegories. This is not only a convincing way of understanding crime fiction, but it is also an extremely powerful way of harnessing it for the purposes of cultural history. Claire Gorrara, for example, uses the development of French crime fiction plots over the course of the second half of the twentieth century to map France’s coming to terms with the legacy of the Second World War. This is the national allegory written in real time, as the nation heals and moves on, and this is crime fiction as a reaction to national allegory. My contention here, on the other hand, is that crime fiction, like translation, has at its core an inherent, and reflexive, tendency towards otherness. Indeed, this is because crime fiction, whose origins in transnational (and especially Franco-American) literary exchange have been amply mapped but not, I should argue, extrapolated to their fullest extent, is forged in translation. It is widely considered that when Edgar Allan Poe produced his seminal text “The Murders in the Rue Morgue” (1841) he created modern crime fiction. And yet, this was made possible because the text was translated into French by Charles Baudelaire and met with great success in France, far more so indeed than in its original place of authorship. Its original setting, however, was not America but Paris; its translatability as French text preceded, even summoned, its actualisation in the form of Baudelaire’s translation. Furthermore, the birth of the great armchair detective, the exponent of pure, objective deduction, in the form of C. Auguste Dupin, is itself turned on its head, a priori, because Dupin, in this first Parisian short story, always already off-sets objectivity with subjectivity, ratiocination with a tactile apprehension of the scene of the crime. He even goes as far as to accuse the Parisian Prefect of Police of one-dimensional objectivity. (Dupin undoes himself, debunking the myth of his own characterisation, even as he takes to the stage.) In this way, Poe founded his crime fiction on a fundamental tension; and this tension called out to its translator so powerfully that Baudelaire claimed to be translating his own thoughts, as expressed by Poe, even before he had had a chance to think them (see Rolls and Sitbon). Thus, Poe was Parisian avant la lettre, his crime fiction a model for Baudelaire’s own prose poetry, the new voice of critical modernity in the mid-nineteenth century. If Baudelaire went on to write Paris in the form of Paris Spleen (1869), his famous collection of “little prose poems”, both as it is represented (timelessly, poetically) and as it presents itself (in real time, prosaically) at the same time, it was not only because he was spontaneously creating a new national allegory for France based on its cleaving of itself in the wake of Georges-Eugène Haussmann’s massive programme of urbanisation in Paris in the 1800s; it was also because he was translating Poe’s fictionalisation of Paris in his new crime fiction. Crime fiction was born therefore not only simultaneously in France and America but also in the translation zone between the two, in the self-différance of translation. In this way, while a strong claim can be made that modern French crime fiction is predicated on, and reacts to, the auto-differentiation (of critical modernity, of Paris versus Paris) articulated in Baudelaire’s prose poems and therefore tells the national allegory, it is also the case, and it is this aspect that is all too often overlooked, that crime fiction’s birth in Franco-American translation founded the new French national allegory. Re-imagining America in (French) Crime Fiction Pierre Bayard has done more than any other critic in recent years to debunk the authorial power of the detective in crime fiction, beginning with his re-imagining of the solution to Agatha Christie’s The Murder of Roger Ackroyd and continuing with that of Arthur Conan Doyle’s The Hound of the Baskervilles (1998 and 2008, respectively). And yet, even as he has engaged with poststructuralist re-readings of these texts, he has put in place his own solutions, elevating them away from his own initial premise of writerly engagement towards a new metaphysics of “Meaning”, be it ironically or because he has fallen prey himself to the seduction of detectival truth. This reactionary turn, or sting-lessness in the tail, reaches new heights (of irony) in the essay in which he imagines the consequences of liberating novels from their traditional owners and coupling them with new authors (Bayard, Et si les œuvres changeaient d’auteur?). Throughout this essay Bayard systematically prefers the terms “work” and “author” to “text” and “reader”, liberating the text not only from the shackles of traditional notions of authorship but also from the terminological reshuffling of his and others’ critical theory, while at the same time clinging to the necessity for textual meaning to stem from authorship and repackaging what is, in all but terminology, Barthes et al.’s critical theory. Caught up in the bluff and double-bluff of Bayard’s authorial redeployments is a chapter on what is generally considered the greatest work of parody of twentieth-century French crime fiction—Boris Vian’s pseudo-translation of black American author Vernon Sullivan’s novel J’irai cracher sur vos tombes (1946, I Shall Spit on Your Graves). The novel was a best seller in France in 1946, outstripping by far the novels of the Série Noire, whose fame and marketability were predicated on their status as “Translations from the American” and of which it appeared a brazen parody. Bayard’s decision to give credibility to Sullivan as author is at once perverse, because it is clear that he did not exist, and reactionary, because it marks a return to Vian’s original conceit. And yet, it passes for innovative, not (or at least not only) because of Bayard’s brilliance but because of the literary qualities of the original text, which, Bayard argues, must have been written in “American” in order to produce such a powerful description of American society at the time. Bayard’s analysis overlooks (or highlights, if we couch his entire project in a hermeneutics of inversion, based on the deliberate, and ironic, re-reversal of the terms “work” and “text”) two key elements of post-war French crime fiction: the novels of the Série Noire that preceded J’irai cracher sur vos tombes in late 1945 and early 1946 were all written by authors posing as Americans (Peter Cheyney and James Hadley Chase were in fact English) and the translations were deliberately unfaithful both to the original text, which was drastically domesticated, and to any realistic depiction of America. While Anglo-Saxon French Studies has tended to overlook the latter aspect, Frank Lhomeau has highlighted the fact that the America that held sway in the French imaginary (from Liberation through to the 1960s and beyond) was a myth rather than a reality. To take this reasoning one logical, reflexive step further, or in fact less far, the object of Vian’s (highly reflexive) novel, which may better be considered a satire than a parody, can be considered not to be race relations in the United States but the French crime fiction scene in 1946, of which its pseudo-translation (which is to say, a novel not written by an American and not translated) is metonymic (see Vuaille-Barcan, Sitbon and Rolls). (For Isabelle Collombat, “pseudo-translation functions as a mise en abyme of a particular genre” [146, my translation]; this reinforces the idea of a conjunction of translation and crime fiction under the sign of reflexivity.) Re-imagined beneath this wave of colourful translations of would-be American crime novels is a new national allegory for a France emerging from the ruins of German occupation and Allied liberation. The re-imagining of France in the years immediately following the Second World War is therefore not mapped, or imagined again, by crime fiction; rather, the combination of translation and American crime fiction provide the perfect storm for re-creating a national sense of self through the filter of the Other. For what goes for the translator, goes equally for the reader. Conclusion As Johnson notes, “through the foreign language we renew our love-hate intimacy with our mother tongue”; and as such, “in the process of translation from one language to another, the scene of linguistic castration […] is played on center stage, evoking fear and pity and the illusion that all would perhaps have been well if we could simply have stayed at home” (144). This, of course, is just what had happened one hundred years earlier when Baudelaire created a new prose poetics for a new Paris. In order to re-present (both present and represent) Paris, he focused so close on it as to erase it from objective view. And in the same instance of supreme literary creativity, he masked the origins of his own translation praxis: his Paris was also Poe’s, which is to say, an American vision of Paris translated into French by an author who considered his American alter ego to have had his own thoughts in an act of what Bayard would consider anticipatory plagiarism. In this light, his decision to entitle one of the prose poems “Any where out of the world”—in English in the original—can be considered a Derridean reflection on the translation inherent in any original act of literary re-imagination. Paris, crime fiction and translation can thus all be considered privileged sites of re-imagination, which is to say, embodiments of self-différance and “original” acts of re-reading. References Apter, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton UP, 2006. Barthes, Roland. Le Bruissement de la langue. Paris: Seuil, 1971. Baudelaire, Charles. Le Spleen de Paris. Trans. Louise Varèse. New York: New Directions, 1970 [1869]. Bayard, Pierre. Qui a tué Roger Ackroyd? Paris: Les Éditions de Minuit, 1998. ———. L’Affaire du chien des Baskerville. Paris: Les Éditions de Minuit, 2008. ———. Et si les œuvres changeaient d’auteur? Paris: Les Éditions de Minuit, 2010. Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Illuminations. Trans. Harry Zohn. New York: Harcourt, Brace & World, Inc., 1968. 69–82. Bloom, Harold, et al. Deconstruction and Criticism. New York: The Seabury Press, 1979. Collombat, Isabelle. “Pseudo-traduction: la mise en scène de l’altérité.” Le Langage et l’Homme 38.1 (2003): 145–56. Gorrara, Claire. French Crime Fiction and the Second World War: Past Crimes, Present Memories. Manchester: Manchester UP, 2012. Johnson, Barbara. “Taking Fidelity Philosophically.” Difference in Translation. Ed. Joseph F. Graham. Ithaca: Cornell UP, 1985. 142–48. ———. “The Critical Difference.” Critical Essays on Roland Barthes. Ed. Diana Knight. New York: G.K. Hall, 2000. 174–82. Lhomeau, Frank. “Le roman ‘noir’ à l’américaine.” Temps noir 4 (2000): 5–33. Miller, J. Hillis. “The Critic as Host.” Critical Inquiry 3.3 (1977): 439–47. Nelson, Brian. “Preface: Translation Lost and Found.” Australian Journal of French Studies 47.1 (2010): 3–7. Poe, Edgar Allan. “The Murders in the Rue Morgue.” Complete Tales and Poems of Edgar Allan Poe. New York: Vintage Books, [1841]1975. 141–68. Rolls, Alistair. “Editor’s Letter: The Undecidable Lightness of Writing Crime.” The Australasian Journal of Popular Culture 3.1 (2014): 3–8. Rolls, Alistair, and Clara Sitbon. “‘Traduit de l’américain’ from Poe to the Série Noire: Baudelaire’s Greatest Hoax?” Modern and Contemporary France 21.1 (2013): 37–53. Vuaille-Barcan, Marie-Laure, Clara Sitbon, and Alistair Rolls. “Jeux textuels et paratextuels dans J’irai cracher sur vos tombes: au-delà du canular.” Romance Studies 32.1 (2014): 16–26. Wilson, Rita, and Leah Gerber, eds. Creative Constraints: Translation and Authorship. Melbourne: Monash UP, 2012.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography