To see the other types of publications on this topic, follow the link: Puns.

Journal articles on the topic 'Puns'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Puns.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Marino, Matthew, and Walter Redfern. "Puns." South Atlantic Review 51, no. 4 (1986): 189. http://dx.doi.org/10.2307/3199787.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Murgia, Charles E. "Dido's Puns." Classical Philology 82, no. 1 (1987): 50–59. http://dx.doi.org/10.1086/367024.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kanellakis, Dimitrios. "TRANSLATING ARISTOPHANES’ PUNS." Greece and Rome 69, no. 2 (2022): 238–53. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383522000043.

Full text
Abstract:
This paper sketches a taxonomy of Aristophanic puns and explores the strategies employed by ‘faithful’ English translations for rendering such jokes. No pun is untranslatable. At the same time, there is no perfect translation but a range of options, more or less effective for a certain context, audience, and type of pun. The challenges which translators face with Aristophanic jokes, as well as the ingenious solutions they offer on occasions, invite us to reappraise the original puns, whose wittiness is too often denied by scholarship.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Eve, Emily. "PUNs and DENs." InnovAiT: Education and inspiration for general practice 13, no. 3 (2020): 189–90. http://dx.doi.org/10.1177/1755738019883313.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hendry, Michael. "Three Propertian puns." Classical Quarterly 47, no. 2 (1997): 599–603. http://dx.doi.org/10.1093/cq/47.2.599.

Full text
Abstract:
Many readers of Mynors' commentary must have been mildly puzzled by the last sentence of his note on 491: ‘Some sensitive modern ears catch an echo of the Homericemathoeis, “sandy” and haima, “blood”’. In commenting on the same line, Thomas is less negative, but mentions only the blood, not the sand: ’Haemi…campos: given the force ofpinguescere… V. surely intends a gloss—“plains of blood” (cf. Gr. haima)‘.2 He provides no further guidance as to who might be the owner of Mynors’ ‘sensitive modern ears’. For the record, the answer is George Doig, and his case is far stronger than Mynors' dismiss
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

COGMAN, P. W. M. "MAUPASSANT'S UNACKNOWLEDGEABLE PUNS." French Studies Bulletin 15, no. 53 (1994): 8–11. http://dx.doi.org/10.1093/frebul/15.53.8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

McAlpine, Erica. "James Merrill’s Puns." Essays in Criticism 68, no. 4 (2018): 488–509. http://dx.doi.org/10.1093/escrit/cgy020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lillo, Antonio. "Cut-down puns." English Today 22, no. 1 (2006): 36–44. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078406001064.

Full text
Abstract:
SLANG IS characterized by its capacity to shock, startle and amuse: often achieved by manipulating existing lexical material in a playful way. Indeed, this play instinct is at the core of language use at large: cf. Nilsen & Nilsen (1978:28–44), Redfern (1984:6), and especially Crystal (1998). It is however in the realm of informal discourse that all types of ludic word-forming – from malapropisms to homonymic puns – thrive most richly. One such way of manipulating existing lexical items is to expand them implicitly into longer forms so that the original does double (and often facetious) du
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Brasienė, Brigita. "Rendering of Verbal and Verbal-Visual Puns in Lithuanian-Dubbed Animated Film “Mr. Peabody and Sherman”." Respectus Philologicus, no. 45(50) (April 10, 2024): 110–25. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2024.45(50).10.

Full text
Abstract:
The rendering of verbal and verbal-visual puns in dubbing is a tough task that requires taking into account linguistic challenges, multimodal cohesion and dubbing synchronies. Thus, the aim of this research is to determine how verbal and verbal-visual puns are rendered from English into Lithuanian in the animated film Mr. Peabody & Sherman (2014). There have been collected 27 cases of puns including 14 verbal (52%) and 13 verbal-visual (48%) puns. The categorisation of verbal and verbal-visual puns according to the type revealed that verbal puns contained examples of homonymy, homophony an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Skuridina, S. A. "ONOMASTIC PUNS BY DOSTOEVSKY." Onomastics of the Volga Region, no. 2 (2020): 282–87. http://dx.doi.org/10.34216/2020-2.onomast.282-287.

Full text
Abstract:
The article deals with the concept of “onomastic pun” based on the Dostoevsky's texts, who, according to his contemporaries, is a master of pun. The love of word-making was manifested both in the writer's daily and creative life. Many of Dostoevsky's puns include a proper name, including a precedent one.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Thị Tâm, Đoàn. "Puns in Vietnamese jokes." Journal of Science, Social Science 61, no. 5 (2016): 11–18. http://dx.doi.org/10.18173/2354-1067.2016-0053.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Sitton, Sarah C., and Edward R. Pierce. "Synesthesia, Creativity and Puns." Psychological Reports 95, no. 2 (2004): 577–80. http://dx.doi.org/10.2466/pr0.95.2.577-580.

Full text
Abstract:
The relationship between self-reported synesthesia, or sensory mixing, and verbal creativity as measured by the Remote Associates Test and pun generation was assessed. 210 participants responded online. Analysis yielded a significant correlation between scores on Synesthesia and Verbal Creativity as measured. The possibility that Synesthesia and Verbal Creativity stem from dedifferentiated thinking processes or neural cross-activation is discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

SITTON, SARAH C. "SYNESTHESIA, CREATIVITY AND PUNS." Psychological Reports 95, no. 6 (2004): 577. http://dx.doi.org/10.2466/pr0.95.6.577-580.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

PRICE, G. "Review. Puns. Redfern, Walter." French Studies 40, no. 2 (1986): 249–56. http://dx.doi.org/10.1093/fs/40.2.249.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Bates, Catherine. "The Point of Puns." Modern Philology 96, no. 4 (1999): 421–38. http://dx.doi.org/10.1086/492782.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Low, Peter Alan. "Translating jokes and puns." Perspectives 19, no. 1 (2011): 59–70. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2010.493219.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Yeni Ernawati and Dita Aprilia Zahara. "Ragam dan Fungsi Plesetan pada Jenama Kaos Nyenyes di Palembang." BLAZE : Jurnal Bahasa dan Sastra dalam Pendidikan Linguistik dan Pengembangan 2, no. 3 (2024): 217–28. http://dx.doi.org/10.59841/blaze.v2i3.1631.

Full text
Abstract:
Through this research, the researcher describes the variety and function of pun (Plesetan) on Kaos Nyenyes brand. This study uses a descriptive qualitative method with the research object being the design of the pun text found on Nyenyes shirts. Data collection was carried out using documents. The data analysis technique used is the basic distribution technique, through four stages: collecting data, identifying data, classifying data, and analyzing data based on the variety and function of the plesetan. From the data analysis results, there are 6 types of plesetan on the Kaos Nyenyes brand, na
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Zhang, Bing. "On the Study of Chinese Puns in English Translation from a Rhetorical Perspective: A Case Study on Xi You Ji and its Two English Translations." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6, no. 2 (2023): 01–08. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.2.1.

Full text
Abstract:
From a rhetorical perspective, the article takes the puns in Xi You Ji (Journey to the West) and its two English translations as the object of study and divides the puns into three categories: homonymy, homophony, and paronomasia puns respectively. The two translations deal with the three types of puns in very different ways. Yu’s translation deals with the puns in the original by the strategy of direct translation or phonetic translation with annotations, which largely compensates for the lack of puns when they are transformed in a foreign context. While Jenner’s translation mostly adopts the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Xiaohui, Wang, and Li Hejuan. "Chinese-English Puns and Transmission of Cultural Values in Cross-Cultural Communication." MODERN VECTORS OF SCIENCE AND EDUCATION DEVELOPMENT IN CHINA AND UKRAINE, no. 10 (October 2024): 256–71. https://doi.org/10.24195/2414-4746-2024-10-24.

Full text
Abstract:
This paper investigates how Chinese and English puns convey cultural values in cross-cultural communication. The paper first examines the features of puns and explores how Chinese and English puns reflect cultural values and beliefs related to family and daily life. Additionally, this paper analyzes how cultural differences in humor, language use, and communication styles can affect the interpretation and reception of Chinese and English puns by individuals from different cultural backgrounds. While Chinese and English puns can convey cultural values in a unique and nuanced way, their interpre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Norwanto, Norwanto, and Bahroni Bahroni. "Don’t Rich People Difficult: Bilingual Puns on Indonesian Truck Graffiti." Journal of Pragmatics Research 5, no. 2 (2023): 262–79. http://dx.doi.org/10.18326/jopr.v5i2.262-279.

Full text
Abstract:
Most studies discussed puns in a single language or in a code-switching, which can be understood in the language. This study analyzed different puns, in which the readers can only understand the intention of humour in a different language. It aims to determine the types of bilingual puns, the forms and how to interpret them. It is a qualitative study, and the data were obtained through field and virtual observation. This study found two different types of bilingual puns: English-Indonesian puns (EIPs) and English-Javanese language puns (EJLPs). The puns were written in English but the meaning
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Zhang, Le. "An Analysis of Puns in The Big Bang Theory Based on Conceptual Blending Theory." Theory and Practice in Language Studies 8, no. 2 (2018): 213. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0802.05.

Full text
Abstract:
Pun, as a rhetorical device, is widely employed in both written and oral language. It plays a key role in generating and carrying humorous effects. The former research of Puns is usually concentrated on its definitions, classifications, translation strategies, pragmatic functions and are mainly narrowed down to the scope of rhetoric, semantics and pragmatics. However, few scholars have studied puns from a cognitive perspective. Based on Conceptual Blending Theory, the author collects 100 puns from 40 episodes of the first two seasons of The Big Bang Theory as the sources of research subjects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Dwi Khumaeroh Sa'adah, Dewi Kustanti, and Ruminda. "THE USE OF PUNS TO GENERATE HUMOR IN DAD JOKES: A SCRIPT-BASED SEMANTIC THEORY OF HUMOR ANALYSIS." Elite : English and Literature Journal 11, no. 2 (2024): 174–87. https://doi.org/10.24252/elite.v11i2.52513.

Full text
Abstract:
Dad jokes have become a trend lately. Despite often being perceived as boring and unfunny, dad jokes are still practical in generating laughter. A critical component that makes dad jokes humorous is the use of puns. This research aims to classify the types of puns and how these puns generate humor in dad jokes. The data were the sentences that contained puns gathered from the @Dadsaysjokes X account. The research applied a qualitative method and presented a descriptive analysis. The semantic analysis of the data is supported by the puns classification theory developed by Delabastita (1996) and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Meng, Haoping. "The application of Puns in English Advertisements and translation strategy analysis." Advances in Education, Humanities and Social Science Research 1, no. 2 (2022): 174. http://dx.doi.org/10.56028/aehssr.1.2.174.

Full text
Abstract:
Advertisement, a single word is worth a thousand pieces of gold. Therefore, advertising language should not only greatly reflect the characteristics of products, short and to the point and humorous, eye-catching, advertised. Puns are a common rhetorical device in English advertisements. Puns will apply the previously familiar phrases, idioms, proverbs, etc. It not only increases the readability and cultural interest of advertising language but also brings economic benefits to cultural utility, killing two birds with one stone. However, pun translation itself is very complex, and pun translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Meng, Haoping. "The application of Puns in English Advertisements and translation strategy analysis." Advances in Education, Humanities and Social Science Research 2, no. 1 (2022): 174. http://dx.doi.org/10.56028/aehssr.2.1.174.

Full text
Abstract:
Advertisement, a single word is worth a thousand pieces of gold. Therefore, advertising language should not only greatly reflect the characteristics of products, short and to the point and humorous, eye-catching, advertised. Puns are a common rhetorical device in English advertisements. Puns will apply the previously familiar phrases, idioms, proverbs, etc. It not only increases the readability and cultural interest of advertising language but also brings economic benefits to cultural utility, killing two birds with one stone. However, pun translation itself is very complex, and pun translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Dombrowski, Daniel A. "Two Vegetarian Puns at Republic." Ancient Philosophy 9, no. 2 (1989): 167–71. http://dx.doi.org/10.5840/ancientphil1989922.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Bennett, Howard J. "A Dictionary of Medical Puns." Postgraduate Medicine 95, no. 4 (1994): 25–27. http://dx.doi.org/10.1080/00325481.1994.11945816.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Shah, Ankit, Shen Li, and Julie Shah. "Planning With Uncertain Specifications (PUnS)." IEEE Robotics and Automation Letters 5, no. 2 (2020): 3414–21. http://dx.doi.org/10.1109/lra.2020.2977217.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Sinitiere, Phillip Luke. "A World Series/of Puns." NINE: A Journal of Baseball History and Culture 27, no. 1-2 (2018): 1–3. http://dx.doi.org/10.1353/nin.2018.0000.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Von Lates, Adrienne. "Caravaggio's peaches and academic puns." Word & Image 11, no. 1 (1995): 55–60. http://dx.doi.org/10.1080/02666286.1995.10435897.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Vashisht, Natasha W. "Puns and pain in Palestine." European Journal of Humour Research 12, no. 3 (2024): 53–66. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr.2024.12.3.929.

Full text
Abstract:
Ahmed Masoud’s The Shroud Maker packs a powerful punch in using the implicative potential of black comedy as a site of resistance. Masoud deploys black comedy to resist and assert control over the exploitative discourse and action against the Palestinians living in Gaza. He does this by using black humour as a tool of alienation to detach people from their trauma, break the fourth wall to make the audience complicit, as a weapon to challenge Israeli dominant discourse, and to assert Palestinian control over the war’s narrative. Dark humour walks the thin line between humour and conflict in the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Morris, Lawrence. "MennoFolk3: Puns, Riddles, Tales, Legends." Journal of American Folklore 137, no. 545 (2024): 394–95. http://dx.doi.org/10.5406/15351882.137.545.19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Vorndam, Paul E. "Periodic Puns for the Classroom." Journal of Chemical Education 76, no. 4 (1999): 492. http://dx.doi.org/10.1021/ed076p492.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Hough, C. "Two Puns in Ancrene Wisse." Notes and Queries 54, no. 2 (2007): 122–23. http://dx.doi.org/10.1093/notesj/gjm061.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Robinson, James D. "Homonymic Puns and Parkinson's Disease." Health Communication 25, no. 8 (2010): 770–71. http://dx.doi.org/10.1080/10410236.2010.521924.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Stagg, Robert. "Shakespeare's Feet: Puns, Metre, Meaning." Literature Compass 12, no. 3 (2015): 83–92. http://dx.doi.org/10.1111/lic3.12218.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Pushyk, N., and R. Zubrytskyi. "PECULIARITIES OF TRANSLATION OF PUNS." International Humanitarian University Herald. Philology, no. 58 (2022): 309–12. http://dx.doi.org/10.32841/2409-1154.2022.58.69.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Al Aqad, Mohammed H., Thabet Ahmad Thabet Ahmad, Ahmad Arifin Bin Sapar, Mohammad Bin Hussin, Ros Aiza Mohd Mokhtar, and Abd Hakim Mohad. "The possible reasons for misunderstanding the meanings of puns in the Holy Quran from Arabic into English." New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences 5, no. 4 (2018): 90–100. http://dx.doi.org/10.18844/prosoc.v5i4.3708.

Full text
Abstract:
Translation of the Qur’an is still a problematic issue for each translator in the Islamic theology, because the Quran has numerous Islamic terms/words that hold multiple or double meanings, which cause problems in translation. These problems are due to the dissimilar translations of puns (tawriyah) and the misinterpretations between the intended meanings of puns with their inherent notions, which could result in a certain amount of ambiguity. and end up translating in superficial sense. This research deals with the challenges of translating the meanings of puns (tawriyah) from the Quran into E
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Mehawesh, Mohammad M., Mo’tasim-Bellah Alshunnag, Naser M. Alnawasrah, and Noor N. Saadeh. "Challenges in Translating Puns in Some Selections of Arabic Poetry Into English." Journal of Language Teaching and Research 14, no. 4 (2023): 995–1004. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1404.17.

Full text
Abstract:
The present study investigates the challenges translators may face when translating pun expressions in some selections found in Arabic poetry into English. The study examines the strategies employed to translate puns, the choice of pun’s sense, and the perseverance of the aesthetic function of puns in English. The study analyses the translation of a sample of ten Arabic-English puns by twenty-five MA translation students grounded on Delabastita’s (1993) model, the graded salience hypothesis and back-translation method. The study has revealed that the familiarity of the pun’s overt meaning and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Brykina, Svetlana Viktorovna, Luidmila Alexandrovna Sudovchikhina, and Nikolai Maksimovich Knestyapin. "English pun in the TV series “2 Broke Girls” in a translatological aspect." Philology. Theory & Practice 18, no. 5 (2025): 2057–62. https://doi.org/10.30853/phil20250290.

Full text
Abstract:
The aim of this research is to determine the frequency of use of translation techniques in the process of recoding English puns in the TV series “2 Broke Girls” into Russian, depending on their type. The scientific novelty of the research lies in identifying the most effective means of recoding English puns based on the material of the TV series “2 Broke Girls”. The research revealed that in the group of lexical puns based on homonymy, the dominant translation techniques were compensation, literal translation, and substitutions. In the group of lexical puns based on polysemy, such techniques f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Al Mugammai, Azzam Ahmad. "Acomparative Analysis of the Concept and Types of Homonyms in Russian and Arabic." Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy 14, no. 2 (2024): 20–29. http://dx.doi.org/10.21869/2223-151x-2024-14-2-20-29.

Full text
Abstract:
Purpose of research: The purpose of the article is to conduct a comparative analysis of the concept and types of puns in the Russian and Arabic languages. The main focus is on identifying similarities and differences in the definition of a pun, as well as analyzing its various types in both languages. The purpose of the study is to understand how puns are used to achieve comic or semantic effect in different cultural contexts.Methods: The study includes an analysis of literature providing information about puns in Russian and Arabic. For comparative analysis, methods were used to compare conce
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Arif, Marwan Salam, and Omar A. Shihab. "The Translation of Puns in Shakespeare’s Plays into Arabic." Integrated Journal for Research in Arts and Humanities 3, no. 4 (2023): 101–12. http://dx.doi.org/10.55544/ijrah.3.4.14.

Full text
Abstract:
The term "pun" refers to a literary device that is described as a play on words. This term means using words in an amusing and tricky manner, to produce a pun. However, it is difficult to translate puns between English and Aabic because of their distinctively different linguistic systems, especially the phonology and morphology which are the basic skills in the use of puns. This study aims to study the influence of context in discovering the intended meaning of the pun and also to investigate the problems that translators may face when they translate puns from English into Arabic in some selec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Rippin, A. "The Poetics of Qur՚ānic Punning." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 57, no. 1 (1994): 193–207. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00028238.

Full text
Abstract:
Puns stand as a bridge between rhyme and metaphor. Sound—that characteristic of rhyme—combines with the explosion of semantic implications associated with metaphor into the form of word play or punning. The quality of blending of sound together with meaning remains the best definition of what constitutes a pun. Certainly it is possible to create a classification system for puns which will lead to a workable description of the phenomenon. Interesting attempts along this line have been made working with Arabic, Biblical Hebrew, and English material, for example. Such efforts tend to rely on the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Stelter, Julia. "To pun or not to pun?" Languages in Contrast 11, no. 1 (2011): 23–39. http://dx.doi.org/10.1075/lic.11.1.04ste.

Full text
Abstract:
This paper presents a contrastive analysis of puns in English and German based on a bilingual corpus of 2,400 jokes from published collections. The main assumption is that punning in the two languages differs in quantity and quality because of contrasts in morphosyntax, lexis and phonology. More precisely, given that the creation of most types of paronomastic jokes is considered to be facilitated in English, the English data set is expected to show a higher number and a greater variation of puns. However, a few manifestations of punning are assumed to occur particularly often in the German dat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Medvedev, S. S., and A. G. Fomin. "To the status of interlingual puns." Sibirskiy filologicheskiy zhurnal, no. 3 (2019): 234–43. http://dx.doi.org/10.17223/18137083/68/21.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Qiu, Jin. "A Cognitive-pragmatic Approach to Puns." International Journal of Applied Linguistics & English Literature 2, no. 4 (2013): 135–41. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.2n.4p.135.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

TAKIZAWA, OSAMU. "Several Phonemic Features of Written Puns." Journal of Natural Language Processing 2, no. 2 (1995): 3–22. http://dx.doi.org/10.5715/jnlp.2.2_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Fomin, A. G., and S. S. Medvedev. "AN EXPERIMENTAL STUDY OF BILINGUAL PUNS." Tomsk State Pedagogical University Bulletin, no. 7 (2019): 79–87. http://dx.doi.org/10.23951/1609-624x-2019-7-79-87.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Hill, Archibald A. "Puns: Their Reality and Their Uses." International Journal of American Linguistics 51, no. 4 (1985): 449–50. http://dx.doi.org/10.1086/465927.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Webster, Anthony K. "A Note On Navajo Interlingual Puns." International Journal of American Linguistics 76, no. 2 (2010): 289–98. http://dx.doi.org/10.1086/652268.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

van Mulken, Margot, Renske van Enschot-van Dijk, and Hans Hoeken. "Puns, relevance and appreciation in advertisements." Journal of Pragmatics 37, no. 5 (2005): 707–21. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2004.09.008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!