To see the other types of publications on this topic, follow the link: Puns.

Journal articles on the topic 'Puns'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Puns.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Marino, Matthew, and Walter Redfern. "Puns." South Atlantic Review 51, no. 4 (November 1986): 189. http://dx.doi.org/10.2307/3199787.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Murgia, Charles E. "Dido's Puns." Classical Philology 82, no. 1 (January 1987): 50–59. http://dx.doi.org/10.1086/367024.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kanellakis, Dimitrios. "TRANSLATING ARISTOPHANES’ PUNS." Greece and Rome 69, no. 2 (September 6, 2022): 238–53. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383522000043.

Full text
Abstract:
This paper sketches a taxonomy of Aristophanic puns and explores the strategies employed by ‘faithful’ English translations for rendering such jokes. No pun is untranslatable. At the same time, there is no perfect translation but a range of options, more or less effective for a certain context, audience, and type of pun. The challenges which translators face with Aristophanic jokes, as well as the ingenious solutions they offer on occasions, invite us to reappraise the original puns, whose wittiness is too often denied by scholarship.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Eve, Emily. "PUNs and DENs." InnovAiT: Education and inspiration for general practice 13, no. 3 (January 16, 2020): 189–90. http://dx.doi.org/10.1177/1755738019883313.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hendry, Michael. "Three Propertian puns." Classical Quarterly 47, no. 2 (December 1997): 599–603. http://dx.doi.org/10.1093/cq/47.2.599.

Full text
Abstract:
Many readers of Mynors' commentary must have been mildly puzzled by the last sentence of his note on 491: ‘Some sensitive modern ears catch an echo of the Homericemathoeis, “sandy” and haima, “blood”’. In commenting on the same line, Thomas is less negative, but mentions only the blood, not the sand: ’Haemi…campos: given the force ofpinguescere… V. surely intends a gloss—“plains of blood” (cf. Gr. haima)‘.2 He provides no further guidance as to who might be the owner of Mynors’ ‘sensitive modern ears’. For the record, the answer is George Doig, and his case is far stronger than Mynors' dismissive comment might be taken to imply.3 The first point in favour is (as Doig says) the inaccuracy of Vergil's geographic reference.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

COGMAN, P. W. M. "MAUPASSANT'S UNACKNOWLEDGEABLE PUNS." French Studies Bulletin 15, no. 53 (January 1, 1994): 8–11. http://dx.doi.org/10.1093/frebul/15.53.8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

McAlpine, Erica. "James Merrill’s Puns." Essays in Criticism 68, no. 4 (October 1, 2018): 488–509. http://dx.doi.org/10.1093/escrit/cgy020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lillo, Antonio. "Cut-down puns." English Today 22, no. 1 (January 2006): 36–44. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078406001064.

Full text
Abstract:
SLANG IS characterized by its capacity to shock, startle and amuse: often achieved by manipulating existing lexical material in a playful way. Indeed, this play instinct is at the core of language use at large: cf. Nilsen & Nilsen (1978:28–44), Redfern (1984:6), and especially Crystal (1998). It is however in the realm of informal discourse that all types of ludic word-forming – from malapropisms to homonymic puns – thrive most richly. One such way of manipulating existing lexical items is to expand them implicitly into longer forms so that the original does double (and often facetious) duty. This process is at work not only in such acronyms as S.F.A. – impeccably, Scottish Football Association, but facetiously both sweet fuck-all and its euphemistic variant Sweet Fanny Adams – but also in such elaborations as do-re-mi for ‘dough’ (US slang money), Oswald for ‘an ounce’ of a drug (expanding oz, the abbreviation of ‘ounce’), and Georgie (after the late renowned footballer George or Georgie Best), for ‘best’ itself. The following article seeks to explore the curious realm of curtailed puns formed on the same principle as Georgie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Skuridina, S. A. "ONOMASTIC PUNS BY DOSTOEVSKY." Onomastics of the Volga Region, no. 2 (2020): 282–87. http://dx.doi.org/10.34216/2020-2.onomast.282-287.

Full text
Abstract:
The article deals with the concept of “onomastic pun” based on the Dostoevsky's texts, who, according to his contemporaries, is a master of pun. The love of word-making was manifested both in the writer's daily and creative life. Many of Dostoevsky's puns include a proper name, including a precedent one.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Thị Tâm, Đoàn. "Puns in Vietnamese jokes." Journal of Science, Social Science 61, no. 5 (2016): 11–18. http://dx.doi.org/10.18173/2354-1067.2016-0053.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Sitton, Sarah C., and Edward R. Pierce. "Synesthesia, Creativity and Puns." Psychological Reports 95, no. 2 (October 2004): 577–80. http://dx.doi.org/10.2466/pr0.95.2.577-580.

Full text
Abstract:
The relationship between self-reported synesthesia, or sensory mixing, and verbal creativity as measured by the Remote Associates Test and pun generation was assessed. 210 participants responded online. Analysis yielded a significant correlation between scores on Synesthesia and Verbal Creativity as measured. The possibility that Synesthesia and Verbal Creativity stem from dedifferentiated thinking processes or neural cross-activation is discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

SITTON, SARAH C. "SYNESTHESIA, CREATIVITY AND PUNS." Psychological Reports 95, no. 6 (2004): 577. http://dx.doi.org/10.2466/pr0.95.6.577-580.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

PRICE, G. "Review. Puns. Redfern, Walter." French Studies 40, no. 2 (April 1, 1986): 249–56. http://dx.doi.org/10.1093/fs/40.2.249.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Bates, Catherine. "The Point of Puns." Modern Philology 96, no. 4 (May 1999): 421–38. http://dx.doi.org/10.1086/492782.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Low, Peter Alan. "Translating jokes and puns." Perspectives 19, no. 1 (March 2011): 59–70. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2010.493219.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Brasienė, Brigita. "Rendering of Verbal and Verbal-Visual Puns in Lithuanian-Dubbed Animated Film “Mr. Peabody and Sherman”." Respectus Philologicus, no. 45(50) (April 10, 2024): 110–25. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2024.45(50).10.

Full text
Abstract:
The rendering of verbal and verbal-visual puns in dubbing is a tough task that requires taking into account linguistic challenges, multimodal cohesion and dubbing synchronies. Thus, the aim of this research is to determine how verbal and verbal-visual puns are rendered from English into Lithuanian in the animated film Mr. Peabody & Sherman (2014). There have been collected 27 cases of puns including 14 verbal (52%) and 13 verbal-visual (48%) puns. The categorisation of verbal and verbal-visual puns according to the type revealed that verbal puns contained examples of homonymy, homophony and paronymy, but paronymic verbal puns prevailed the most. Almost all cases of verbal-visual puns were homonymic because of their intersemiotic construction which is usually based on polysemous words. All cases of verbal and verbal-visual puns have been rendered by employing 3 translation techniques: PUN→PUN, PUN→NON-PUN, PUN→PUNOID. The prevailing technique for transferring verbal and verbal-visual puns was PUN→PUN, which reveals the translator’s attempt to tackle linguistic challenges and consider multimodal cohesion and dubbing synchronies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Zhang, Bing. "On the Study of Chinese Puns in English Translation from a Rhetorical Perspective: A Case Study on Xi You Ji and its Two English Translations." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6, no. 2 (February 2, 2023): 01–08. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.2.1.

Full text
Abstract:
From a rhetorical perspective, the article takes the puns in Xi You Ji (Journey to the West) and its two English translations as the object of study and divides the puns into three categories: homonymy, homophony, and paronomasia puns respectively. The two translations deal with the three types of puns in very different ways. Yu’s translation deals with the puns in the original by the strategy of direct translation or phonetic translation with annotations, which largely compensates for the lack of puns when they are transformed in a foreign context. While Jenner’s translation mostly adopts the direct translation strategy, and only a few puns have been translated with annotations. The translations of the typical puns in the original text are comparable between the two translations, and both of them try to achieve phonetic, meaning, and morphological equivalence with the original text. However, from an overall perspective, the richness of translation and compensation in Jenner’s translation is much inferior to those in Yu’s translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Norwanto, Norwanto, and Bahroni Bahroni. "Don’t Rich People Difficult: Bilingual Puns on Indonesian Truck Graffiti." Journal of Pragmatics Research 5, no. 2 (October 29, 2023): 262–79. http://dx.doi.org/10.18326/jopr.v5i2.262-279.

Full text
Abstract:
Most studies discussed puns in a single language or in a code-switching, which can be understood in the language. This study analyzed different puns, in which the readers can only understand the intention of humour in a different language. It aims to determine the types of bilingual puns, the forms and how to interpret them. It is a qualitative study, and the data were obtained through field and virtual observation. This study found two different types of bilingual puns: English-Indonesian puns (EIPs) and English-Javanese language puns (EJLPs). The puns were written in English but the meaning can only be understood in Bahasa Indonesia or Javanese language. The analysis also showed EIPs and EJLPs are bilingual puns comprising colloquial languages of Indonesian people rewritten in English. Syntactically, both are composed of ungrammatical English word orders with the syntactic forms reflected in Indonesian (BI) or Javanese (JL) languages. The interpretation processes involve word-to-word translation and sound pairing translations. The first technique typically involves: EIPs/EJLPs – word-to-word translation – ambiguity. The second way involves: EIPs/EJLPs – sound pairing translation – sound ambiguity/similarity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Zhang, Le. "An Analysis of Puns in The Big Bang Theory Based on Conceptual Blending Theory." Theory and Practice in Language Studies 8, no. 2 (February 1, 2018): 213. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0802.05.

Full text
Abstract:
Pun, as a rhetorical device, is widely employed in both written and oral language. It plays a key role in generating and carrying humorous effects. The former research of Puns is usually concentrated on its definitions, classifications, translation strategies, pragmatic functions and are mainly narrowed down to the scope of rhetoric, semantics and pragmatics. However, few scholars have studied puns from a cognitive perspective. Based on Conceptual Blending Theory, the author collects 100 puns from 40 episodes of the first two seasons of The Big Bang Theory as the sources of research subjects. According to the users, types and functions of puns and data analysis, this study has come to the following conclusions: (1) Among the many characters, Sheldon is the person who uses puns the most, which fully reflect his personality of arrogance and showing off. Meanwhile, contextual puns appeared the most in the sitcom, which indicates the sitcom has a close connection with daily life. (2) The mirror network model, single-scope network model and double-scope network model could be conducted to construct meaning, while the meaning construction of puns cannot be used through simplex network model. (3) Puns have four kinds of functions in The Big Bang Theory. The major functions of pun are humorous, followed by sarcastic, persuasive and aesthetic functions. This article is helpful to readers to understand the meaning of puns correctly, at the same time it can promote the further application of Conceptual Blending Theory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Dombrowski, Daniel A. "Two Vegetarian Puns at Republic." Ancient Philosophy 9, no. 2 (1989): 167–71. http://dx.doi.org/10.5840/ancientphil1989922.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Bennett, Howard J. "A Dictionary of Medical Puns." Postgraduate Medicine 95, no. 4 (April 1994): 25–27. http://dx.doi.org/10.1080/00325481.1994.11945816.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Shah, Ankit, Shen Li, and Julie Shah. "Planning With Uncertain Specifications (PUnS)." IEEE Robotics and Automation Letters 5, no. 2 (April 2020): 3414–21. http://dx.doi.org/10.1109/lra.2020.2977217.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Sinitiere, Phillip Luke. "A World Series/of Puns." NINE: A Journal of Baseball History and Culture 27, no. 1-2 (2018): 1–3. http://dx.doi.org/10.1353/nin.2018.0000.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Von Lates, Adrienne. "Caravaggio's peaches and academic puns." Word & Image 11, no. 1 (January 1995): 55–60. http://dx.doi.org/10.1080/02666286.1995.10435897.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Vorndam, Paul E. "Periodic Puns for the Classroom." Journal of Chemical Education 76, no. 4 (April 1999): 492. http://dx.doi.org/10.1021/ed076p492.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Hough, C. "Two Puns in Ancrene Wisse." Notes and Queries 54, no. 2 (September 11, 2007): 122–23. http://dx.doi.org/10.1093/notesj/gjm061.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Robinson, James D. "Homonymic Puns and Parkinson's Disease." Health Communication 25, no. 8 (November 30, 2010): 770–71. http://dx.doi.org/10.1080/10410236.2010.521924.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Stagg, Robert. "Shakespeare's Feet: Puns, Metre, Meaning." Literature Compass 12, no. 3 (March 2015): 83–92. http://dx.doi.org/10.1111/lic3.12218.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Pushyk, N., and R. Zubrytskyi. "PECULIARITIES OF TRANSLATION OF PUNS." International Humanitarian University Herald. Philology, no. 58 (2022): 309–12. http://dx.doi.org/10.32841/2409-1154.2022.58.69.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Morris, Lawrence. "MennoFolk3: Puns, Riddles, Tales, Legends." Journal of American Folklore 137, no. 545 (2024): 394–95. http://dx.doi.org/10.5406/15351882.137.545.19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Meng, Haoping. "The application of Puns in English Advertisements and translation strategy analysis." Advances in Education, Humanities and Social Science Research 1, no. 2 (September 20, 2022): 174. http://dx.doi.org/10.56028/aehssr.1.2.174.

Full text
Abstract:
Advertisement, a single word is worth a thousand pieces of gold. Therefore, advertising language should not only greatly reflect the characteristics of products, short and to the point and humorous, eye-catching, advertised. Puns are a common rhetorical device in English advertisements. Puns will apply the previously familiar phrases, idioms, proverbs, etc. It not only increases the readability and cultural interest of advertising language but also brings economic benefits to cultural utility, killing two birds with one stone. However, pun translation itself is very complex, and pun translation in advertising is even more difficult. this paper start with the types of puns, expounds on the application skills of puns, and on the basis of considering the double meaning of puns and the style of advertising style, makes a preliminary discussion on the translation of English advertising puns from the aspects of set translation and compensation translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Meng, Haoping. "The application of Puns in English Advertisements and translation strategy analysis." Advances in Education, Humanities and Social Science Research 2, no. 1 (September 20, 2022): 174. http://dx.doi.org/10.56028/aehssr.2.1.174.

Full text
Abstract:
Advertisement, a single word is worth a thousand pieces of gold. Therefore, advertising language should not only greatly reflect the characteristics of products, short and to the point and humorous, eye-catching, advertised. Puns are a common rhetorical device in English advertisements. Puns will apply the previously familiar phrases, idioms, proverbs, etc. It not only increases the readability and cultural interest of advertising language but also brings economic benefits to cultural utility, killing two birds with one stone. However, pun translation itself is very complex, and pun translation in advertising is even more difficult. this paper start with the types of puns, expounds on the application skills of puns, and on the basis of considering the double meaning of puns and the style of advertising style, makes a preliminary discussion on the translation of English advertising puns from the aspects of set translation and compensation translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Al Aqad, Mohammed H., Thabet Ahmad Thabet Ahmad, Ahmad Arifin Bin Sapar, Mohammad Bin Hussin, Ros Aiza Mohd Mokhtar, and Abd Hakim Mohad. "The possible reasons for misunderstanding the meanings of puns in the Holy Quran from Arabic into English." New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences 5, no. 4 (September 17, 2018): 90–100. http://dx.doi.org/10.18844/prosoc.v5i4.3708.

Full text
Abstract:
Translation of the Qur’an is still a problematic issue for each translator in the Islamic theology, because the Quran has numerous Islamic terms/words that hold multiple or double meanings, which cause problems in translation. These problems are due to the dissimilar translations of puns (tawriyah) and the misinterpretations between the intended meanings of puns with their inherent notions, which could result in a certain amount of ambiguity. and end up translating in superficial sense. This research deals with the challenges of translating the meanings of puns (tawriyah) from the Quran into English. The research corpus is based on several verses (Ayat) selected from the Holy Quran. The objectives of the study are to determine the types of English puns in the Quranic text to identify causes for misunderstanding the meanings of puns in the Holy Quran from Arabic into English.Keywords: The Holy Quran, puns misunderstanding, delabastita strategies, reasons for misinterpreting the Quran.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Mehawesh, Mohammad M., Mo’tasim-Bellah Alshunnag, Naser M. Alnawasrah, and Noor N. Saadeh. "Challenges in Translating Puns in Some Selections of Arabic Poetry Into English." Journal of Language Teaching and Research 14, no. 4 (July 1, 2023): 995–1004. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1404.17.

Full text
Abstract:
The present study investigates the challenges translators may face when translating pun expressions in some selections found in Arabic poetry into English. The study examines the strategies employed to translate puns, the choice of pun’s sense, and the perseverance of the aesthetic function of puns in English. The study analyses the translation of a sample of ten Arabic-English puns by twenty-five MA translation students grounded on Delabastita’s (1993) model, the graded salience hypothesis and back-translation method. The study has revealed that the familiarity of the pun’s overt meaning and the ignorance of its covert one constitute a major challenge for inadequately translating puns, thereby distorting the pun’s aesthetic function in the target text. Two out of Delabastita’s translation strategies are shown to be employed in the translation of the given puns, among which pun to non- pun is the most prevalent one. The study has suggested editorial techniques and related rhetorical device as a potential means for adequately rendering the respective puns.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Al Mugammai, Azzam Ahmad. "Acomparative Analysis of the Concept and Types of Homonyms in Russian and Arabic." Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy 14, no. 2 (July 23, 2024): 20–29. http://dx.doi.org/10.21869/2223-151x-2024-14-2-20-29.

Full text
Abstract:
Purpose of research: The purpose of the article is to conduct a comparative analysis of the concept and types of puns in the Russian and Arabic languages. The main focus is on identifying similarities and differences in the definition of a pun, as well as analyzing its various types in both languages. The purpose of the study is to understand how puns are used to achieve comic or semantic effect in different cultural contexts.Methods: The study includes an analysis of literature providing information about puns in Russian and Arabic. For comparative analysis, methods were used to compare concepts, definitions and types of puns in both languages. The phonetic, semantic and syntactic aspects of the pun are considered, and cultural features are also taken into account.Results: The study revealed similarities and differences in the understanding of puns in Russian and Arabic. Various types of puns are analyzed and the peculiarities of their use in both languages are revealed. Particular attention is paid to the phonetic, semantic and syntactic aspects of this stylistic figure.Conclusion: The conclusion summarizes the results of the study. The main conclusions from the comparative analysis of puns in Russian and Arabic are highlighted, and key differences and similarities are highlighted. The importance of cultural characteristics for the perception and use of puns in each of the linguistic communities is emphasized. The conclusion also emphasizes the importance of research of this kind for linguistics and intercultural communication
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Arif, Marwan Salam, and Omar A. Shihab. "The Translation of Puns in Shakespeare’s Plays into Arabic." Integrated Journal for Research in Arts and Humanities 3, no. 4 (July 31, 2023): 101–12. http://dx.doi.org/10.55544/ijrah.3.4.14.

Full text
Abstract:
The term "pun" refers to a literary device that is described as a play on words. This term means using words in an amusing and tricky manner, to produce a pun. However, it is difficult to translate puns between English and Aabic because of their distinctively different linguistic systems, especially the phonology and morphology which are the basic skills in the use of puns. This study aims to study the influence of context in discovering the intended meaning of the pun and also to investigate the problems that translators may face when they translate puns from English into Arabic in some selected Shakespeares’ plays. Two main problems and interrelated issues are discussed: How puns are translated? And how they should or can be translated? It is obvious that, in some cases, the translator fails to convey the intended meaning of SL puns due to the fact that they involve more than one meaning (many shades of meaning). Thus, they lead to ambiguity and serious loss or a distortion of meaning. For analysis the data, three models are eclectically adopted, namely: Delabastita's model of translation puns (1996), Kasper's model of pragmatic transfer (PT) (1992), and Hatim and Mundy's model of pun decomposition process (PDP) (2004) to determine the appropraite translation of puns.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Rippin, A. "The Poetics of Qur՚ānic Punning." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 57, no. 1 (February 1994): 193–207. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00028238.

Full text
Abstract:
Puns stand as a bridge between rhyme and metaphor. Sound—that characteristic of rhyme—combines with the explosion of semantic implications associated with metaphor into the form of word play or punning. The quality of blending of sound together with meaning remains the best definition of what constitutes a pun. Certainly it is possible to create a classification system for puns which will lead to a workable description of the phenomenon. Interesting attempts along this line have been made working with Arabic, Biblical Hebrew, and English material, for example. Such efforts tend to rely on the formal aspects of the words used in the puns in order to produce their classificatory systems. That is, they speak of puns using the ‘literal’ meaning of two words, puns relying on ‘metaphoric’ meanings, and so forth; or they speak of the formal relationship between the words in question in terms of the combinations and permutations of letters and sounds. The aim of this paper, however, is not to circumscribe the use of puns in the Qur՚ān, although certainly a number of formal ranges of punning employment will emerge in the course of the treatment. Rather, the goal is to see what puns convey to the reader of the Qur՚ān, to see how the sound of music combines with sound argument within the text of scripture. Leaving the definition of word play or pun open (indeed, even using those two words interchangeably) allows the broadest view of the phenomenon to be embraced.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Medvedev, S. S., and A. G. Fomin. "To the status of interlingual puns." Sibirskiy filologicheskiy zhurnal, no. 3 (2019): 234–43. http://dx.doi.org/10.17223/18137083/68/21.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Qiu, Jin. "A Cognitive-pragmatic Approach to Puns." International Journal of Applied Linguistics & English Literature 2, no. 4 (July 1, 2013): 135–41. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.2n.4p.135.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

TAKIZAWA, OSAMU. "Several Phonemic Features of Written Puns." Journal of Natural Language Processing 2, no. 2 (1995): 3–22. http://dx.doi.org/10.5715/jnlp.2.2_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Fomin, A. G., and S. S. Medvedev. "AN EXPERIMENTAL STUDY OF BILINGUAL PUNS." Tomsk State Pedagogical University Bulletin, no. 7 (2019): 79–87. http://dx.doi.org/10.23951/1609-624x-2019-7-79-87.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Hill, Archibald A. "Puns: Their Reality and Their Uses." International Journal of American Linguistics 51, no. 4 (October 1985): 449–50. http://dx.doi.org/10.1086/465927.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Webster, Anthony K. "A Note On Navajo Interlingual Puns." International Journal of American Linguistics 76, no. 2 (April 2010): 289–98. http://dx.doi.org/10.1086/652268.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

van Mulken, Margot, Renske van Enschot-van Dijk, and Hans Hoeken. "Puns, relevance and appreciation in advertisements." Journal of Pragmatics 37, no. 5 (May 2005): 707–21. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2004.09.008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Stelter, Julia. "To pun or not to pun?" Languages in Contrast 11, no. 1 (March 22, 2011): 23–39. http://dx.doi.org/10.1075/lic.11.1.04ste.

Full text
Abstract:
This paper presents a contrastive analysis of puns in English and German based on a bilingual corpus of 2,400 jokes from published collections. The main assumption is that punning in the two languages differs in quantity and quality because of contrasts in morphosyntax, lexis and phonology. More precisely, given that the creation of most types of paronomastic jokes is considered to be facilitated in English, the English data set is expected to show a higher number and a greater variation of puns. However, a few manifestations of punning are assumed to occur particularly often in the German data. Seven hypotheses related to these predictions are tested. The most significant finding is that puns in the English set clearly outnumber puns in the German set.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Solska, Agnieszka. "The interpretative non-prototypicality of puns as a factor in the emergence of humor and in phatic communication." Intercultural Pragmatics 20, no. 2 (April 1, 2023): 133–59. http://dx.doi.org/10.1515/ip-2023-2002.

Full text
Abstract:
Abstract Adopting the bounds of Sperber and Wilson’s relevance-theoretic framework, this paper examines the emergence of humor in puns and the way puns are used in phatic communication. It argues that there is a so far unrecognized factor, which underlies their perceived humorousness, and which allows them to function as rapport builders. This factor, dubbed interpretative non-prototypicality, directly follows from the relevance-theoretic stand on utterance comprehension, and refers to the way the interpretation process plays out in puns, yielding utterances that go against what we have come to expect based on the default interpretative mode observed in the meaning derivation of non-punning utterances. The objective of the article is to argue, based on examples from English and Chinese, that it is the departure from the interpretative benchmark that can translate into the perceived humorousness of puns, whether linked to incongruity, the element of surprise or the manipulation of strategies used to inferentially work out utterance meanings. This departure, manifested in the low informative content characterizing puns used in such social practices as ping-pong punning, can also make them ideally suited for phatic communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Al-Ezzi, Rafal, and Isra Al-Qudah. "English Translation of Verbal Humour in Egyptian Comedy Films." World Journal of English Language 14, no. 1 (November 20, 2023): 157. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v14n1p157.

Full text
Abstract:
Humour is deeply rooted in culture and may differ remarkably across societies. Translating humour interlingually necessitates navigating cultural variations and references, mainly because humour often relies on language-specific elements such as puns, idiomatic expressions and wordplay. Translating these linguistic features while preserving the comedic effect can be particularly challenging. This study investigates the complexity of translating humour that depends on a combination of both cultural and linguistic elements involving play with words and sounds from the Egyptian Arabic vernacular into English. To explore this area, the researchers examine three films in which humour is deemed by viewers as unique. The verbal humour investigated depends heavily on the replacement of words and sounds in a vast array of expressions that include puns, irony, jokes, spoonerisms, malapropisms, collocations, and proverbs. The results of the analysis of 34 examples extracted from the three films demonstrate that the translators of the films rejected several puns in the sense that they disregarded the translation of most puns, while resorting to communicative translation with some other puns. However, with other linguistic humorous devices such as malapropisms, irony, jokes, and spoonerisms, the translator used strategies including explicitation, transposition, literal translation (calque), and omission.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Panchenko, Olena. "WORDPLAY IN DICKENS’S NOVELS AND WAYS OF THEIR TRANSLATION." English and American Studies 1, no. 17 (December 22, 2020): 92–96. http://dx.doi.org/10.15421/382016.

Full text
Abstract:
The article deals with the general problem of wordplay and its translation. The relevance of the problem is accounted for by the powerful role of wordplay or puns in creating in special artistic atmosphere of any belle-letter sample and difficulties in its translating. The novels by Ch. Dickens have drawn attention of hundreds, if not thousands, researchers. A greater part of them pays attention to the literary side; the papers dealing with his language are quite versatile as well. But we have not yet met the comprehensive description and classification of Dickens’s puns. The aim of our paper is to classify cases of wordplay in the novels by Ch. Dickens and some possible ways of their translation. To achieve this aim we solved the following tasks: a) to choose a reliable definition of wordplay, or pun; b) to create a set of examples taken from Dickens’ novels and their translation into Russian and Ukrainian which are available at the site Gutenberg Project (https://www.gutenberg.org); c) to classify the puns; d) to analyze ways of their translation. The translation of puns is a really great problem and there exist different ways of solving it. Having analyzed Dickens’ puns and wordplay we can summarize that these ones can be subdivided into personal and common; alphabetical, morphemic and word; homonymic, patronymic and polysemantic. The correlation between puns in the original and translation can be described as their direct relation (pun – pun), asymmetric relation (pun – no pun; no pun – pun) and extralinguistic additions. The prospects of our investigation are connected with the study of Dickens’ art of creating individual manner of speech.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Shanaieva-Tsymbal, L. "A Persuasive Force of Puns in British Advertising." Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 12, no. 3 (September 23, 2021): 112–15. http://dx.doi.org/10.31548/philolog2021.03.112.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Aleksandrova, Elena. "Audiovisual translation of puns in animated films: strategies and procedures." European Journal of Humour Research 7, no. 4 (January 14, 2020): 86. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr2019.7.4.aleksandrova.

Full text
Abstract:
The translation of the pun is one of the most challenging issues for translators and interpreters. Sometimes puns, especially those containing realia, are considered to be untranslatable. Most translation strategies and procedures offered in previous findings for the translation of realia-based puns are not appropriate for audiovisual translations of animated films, for either dubbing or subtitling. It is caused by the specificity of the target audience, and the genre. The problem of choosing the most relevant strategy and procedures for realia-based puns is underexplored. To narrow the gap, the metamodern and semiotic approaches are applied to the translation of puns. In accordance with the semiotic approach, a pun is considered as a type of language game, based on the use of the asymmetry of the form, and the content of the sign. The “Quasi-translation” strategy offered in this paper reflects the attitude to the game in metamodernism, where the “game change” is one of the basic postulates. “Quasi-translation” involves three types of translation procedures: quasi-localisation, quasi-globalisation, and quasi-glocalisation. The term, “quasi-glocalisation”, is also used to denote the general strategy for the translation of audiovisual works containing realia-based puns, which involves: 1) oscillation between the need to adapt the translation to the target culture, and the need to preserve the culturally-marked components of the original; and 2) the reproduction of “atmosphere” (the common reality of the perceiver and the perceived). This insight can be used by audiovisual translator-practitioners, and university teachers in the course of translation theory and practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography