Academic literature on the topic 'Punu language'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Punu language.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Punu language"

1

Naoui Khir, Abdeljalil. "A semantic and pragmatic approach to verb particle constructions used in cartoons and puns." Language Value, no. 4 (2012): 97–117. http://dx.doi.org/10.6035/languagev.2012.4.6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mwangi, Evan Maina. "Gender and the Erotics of Nationalism in Ngũgĩ wa Thiong'o's Drama." TDR/The Drama Review 53, no. 2 (June 2009): 90–112. http://dx.doi.org/10.1162/dram.2009.53.2.90.

Full text
Abstract:
At the intersection of symbolic language, gender, and national politics, Ngũgĩ wa Thiong'o uses sexual puns as a metaphor for land and political independence. Performance is central to all of Ngũgĩ's writing, and his oral performances in praise of his wife, Njeeri, mark the acme of his gendered use of language for political ends. Ngũgĩ's practice raises the question of whether the use of indigenous languages in African drama is liberating in and of itself, even when representations of gender roles are regressive.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Christino, Beatriz. "HANN?, Katja. (2008). Uchumataqu. The lost language of the Urus of Bolivia. A grammatical description of the language as documented between 1894 and 1952." LIAMES: Línguas Indígenas Americanas 8, no. 1 (April 28, 2010): 161. http://dx.doi.org/10.20396/liames.v8i1.1478.

Full text
Abstract:
O sétimo volume da coleção editada pela Universidade de Leiden “Indigenous Languages of Latin America”, Uchumataqu. The lost language of the Urus of Bolivia. A grammatical description of the language as documented between 1894 and 1952 deixa evidente o rigoroso trabalho de investigação de fontes e análise lingüística empreendido por Katja Hannb, pesquisadora do projeto DoBeS “Uru-Chipaya” de 2005 a 2007. Seu objeto de estudo é a língua Uchumataqu, falada, como informa a autora, até aproximadamente 1950 pelos Uru na região do lago Titicaca nas comunidades de Irohito (situada no nordeste da Bolívia) e de Ch’imu (localizada no sudeste do Peru), assim como na Baía de Puno, em território peruano.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sariah, Sariah, and Jatmika Nurhadi. "CREATIVITY OF LANGUAGE, LEXICAL RELATIONS, AND CULTURAL VALUES: SUNDANESE HILARIOUS PUNS IN BRILIO.NET." Humanities & Social Sciences Reviews 8, no. 3 (June 28, 2020): 1260–71. http://dx.doi.org/10.18510/hssr.2020.83129.

Full text
Abstract:
Purpose of the study: The objective is to be studied is the use of Sundanese language with the opposite meaning, cause-effect, comparison, and extension of meaning. The use of the Sundanese language contains cultural values of humility, advice/invitations, and friendliness. Cultural values ​​become the personality of the Sundanese brand adapted to the development of technology to make the speech products of the author also discuss local and global values. Methodology: This study seeks to analyze language creativity with local Sundanese nuances that follow global progress. This research used a descriptive qualitative method. The data source from 100 Sundanese hilarious puns found in brilio.net. The descriptive method was used in several stages, namely data collection, data analysis, and data presentation. Main Findings: This research shows that Sundanese hilarious puns found in brilio.net use language creativity which contains 35% expansion of meaning (polysemy), opposite meaning (20%), cause-effect (25%), and comparison (20%). The dominant cultural values are friendliness by 52.5% others are humility (20%) and advice (27.5%). They reflect the habits of Sundanese people who like to joke and empower technological advances so that the creativity of the language produced further reflects today's digital development. Applications of this study: This research is used as a tool or model in understanding and interpreting language creativity in terms of contrastive meaning, cause-effect, comparison, the extension of meaning and values, i.e.: humility, advice, and friendliness in Sundanese hilarious puns. Novelty/Originality of this study: Sundanese hilarious puns show that language creativity not only empowers the play of words, but also the cultural values that become the tradition of Sundanese people, namely the traditions of Sundanese who like to joke (ngabodor). Cultural and lexical relationships are combined and produce funny speech following the development of typical Sundanese technology. Sundanese culture and language will persist if Sundanese people always use and maintain them, one of which is by creating hilarious Sundanese puns that follows technological advances, such as those found in Sundanese hilarious puns in brilio.net.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Görlach, Manfred. "Continental pun-dits." English Today 10, no. 1 (January 1994): 50–52. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078400000900.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sherzer, Joel. "On puns, comebacks, verbal dueling, and play languages: Speech play in Balinese verbal life." Language in Society 22, no. 2 (June 1993): 217–33. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404500017115.

Full text
Abstract:
ABSTRACTIn Bali, speech play is a cultural focus. Several of the many forms of Balinese speech play are investigated – puns, comebacks and verbal dueling, and pig-latin type play languages. These are examined in the context of everyday, informal speech and conversation, verbal routines and events such as storytelling and bargaining, and the artistic and ritual performances for which Bali is famous, such as shadow puppet plays and dance dramas. Attention is paid to the role of multilingualism in Balinese speech play, especially the intersection of the various languages and language levels in constant use in Bali. The significance of speech play in Balinese culture and society is explored. (Ethnography of speaking, speech play, humor, Bali, Indonesia)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hornberger, Nancy H. "Bilingual education success, but policy failure." Language in Society 16, no. 2 (June 1987): 205–26. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404500012264.

Full text
Abstract:
ABSTRACTIn 1977, a bilingual education project began in rural areas of Puno, Peru, as a direct result of Peru's 1972 Education Reform. This paper presents results of an ethnographic and sociolinguistic study comparing Quechua language use and maintenance between: 1) a bilingual education school and community, and 2) a nonbilingual education school and community. Classroom observation indicated a significant change in teacher–pupil language use and an improvement in pupil participation in the bilingual education school. Community observation and interviews indicated that community members both valued and used their language. Yet the project has had difficulties expanding or even maintaining its implementation. (Quechua; Puno, Peru; Peru; Andes; bilingual education; classroom language use; ethnography; sociolinguistics; community development; language planning; language maintenance; educational policy)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bestley, Russell. "Art attacks and killing jokes: The graphic language of punk humour." Punk & Post Punk 2, no. 3 (February 1, 2014): 231–67. http://dx.doi.org/10.1386/punk.2.3.231_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tobias, Shani. "Translation as Defamiliarization: Translating Tawada Yōko’s Wordplay." Japanese Language and Literature 54, no. 2 (September 25, 2020): 199–216. http://dx.doi.org/10.5195/jll.2020.119.

Full text
Abstract:
Keijirō Suga coins the term “translational poetics” to describe the essential similarities between literary translation and creative writing, since both perform a linguistic revolution or transformation. Japanese-German writer, Yoko Tawada, exhibits a literary style that exemplifies this transformative and interactive potential of language, deriving from her self-described existence in the “poetic ravine” or border zone between languages and identities. Many of the characters in her works are also travelers and lack a sense of national identity or most-comfortable language. Tawada forces her readers to question their belief in the naturalness of their native language through a defamiliarizing style that often involves wordplay, such as humorously drawing attention to the literal meaning behind commonly-used idioms and proverbs. This paper focusses on an excerpt from Yoko Tawada’s 2002 work Yōgisha no yakōressha, “To Zagreb”, and its English translation by Margaret Mitsutani, considering how the defamiliarizing effects of Tawada’s wordplay can be conveyed to an English audience. While double meanings and puns are inevitably achieved differently in the two languages, various translation strategies may create similar effects, such as making Japanese and English creatively interact, or exploiting the inherent possibilities of wordplay in English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Balteiro, Isabel. "When Spanish owns English words." English Today 28, no. 1 (March 2012): 9–14. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078411000605.

Full text
Abstract:
The English language and the Internet, both separately and taken together, are nowadays well-acknowledged as powerful forces which influence and affect the lexico-grammatical characteristics of other languages world-wide. In fact, many authors like Crystal (2004) have pointed out the emergence of the so-called Netspeak, that is, the language used in the Net or World Wide Web; as Crystal himself (2004: 19) puts it, ‘a type of language displaying features that are unique to the Internet […] arising out of its character as a medium which is electronic, global and interactive’. This ‘language’, however, may be differently understood: either as an adaptation of the English language proper to internet requirements and purposes, or as a new and rapidly-changing and developing language as a result of a rapid evolution or adaptation to Internet requirements of almost all world languages, for whom English is a trendsetter. If the second and probably most plausible interpretation is adopted, there are three salient features of ‘Netspeak’: (a) the rapid expansion of all its new linguistic developments thanks to the Internet itself, which may lead to the generalization and widespread acceptance of new words, coinages, or meanings, hundreds of times faster than was the case with the printed media. As said above, (b) the visible influence of English, the most prevalent language on the Internet. Consequently, (c) this new language tends to reduce the ‘distance’ between English and other languages as well as the ignorance of the former by speakers of other languages, since the ‘Netspeak’ version of the latter adopts grammatical, syntactic and lexical features of English. Thus, linguistic differences may even disappear when code-switching and/or borrowing occurs, as whole fragments of English appear in other language contexts. As a consequence of the new situation, an ideal context appears for interlanguage or multilingual word formation to thrive: puns, blends, compounds and word creativity in general find in the web the ideal place to gain rapid acceptance world-wide, as a result of fashion, coincidence, or sheer merit of the new linguistic proposals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Punu language"

1

Burns, Erik. "Pun recognition in L1 and L2 readers : Seven days without a pun makes one weak." Thesis, Stockholms universitet, Engelska institutionen, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-47153.

Full text
Abstract:
Language play has an important position in the use of language. Cook (in Lucas, 2005) makes the argument that language play is even one of the primary uses of language. Partly due to the focus on research in second language learning, advanced L2 users’ language processing gets little attention in research on language use (Shaw & McMillion, 2008). Therefore, there is limited knowledge regarding the reading processes of this group.  While Shaw and McMillion (2008) show that there is no difference in language proficiency between L1 and advanced L2 readers, Paradis (2009) argues that there indeed is a difference in processing among L1 and advanced L2 speakers. Gernsbacher and Robertson (1995) examined the differences in processing between more and less skilled L1 readers using ambiguous words and puns. However, this kind of research has not been done for L1 and advanced L2 readers.  A study concerning the speed and ability in pun recognition was carried out to investigate whether any differences could be found between L1 and advanced L2 readers, with the same language proficiency. Tests in accuracy and speed in recognizing puns were carried out with university students in Stockholm and Los Angeles, while a survey investigating degree of amusement was distributed online.  Initial hypotheses assumed that L1 readers, compared to L2 readers, would be both more skilled and faster at identifying a number of categories of puns as well as perceiving all categories of puns as being more amusing. Results show support for some of these hypotheses: L1 speakers were faster and more accurate in finding certain categories of puns. However, other categories showed no difference, and results were not able to prove differences in degree of amusement between the two groups. Questions about other categorizations of puns are raised, as well as further research opportunities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chung, Ming-wai, and 鍾明慧. "A study of puns in the modern Chinese language." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2004. http://hub.hku.hk/bib/B28200895.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Söderström, Filippa, and Jakob Thorén. ""Pun Intended" : The Possible Implementation of Puns to Teach Swedish Upper Secondary School Learners about Meanings of Polysemous Words in the L2 English Classroom." Thesis, Högskolan i Halmstad, Akademin för lärande, humaniora och samhälle, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-44865.

Full text
Abstract:
This study aims to investigate to what extent Swedish upper secondary school learners of L2 English understand the meanings of polysemous words and whether puns can be used to teach such words. A test and two questionnaires were constructed to retrieve data from both students and teachers. The results of the study show that Swedish upper secondary school learners of L2 English generally have an acceptable knowledge of polysemous words, but depending on the type of program the students are attending, their understanding differs. Based on these results, it was also concluded that puns can be used in education to teach students about the meanings of polysemous words. The results from the questionnaires display that students in general have a positive attitude towards using puns in the classroom and that they found them entertaining and humorous. In addition, the students also saw this approach as beneficial to their retention and motivation. Lastly, the teachers expressed that using humor can strengthen the learning process, and if the students find the teaching situation enjoyable, they learn faster and it can increase their retention.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Goddenzi, Juan Carlos. "Variations sociolinguistiques de l'espagnol à Puno-Pérou." Paris 4, 1985. http://www.theses.fr/1985PA04A040.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ng, Wan Yi Daphene. "A linguistic analysis of puns in advertisements in Hong Kong." HKBU Institutional Repository, 2005. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/644.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Heaps, Johanna. "Puns and Language Play in the L2 Classroom : Pragmatic Tests on Swedish High School Learners of English." Thesis, Högskolan i Gävle, Engelska, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hig:diva-26906.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: Puns are short humorous texts that play on structural ambiguity in order to create incongruous scripts. The perception of their humour requires considerable pragmatic manipulation, which may present problems for L2 learners, which is why many scholars agree that they are best reserved for more advanced students. Using a combination of Quantitative and Qualitative analysis of data yielded from a survey containing puns and referential jokes, this study confirms that humour through puns is largely inaccessible to Swedish High School learners of English, with ambiguity being the main obstacle across the test groups. However, since language play has been proven to be facilitative to language learning, and since students themselves express a wish to be able to participate in humorous interaction, learners may well benefit from working with puns and language play in the classroom in order to gain greater linguistic abilities and well-rounded communicative competence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Triggs, Teal Ann. "'Generation terrorists' : the politics and graphic language of punk and riot grrrl fanzines in Britain 1976-2000." Thesis, University of Reading, 2004. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.427805.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Schröter, Thorsten. "Shun the Pun, Rescue the Rhyme? : The Dubbing and Subtitling of Language Play in Film." Doctoral thesis, Karlstad University, Faculty of Arts and Education, 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-704.

Full text
Abstract:

Language-play can briefly be described as the wilful manipulation of the peculiarities of a linguistic system in a way that draws attention to these peculiarities themselves, thereby causing a communicative and cognitive effect that goes beyond the conveyance of propositional meaning. Among the various phenomena answering this description are the different kinds of puns, but also more strictly form-based manipulations such as rhymes and alliteration, in addition to a host of other, sometimes even fuzzier, subcategories.

Due to its unusual nature, and especially its frequently strong dependence on the idiosyncrasies of a particular language, language-play can generally be assumed to constitute a significant challenge in a translation context. Furthermore, given its non-negligible effects, the translator is not free to simply ignore the language-play (provided it has been recognized as such in the first place) without having taken an active stance on its treatment. However, the difficulties in finding a suitable target-language solution are possibly exacerbated if the source text is a complex multimedia product such as a film, the translation of which, normally in the form of dubbing or subtitling, is subject to additional constraints.

In view of these intricacies, it has been the aim of this study to analyze and measure how language-play in film has actually been treated in authentic dubbing and subtitle versions. As a prerequisite, the concept of language-play has been elaborated on, and more than a dozen subcategories have been described, developed, and employed. For the purpose of carrying out a meaningful analysis of the dubbing and subtitling of language-play, a corpus has been compiled, comprising 18 family films and 99 of their various target versions, most on DVD, and yielding nearly 800 source-text instances of language-play and thousands of translation solutions.

The results indicate that especially two sets of factors, among the many that are likely to influence a translation, play a prominent role: the type of the language-play, and the identity and working conditions of the translator. By contrast, the mode of translation (dubbing vs. subtitling), the target language, or the general properties of the films, could not be shown to have a sizeable impact.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mboumba, Laurence G. "Recherche sur l’apprentissage de l’espagnol au gabon : analyse phonétique contrastive de l’espagnol, du français et du punu." Thesis, Paris 10, 2011. http://www.theses.fr/2011PA100029.

Full text
Abstract:
Le présent travail tente de donner une explication aux difficultés que rencontrent les apprenants gabonais dans l’apprentissage de l’espagnol, langue étrangère. Dans son développement, cette thèse dresse un panorama sur la situation socio-linguistique du Gabon, sur les concepts langue maternelle, langue étrangère et sur les modèles d’analyse: Analyse Contrastive, Analyse des erreurs et Interlangue. Cette thèse donne aussi une vision des trois langues, l’espagnol, le français et le punu comme des systèmes autonomes, avec des caractéristiques propres qui présentent certaines similitudes. A partir des productions écrites des élèves de troisième et terminale, cette thèse propose d’analyser les interférences produites par les apprenants. Un échantillon de 100 copies des devoirs a constitué l’outil de cette étude. Au travers de ces productions, nous avons répertorié deux types d’erreurs : interlinguales et intralinguales. Les premières proviennent du contact du français avec l’espagnol, et les secondes de la langue espagnole. Cette étude aboutit à un travail indispensable : donner des propositions pour l’amélioration de l’enseignement/apprentissage par l’approche des tâches en centrant l’enseignement/apprentissage sur l’élève
This present work tries to give an explanation to difficulties that meet the gabonese learners in learning spanish, foreign language. In its development, this thesis draws up a panorama on the situation socio-linguistic of Gabon, on the concepts mother tongue, foreign language and on the models of analysis: Contrastive Analysis, errors Analisis and Interlanguage. This thesis gives also a vision of the three languages, Spanish, French and punu like autonomous systems, with particular characteristics which present certain similarities. From the written productions of the pupils of third and terminal, this thesis proposes to analyze the interferences produced by learners. A sample of 100 copies of duties has constituted the tool of this study. Through these productions, we have identified two types of errors: interlingual and intralingual. The first come from the contact of french with the Spanish, and the seconds of the Spanish language. This study leads to an essential work: to give proposals for the improvement of teaching/learning by the approach of tasks in focusing teaching/learning on the pupil
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

My, Linderholt. "The ’tail’ of Alice’s tale : A case study of Swedish translations of puns in Alice’s Adventures in Wonderland." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-49541.

Full text
Abstract:
This study investigates the use of different strategies for translating puns in Alice’s Adventures in Wonderland. The material chosen for this study consist of the two Swedish translations by Nonnen (1870/1984) and Westman (2009). Six puns were selected for the analysis which greatly relies on Delabastita’s (1996) eight strategies for translating puns, and Newmark’s (1988) translation methods. The analysis shows that Westman empathises with the readers of the TT while Nonnen empathises with the ST. This entails that Westman tends to use a more ‘free’ translation and is more inclined to adapt the ST puns to make them more visible for the readership of the TT. The priority for Nonnen, on the other hand, is to remain faithful to the contextual meaning of the ST. Paradoxically, to be faithful to the ST does not necessarily entail that the translator respects the semantic aspects of the ST, but that they adapt the culture of the ST to better fit the cultural and linguistic framework of the TL. Since Westman adapts the ST puns so that they are still recognised by the reader of the TT, her translation appears to be more suitable for the TL readership than Nonnen’s.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Punu language"

1

Yukawa, Yasutoshi. A classified vocabulary of the Punu language. Tokyo, Japan: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dictionnaire des noms propres punu. Paris: Alpha-Oméga, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ibouanga, Simplice. Concurrence des langues au Gabon: Le yipunu face au français. Paris: L'Harmattan, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Parlons yipunu: Langue et culture des Punu du Gabon-Congo. Paris: L'Harmattan, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sign language: A photograph album of visual puns. New York, NY: Carol Pub. Group, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

ill, Currant Gary, ed. Punk-tuation celebration. Edina, Minn: Magic Wagon, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Llamoca, Angel Marroquín. Gramática quechua: Cusco-Puno. Lima, Perú: CONCYTEC, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Metaphonology of English paronomasic puns. Frankfurt am Main: P. Lang, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Llamoca, Angel Marroquín. Gramática Quechua: Cusco-Puno. Lima, Perú: Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kiernan, Pauline. Filthy Shakespeare: Shakespeare's most outrageous sexual puns. London: Quercus, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Punu language"

1

Hempelmann, Christian F., and Tristan Miller. "Puns." In The Routledge Handbook of Language and Humor, 95–108. New York, NY : Routledge, [2017] | Series: Routledge handbooks in linguistics: Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315731162-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Allender, Eric W. "Characterizations of PUNC and precomputation." In Automata, Languages and Programming, 1–10. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 1986. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-16761-7_49.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Aarons, Debra. "Puns and Tacit Linguistic Knowledge." In The Routledge Handbook of Language and Humor, 80–94. New York, NY : Routledge, [2017] | Series: Routledge handbooks in linguistics: Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315731162-7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Andersson, Theodore M. "A Carolingian Pun and Charlemagne’s Languages." In Along the Oral-Written Continuum, 357–69. Turnhout: Brepols Publishers, 2010. http://dx.doi.org/10.1484/m.usml-eb.3.4290.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Diao, Yufeng, Liang Yang, Dongyu Zhang, Linhong Xu, Xiaochao Fan, Di Wu, and Hongfei Lin. "Homographic Puns Recognition Based on Latent Semantic Structures." In Natural Language Processing and Chinese Computing, 565–76. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-73618-1_47.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Batoréo, Hanna J. "Chapter 5. On ironic puns in Portuguese authentic oral data." In Irony in Language Use and Communication, 109–26. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017. http://dx.doi.org/10.1075/ftl.1.06bat.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Xu, Samantha Zhan. "Chapter 11. Translating puns in Alice’s Adventures in Wonderland." In Analysing Chinese Language and Discourse across Layers and Genres, 196–218. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2020. http://dx.doi.org/10.1075/scld.13.11xu.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Diao, Yufeng, Liang Yang, Xiaochao Fan, Yonghe Chu, Di Wu, Shaowu Zhang, and Hongfei Lin. "AFPun-GAN: Ambiguity-Fluency Generative Adversarial Network for Pun Generation." In Natural Language Processing and Chinese Computing, 604–16. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-60450-9_48.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Attardo, Salvatore. "Verbal humor." In The Linguistics of Humor, 176–98. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198791270.003.0009.

Full text
Abstract:
This chapter deals with puns. The classification of puns is discussed and a basic definition of pun is provided: a text in which a sequence of sounds must be interpreted with a formal reference to a second sequence of sounds and two incongruous meanings are triggered by this process. Puns may come from ambiguity, or paronymy (puns that are similar in sound). The phonetic distance is the measure of how far two paronyms may differ and still be considered puns. The position of the connector (the ambiguous or paronymic element) and the disjunctor (the element in the text that triggers the recognition of the pun) are discussed. A Cratylistic motivated folk-theory of language is shown to underlie puns in the minds of speakers. Finally, a discussion of the psycholinguistics of puns completes the chapter.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"PUNS." In Advertising Language, 70–93. Routledge, 2005. http://dx.doi.org/10.4324/9780203007303-13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Punu language"

1

Luo, Fuli, Shunyao Li, Pengcheng Yang, Lei Li, Baobao Chang, Zhifang Sui, and Xu Sun. "Pun-GAN: Generative Adversarial Network for Pun Generation." In Proceedings of the 2019 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and the 9th International Joint Conference on Natural Language Processing (EMNLP-IJCNLP). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/d19-1336.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dybala, Pawel, Rafal Rzepka, Kenji Araki, and Kohichi Sayama. "NLP Oriented Japanese Pun Classification." In 2012 International Conference on Asian Language Processing (IALP). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/ialp.2012.56.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Jaech, Aaron, Rik Koncel-Kedziorski, and Mari Ostendorf. "Phonological Pun-derstanding." In Proceedings of the 2016 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2016. http://dx.doi.org/10.18653/v1/n16-1079.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fitriani, Rina, and Else Liliani. "Hedonism in “Protest” Short Story by Putu Wijaya." In Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Language, Literature and Education (ICILLE 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/icille-18.2019.66.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gangadia, Disha, Varsha Chamaria, Vidhi Doshi, and Jigyasa Gandhi. "Indian Sign Language Interpretation and Sentence Formation." In 2020 IEEE Pune Section International Conference (PuneCon). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/punecon50868.2020.9362383.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Miller, Tristan, and Iryna Gurevych. "Automatic disambiguation of English puns." In Proceedings of the 53rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 7th International Joint Conference on Natural Language Processing (Volume 1: Long Papers). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.3115/v1/p15-1070.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Yu, Zhiwei, Hongyu Zang, and Xiaojun Wan. "Homophonic Pun Generation with Lexically Constrained Rewriting." In Proceedings of the 2020 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2020. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2020.emnlp-main.229.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Oh, Soyoung, Jisu Kim, Seungpeel Lee, and Eunil Park. "Jujeop: Korean Puns for K-pop Stars on Social Media." In Proceedings of the Ninth International Workshop on Natural Language Processing for Social Media. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.socialnlp-1.15.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Raheja, Roshni. "Social Evaluations of Accented Englishes: An Indian Perspective." In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2020. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2020. http://dx.doi.org/10.47298/cala2020.1-1.

Full text
Abstract:
Research in the field of Language Attitudes and Social Perceptions has evidenced the associations between a speaker’s accent and a listener’s perceptions of various aspects of their identity – intelligence, socio-economic background, race, region of origin, friendliness, etc. This process of ‘profiling’ results in discrimination and issues faced in various social institutions where verbal communication is of great importance, such as education environments, or even during employee recruitment. This study uses a mixed-methods approach, employing a sequential explanatory design to investigate the social evaluation process of native and non-native accents on status and solidarity parameters by students from a multicultural university located in Pune, India. The findings are consistent with research in the field of language attitudes, demonstrating preference for Indian and Western accents as compared to other Asian accents. Semi-structured interviews revealed factors such as education, colonial history, globalization and media consumption to be key in influencing these evaluations. The themes are explored in the context of the World Englishes framework, and the socio-economic history of the English language in India.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

A. Loebis, Roma, and Wan Syaifuddin. "Directive Illocutionary Act in PUNK community at Lubuk Pakam." In Proceedings of the Third International Seminar on Recent Language, Literature, and Local Culture Studies, BASA, 20-21 September 2019, Surakarta, Central Java, Indonesia. EAI, 2020. http://dx.doi.org/10.4108/eai.20-9-2019.2296862.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography