Academic literature on the topic 'Quechua language'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Quechua language.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Quechua language"

1

Vilímková, Olga. "The Quechua language." Acta Oeconomica Pragensia 14, no. 4 (2006): 116–20. http://dx.doi.org/10.18267/j.aop.122.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kalt, Susan E. "Spanish as a second language when L1 is Quechua: Endangered languages and the SLA researcher." Second Language Research 28, no. 2 (2012): 265–79. http://dx.doi.org/10.1177/0267658311426844.

Full text
Abstract:
Spanish is one of the most widely spoken languages in the world. Quechua is the largest indigenous language family to constitute the first language (L1) of second language (L2) Spanish speakers. Despite sheer number of speakers and typologically interesting contrasts, Quechua–Spanish second language acquisition is a nearly untapped research area, due to the marginalization of Quechua-speaking people. This review considers contributions to the field of second language acquisition gleaned from studying the grammars of Quechua speakers who learn Spanish as well as monolingual Quechua and Spanish speakers in the contact area. Contribution to the documentation and revitalization of the Quechua languages is discussed as an ethical and scientific imperative.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hornberger, Nancy H. "Language Planning Orientations and Bilingual Education in Peru." Language Problems and Language Planning 12, no. 1 (1988): 14–29. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.12.1.02hor.

Full text
Abstract:
SOMMARIO Educatión bilingüe y orientaciones en planification lingüistica en el Perú La positión traditional de los Quechuas y su lengua frente a la educatión formal en el Perú ha sido, en general, la de opresión y de exclusión del primero por el segundo. Sin embargo, en los anos setenta surgió una nueva política que puso énfasis en el uso del quechua como medio de enseñanza en las escuelas. Esta política fue expresada en tres iniciativas: la Reforma Educativa (1972), la Política Nacional de Education Bilingüe (1972) y la Oficialización del Quechua (1975). En este articulo se considera a estas tres iniciativas politicas en sus aspectos de planification "corpus" y planificatión "status" a la luz de tres orientaciones que frecuentemente caracterizan la planificatión lingüistica (Ruiz 1984), a saber: lengua como problema, lengua como derecho y lengua como recurso. RESUMO Lingvoplanaj orientiĝoj kaj dulingva edukado en Peruo Subpremo kaj ekskluzivo tradicie karakterizis la rilaton inter unuflanke la parolantoj de la lingvo Quechua kaj la lingvo mem, kaj aliflanke formala klerigo en Peruo. Tamen, tri gravaj peruaj politikoj de la 1970aj jaroj elstarigis Quechua kiel lingvon de instruado en la lernejoj: la Edukada Reformo (1972), la Nacia Dulingva Edukada Politiko (1972), kaj la Oficialigo de la Lingvo Quechua (1975). Tiu ci artikolo konsideras la statusplanajn kaj korpusplanajn aspektojn de tiuj politikoj en la kunteksto de la lingvoplanaj orientiĝoj de Ruiz (1984): lingvo-kiel-problemo, lingvo-kiel-rajto kaj lingvo-kiel-rimedo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Durston, Alan. "Ippolito Galante y la filología quechua en los años 1930 y 1940." Lexis 38, no. 2 (2014): 307–36. http://dx.doi.org/10.18800/lexis.201402.003.

Full text
Abstract:
ResumenEn los años 1930 y 1940, el filólogo y diplomático italiano Ippolito Galante realizó las primeras ediciones críticas de textos coloniales en quechua, entre ellos el Manuscrito de Huarochirí. Fue también el director fundador del Instituto de Filología de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, donde estableció una cátedra de quechua en 1938. Su legado para la filología y la lingüística quechuas fue importante y duradero, pero también tuvo algunas limitaciones claves. Este artículo examina la carrera de Ippolito Galante y los contextos políticos y culturales de sus proyectos quechuistas, especialmente las reacciones encontradas que provocaron en Lima.Palabras clave: filología quechua, Ippolito Galante, lingüística amerindia, ideologías lingüísticas AbstractIn the 1930s and 1940s, the Italian philologist and diplomat Ippolito Galante made the first critical editions of colonial texts in Quechua, including the Huarochirí Manuscript. He was also the founding director of the Institute of Philology of the Universidad Nacional de San Marcos, where he established a chair of Quechua in 1938. His legacy for Quechua philology and linguistics was significant and durable, but also had some key limitations. This article examines the career of Ippolito Galante and the political and cultural contexts of his Quechuist projects, especially the mixed reactions they provoked in Lima.Keywords: Quechua Philology, Ippolito Galante, Amerindian Linguistics, linguistic ideologies
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Urban, Matthias. "Quechuan terms for internal organs of the torso." Studies in Language 42, no. 3 (2018): 505–28. http://dx.doi.org/10.1075/sl.16081.urb.

Full text
Abstract:
Abstract This article discusses the terminology for the major internal organs of the torso across the Quechuan language family. From both semasiological and onomasiological points of view, differences in the synchronic organization of the semantic field across individual Quechua varieties as well as the diachronic developments that brought them about are described. Particular attention is also paid to semantic reconstruction within the field at the proto-Quechua level, and, with recourse to recent efforts at internal reconstruction, also beyond. Another recurrent theme is the interrelation between lexical data and the conceptions of anatomy and bodily functions encountered in quechua-speaking communities. A major conclusion is that an engagement with such perspectives allows for a considerably richer understanding of lexical organization in synchrony and diachrony than linguistic data alone could provide.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Masaquiza, Fanny Chango, and Stephen A. Marlett. "Salasaca Quichua." Journal of the International Phonetic Association 38, no. 2 (2008): 223–27. http://dx.doi.org/10.1017/s0025100308003332.

Full text
Abstract:
Salasaca Quichua (ISO 639-3=qxl) is a Quechuan language, specifically of the branch referred to as Quechua A (Parker 1963), as Quechua IIB (Torero 1974), or the northern group (Landerman 1991); but see Landerman (1991) and Adelaar (2004) regarding doubts with respect to the classification of the different varieties. The variety described in this paper is spoken by approximately 12,000 people in Ecuador. The Salasaca ‘parroquia’ (Spanish usage in Ecuador of this word is for a non-religious administrative district), in Pelileo canton, in Tungurahua province, is divided into eighteen communities and Quichua is spoken in all of them. This variety is similar to that of others of the region and is included in the Stark & Muysken (1977) dictionary. Varieties of Quechua in this area do not have the more open allophones attested farther south (such as in Peru), and for that reason the Ecuadorian varieties are traditionally called ‘Quichua’ rather than ‘Quechua’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Muysken, Pieter. "Multilingualism and mixed language in the mines of Potosí (Bolivia)." International Journal of the Sociology of Language 2019, no. 258 (2019): 121–42. http://dx.doi.org/10.1515/ijsl-2019-2031.

Full text
Abstract:
Abstract Using the methodology of historical sociolinguistics, this article explores multilingualism and language contact in the mines of Potosí (Bolivia) in the colonial period. Potosí was the destination of massive migration during its economic heydays around 1610 and one of the largest cities in the Western hemisphere at the time. In the mines special codes were developed, with a specialized lexicon that contains words from different languages. This lexicon was so different that the first vocabulary of the mining language was written in 1610, and many have followed from that date onward. Quechua most probably played a key role as intermediary language between two forms of speaking: the indigenous mining language of the free workers, yanaconas and mingas, probably a mix of Spanish and Quechua, and the language of the forced workers, mitayos, possibly a mix of Aymara and Quechua. The similarities between Aymara and Quechua must have contributed to this possibility of an intermediary language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Itier, César. "La formación del quechua ecuatoriano: una nueva hipótesis." Lexis 45, no. 2 (2021): 659–90. http://dx.doi.org/10.18800/lexis.202102.005.

Full text
Abstract:
Desde los estudios de Alfredo Torero, se suele considerar que el quechua ecuatoriano-colombiano procede de una variedad antiguamente hablada en la costa central del Perú e introducida en Ecuador mediante un comercio marítimo en una época anterior al imperio inca. En base a la comparación dialectal y a un examen de las fuentes históricas, refutamos esta tesis y mostramos que la variedad septentrional del quechua es el producto de una “cuzqueñización” de las hablas de los colonos norperuanos instalados por los incas en Ecuador. Este estudio de caso nos conduce a cuestionar la clasificación genética de los dialectos quechuas propuesta por Torero.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mendoza-Mori, Américo, and Rachel Sprouse. "Hemispheric Quechua: language education and reclamation within diasporic communities in the United States." International Journal of the Sociology of Language 2023, no. 280 (2023): 135–42. http://dx.doi.org/10.1515/ijsl-2022-0024.

Full text
Abstract:
Abstract Over the last two decades, the United States has increasingly become a site of Quechua language use and reclamation. Reclamation programs have emerged, both promoting the language and fostering community empowerment, particularly among Latinx youth. In this essay, we draw on our experiences as U.S.-based Quechua-language educators and organizers to explore the participation of diasporic Quechua reclamation movements in the global advance of the language. We frame these U.S.-based projects not as discrete entities, but as initiatives in constant connection with their counterparts in the Andes. This reflection piece provides a timeline of academic and community organizations in New York City, a global urban center with one of the largest bilingual Quechua-Spanish communities outside of the Andes. We conclude that these diasporic bottom-up language policy and planning (LPP) efforts are natural agents of dialogue on Quechua-language education and an integral part of the international Quechua reclamation movement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Zavala, Virginia. "LANGUAGE AS SOCIAL PRACTICE: DECONSTRUCTING BOUNDARIES IN INTERCULTURAL BILINGUAL EDUCATION." Trabalhos em Linguística Aplicada 57, no. 3 (2018): 1313–38. http://dx.doi.org/10.1590/010318138653255423542.

Full text
Abstract:
ABSTRACT Although Peru’s Intercultural Bilingual Education (IBE) program has been attempting to pursue new directions, it still carries many ideologies and practices that have defined it since it started half a century ago. In this article, I discuss the way some of these ideologies and practices related to language are reproduced in a preservice teacher training program in one of the capital city’s private universities, which implements a national policy of social inclusion for Quechua-speaking youth from vulnerable contexts. On the basis of diverse dichotomies (L1/L2, Spanish use/Quechua use, Spanish literacy practices/Quechua literacy practices, Quechua speaker/Spanish speaker), the program produces two types of hierarchized subjectivities: one related to the subject educated in Quechua and another related to the subject educated in Spanish, both coming from a conception of languages as discrete codes that go together with fixed ethnolinguistic groups and bounded cultural practices (GARCÍA et al., 2017). In the context of new sociocultural dynamics and bilingualisms, young students in the program subvert these divisions and begin to trace new paths for IBE and Quechua in Perú.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Quechua language"

1

Courtney, Ellen Hazlehurst. "Child acquisition of Quechua morphosyntax." Diss., The University of Arizona, 1998. http://hdl.handle.net/10150/288857.

Full text
Abstract:
The goal of this study is to inform child language acquisition theory by accomplishing a description of morphosyntactic development in Quechua speakers between the approximate ages of two and four years. The data analysis yields a description of language acquisition in two major areas: (1) overall development of syntax and of morphology directly relevant to the syntax; (2) development of verb morphology. No attempt is made to support any particular theory of language development. Instead, a number of theoretical perspectives are considered. Fieldwork was carried out in the community of Chalhuanca in the department of Arequipa, Peru, in 1996. The study relies largely on the naturalistic production of six Chalhuancan children between the ages of 2;0 years and 3;9 years. Five children were recorded for five to six hours over a period of four months; the sixth child was recorded for eleven hours over a period of six months. The child corpora, as well as child-directed adult speech, were transcribed by native speakers of Quechua. Also presented is the outcome of an elicitation procedure undertaken with few subjects. The description of overall syntactic development focuses on four topics: (1) the representation of arguments, both analytic and morphological; (2) case- and object-marking; (3) reduplication, ellipsis, and evidential focus; and (4) coordination and subordination. The analysis of the development of verb morphology considers the role of several factors in the acquisition of the verb suffixes: meaning, homophony, phonological aspects, frequency of occurrence, and processing constraints. This description also sheds light on the acquisition of causatives, especially change-of-state verbs, with data presented from naturalistic corpora and the experimental procedure. The analysis favors Strong Continuity: functional projections are available to children before they acquire full productivity of the corresponding morphology. Meaning is foremost in the development of verb morphology, with children seeking unique form-function correspondences. As children begin producing complex verbs, they tend initially to attach a small set of suffixes and their combinations to a wide variety of roots. Finally, the data suggest that children may initially assume that change-of-state verbs are basically transitive.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pérez, Silva Jorge Iván. "La adquisición de oposiciones en bilingües castellano–quechua y quechua–castellano." Pontificia Universidad Católica del Perú, 2017. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/100923.

Full text
Abstract:
La idea saussureana de que los sistemas fonológicos se basan en oposiciones distintivas se hace concreta en la obra de Jakobson y sus colaboradores con la propuesta de la “escala dicotómica” de rasgos distintivos. Para estos autores, el funcionamiento de una lengua, así como su adquisición y su pérdida, dependen de la organización jerárquica de los rasgos distintivos. La obra de Dresher y sus colaboradores actualiza la importancia de esta concepción fundamental de los sistemas fonológicos, bajo el nombre de “jerarquía contrastiva”. En este artículo, muestro que la adquisición del sistema vocálico del castellano por parte de hablantes de quechua y del sistema vocálico del quechua por parte de hablantes de castellano consiste en la adquisición de las oposiciones de la L2 sobre la base de las oposiciones de la L1.<br>De Saussure’s idea that phonological systems are based on distinctive oppositions crystalizes in the work of Jakobson and his collaborators with the “dichotomous scale” of distinctive features. For these scholars, the way a language works, as well as the way it is acquired and lost, depends on the hierarchical organization of the distinctive features. The work of Dresher and his collaborators recovers the importance of this fundamental conception of phonological systems, with the name “contrastive hierarchy”. In this paper, I show that the acquisition of the Spanish vocalic system by Quechua speakers and of the Quechua vocalic system by Spanish speakers amounts to the acquisition of L2 oppositions on the basis of L1 oppositions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Papagianni, Elefteria. "Actitudes hacia el quechua en una Lima multicultural." Thesis, Högskolan Dalarna, Spanska, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-37051.

Full text
Abstract:
With this study, the aim is to investigate the attitudes towards the quechua language among young Peruvian people. This study has been conducted with 30 young informants in the capital region of Lima. The informants are primarily university students and young workers between the ages 20-35.The study is divided into two parts, the first one contains five general questions to establish the gender, age, place of birth, native tongue and if some of the informants have quechua speaking relatives. In the second part, the informants give their opinion in a questionnaire containing 10 positive and 10 negative items about linguistic attitudes towards the quechua speaking community. At the end of the questionnaire, there is also an additional question where the respondents were free to comment in their own words.The results of the survey show that in most cases, the 30 respondents have a positive attitude towards quechua. In the aspect of integration in the education and work environments, they consider it of cultural importance for the country, contradicting the general perception that associates quechua with poverty and ignorance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Yraola-Burgo, Ana-Maria. "The language of Quechua rural teachers in Bolivia : a study of bilingualism - interlingualism among rural Quechua native speakers." Thesis, University of St Andrews, 1995. http://hdl.handle.net/10023/1631.

Full text
Abstract:
This is a study of the linguistic situation of contemporary Bolivia carried out between 1990 and 1993. It attempts to delimit a particular speech community (that of bilingual rural school teachers in the Quechua speaking region). It started as a study for delimiting the Spanish dialects spoken in Bolivia, seeking explanations for possible deviations from standard Spanish in the influence and actions of the mother tongue, Quechua. However, as the analysis progressed, I found increasingly a certain systematicity in the characteristics of the presumed Spanish dialect. Although there existed a determined structural transference, this did not reflect merely a direct transcription from the mother tongue Quechua, since it was not always possible to determine whether it was the result of transference from this language, or if it could be explained in terms of the non-native language. Finding some analogy with the conclusions of Labov concerning the English spoken by blacks in New York, I considered that the best explaination would be to interpret the speech in question as the expression of a distinct code. In summary, this thesis comes down specifically to the demonstration, by means of the analysis of the characteristic structures of the Spanish spoken by rural school teachers in the Quechua speaking areas of Bolivia, that the code they use as their habitual medium of communication is an interlanguage in the process of forming itself into a new code of the creole type, what we call a semilanguage. The existence of the semilanguage could also be proved in the observation of a series of social and psycological factors which affect its speakers. We could see that the teachers form an intermediate group, which is the product of a process of adaptation, and in which the confluence of certain values and attitudes has provoked the rise of hybrid values and behaviour, tending to create a new order which involves a new culture and thus a new code of expression.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Isbell, William H. "The Archaeology of Wari and the Dispersal of Quechua." Pontificia Universidad Católica del Perú, 2012. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/113612.

Full text
Abstract:
The association of Wari with Quechua, or proto-Quechan speech, cannot be demonstrated by an unbroken tradition of material culture such as ceramic style from the Middle Horizon to ethnohistorically known Quechua speaking communities. However, the spread of Wari from its northern Ayacucho homeland, to the archaeologically most obvious colonies that stretch across Andes from Cuzco to southern Ayacucho, and into Ica and Arequipa, corresponds remarkably with the ethnohistoric distribution of Quechua IIC. This is the most convincing confirmation that Wari spoke proto-Quechua. Variation among southern Quechua IIC dialects suggests to linguists that dispersal was later than the Middle Horizon. However, if a unified Wari polity promoted a uniform speech community throughout its southern domain it is likely that differentiation would not have begun until Huari collapsed at the end of the Middle Horizon.The origins of Wari lie in long-term interactions between highland Huarpa and coastal Nasca cultures, perhaps establishing an expansive political confederation by the end of the Early Intermediate Period. If Nasca people spoke proto-Aymara and Huarpa folk spoke proto-Quechua, this alliance may account for the ancient relationship between these two proto language groups, described by historical linguists. Archaeological evidence for Wari in the north, especially the Mantaro, the Callejón de Huaylas, and Huamachuco, suggests an early phase of colonization with direct rule, followed by the rise of local elites allied with Wari nobility, indirect rule, and processes of ethnogenesis, that probably promoted linguistic distinction, albeit retaining Wari affiliation. Consequently, although Quechua may have arrived in the north highlands at more or less the same time as the south, separation of Quechua I languages in this northern region probably began early in the Middle Horizon, and experienced social pressures promoting rapid differentiation. The Quechuas of the central coast and far northern Cajamarca are confusing, but new understandings of the archaeology will require new inferences about the past. In the meantime, it is at least plausible to propose that proto-Quechua was spread by Wari, during the Middle Horizon, and that Wari should be credited with the dispersal of Quechua as a whole, not just Quechua II.<br>La asociación de Wari con el quechua o el protoquechua no se puede demostrar con una tradición ininterrumpida de cultura material desde los estilos de cerámica del Horizonte Medio a las comunidades quechuahablantes etnohistóricamente conocidas, pero su dispersión desde su área de origen en el norte de Ayacucho hasta las colonias arqueológicamente más obvias que se extienden lo largo de los Andes desde el Cuzco al sur de Ayacucho, así como hacia Ica y Arequipa, corresponde, de manera notable, con la distribución etnohistórica del quechua IIC. Esta constituye la confirmación más convincente de que los wari hablaron protoquechua. La variación entre los dialectos quechua IIC del sur sugiere a los lingüistas que la dispersión fue posterior al Horizonte Medio. Sin embargo, si se plantea el escenario de una entidad política unificada como Wari, que promovió una comunidad con una lengua uniforme a lo largo de sus dominios en el sur, es probable que la diferenciación no haya empezado si no hasta que Huari, y su imperio, colapsaron hacia fines del Horizonte Medio.Los orígenes de Wari se pueden encontrar en una serie de interacciones de largo plazo entre las culturas Huarpa, de la sierra, y Nasca, de la costa, posiblemente con el establecimiento de una confederación política expansiva hacia fines del Período Intermedio Temprano. Si los grupos nasca hablaban protoaimara y la gente huarpa se comunicaba mediante el protoquechua, dicha alianza podría explicar la antigua relación entre estos dos grupos protolingüísticos descritos por los lingüistas históricos. La evidencia arqueológica para Wari en el norte, especialmente en el Mantaro, el Callejón de Huaylas y Huamachuco, sugiere una fase temprana de colonización acompañada de un control directo, a lo que siguió un ascenso de las elites aliadas con la nobleza wari, un control indirecto y procesos de etnogénesis que, probablemente, promovieron una diferenciación lingüística, si bien conservaron la filiación wari. Como consecuencia de ello, si bien el quechua puede haber llegado a la sierra norte aproximadamente al mismo tiempo que al sur, la separación de las variantes del quechua I en estas regiones del norte empezó, quizá, de manera temprana en el Horizonte Medio y experimentó imposiciones sociales que estimularon una rápida distinción. La situación de los quechuas de la costa central y de Cajamarca, en el extremo norte, es confusa, por lo que las nuevas interpretaciones por parte de la arqueología requerirán de nuevas inferencias acerca del pasado. En el entretanto, es posible proponer, al menos, que el protoquechua fue difundido por Wari durante el Horizonte Medio y que a Wari se le debe atribuir la dispersión del quechua en su integridad y no solo del quechua II.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Contreras, Courtney. "The Usage of Clitic Pronouns and the Influence of the Definite Article in Spanish among Spanish-Quechua Bilinguals in Peru." Thesis, University of North Texas, 2016. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc849650/.

Full text
Abstract:
This study focuses on the clitic pronoun usage by Spanish-Quechua bilingual speakers in Cuzco, Peru when faced with a question that includes a definite article preceding the direct object. Answers are analyzed to determine whether or not the definite article has an effect on the presence or absence of the clitic pronoun. Direct objects tested were both [+human] and [-human] objects to determine if these variables affect clitic pronoun use as well. Speakers who have identified themselves as bilingual in both Spanish and Quechua were given a survey to complete in order to see what factors may contribute to the use or omission of the clitic pronouns.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Cerrón-Palomino, Rodolfo. "Language Contact and Linguistic Shift in Central-Southern Andes: Puquina, Aimara and Quechua." Pontificia Universidad Católica del Perú, 2012. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/113457.

Full text
Abstract:
In this paper an attempt will be made to offer a partial history of the three major languages of ancient Peru: Puquina, Aimara and Quechua, postulating their initial settlement from which they started spreading, until their encounter in the Central-Southern Andes during the Late Intermediate Period. It is proposed that the Incas passed through two stages of language substitution: the first from Puquina to Aimara and then from Aimara to Quechua. Linguistic, historical and archaeological evidence will be advanced to support the hypothesis.<br>En la presente contribución intentaremos bosquejar una parte de la historia de las tres lenguas mayores del antiguo Perú: el puquina, el aimara y el quechua, proponiendo los emplazamientos iniciales a partir de los cuales se expandieron hasta confluir en los Andes centro-sureños durante el Periodo Intermedio Tardío. Proponemos que los incas, a lo largo de su dominación, pasaron por dos etapas de mudanza idiomática: primeramente del puquina al aimara y, luego, del aimara al quechua. En apoyo de las hipótesis planteadas echamos mano de las evidencias de carácter lingüístico, histórico y arqueológico disponibles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Duran, Maximiliano. "Dictionnaire électronique français-quechua des verbes pour le TAL." Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2017. http://www.theses.fr/2017UBFCC006/document.

Full text
Abstract:
Le traitement automatique de la langue quechua (TALQ) ne dispose pas actuellement d'un dictionnaire électronique des verbes, du français-quechua. Pourtant, un projet visant la traduction automatique nécessite au préalable, entre autres, cette importante ressource.Cette thèse consiste à élaborer un dictionnaire électronique français-quechua des verbes. La réalisation d'un tel dictionnaire peut ouvrir également de nouvelles perspectives dans l'enseignement à distance, dans les domaines de l'accès multilingue aux informations, l'annotation/l'indexation des documents, la correction orthographique et pour le TAL en général. La première difficulté consiste à sélectionner un dictionnaire français comme base de travail. Parmi les nombreux dictionnaires français, il en existe très peu en format électronique, et moins encore ceux dont les sources soient en libre accès au public. Parmi ces derniers, l'ouvrage Les verbes français (LVF), contenant 25 610 sens verbaux, que Jean Dubois et Françoise Dubois-Charlier ont publié chez Larousse en 1997, est un dictionnaire particulièrement complet ; de plus il a l 'avantage d'avoir une licence « open source » et un format compatible avec la plateforme NooJ. En tenant en compte ces considérations nous avons choisi traduire ce dictionnaire en quechua.Cependant, cette tâche se heurte à un obstacle considérable : le lexique quechua de verbes simples compte moins de l 500 entrées. Comment faire correspondre 25 610 sens verbaux français avec seulement 1 500 verbes quechua ?Sommes-nous condamnés à utiliser beaucoup de polysémies? Par exemple, dans LVF il y a 27 sens verbaux du verbe « tourner » ; doit-on tous les traduire par muyuy ? Ou bien, pouvons-nous utiliser une stratégie particulière et remarquable de la langue pour répondre à ce défi : la génération de nouveaux verbes par dérivation suffixale ?Nous avons inventorié tous les suffixes du quechua qui permettent d'obtenir une forme dérivée possédant le comportement d'un verbe simple. Cet ensemble de suffixes que nous appelons SIP_DRV, contient 27 éléments. Ainsi chaque verbe quechua transitif ou intransitif donne naissance à au moins 27 verbes dérivés. Il reste cependant à formaliser les paradigmes et grammaires qui vont nous permettre d'obtenir les dérivations compatibles avec la morphosyntaxe de la langue. Cela a été réalisé avec NooJ.L'application de ces grammaires nous a permis d'obtenir 40 500 unités linguistiques conjugables (ULAV) à partir de 1 500 verbes simples quechua. Ce résultat encourageant nous permet d'envisager une solution favorable à notre projet de traduction des 25 000 sens verbaux du français en quechua.À ce stade, une nouvelle difficulté apparaît : la traduction en français de cette quantité énorme des formes verbales conjugables générées, dont sa résolution est essentielle pour notre projet de traduire une partie importante des vingt-cinq mille verbes français en quechua.Afin d'obtenir la traduction de ces ULAV, nous avons besoin d'abord de connaître la modalité d'énonciation qu'apporte chaque SIP quand il s'agglutine au radical verbal pour le transformer. Chaque suffixe peut avoir plusieurs modalités d'énonciation. Nous les avons obtenus à partir du corpus, de notre propre expérience et quelques enregistrements dans le terrain. Nous avons ainsi construit un tableau indexé contenant toutes ces modalités. Ensuite, nous utilisons des opérateurs de NooJ pour programmer les grammaires qui présentent la traduction automatique en une forme glosés de modalités d'énonciation.Finalement, nous avons développé un algorithme qui nous a permis d'obtenir la traduction réciproque du français vers le quechua de plus de 8 500 sens verbaux de niveau 3 et un certain nombre de sens verbaux de niveau 4 et 5<br>The automatic processing of the Quechua language (APQL) lacks an electronic dictionary of French­ Quechua verbs. However, any NLP project requires this important linguistic resource.The present thesis proposes such a dictionary. The realization of such a resource couId also open new perspectives on different domains such as multilingual access to information, distance learning,inthe areas of annotation /indexing of documents, spelling correction and eventually in machine translation.The first challenge was the choice of the French dictionary which would be used as our basic reference. Among the numerous French dictionaries, there are very few which are presented in an electronic format, and even less that may be used as an open source. Among the latter, we found the dictionary Les verbes français (LVF}, of Jean Dubois and Françoise Dubois-Charlier, edited by Larousse en 1997. lt is a remarkably complete dictionary. lt contains 25 610 verbal senses and with open source license. lt is entirely compatible with the Nooj platform. That's why we have chosen this dictionary to be the one to translate into Quechua.However, this task faces a considerable obstacle: the Quechua lexicon of simple verbs contains around 1,500 entries. How to match 25,610 French verbal senses with only 1,500 Quechua verbs?Are we condemned to produce many polysemies? For example, in LVF, we have 27 verbal senses of the verb "tourner" to turn; should we translate them all by the Quechua verb muyuy to turn? Or, can we make use of a particular and remarkable Quechua strategy that may allow us to face thischallenge: the generation of new verbs by suffix derivation?As a first step, we have inventoried ail the Quechua suffixes that make possible to obtain a derived verbal form which behaves as if it was a simple verb. This set of suffixes, which we call IPS_DRV, contains 27 elements. Thus each Quechua verb, transitive or intransitive, gives rise to at least 27 derived verbs. Next, we need to formalize the paradigms and grammars that will allow us to obtain derivations compatible with the morphology of the language. This was done with the help of the NooJ platform.The application of these grammars allowed us to obtain 40,500 conjugable atomic linguistic units (CALU) out of 1,500 simple Quechua verbs. This encouraging first result allows us to hope to get a favorable solution to our project of translation of the 25,000 verbal senses of French into Quechua.At this point, a new difficulty appears: the translation into French of this enormous quantity of generated conjugable verbal forms. This work is essential if we want to obtain the translation of a large part of the twenty-five thousand French verbs into Quechua. ln order to obtain the translation of these CALUs, we first needed to know the modalities of enunciation that each IPS have and transmits to the verbal radical when it is agglutinated to it. Each suffix can have several modalities of enunciation. We have obtained an inventory of them from the corpus, our own experience and some recordings obtained in fieldwork. We constructed an indexed table containing all of these modalities.Next, we used NooJ operators to program grammars that present automatic translation into a glossed form of enunciation modalities.Finally, we developed an algorithm that allowed us to obtain the reciprocal translation from French to Quechua of more than 8,500 Verbal senses of Level 3 and a number of verbal senses of Levels 4 and 5
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Corbett, Anne F. "The nature and causes of allomorphy in Cuzco Quechua : with special reference to the marking of person and the 'empty morph' -ni-." Thesis, University of St Andrews, 1994. http://hdl.handle.net/10023/15505.

Full text
Abstract:
It is the purpose of this thesis to examine the reasons why Cuzco Quechua, an Amerindian language of Latin America, uses allomorphs, or multiple forms, to represent the minimal semantic units of the language (or morphemes). Starting from the Initial hypothesis that the relatively minor role of allomorphy in contemporary Cuzco Quechua indicates the earlier absence of that allomorphy, the motivation for the introduction and retention of allomorphy is examined, as this relates to a number of characteristic types; Vowel Deletion, affecting final suffixes, Consonant Cluster Simplification and Vowel Dissimilation, affecting suffixes of the verb stem, and the potential allomorphy of the suffixes of Person, pronominal and verbal. Such allomorphy proves to be the result of attempts to contain new morphological developments within existing structural preferences of syllable configuration, and to limit the potential for semantic ambiguity, arising out of identity of form, or homonymy. The unanticipated result of such a study is the implication in all cases considered of an earlier process of affixation, leading to the formation of untypical morph-forms, Allomorphy is seen to be the by-product of compensatory change, introduced to modify the results of previous developments, In particular, the role of the 'empty morph', ni, of nominal Person is found to be implicated in the derivational history of all Quechua suffixes of Person, and its origin imputed to an early role of the verb ni-, 'to say', used with auxiliary function. Based on the evidence of allomorphy, the conclusion is drawn that many of the suffixes of Cuzco Quechua owe their origin to syntactic forms of expression, indicating that the role of the syntactic construction in this typically agglutinative language was formerly more significant than is now recognised.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Marr, Timothy Gordon. "The language left at Ticlio : social and cultural perspectives on Quechua loss in Lima, Peru." Thesis, University of Liverpool, 1998. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.263903.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Quechua language"

1

Academia Mayor de la Lengua Quechua de Qosqo., ed. Diccionario quechua-español-quechua. Municipalidad de Qosqo, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Montúfar, Uriel Montúfar. Diccionario quechua-español, español-quechua. [s.n., 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Montúfar, Uriel Montúfar. Diccionario quechua-español, español-quechua. [s.n., 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mario, Mejía Huamán, ed. Diccionario quechua-castellano, castellano-quechua. Universidad Ricardo Palma, Editorial Universitaria, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cerrón-Palomino, Rodolfo. Lingüística quechua. Centro de Estudios Rurales Andinos "Bartolomé de las Casas", 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Reyes, Amancio Chávez. Quechua. Universidad "San Martín de Porres," Facultad de Educación, Programa de Profesionalización Docente, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

V, Alfredo Quiroz. Gramática quechua. [s.n.], 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cerrón-Palomino, Rodolfo. Lingüística quechua. Centro de Estudios Rurales Andinos "Bartolomé de Las Casas", 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

V, Alfredo Quiroz. Gramática quechua. [s.n.], 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Coronel-Molina, Serafin M. Quechua. 3rd ed. Lonely Planet, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Quechua language"

1

Nuckolls, Janis. "Ideophones in Pastaza Quechua." In Typological Studies in Language. John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.44.22nuc.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Muysken, Pieter. "Gradual restructuring in Ecuadorian Quechua." In Creole Language Library. John Benjamins Publishing Company, 2009. http://dx.doi.org/10.1075/cll.34.09muy.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Muysken, Pieter. "Relative clauses in Ecuadorian Quechua." In Typological Studies in Language. John Benjamins Publishing Company, 2011. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.97.10muy.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Adelaar, Willem F. H. "Participial clauses in Tarma Quechua." In Typological Studies in Language. John Benjamins Publishing Company, 2011. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.97.11ade.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Muysken, Pieter. "Substrate influence in Northern Quechua languages." In Contact Language Library. John Benjamins Publishing Company, 2021. http://dx.doi.org/10.1075/coll.59.06muy.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Duran, Maximiliano. "Formalization of the Quechua Morphology." In Linguistic Resources for Natural Language Processing. Springer Nature Switzerland, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-43811-0_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pineda-Bernuy, Edith. "The development of standard negation in Quechua." In Studies in Language Companion Series. John Benjamins Publishing Company, 2014. http://dx.doi.org/10.1075/slcs.160.04pin.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cahlon, Rammie. "Chapter 8. On habitual periphrasis in Cuzco Quechua." In Typological Studies in Language. John Benjamins Publishing Company, 2019. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.124.08cah.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hermon, Gabriella. "Non-canonically marked A/S in Imbabura Quechua." In Typological Studies in Language. John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.46.07her.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Emlen, Nicholas Q., and Willem F. H. Adelaar. "Chapter 2. Proto-Quechua and Proto-Aymara agropastoral terms." In Language Dispersal Beyond Farming. John Benjamins Publishing Company, 2017. http://dx.doi.org/10.1075/z.215.02eml.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Quechua language"

1

Montellanos, Camacho, Jose Luis, Macavilca Vasquez, Carlos Alberto, Herrera Salazar, and Jose Luis. "Augmented reality mobile application and its influence in Quechua language learning." In 2019 IEEE Sciences and Humanities International Research Conference (SHIRCON). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/shircon48091.2019.9024860.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Saldivar, Luis, Hesmeralda Rojas, and Norma Catacora. "Pedagogical digital tool for the area of Mathematics in Quechua Language." In ICBIM 2021: 2021 5th International Conference on Business and Information Management. ACM, 2021. http://dx.doi.org/10.1145/3483794.3483813.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pankratz, Elizabeth. "qxoRef 1.0: A coreference corpus and mention-pair baseline for coreference resolution in Conchucos Quechua." In Proceedings of the First Workshop on Natural Language Processing for Indigenous Languages of the Americas. Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.americasnlp-1.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Moreno, Oscar. "The REPU CS’ Spanish–Quechua Submission to the AmericasNLP 2021 Shared Task on Open Machine Translation." In Proceedings of the First Workshop on Natural Language Processing for Indigenous Languages of the Americas. Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.americasnlp-1.27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zevallos, Rodolfo, John Ortega, William Chen, et al. "Introducing QuBERT: A Large Monolingual Corpus and BERT Model for Southern Quechua." In Proceedings of the Third Workshop on Deep Learning for Low-Resource Natural Language Processing. Association for Computational Linguistics, 2022. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2022.deeplo-1.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ahmed, Nouman, Natalia Flechas Manrique, and Antonije Petrović. "Enhancing Spanish-Quechua Machine Translation with Pre-Trained Models and Diverse Data Sources: LCT-EHU at AmericasNLP Shared Task." In Proceedings of the Workshop on Natural Language Processing for Indigenous Languages of the Americas (AmericasNLP). Association for Computational Linguistics, 2023. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2023.americasnlp-1.16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Quilodrán Rubio, Carolina, Antonio Sahady Villanueva, and José Bravo Sánchez. "La poderosa incidencia de la cartografía histórica en la reconstrucción del proceso evolutivo de La Chimba de Santiago de Chile." In Seminario Internacional de Investigación en Urbanismo. Facultad de Arquitectura. Universidad de la República, 2015. http://dx.doi.org/10.5821/siiu.6170.

Full text
Abstract:
A partir de la documentación histórica, en el presente estudio se analiza la representación de La Chimba entre los siglos XVI y XIX. Se analiza la reconstrucción del territorio de la otra banda u otra orilla -significado en lengua quechua-, a partir de las representaciones planimétricas de la ciudad entre el periodo colonial y los inicios de la República.&#x0D; Se revisa su configuración en el exterior de la trama urbana, interpretada en los inicios con una estricta regularidad geométrica de su cuadrícula, el contexto geográfico y la integración de este territorio suburbano a la ciudad de Santiago a finales del siglo XIX. From the historical documentation, in the present study the representation of The Chimba is analysed between the XVIth and XIXth centuries. The reconstruction of the other band or other shore -meaning in Quechua language- is analysed, from the planimetrical representations of the city between the colonial period and the beginnings of the Republic Its configuration is checked in the exterior of the urban pattern, interpreted in the beginnings with a strict geometric regularity of its grid, the geographical context and the integration of this suburban territory to the city of Santiago at the end of the XIXth century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zapata-Paulini, Joselyn E., Martin M. Soto-Cordova, and Ulises Lapa-Asto. "A Mobile Application with Augmented Reality for the Learning of the Quechua Language in Pre-School Children." In 2019 IEEE 39th Central America and Panama Convention (CONCAPAN XXXIX). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/concapanxxxix47272.2019.8976924.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Castillo, Luis F., Oscar E. Osores, and Rocio E. Saavedra. "Educational Platform to Encourage the Writing of the Original Quechua Language in Private Educational Institutions in the Lambayeque Region – Peru." In 27th World Multi-Conference on Systemics, Cybernetics and Informatics. International Institute of Informatics and Cybernetics, 2023. http://dx.doi.org/10.54808/wmsci2023.01.294.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ocampo Yahuarcani, Isaac, Kay Dennise Jeri Lagos, Edgar Gutierrez Gomez, Oscar Miguel Mendoza Valverde, Liv Deborah Jeri Lagos, and Lelis Antony Saravia Llaja. "Educational Tool for the Teaching and Self-Learning of Mathematics and Language from Mobile Devices Aimed at Quechua-Speaking Educational Institutions of the Initial Level in Ayacucho, Peru." In 2019 XIV Latin American Conference on Learning Technologies (LACLO). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/laclo49268.2019.00063.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography