Academic literature on the topic 'Quran in english'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Quran in english.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Quran in english"
Al Aqad, Mohammed H., Thabet Ahmad Thabet Ahmad, Ahmad Arifin Bin Sapar, Mohammad Bin Hussin, Ros Aiza Mohd Mokhtar, and Abd Hakim Mohad. "The possible reasons for misunderstanding the meanings of puns in the Holy Quran from Arabic into English." New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences 5, no. 4 (September 17, 2018): 90–100. http://dx.doi.org/10.18844/prosoc.v5i4.3708.
Full textHammood, Sufyan Mahdi, and Raneen Waleed Khalid. "Emotional Metaphors in the Glorious Quran with Reference to Their Realizations in English." Journal of University of Human Development 5, no. 3 (August 19, 2019): 182. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v5n3y2019.pp182-189.
Full textHidayat, Ara, and Rizka Dwi Seftiani. "Strategi Pengembangan Kurikulum dan Sarana Prasarana Ma’had Aly Pondok Quran Bandung." MANAGERIA: Jurnal Manajemen Pendidikan Islam 3, no. 2 (January 17, 2019): 313–33. http://dx.doi.org/10.14421/manageria.2018.32-06.
Full textUshama, Thameem. "ISSUES IN TRANSLATION OF THE QURĀN." Al-Bayān – Journal of Qurʾān and Ḥadīth Studies 9, no. 1 (April 26, 2011): 167–88. http://dx.doi.org/10.1163/22321969-90000025.
Full textWhissell, Cynthia. "Emotion and Style in an English Translation of the Quran." Psychological Reports 94, no. 2 (April 2004): 523–44. http://dx.doi.org/10.2466/pr0.94.2.523-544.
Full textDavary, Bahar. "The Study Quran: A New Translation and Commentary." Horizons 43, no. 2 (November 8, 2016): 397–401. http://dx.doi.org/10.1017/hor.2016.108.
Full textBakhtiar, Laleh. "The Sublime Quran: The misinterpretation of Chapter 4 Verse 34." European Journal of Women's Studies 18, no. 4 (November 2011): 431–39. http://dx.doi.org/10.1177/1350506811415206.
Full textTajuddin, Shafruddin. "PRINSIP NORMA-NORMA BERTUTUR YANG BERETIKET DAN BERETIKA DALAM AL-QURAN." Al-Ma'rifah 12, no. 01 (May 8, 2017): 1–17. http://dx.doi.org/10.21009/almakrifah.12.01.01.
Full textKidwai, A. R. "The Sublime Qur'an and Orientalism." American Journal of Islam and Society 8, no. 1 (March 1, 1991): 167–68. http://dx.doi.org/10.35632/ajis.v8i1.2651.
Full textAli Mohammed Ibrahim Shihab, Ali Mohammed Ibrahim Shihab. "Quran Style in the Wisdom of Human Mind (English Abstract)." journal of king abdulaziz university arts and humanities 27, no. 1 (January 1, 2019): 1–31. http://dx.doi.org/10.4197/art.27-1.1.
Full textDissertations / Theses on the topic "Quran in english"
Hassen, Rim. "English translations of the Quran by women : different or derived?" Thesis, University of Warwick, 2012. http://wrap.warwick.ac.uk/55511/.
Full textNajjar, Sumaya Ali. "Metaphors in translation : an investigation of a sample of Quran metaphors with reference to three English versions of the Quran." Thesis, Liverpool John Moores University, 2012. http://researchonline.ljmu.ac.uk/6184/.
Full textAlqahtani, O. A. M. "Investigating the translation of euphemism in the Quran from Arabic into English." Thesis, Liverpool John Moores University, 2018. http://researchonline.ljmu.ac.uk/7995/.
Full textAl-Tarawneh, Alalddin T. "Towards a new methodology for translating the Quran into English : a hybrid model." Thesis, Queen's University Belfast, 2016. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.705637.
Full textSaleh, Elimam Ahmed Abdelmoneim. "Clause-level foregrounding in the translation of the Quran into English : Patterns and motivations." Thesis, University of Manchester, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.500506.
Full textHerrag, EL Hassane. "The ideological factor in the translation of sensitive issues from the Quran into English, Spanish and Catalan." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2012. http://hdl.handle.net/10803/123359.
Full textThe purposes of this thesis are principally about investigating how some Quranic issues are translated into English, Spanish and Catalan with focus on the intervention of the ideological factor in this translation taking into account the influence of the ideology of each of the selected translators on the original text in its taget version. Additionally, the planned purposes help to establish four hypotheses which are confirmed through a theoretical approach related to the contributions of some eminent scholars in the field of translation studies, especially the theories that are about descriptivism and ideolgy as in the case of the manipulation school whcih permits to understand how a source text is manipulated in its target version and also how other factors interven in its manipulation. As for the practicle part of this thesis, there are examples that are divided into issues that touch upon different Quranic topics and they are studied on the basis of the descriptive and the comparative model which allows to analyse them as they are in their taget versions and not as they must be otherwise the study becomes prescriptive instead of descriptive. Consequently, it is observed that these examples are affected negatively and they change the original meaning of Quranic verses and messages through the use of translation procedures, notably omission, literal translation and amplification. On the other side, it is concluded that Muslim translators pay more attention to the translation of meanings so as to make their translation meaning-oriented and to avoid manipulation and distortion. Morover, it is understood that the ideological factor is not only noticed in the use of translation procedures, but also in the religious influence of each translator and his intention beyond his translation as well as the academic and the exegetical references employed in each translation. In this respect it is observed that Muslim translators exclusively rely on Quranic exegesis of Suni scholars as they are sponsored by Saudi Arabia. On the contrary, non-Muslim translators diversify their references by relying on Suni and Shii exegesis in additon to the opinions of Orientalists and all that is reflected in their translations.
El-Magazy, Rowaa. "An analytical study of translating the Quran : comparative analysis of nine English translations of Surah al-Anam." Thesis, University of Portsmouth, 2004. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.416202.
Full textAl, Ghamdi Saleh A. S. "Critical and comparative evaluation of the English translations of the near-synonymous Divine Names in the Quran." Thesis, University of Leeds, 2015. http://etheses.whiterose.ac.uk/9592/.
Full textEweida, Sara. "The realization of time metaphors and the cultural implications : An analysis of the Quran and English Quranic translations." Thesis, Stockholm University, Department of English, 2007. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-6853.
Full textThe aims of this paper were to contrast English usages of 'time' metaphors with Quranic Arabic realizations and their representations in three English Quranic translations. Three noted translations of the Quran were used, namely, those done by, Pickthall, Yusuf Ali and Asad ('Quran Search,' 2007). Using the cognitive theory of metaphor as a framework (Lakoff & Johnson, 1980), these translations were examined and contrasted, in order to distinguish the version that corresponded the most accurately with the conceptual metaphors found in both languages. If the examined conceptual metaphor was not realized in either language, changes to the meaning of the Quran were taken into consideration. Finally, historical, social and religious aspects were examined in order to determine the cause of certain conceptual metaphor realizations in both or one of the languages.
Materials taken from Lakoff & Johnson (1980b), Lakoff (1994), Kövecses (2002), and Kövecses (2006) gave insight into the social-historical reasons behind the metaphor realizations in English while Quranic references and hadiths, or Prophetic narrations, were considered when examining the Quran.
Two conceptual metaphors were tentatively concluded to be universal and two other metaphors were realized differently on the basis of differing cultural values. Culture in this context referred to the 'mental representations' of certain phenomena of a culture through the language (Kövecses, 2006, p.135).
The translations done by Yusuf Ali and Pickthall were considered to be more literal and thus more accurate renderings of metaphors in the Quran, within the cognitive theory of metaphor framework, while Asad's translations were considered to be less accurate, containing, on the whole, more paraphrasing and individual interpretation. It was pointed out, however, that this is a sample study that cannot entirely represent the complete works of the authors mentioned. It was suggested that more studies need to be conducted in order to conclusively establish these findings.
Al-Jabari, A. R. Y. "Reasons for the possible incomprehensibility of some verses of three translations of the meaning of the Holy Quran into English." Thesis, University of Salford, 2008. http://usir.salford.ac.uk/14918/.
Full textBooks on the topic "Quran in english"
Penrice, John. Dictionary & glossary of Quran: Arabic - English. Tihran: Ittela Publications, 2008.
Find full textKhalifa, Rashad. Quran: The final testament : authorized English version. Tucson [Arizona]: United Submitters International, 2007.
Find full textḤammād, Aḥmad Zakī Manṣūr. The gracious Quran: A modern-phrased interpretation in English. Lisle, IL: Lucent Interpretations, 2007.
Find full textThe gracious Quran: A modern-phrased interpretation in English. Lisle, IL: Lucent Interpretations, 2008.
Find full textUsmani, Muhammad Adil. Islamic studies: Literature on Quran in English language : a bibliography. Karachi, paksitan: islamic Documentation and Information Centre, University of Karachi Campus, 1985.
Find full textKareem, Fazale. The Holy Quran Transcribe In Telugu, Arabic & English Transcribe by Fazale Kareem: The Holy Quran Transcribe In Telugu, Arabic & English Transcribe by Fazale Kareem. Karachi, Pakistan: Falcon Publishing House, 2021.
Find full textWasti, Syed Munir. The Quran: The book free of doubt : exporatory essays into Iʼjāz al-Qurān and other topics. Gujrat: University of Gujrat Press, 2010.
Find full textAli, Abdullah Yusuf. The meanings of the illustrious Quran: Without Arabic txt. Houston, TX: Alminar Books, 1997.
Find full textAziz, Zahid. English translation of the Holy Quran: With explanatory notes : from the English translation and commentary of Maulana Muhammad Ali. Edited by Ali Mohamed 1878-1931. 2nd ed. Wembley: Ahmadiyya Anjuman Lahore, 2011.
Find full textThe Qur'an: English translation and parallel Arabic text. Oxford: Oxford University Press, 2016.
Find full textBook chapters on the topic "Quran in english"
Al-Tarawneh, Aladdin. "Re-examining Islamic Evaluative Concepts in English Translations of the Quran: Friendship, Justice and Retaliation." In Translating Values, 101–22. London: Palgrave Macmillan UK, 2016. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_6.
Full text"Muhammad Marmaduke Pickthall’s English Translation of the Quran (1930): An Assessment." In Marmaduke Pickthall: Islam and the Modern World, 231–48. BRILL, 2017. http://dx.doi.org/10.1163/9789004327597_013.
Full textKhatun, Samia. "The Book of Books." In Australianama, 1–26. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190922603.003.0001.
Full text"English Translations of the Qur’an: The Making of an Image." In Exploring the Qur’an. I.B. Tauris, 2017. http://dx.doi.org/10.5040/9781350986329.ch-012.
Full text"The Qur’an in English writings, 1543-1697." In Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 6 Western Europe (1500-1600), 11–24. BRILL, 2014. http://dx.doi.org/10.1163/9789004281110_003.
Full text"Approximating Sajʿ in English Renditions of the Qur’an." In The Bruce B. Lawrence Reader, 353–69. Duke University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1215/9781478012825-028.
Full text"Influence from the Qumran Scrolls." In The Textual Basis of English Translations of the Hebrew Bible, 257–326. BRILL, 2019. http://dx.doi.org/10.1163/9789004391765_007.
Full text"‘A witch, a quean, an old cozening quean!’: Image Magic and Shakespeare’s The Merry Wives of Windsor." In Magical Transformations on the Early Modern English Stage, 197–214. Routledge, 2016. http://dx.doi.org/10.4324/9781315593197-20.
Full textSanyal, Usha. "Student Narratives." In Scholars of Faith, 339–54. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190120801.003.0010.
Full textAlnajjar, Marwa, and Billy Brick. "Utilizing Computer-Assisted Vocabulary Learning Tools in English Language Teaching." In Computer-Assisted Language Learning, 1038–58. IGI Global, 2019. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-5225-7663-1.ch049.
Full textConference papers on the topic "Quran in english"
Ismail, Rohana, Nurazzah Abd Rahman, and Zainab Abu Bakar. "Identifying concept from English translated Quran." In 2016 IEEE Conference on Open Systems (ICOS). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/icos.2016.7881987.
Full textLubis, Siti Isma Sari, and Rizqy Khairuna. "Taxonomic Relation in the Quran." In Proceedings of the Sixth of International Conference on English Language and Teaching (ICOELT 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/icoelt-18.2019.23.
Full textAlqahtani, Mohammad M., and Eric Atwell. "Developing Bilingual Arabic-English Ontologies of Al-Quran." In 2018 IEEE 2nd International Workshop on Arabic and Derived Script Analysis and Recognition (ASAR). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/asar.2018.8480237.
Full textMurah, Mohd Zamri. "Similarity Evaluation of English Translations of the Holy Quran." In 2013 Taibah University International Conference on Advances in Information Technology for the Holy Quran and Its Sciences. IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/nooric.2013.54.
Full textTabrizi, A. A., and R. Mahmud. "Issues of coherence analysis on English translations of Quran." In 2013 1st International Conference on Communications, Signal Processing, and Their Applications (ICCSPA). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/iccspa.2013.6487276.
Full textFarooqui, N. K., Mohammed Fauzan Noordin, and Roslina Othman. "Ontology Matching: A Case of English Translation of Al-Quran Tafsir." In 2018 International Conference on Information and Communication Technology for the Muslim World (ICT4M). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/ict4m.2018.00010.
Full textAliabbas Jabirali Petiwala and S. Siva Sathya. "A multi-agent system to learn literature ontology: An experiment on English Quran corpus." In Multi-Agent Systems (IAMA 2011). IEEE, 2011. http://dx.doi.org/10.1109/iama.2011.6049002.
Full textTiun, Sabrina, Hamed Zakr, Masnizah Mohd, Norazlinda Zainal Abidin, and Ahmad Irfan Ikmal Hisham. "Word Sense Disambiguation for English Quranic IR System." In 2013 Taibah University International Conference on Advances in Information Technology for the Holy Quran and Its Sciences. IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/nooric.2013.49.
Full text