To see the other types of publications on this topic, follow the link: Quran in english.

Journal articles on the topic 'Quran in english'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Quran in english.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Al Aqad, Mohammed H., Thabet Ahmad Thabet Ahmad, Ahmad Arifin Bin Sapar, Mohammad Bin Hussin, Ros Aiza Mohd Mokhtar, and Abd Hakim Mohad. "The possible reasons for misunderstanding the meanings of puns in the Holy Quran from Arabic into English." New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences 5, no. 4 (September 17, 2018): 90–100. http://dx.doi.org/10.18844/prosoc.v5i4.3708.

Full text
Abstract:
Translation of the Qur’an is still a problematic issue for each translator in the Islamic theology, because the Quran has numerous Islamic terms/words that hold multiple or double meanings, which cause problems in translation. These problems are due to the dissimilar translations of puns (tawriyah) and the misinterpretations between the intended meanings of puns with their inherent notions, which could result in a certain amount of ambiguity. and end up translating in superficial sense. This research deals with the challenges of translating the meanings of puns (tawriyah) from the Quran into English. The research corpus is based on several verses (Ayat) selected from the Holy Quran. The objectives of the study are to determine the types of English puns in the Quranic text to identify causes for misunderstanding the meanings of puns in the Holy Quran from Arabic into English.Keywords: The Holy Quran, puns misunderstanding, delabastita strategies, reasons for misinterpreting the Quran.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hammood, Sufyan Mahdi, and Raneen Waleed Khalid. "Emotional Metaphors in the Glorious Quran with Reference to Their Realizations in English." Journal of University of Human Development 5, no. 3 (August 19, 2019): 182. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v5n3y2019.pp182-189.

Full text
Abstract:
Metaphors are an essential part of human experience. Each person depends on their everyday experience in relation to the linguistic system so that an image is created in their mind. The purpose of this study is to investigate metaphors of emotions in the Glorious Quran from a cognitive perspective. Throughout conceptual metaphors, readers structure and understand the abstract concepts in terms of more concrete ones. They perform more significant functions when they are used in the language of the Glorious Qur’an which has intellectual, psychological and aesthetical significances. Using a three-dimensional model to analyze the data which consists of the following; First, Lakoff and Johnson's Metaphors We Live By in its two editions (1980) and (2003). Second, Arabic data depends on Al-Hayani (Metaphor in The Glorious Qur'an: Its Patterns and Rhetorical Meanings) (2016) who classifies meanings into three types; intellectual, psychological and aesthetic. Third, Newmarks' (1988) model of translation is also adopted. In this study, six Ayahs contain different types of emotions from the Glorious Quran are analyzed. The miraculous nature of the Glorious Qur'an is represented by its language which, unlike ordinary language, underlies variety of meanings. As a result, three translations are chosen; Pickhtall (1930), Ali (1987) and Hilali and Khan (1996). This study concludes that metaphors of emotions have a decisive role in our daily experience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hidayat, Ara, and Rizka Dwi Seftiani. "Strategi Pengembangan Kurikulum dan Sarana Prasarana Ma’had Aly Pondok Quran Bandung." MANAGERIA: Jurnal Manajemen Pendidikan Islam 3, no. 2 (January 17, 2019): 313–33. http://dx.doi.org/10.14421/manageria.2018.32-06.

Full text
Abstract:
This research is a follow-up study from previous research on strategic planning to establish Ma’had Aly Pondok Quran in Bandung. This research focused on the curriculum and facilities in Ma’had Aly Pondok Quran in Bandung. Using descriptive qualitative field research, the data is collected through documentation, observation, and interviews. The data is analyzed utilizing strategic factors analysis summary. The subject of the research is the head of Ma'had Aly Pondok Quran, the Muhafizh, the person in charge of the development of human resources and infrastructure of Ma'had Aly Pondok Quran, also twenty Ma’had Aly students. The results showed that the standard content of the material in Ma'had Aly curriculum still needed to be added and adjusted to support the legality of Ma'had Aly. The material that needs to be added in Ma'had Aly Pondok Quran is Manhaj Da'wah, Tafsir, Ulumul Qur'an and its branches of knowledge, Tauhid, Worship Fiqh, Computers, English, and Research Methodology. Whereas the infrastructure facilities of Ma'had Aly Pondok Quran which are the priority in development are pesantren dormitories for man and classes to support learning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ushama, Thameem. "ISSUES IN TRANSLATION OF THE QURĀN." Al-Bayān – Journal of Qurʾān and Ḥadīth Studies 9, no. 1 (April 26, 2011): 167–88. http://dx.doi.org/10.1163/22321969-90000025.

Full text
Abstract:
This article analyses the meaning of the terms tarjamah, al-tarjamah al-harfīyyah and al-tarjamah al-ma’nawīyyah which are widely used in Arabic works while discussing the issue of translation of the Quran. It discusses the issue of ṣalāh in translation, as there is a common belief that it is valid with translation of the Quran, elaborates the views of the Muslim jurists in this regard, examines the importance of Arabic language in addition to its benefits and pre-requisites for translation, especially of the Quran. It highlights the uniqueness and genius of the Arabic language, exposes some of the obstacles and impediments confronting a translator, includes some of the views of the selected translators and a brief assessment of some of the translations of the Qurān into English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Whissell, Cynthia. "Emotion and Style in an English Translation of the Quran." Psychological Reports 94, no. 2 (April 2004): 523–44. http://dx.doi.org/10.2466/pr0.94.2.523-544.

Full text
Abstract:
An English translation of the Quran was studied in terms of word use patterns, emotionality of words, and style. Variables were assessed with the help of computer programs and the Dictionary of Affect in Language. On the basis of words used at unusually high frequencies, the translation of the Quran was seen to be emphatically about Allah, his Prophets and Message, and believers. The translation of the Quran was slightly less Pleasant and Active in emotional tone than everyday English and also less concrete. It contained an unusual number of negatives and was repetitive but did not contain many rare or long words. Significant differences were noted between chronologically Early and Late suras (chapters) in terms of emotion, style, and word use. An inflection point was identified in the time-line partway through the Meccan suras of the Quran.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Davary, Bahar. "The Study Quran: A New Translation and Commentary." Horizons 43, no. 2 (November 8, 2016): 397–401. http://dx.doi.org/10.1017/hor.2016.108.

Full text
Abstract:
The Study Quran is an impressive volume intended for scholars and teachers in various fields, as well as for students and general readers, both Muslim and non-Muslim. It is a vital addition to the existing translations of the Quran and to the not-so-vast body of commentaries on the Quran in the English language. The volume contains a comprehensive English translation and an extensive commentary on the entire Quran, as well as several essays on a range of topics, including Quranic ethics and law, branches of theology, death and dying, and art in the Quran. It includes useful appendices on hadith citations, a timeline of major events specified in the Quran, biographies of the commentators and the authors, a solid index, and a number of maps illustrating the ancient world and Arabia in the early years of Islam.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bakhtiar, Laleh. "The Sublime Quran: The misinterpretation of Chapter 4 Verse 34." European Journal of Women's Studies 18, no. 4 (November 2011): 431–39. http://dx.doi.org/10.1177/1350506811415206.

Full text
Abstract:
For over 14 centuries, Muslim men have misinterpreted a verse of the Quran (4:34) to allow themselves to beat their wives. The Sublime Quran, the first critical English translation of the Quran by a woman, corrects this error and shows how it has created a contradiction not inherent in the Quran itself.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tajuddin, Shafruddin. "PRINSIP NORMA-NORMA BERTUTUR YANG BERETIKET DAN BERETIKA DALAM AL-QURAN." Al-Ma'rifah 12, no. 01 (May 8, 2017): 1–17. http://dx.doi.org/10.21009/almakrifah.12.01.01.

Full text
Abstract:
ABSTRACT In linguistic norms, the language of the Quran consists of words, sentences, and paragraphs which are full of meaning. Therefore, based on this aspect, it can be approximated as the other text that can be studied and researched through linguistic elements, as expressed in the form of linguistic structure, both textual and contextual. The language of the Quran is no longer just words, phrases, and sentences as a reading routines Muslims, but also as a sign and message and also information to communicate our Mankind that in the texts of the Quran contained linguistic discourse strands of substitutions. Therefore, this research is an ethnographic study of communication that is qualitative descriptive, and the problem is focused directly to the principles of spoken norms as the main observation variable or formal object, and can be formulated "How are tagged spoken norms and ethics in the Quran?". The purpose of this study was to reveal concretely about the principles the ethical norms and tagged speak contained in the Qur'an. The data contains the discourse of substitutions on the linguistic text of the Quran, searched and analyzed using the ethnographic instrument of communication. This means that this study is based on the theory of speech ethnography or the ethnography of communication with the concept of the English acronym "SPEAKING". The data from the language text of the Quran are discussed in this study showed the disclosure principles of tagged spoken norms and ethics in the Qur'an. This means that the discussion proved that the verses that speak of substitutions are principles, beliefs, attitudes, doctrines, and guidelines for how to speak with etiquette and ethical speech principles. This principle is universal for anyone and in any language. This is so that communication can take place with a good and harmonious. Keywords: The language of the Quran, Principle, Norms of speak, Etiquette and Ethics ABSTRAK Secara norma linguistik, bahasa Al-Quran terdiri dari kata, kalimat, dan paragraph yang sarat makna. Maka dari itu, dilihat dari aspek ini, ia dapat didekati sebagaimana teks-teks lainnya yang dapat dikaji, ditelusuri dan diteliti melalui unsur-unsur linguistiknya, karena diutarakan dalam bentuk struktur kebahasaan, baik secara tekstual maupun kontekstual. Bahasa Al-Quran bukan lagi sekedar kata-kata, frasa, dan kalimat yang menjadi bacaan rutinitas umat Islam, tetapi juga sebagai tanda dan pembawa pesan dan informasi untuk dikomunikasikan kepada umat manusia bahwa di dalam teks-teks kebahasaan Al-Quran terdapat untaian wacana pertuturan mengenai norma-norma bertutur. Oleh karena itu, Penelitian ini merupakan kajian etnografi komunikasi yang bersifat kualitatif deskriptif, dan masalahnya difokuskan langsung kepada prinsip norma-norma bertutur sebagai variabel pengamatan utama atau objek formal, dan dapat dirumuskan “Bagaimana norma-norma bertutur yang beretiket dan beretika dalam Al-Quran”. Tujuan penelitian ini untuk mengungkapkan secara konkret tentang prinsip norma-norma bertutur yang beretiket dan beretika atas dasar teks kebahasaan Al-Quran, Data-data yang mengandung wacana pertuturan pada teks bahasa Al-Quran, dicari dan ditelaah dengan menggunakan instrument etnografi komunikasi. Artinya penelitian ini dilandasi oleh teori etnografi wicara atau etnografi komunikasi dengan konsep akronim bahasa Inggris “SPEAKING“. Data-data dari teks bahasa Al-Quran yang dibahas dalam penelitian ini menunjukkan kepada terungkapnya prinsip norma bertutur dalam Al-Quran. Artinya pembahasannya membuktikan bahwa ayat-ayat yang berbicara mengenai pertuturan adalah azas, keyakinan, sikap, ajaran, dan pedoman bagaimana cara bertutur yang beretiket dan beretika. Prinsip ini bersifat universal bagi siapa saja dan dalam bahasa apa saja. Hal ini agar komunikasi dapat berlangsung dengan baik dan harmonis. Kata Kunci: Bahasa Al-Quran, Prinsip, Norma Bertutur, Etiket dan Etika
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kidwai, A. R. "The Sublime Qur'an and Orientalism." American Journal of Islam and Society 8, no. 1 (March 1, 1991): 167–68. http://dx.doi.org/10.35632/ajis.v8i1.2651.

Full text
Abstract:
The Qur'an, being central to both the Islamic faith and its practice, hasbeen studied in a plethora of orientalist writings-ranging from such a crudelypolemical one as Alexander Ross's English translation of the Qur'an entitledThe Alcoran of Mahomet . . . for the Satisfaction for all those who Desireto look into the Turkish Vanities (1649) to those with scholarly pretensionsand claiming to be "objective" studies, such as Noldeke's Geschichte des Qorans(1860), Goldziher's Die Richtungen der islamischen Koranauslesung (1920),Bell's The Quran translated with a Critical Rearrangement of the Surahs(1937-39), Wansbrough's Quranic Studies (1977), and Burton's The Collectionof the Quran (1977).The book under review, first published in 1983, recounts the full tockof the orientalists' misconceptions, down the ages, about the Qur'an-theiroutlandish theories about its authorship (pp. 7-18), their assaults on its textualhistory and its arrangement (pp. 52-63), their brazen attempts at twistingits meaning in their Qur'an translations (pp. 64-92), and their bizzare viewson abrogation in the Qur'an (pp. 93-104). Khalifa deserves every credit forassembling so much information. What is more remarkable is that it is followedby a stout refutation of these allegations about the form and contents of theQur'an and an extensive, authentic exposition of the Qur'anic teachings,concepts, and morals, all of which constitutes the second part of the book(pp. 111-205). In elucidating the Qur'anic worldview, Khalifa's discussion issubtle, in large part persuasive, tenaciously pursued, and well presented.Appended to the book are two highly informative appendices on the orderof the Qur'an's surahs.This well-intentioned and detailed scholarly study, however, does notreally succeed in delivering what its title promises. In discussing the orientalists'ventures into establishing the chronology of Qur'anic surahs, Khalifa sayslittle about Gustav Fli:lgel's Corani Textus Arabiscus (1834) and the theoriespropounded by Grimme and Hirschfield's New Researches in the Compositionand Exegesis of the Quran (1902). More serious is the lack of any referenceto a host of orientalists' writings on the philological and lexical aspects ofthe Qur'an, namely Baljon's Modern Muslim Quran Interpretation (1961),Torrey's The Commercial-Theological Terms in the Quran (1892), Watt's ...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ali Mohammed Ibrahim Shihab, Ali Mohammed Ibrahim Shihab. "Quran Style in the Wisdom of Human Mind (English Abstract)." journal of king abdulaziz university arts and humanities 27, no. 1 (January 1, 2019): 1–31. http://dx.doi.org/10.4197/art.27-1.1.

Full text
Abstract:
Praise be to Allah, Lord of the Worlds, and prayers and peace be upon Muhammad and his family and companions. The research question is Quran Style in the Wisdom of Human Mind Structure. By its nature, the research has been divided a preface, an introduction, four chapters and a conclusion and an appendix for resources, references, and table of content. The introduction tackles the question, its importance, reasons for its choice, research plan and approach. The preface contains a brief presentation on human expected role on earth according to Holy Quran. The study aims at exploring the Quran style and its role in human mind's structure and safety.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Nusantari, Widhya, Dewi Suryani Djamdjuri, and Enni Erawati Saragih. "THE STUDENT’S ABILITY IN IDENTIFYING TYPES OF ADJECTIVES; ENGLISH TRANSLATION OF SURAH LUQMAN." ENGLISH JOURNAL 12, no. 1 (March 16, 2018): 53. http://dx.doi.org/10.32832/english.v12i1.3820.

Full text
Abstract:
Mastery over words helps leaner English to communicate their emotions and purpose more effectively. Grammatical ability is how English leaner understanding grammar lesson. It also can identify the adjective is one of the must have capabilities by students. In this research, the researcher used worksheet to find out students’ ability in identifying adjectives Qur’an surah Luqman verse 13 until 19. This research was conducted at Islamic Education Faculty of Ibn Khaldun University, Pendidikan Guru Madrasah Ibtidiyah (PGMI) Department. Qualitative research method used in this study. The result of this research shows that the ability of students can be concluded that students’ ability to identify adjectives is still medium. From the nine adjectives found in surah Luqman English translation verse 13 until 19, the highest number is six. The students of PGMI can learn English by using Qur’anic verses about education that has been translated in English, this also the same with all surah in the noble Al- Quran. So that it is recommended to use any part of the noble Qur’an as teaching media specially reading and structure. Using English translation of noble Qur’an will make students add vocabulary and learn more about language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Ali, Muhammad. "Therapeutic flora in Holy Quran." African Journal of History and Culture 6, no. 9 (November 30, 2014): 141–48. http://dx.doi.org/10.5897/ajhc2014.0188.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Devi, Desriati, and Yeni Rustina. "IMPACT OF QUR’AN RECITATION THERAPY ON PHYSIOLOGIC RESPONSES IN NEONATES ADMITTED IN NICU: A SYSTEMATIC REVIEW." Journal of Islamic Nursing 4, no. 2 (November 20, 2019): 9. http://dx.doi.org/10.24252/join.v4i2.9718.

Full text
Abstract:
Abstract Neonates who are admitted in NICU are exposed to tumultuous care environment originating from medical devices and procedures which may affect their physiological responses.This study aimed to identify the impact of Quran recitation therapy on physiological responses in neonates who were admitted in NICU. A systematic review was conducted by searching literatures of three databases including Science Direct, Scopus (2010-2018), and Google Scholar (2015-2018). The key words included “infants”, “holy Qur’an recitation”, and “Qur’an recitation” with inclusion criteria of literatures published in English language, Quasi-experimental study design, randomized controlled trials, neonates admitted in NICU as study sample, and impact of Quran recitation on physiological responses (oxygen saturation, respiratory rate, and pulse). The searching process resulted in 5 articles which met the inclusion criteria. The intervention of Quran recitation in those studies was performed once per day with duration of 10-25 minutes. The recited chapters included Al-Isra, Yusuf, Ar-Rahman, and Yasin. The intervention was provided through headphone with sound volume ranging from 45 to 65 dB. Four out of five studies reported significant difference. Qur’an recitation therapy had a significant effect on physiological responses in neonates admitted in NICU, including lower pulse and respiratory rate as well as higher oxygen saturation. The therapy may be provided as complementary and supportive intervention in order to improve stability of physiological responses in neonates admitted in NICU. Key words: Qur’an therapy; Physiological Responses; Neonates; NICU
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Ismail, Rohana, Nurazzah Abd Rahman, and Zainab Abu Bakar. "A Pattern for Concept Identification from English Translated Quran." MATEC Web of Conferences 135 (2017): 00067. http://dx.doi.org/10.1051/matecconf/201713500067.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Aghajani, Mojtaba, and Goldis Seyedi Jalali. "A Comparative Study of Three English Translations of Yasin Surah Regarding Vinay and Darbelnet Strategies." International Journal of English Language Teaching 6, no. 1 (January 20, 2019): 36. http://dx.doi.org/10.5430/ijelt.v6n1p36.

Full text
Abstract:
Over the past few years, the Persian and English translations of Quran have been studied from different standpointsThroughout the centuries, Muslim and non-Muslim translators have been very concerned to convey the meaning ofthe Quran into languages other than Arabic. The holy Quran is a divine book and its translation into other languagesmust be done meticulously. In this regard, Persian and English translation of one of the surahs of this magnificentbook was selected to be compared. the present study has gone through the investigation of the Persian translation ofone of the surahs of this holy book “Yasin” by Dr. Elahi Ghomshei (1361) and its English translation by threefamous translators Yusuf Ali (2000), Pickthall (1930) and Sarwar (2011) to see discrepancies. Also, this study triesto find out the unit of translation and classify different kinds of Vinay and Darbelnet’s procedures used by theEnglish translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Hassan, Hassan Badr. "A Pragmatic Analysis: Implications of Lexical Choices in Translating Quranic Rhetoric." Advances in Language and Literary Studies 11, no. 3 (June 30, 2020): 1. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.11n.3p.1.

Full text
Abstract:
An increasing interest in the translation of the meaning of the Quran has recently been developed due to the various conflicts in the name of religion that dominate mass and social media. The Quran features amongst the most read books in the world. However, roughly all the existing translations contain flaws in terms of content, style and culture. This study addresses the challenges of achieving pragmatic equivalence of five English translations of the Quran by comparing them with their original one to determine the degree of faithfulness of the overall message, focusing on the Quranic phraseology that alludes to something or someone without directly stating it. The study is mainly concerned with assessing the degree of accuracy and fidelity in conveying the meaning of some Arabic literary devices into English. The question of whether figurative Quranic words or phrases are pragmatically mistranslated is still debatable. This article contributes to the debate of accuracy and fluency of the selected versions of the Quran in English by shedding light upon specific pragmatic features that create a special effect in the Quranic text by assessing the degree of deviation from SL message if any. Analysis revealed that the five selected English versions of the Quran have fallen short of accurately conveying the non-literal use of Quranic expressions such as Metonymy, Synecdoche, Allusion, Nonverbal signals, Euphemistic phrases, and Hyperbolic form. The findings suggested that translating the Quran requires more than acquiring linguistic skills to create the same impact and maintain the same spirit in the target language. The results also indicated that inconsistency of conveying the meaning of the Quranic rhetoric is due in parts to non-success in checking authentic exegesis as a source of elucidation, explanation or interpretation for clear understanding. This study serves as a platform for further research on translating Quranic rhetorical tools through highlighting the shortcomings and the strengths of some samples from the Quran.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Hawamdeh, Mohammad Amin. "Explicitation by Textual Addition in Parentheses in Translating the Quranic Text into English." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 7, no. 7 (December 1, 2018): 202. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.7p.202.

Full text
Abstract:
This study aims at exploring new norms as to the textual addition in parentheses (=TAiP) strategy in translating the Quran into English and improving the target text. In such a controversial yet officially approved English version of the Quran as the Hilali-Khan Translation (=HKT), it is to identify binary categories under which the TAiPs can fall and, accordingly, propose a possible corpus-based improvement of the same. Based upon a descriptive approach, this goal mainly concerns itself with the issue of explicitation in pursuance with Klaudy’s (1998/2008) typology. Hypothetically, the TAiPs in such a translation of the Quran are not normatively explicitative, and they only interrupt the flow of attention of a potential TL reader. Six small-sized Surahs/chapters of the Quran in sequence were selected; this sample was to equally represent the Makki and Madani types of Quranic revelation and the whole conceptual story narrated by the Quran. Encountered in the HKT, the TAiPs were classified to be: linguistically explicitative (=LinE) as obligatory or optional, and referentially explicitative (=RefE) as pragmatic or technical. However, they were found to be either filling-out or specifying—or, say, to either continue or interrupt the flow of attention of a reader. Eventually, several binary translational norms of TAiPs were determined and an improved version of the HKT was accordingly proposed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Hussain, Javed, Syed Khuram Shahzad, Nadia Sadaf, Hifza Farman, and Samina Sarwat. "Rhetorical Analysis of Surah An Naba of the English Translated Version by Muhammad Marmaduke Pickthall." International Journal of English Linguistics 10, no. 5 (July 22, 2020): 240. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v10n5p240.

Full text
Abstract:
The subject of the Quran is a man, and all its teaching is to give guidance to human beings on the right path. It is impossible to get real guidance without understanding the message of Allah existing in its rich text. The Quran is the richest and authentic book regarding its style, and it is abundant with rhetorical devices and other forms of language and literature. No book can even compete with the Quran with its choice of words and rhetorical devices. This present study attempts to throw light on some of the rhetorical devices employed in Surah An Naba, the 78th Surah of the Quran of the English translated version by Muhammad Marmaduke Pickthall. This study aims to determine the rhetorical devices used in its English translation, so understand the real and true lessons lying between the texts. For this purpose, the major rhetorical devices as persuasive words. Amplification, hyperbole, simile, metaphor, parallelism, etc. were found. This study is qualitative. A content analysis technique is used to complete the objective of the study. The analysed data and findings are presented in the descriptive form. This study further recommends the researchers to research the other Surah of the Quran as well.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ogunnaike, Oludamini, and Mohammed Rustom. "Islam in English." American Journal of Islamic Social Sciences 36, no. 2 (April 15, 2019): 102–11. http://dx.doi.org/10.35632/ajiss.v36i2.590.

Full text
Abstract:
The Quranic revelation had a tremendous impact upon the societies, art, and thought of the various peoples with whom it came into contact. But perhaps nowhere is this influence as evident as in the domain of language, the very medium of the revelation. First, the Arabic language itself was radically and irrevocably altered by the manifestation of the Quran.3 Then, as the language of the divine revelation, Quranic Arabic exerted a wide-ranging influence upon the thought and language of speakers of Persian, Turkish, numerous South and South-East Asian languages, and West and East African languages such as Hausa and Swahili.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Khalaf, Meethaq Khamees. "Discoursal Value of Transferring Prepositions in the Holy Quran into English." International Journal of Psychosocial Rehabilitation 24, no. 4 (February 28, 2020): 3928–35. http://dx.doi.org/10.37200/ijpr/v24i4/pr201506.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Mohd Nordin, Nurul Atasha Binti, and Kamariah Binti Yunus. "ESL Learners' Enhancement of Standard English Accent Among Khotimul Quran of A Primary School Students in Malaysia." Malaysian Journal of Social Sciences and Humanities (MJSSH) 5, no. 1 (January 30, 2020): 100–108. http://dx.doi.org/10.47405/mjssh.v5i1.357.

Full text
Abstract:
CEFR (Common European Framework of Reference for Languages) is a new syllabus for English language subject of Malaysia primary school students. However, none of pronunciation elements involve the stress, rhythm and intonation have been emphasized to accomplish Standard English Accent. The issue is that, Malaysian primary school students do not apply correct stress and intonation while speaking and reading Standard English. Therefore, this study aims to identify the use of stress, rhythm and intonation applied in their spoken English words by both groups. The researcher had choose 15 Khotimul Quran students as the experimental group, whose background had complete reciting Quran for the whole 30 Juz and 15 common students as the control group from Sekolah Kebangsaan Pusat Air Tawar, Johor as the unit of analysis. The researcher uses semi-structured interview, observation and focus group discussion to triangulate the data. Pilot data analysis of the responses had shown a strong correlation between speaking Standard accent with correct stress, rhythm and intonation among the Khotimul Quran. Based on this results, the researcher expects the experimental group those who have Quranic-phonological background achieves higher percentages of accurateness of speaking Standard English accent compares to the control group.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Najjar, Ibrahim II, Soh Bee Kwee, and Thabet Abu Abu al-haj. "Mode in Arabic-English Translation: with Reference to the Quran." Russian Journal of Linguistics 23, no. 2 (December 15, 2019): 509–22. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-509-522.

Full text
Abstract:
A rhetorical question has the form of a question but does not perform its function, i.e. does not seek any information but rather, is used to give a specific or rhetoric function such as denial, assertion, testing, equalization and negation. The present study investigates the two English translations that were used in the translation of the Quranic rhetorical questions. In a nutshell, this is a comparative study that aims to discover if the grammatical shifts that had occurred in the two English translations would have an effect on the denial, assertion, testing, and equalization and negation modes of the Quranic rhetorical questions. For this purpose, we had adopted the register theory of Halliday and Hassan (1985) as well as the translation shifts of Catford (1965) in the comparison of the two English translations, namely the Koran Interpreted that was authored by Arberry (1955) and the Noble Quran: English translation of the meanings and commentary as transcribed by al-Hilali and Khan (1996). According to the analyses, the occurrence of grammatical shifts between the two translations had in fact affected the mode of the ST rhetorical questions, their rhetorical meanings and consequently, issues on mode sustenance. Therefore, it can be said that the register theory of Halliday and Hassan (1985) had been a beneficial tool used in the analysis of the translation process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

M. Al Tameem, P. H. D. Ibtihal. "Translating Reduplication in Some Selected Verses of the Glorious Qur’an into English." ALUSTATH JOURNAL FOR HUMAN AND SOCIAL SCIENCES 59, no. 3 (September 15, 2020): 47–56. http://dx.doi.org/10.36473/ujhss.v59i3.1148.

Full text
Abstract:
Reduplication can be defined as a morphological process where the root or stem of a word (or part of it) is repeated exactly or with a slight change. It can be found in many world languages with various types and uses. This paper investigates reduplication in terms of phonology, morphology, and semantics in some selected verses of the Glorious Qur’an concerning its kinds and its translation into English. The main problem of the present research is concerned with the way of translating reduplication concerning the Glorious Quran. Different interpretations of reduplication are adopted to show the efficiency and the rhetorical functions of these forms. More specifically, four translations of Pickthall, Yusuf Ali, Shakir, and Arberry are examined to find the strategies and methods used to translate reduplication accurately and appropriately. It is concluded that some translators succeeded in translating reduplication, whereas others could maintain neither the functions nor the impacts of such forms in English. However, it is challenging to render reduplication phonologically and morphologically into English due to the eloquence and inimitability of the Glorious Qur’an.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Raoufkazemi, Fatemeh, Majid Khorsand, Moussa Pourya Asl, and Amin Amirdabbaghian. "Expertise and Explicitation in English Translations of the Holy Quran." 3L The Southeast Asian Journal of English Language Studies 26, no. 3 (September 30, 2020): 154–69. http://dx.doi.org/10.17576/3l-2020-2603-12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Aqad, Mohammed H. Al, Ahmad Arifin Bin Sapar, Mohamad Bin Hussin, Ros Aiza Mohd Mokhtar, and Abd Hakim Mohad. "The English Translation of Arabic Puns in the Holy Quran." Journal of Intercultural Communication Research 48, no. 3 (April 29, 2019): 243–56. http://dx.doi.org/10.1080/17475759.2019.1609568.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Sumarsono, Puji. "The Voices of Indonesian Students on the Use of English Translation of the Holy Quran as an Authentic Material Resource to Teach Reading." Lingual: Journal of Language and Culture 6, no. 2 (January 11, 2019): 15. http://dx.doi.org/10.24843/ljlc.2018.v06.i02.p03.

Full text
Abstract:
English translation of the Holy Quran has been utilized as an authentic material to teach and learn English (Sumarsono, 2016). A skill which is directly related to this issue is reading through a genre based-approach by exploring narrative texts in the Holy Quran (Sumarsono, 2017). Considering that these previous researches have developed teaching methodology and also teaching materials, it is crucial to understand the students’ voices concerning the use of this methodology and materials. The importance of this study is to provide feedback and improve the use of this methodology and materials. This study applied qualitative as it intended to understand and describe the phenomenon deeply. An instrument which was applied was an interview and the interviewees were the students who were joining a class using this methodology and teaching materials. The students have positive views on the use of English Translation of the Holy Quran as an authentic material resource to teach reading. This methodology has two crucial roles in the development of knowledge and faith.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Gumaa Siddiek, Ahmed. "Linguistic Precautions that to be Considered when Translating the Holy Quran." Advances in Language and Literary Studies 8, no. 2 (April 30, 2017): 103. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.8n.2p.103.

Full text
Abstract:
The present study is an attempt to raise some points that should be considered when translating the Quranic Text into English. We have looked into some samples of translations, selected from well known English translations of the Holy Quran and critically examined them. There were some errors in those translations, due to linguistic factors, owing to the differences between the Arabic and the English Language systems. Some errors were due to the cultural background of the translator which intentionally or unintentionally has affected the translation. Many samples were discussed and suggestions for corrections were made. Then further recommendations were given to be used as guidelines for similar future attempts. We concluded that the simulation of old words in drafting a translation does not fit with the English language as a target language. As this use of archaic stylistics would lead to further complications, which makes the language of translation look strange and complicated
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Algifari, Rizki, and Riski Lestiono. "Translation Shifts in English-Indonesian Versions of Holy Quran Surah Az-Zalzalah." JURNAL SCHEMATA Pascasarjana UIN Mataram 9, no. 1 (June 30, 2020): 73–86. http://dx.doi.org/10.20414/schemata.v9i1.1818.

Full text
Abstract:
Translation shift is a part that is not far from what is referred to the notion of translation and constitutes a process in translating which aims to find the equivalent meaning between SL and TL. It is caused by the rules that every language has. Translation shifts are divided into 2 types that are category shift and level shift. Furthermore, category shifts fall into 4 categories which are structure shift, unit shift, class shift, and intra system shift. This current study aimed 1) to investigate the types of translation shift which are found in the English and Indonesian translation versions of the Holy Quran of Surah Az-Zalzalah and 2) to discover the most dominant shift appearing in the English and Indonesian translation versions of the Holy Quran of Surah Az-Zalzalah. To answer the quest, the design used in this study was qualitative. This study has affirmed that, except structure shift, there are 3 types of shifts belonging to the category shift found namely: class shift, unit shift, and intra-system shift. To wrap up, this study has revealed that not all category shifts and level shift are found in the Indonesian-English translation version of surah Az-Zalzalah. Pergeseran bentuk (translation shift) merupakan bagian tidak terpisahkan dari proses penerjemahan dan bertujuan untuk menemukan bentuk yang paling sesuai untuk memadankan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Fenomena pergeseran ini disebabkan adanya perbedaan tata bahasa. Translation shift dibagi menjadi dua tipe, yaitu pergeseran kategori (category shift) dan pergeseran tingkat (level shift). Lebih lanjut, pergeseran kategori dibagi menjadi 4, yaitu pergeseran struktur (structure shift), pergeseran unit (unit shift), pergeseran kelas kata (class shift), dan pergeseran intrasistem (intra system shift). Penelitian ini bertujuan untuk 1) menemukan bentuk-bentuk translation shift dalam versi dwibahasa (Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia) Al-Quran Surat Az-Zalzalah, serta 2) menemukan pergeseran yang paling dominan dalam proses penerjemahan versi dwibahasa Al-Quran Surat Az-Zalzalah. Penelitian ini menggunakan desain penelitian kualitatif. Temuan penelitian ini adalah 3 bentuk pergeseran kategori yaitu: class shift, unit shift, dan intra system shift. Tidak ditemukan adanya pergeseran kategori berjenis pergeseran struktur. Kesimpulan penelitian ini adalah bahwa tidak semua bentuk translation shift ditemukan dalam versi dwibahasa Al-Quran Surat Az-Zalzalah.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Mohammed Alhaj, Ali Albashir. "The Translatability of Some Qur’anic Verbal Irony into English: A Comparative Stylistic and Pragmatic Analytical Study." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 9, no. 5 (September 29, 2020): 11. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.9n.5p.11.

Full text
Abstract:
The current study aims to examine through lexical stylistic analysis and comparison, the differences and the disparateness of meaning and style in rendering the Quranic verbal irony into English, in the work of Mohammed. A.S Abdel Haleem, Mohammed. M Pickthall and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilali . Also, the study aims to investigate how the three translators deal with the Quranic verbal irony in their translations into English. This has its powerful consequence in attaining a better understanding on the part of the Holy Quran translators and subsequently of English language receptors in general and for non- Arabic Muslims in particular, where the Qur’anic verbal irony concerned. Also, the study aims to identify the translation strategies employed by the three translators in rendering the Quranic verbal. irony Moreover, the study revealed that the Qur’anic verbal irony is conspicuous occurrence in the Holy Quran and that the process of rendering them into English is generally problematic for the reasons such as linguistic and cultural divergences and discrepancies. Finally, the study gives two ideas; firstly, the equivalence in translation should be examined as a concept that holds a place on a scale that can begin very equivalent to inequivalent. Secondly, better translation of the Holy Quran should bear intelligibility in terms of a total impact of the Message on the language receptor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Amin Hawamdeh, Mohammad. "The Translator as a Communicator: Bracketed Insertions Eliciting Mutual Cooperation with Receptors." Advances in Language and Literary Studies 12, no. 4 (December 31, 2021): 48. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.12n.4.p.48.

Full text
Abstract:
The present study aims at observing how bracketed insertions in translation elicit mutual cooperation with receptors. As a survey-based study applying to an officially approved English interpretation of the Quran, it seeks to examine whether any insertions in brackets hinder the SL message from being well-conveyed and for what reasons they may be left out of it. Methodically, a multifaceted, self-administered questionnaire including two text-types of the Quran with an identical set of questions per each was completed by 73 potential English-speaking readers. Found to be generally cooperative, the subject insertions were agreed to be true (78.8%) and informative (74.7%) in favor of the Madani text but not to be relevant (72.6%) nor perspicuous (76.9%) in favor of the Makki one. They were helping to those having any knowledge of Arabic, translating and the Quran yet hindering to those having no knowledge of Arabic, translating or the Quran. The technical insertions depending on the translator’s view of an appropriate relationship between the author’s text and the TL version were the most frequent ones to be left out in favor of the Madani text for ‘saying irrelevant, unimportant things’. Eventually, an improved interpretation is recommended as many TAiPs could be included, adapted, modified or excluded.INTRODUCTION
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Afzal, Hammad, and Tayyeba Mukhtar. "Semantically Enhanced Concept Search of the Holy Quran: Qur’anic English WordNet." Arabian Journal for Science and Engineering 44, no. 4 (January 31, 2019): 3953–66. http://dx.doi.org/10.1007/s13369-018-03709-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Fikri, Muhammad Rizalul, and Riski Lestiono. "Translation Shift in Indonesian-English Versions of Holy Quran Sura An Nas." Jurnal Linguistik Terapan 9, no. 2 (November 30, 2019): 31. http://dx.doi.org/10.33795/jlt.v9i2.91.

Full text
Abstract:
Translation shift has turned into an appealing and intriguing topic to depart from. Shift cannot be avoided when it comes to transferring one language into another language. It is caused by the rules that each language has. Translation shifts are divided into 2 kinds which are category shifts and level shift. Category shifts fall into 4 categories which are structure shit, unit shift, class shift, and intra system shift. The objectives of this current study are to 1) discover types of translation shift which appear in the Indonesian and English translation versions of Holy Quran Sura An Nas and 2) find out the most dominant shift occurring in the Indonesian and English translation versions of Holy Quran Sura An Nas. Qualitative design was employed to arrive at the answers to the quest. This current study has revealed that three kinds of category shift, which are unit shift, class shift, and intra system shift, are found except structure shift. Holy Quran is divine Scripture. We seek refuge min syarril-waswāsil-khannās from setan yang bersembunyi (the evil of the retreating whisper) – detecting unit shift from adjective clause into prepositional phrase. This sort of investigation is mainly human inquiry to interpret the Source Language (SL) into Target Language (TL) in various versions within the limitation of human imperfection.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Ismail, Rohana, Nurazzah Abd. Rahman, and Zainab Abu Bakar. "Single Term Concepts from English Translated Qur’an Using Statistical Methods." International Journal of Engineering & Technology 7, no. 2.14 (April 6, 2018): 13. http://dx.doi.org/10.14419/ijet.v7i2.14.11144.

Full text
Abstract:
Ontology is essential for the success of knowledge based systems because it has the opportunity to share vocabulary, integrate knowledge easily and discover new instances or relations. However, the development of ontology via manual is time consuming and tedious task. Thus, ontology learning comes to play it roles. The ontology learning tries to extract ontological elements to support the ontology development. Concept extraction is one of the important tasks in ontology learning. The Hajj domain of Quranic study, concepts have not fully discovered. Hence, this paper tries to discover concepts by extracting the single terms from Qur’an translated version. It provides result on extracting the single terms as concepts by using statistical methods. Apart from that, it has been experimented for English Translated Quran by Hilali Khan. Result shows that the performance of using tf method as a statistical method is significant with the f-measure value is 0.509. Based on the tf, the comparisons have been made for other statistical methods such as tfidf, Avetf and Ridf.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Sumarsono, Puji. "AUTHENTIC NARRATIVE TEXTS IN ENGLISH TRANSLATION VERSION OF HOLY QURAN: A GENRE-BASED APPROACH." Indonesian EFL Journal 4, no. 1 (January 29, 2018): 65. http://dx.doi.org/10.25134/ieflj.v4i1.801.

Full text
Abstract:
Language exposure is crucial for beginners or students who learn English as their second or foreign language. Students are difficult to directly speak and write English if they never hear English conversation or monologue and never see the product of English in term of result of writing. Text as a product of writing is available and easily accessed around us. This circumstance, consequently, insists the ease use of reliable teaching material and effective teaching reading. As it was found in Australia and also the author experience, when teacher had students to freely write, 90% of the students wrote recount and narrative texts. Narrative texts have important role of narrative that every word in narrative is potentially memorable and possible to contribute to understanding text easily. In fact, it was found that there are many narrative texts in English translation of Holy Qur�an. However, they have their own typical.Keywords: authentic, English translation of Holy Qur�an, genre-based approach, narrative text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Darmawan, Hendra. "THE UNTRANSLATABILITY IN ALFATIHAH OF THE ENGLISH TRANSLATION OF THE QUR’AN." Humanities & Social Sciences Reviews 7, no. 3 (April 28, 2019): 293–97. http://dx.doi.org/10.18510/hssr.2019.7344.

Full text
Abstract:
Purpose: The purpose of this article is to show that the Cultural background of the translator influences very much the result of the translation. It also takes place in the English translation of the Quran. The tasks of the translator one of them were nearing the source language to the target language. Methodology: The writer found notes in order to study the distance between the source and the target language. The untranslatability can be viewed as linguistically and culturally. Results: The result of this article is that the notion of the sentence in the Alfatihah which sometimes is only translated into phrase interchangeable. It can be a convention of the practice of translation. Implications: Through the article, the writer wants to bridge a better understanding of native speakers learning Arabic and it’s vice versa, minimize inaccuracies and uncouthness. This study helps minority Muslim countries that are emerging Muslim communities in Europe, Australia, and many others to learn the Quran.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Azizah, Nur, Yazid Basthomi, and Arif Subianto. "Syntactic Analysis of Surah Qaf English Translation by Muhammad Taqiudin Al Hilali and Muhammad Muhsin Khan." JoLLA: Journal of Language, Literature, and Arts 1, no. 2 (February 28, 2021): 239–50. http://dx.doi.org/10.17977/um064v1i22021p239-250.

Full text
Abstract:
Abstract: The present research is an analytical study referring to the Quranic English translation. It specifically aims at analyzing the constituent structure of sentence types in Surah Qaf English translation by Muhammad Taqiudin Al Hilali and Muhammad Muhsin Khan. More particularly, this research sets out to identify the sentence types found in the translation and analyze them at the syntactic level. The data for this research are taken from al-quran.info.com, the trusted site for Qur’an online translation and commentary. The method used in this research is descriptive qualitative. Based on the analysis, the findings indicate that four sentence types (declarative, imperative, exclamatory, and interrogative) appear in the Surah Qaf English translation with different number of occurrences. This research is also conducted to find out the constituent structure of each sentence type. The results also show that each sentence type has a distinctive pattern of constituent and grammatical structure. Keywords: syntactic analysis, sentence types, quranic translation Abstrak: Penelitian ini merupakan sebuah studi analitik yang merujuk pada terjemahan Al Quran dalam Bahasa Inggris. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis struktur konstituen tipe-tipe kalimat yang ada pada terjemahan Surah Qaf dalam Bahasa Inggris oleh Muhammad Taqiudin Al Hilali dan Muhammad Muhsin Khan. Singkatnya, penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan dan menganalisis secara sintaksis tipe-tipe kalimat yang ditemukan di hasil terjemahan tersebut. Data penelitian ini diambil dari al-quran.info.com, sebuah situs terpercaya khusus terjemahan dan tafsir online Al Quran. Metode yang digunakan adalah metode deskriptif kualitatif. Berdasarkan hasil penelitian, terdapat empat tipe kalimat dengan frekuensi yang berbeda-beda yang ditemukan dalam hasil terjemahan Surah Qaf, antara lain deklaratif, imperatif, seruan, dan interogatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa tiap tipe kalimat memiliki tipe konstituen dan struktur tata bahasa tersendiri. Kata kunci: Analisis sintaksis, tipe kalimat, terjemahan Alquran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Siregar, Usmala Dewi, Syahron Lubis, and Khairina Nasution. "Using the Theory of Conceptual Metaphor to Understand Utterance Metaphorical in English Version of Surah An-Nisa." RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 7, no. 1 (April 30, 2021): 19–24. http://dx.doi.org/10.22225/jr.7.1.2884.19-24.

Full text
Abstract:
This study discusses the results of the analysis performed to determine the meaning of the metaphor in the Surah An-Nisa English version. This study is carried by applying a systematic method. Through the observation method followed by the note-taking technique, researchers identified the Quran Surah An-Nisa English Version 176 verses to find metaphors and analyzed the data with understanding the meaning of each utterance that appeared by finding keywords from the source domain of the lexicon and the target domain in one metaphorical. The results of data analysis were presented through formal and informal methods. The findings are abstract meaning that are constructed more concrete by God as guidance to humans through metaphorical utterances. The implication of this study helps people to understand the messages of the verse in the Quran, especially the Surah An-Nisa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Badr Hassan, Hassan, and Karim Menacere. "Demystifying Phraseology: Implications for Translating Quranic Phraseological Units." Advances in Language and Literary Studies 10, no. 1 (February 28, 2019): 28. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.1p.28.

Full text
Abstract:
This paper examines phraseology as a lexical feature from a Quranic perspective. It explores the importance of demystifying the phraseological theoretical base in order to facilitate the task of translators and second language learners and deal more efficiently with the challenging language aspects of phraseology. Despite prolific publications and the growing interest that research on phraseology generates, too many grey areas still prevail, and many questions remain unanswered. There is a degree of inconsistency and stalemate in the phraseology debate, often yielding fragmented literature and inconclusive evidence. Research on phraseology remains stuck at the level of description and prescription. Similarly, research on translation studies seldom moves beyond comparative analysis of language pairs, examining cross linguistic and cultural differences. The literature does not have a strong theoretical base and is largely anecdotal, lacking empirical data from which to draw clear-cut conclusions on the key issues of translating phraseology. This paper focuses on five selected English translations of the Quran to assess the degree of faithfulness and accuracy in rendering the Quranic phraseology into English. Findings suggested that the five selected translators of the Quran fell short of checking exegesis of the Quranic text. The findings revealed that translations of the Quranic phraseological units gave an echo at best. Results showed the literal translation method was frequently used for translating phraseology; however, this often led to inaccurate and stilted English. The findings suggest that the translation of the Quran in English is still a work in progress, and it needs to be periodically evaluated and updated to address the flaws identified by researchers from different perspectives. Findings are polarised between those who advocate as close a rendering of the Quranic text as possible and those who believe in a ‘natural style’ in the target text. This study is pertinent because it has several practical implications. Firstly, it will benefit translators of the Quran by providing fresh insights on how to deal with some of the challenges of translating Quranic phraseology. Secondly, it will provide a platform for further research on translating Quranic phraseological units and addressing the current shortcomings. This study has also expanded the extant literature on translating Quranic collocations to benefit future researchers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Mir, Mustansir. "Towards Understanding the Qur'an Translation of Mawdudi's Tafhim al-Qur'an." American Journal of Islam and Society 7, no. 2 (September 1, 1990): 257–58. http://dx.doi.org/10.35632/ajis.v7i2.2794.

Full text
Abstract:
Sayyid Abul A'la Mawdudi's multi-volume Tafhim al-Quran is a majorQur'an commentary of the twentieth century. Written over a period of aboutthirty years, the work runs the gamut of Qur'anic-and Islamic-thought anddoctrine, and is the magnum opus of a writer called by Wilfred CantwellSmith "the most systematic thinker of modern Islam." As such, Tafhim isan important work. An English translation exists, but clearly there was aneed for a new translation, and that is what Zafar Ishaq Ansari attemptsto provide in Towards Understanding the Qur'an, of which two volumes,covering the first six surahs of the Qur'an, have so far been published.Ansari's translation may be called "authorized" in that it was the author'swish that Ansari render Tafhim into English. The translation reads quite well.Being intimately familiar with Mawdiidi's style, and being a writer of reputein his own right, Ansari has done a good job of rendering Tafhim into English.Besides possessing a high degree of readability, the work has other notablefeatures. The translator has furnished complete documentation for thequotations in the original work, including all ahadith, and, while retainingand translating the highly useful subject index of the Urdu original, has addeda glossary of terms, biographical notes, a bibliography, and a general index.On occasions, alternative interpretations, offered by other scholars, are noted(e.g. of the object pronoun in ya'rifanahu in the Qur'an, 2:146 [TowardsUnderstanding the Quran, 1:125), or of alladh'ina yakhafana in 5:23 [ibid.,2:151, n. 451), the reasons for the use of certain Islamic terms by Mawdudi(e.g. "caliphate" for pre-Islamic kingships, etc. [2:153]) are given, and termsand expressions which an Urdu reader would understand because of hisparticular cultural background are explained for the English reader. The amountof such notes and explanations seems to increase in Volume 2.A few problems may be noted. Here and there certain portions of theoriginal text are not translated. From the author's Preface and Introductionespecially, several paragraphs have been left out. While every attempt is madeto convey the general meaning of the parts omitted, the omissions in somecases are not indicated. Unlike the Biographical Notes, the Glossary of Terms,found in each volume, is not meant to be cumulative. There are, however,some repetitions in the Glossary of Vol. 2 (e.g. Ahl al-Dhimmah, Din, Hadith, ...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Mohamed, Entesar Alsir Abu-ALgasim. "Semantic Problems of the Usage of Archaic Morphological Features: Surat Al-Humza (Traducer) as a Model." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 2 (February 27, 2021): 138–45. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.2.17.

Full text
Abstract:
This study presents a comparative analysis of the translation of the holy Qur'anic verses by Pickthall and Yusuf Ali from one hand, and the translation of Sahih International from the other. By tracing the first translation style, it had been found that they tend to use archaism or old words to a large extent as they trying to make their translation sound like 'scripture' to an English- speaking audience, and this results in loss of meaning pose semantic difficulty in translating the Holy verses. Abdalati M. Ali in his paper (Lexical and Semantic Problems in Translating Quran) proves that Pickthall and Yusuf Ali tend to use archaism in their translation, as he puts that ‘'the translations of Pickthall and Ali appear to be written in an archaic form of English''. In contrast to the first style the Sahih International translation aims to provide a literal rendering of the Arabic of the Qur’an into “plain” English. It has become popular as a more contemporary translation, but focuses more on providing a literal meaning of the Arabic than on providing smooth English. This makes it a useful resource for students who are seeking to learn the literal meaning of the Arabic of the Qur’an. Being a text at the highest degree of eloquence, the Qur’ān, as a whole, poses a serious challenge for translators and linguists alike. The challenging areas within the Qur'anic text are indeed too numerous to count. This paper investigates one of the major problem areas when translating the Qur’ān, namely, archaic words. This linguistic feature is intrinsic to the Qur'anic text and, in turn, has an impact on its translation leading to ambiguity. In this regards the rendition of qur'anic verses is considered as a difficult mission, this is due to Quran is written in a highly symbolic and classical form of the Arabic language, therefore, rendering it requires a deep knowledge and grasping of its meanings in addition to that translators should be able to reflect those meanings into the target language. Based on the mentioned facts usage of archaic and old words will constitute obstacle because it increases the complexities of target text, thus, it will distort the implicit meaning, and confuse target readers. Analytical descriptive method of data collection has been followed which comprises tools, samples, procedures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Maula, Aizul. "A METAPHOR TRANSLATION OF THE QUR�AN: A Comparative Analytical Study between Abdullah Yusuf Ali and Marmaduke Pickthall." Indonesian Journal of Islamic Literature and Muslim Society 1, no. 2 (December 31, 2016): 129. http://dx.doi.org/10.22515/islimus.v1i2.424.

Full text
Abstract:
The metaphor is one of the main problems in translation because it covers the whole figurative language uses. It also includes the most figurative language used in the Quran. Different theories and approaches have been proposed with regard to metaphor translation. In this paper, I favor using a lexicological metaphor concepts that proposed by Dickin, where the dictionary becomes the main source of the analysis. This paper is analyzing and comparing the translation of metaphor in Quran and their corresponding translated English versions through the two selected translations. The data analyzed consists of ten examples representing two types of metaphor in this paper; both are lexicalized and nonlexicalized metaphor. The findings obtained from the analyses of the related data show that there are some techniques of metaphor translation of the Quran, although every translator does not constantly translate metaphor with the same technique in the same type.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Abdul Aziz, Maslina, Irfan Fikri Azni, Wan Faezah Abbas, Mohd Izuan Hafez, and Nur Nafhatun Md Shariff. "Quranic verse finder: a tool for speech preparation using quranic verses." Indonesian Journal of Electrical Engineering and Computer Science 18, no. 3 (June 1, 2020): 1616. http://dx.doi.org/10.11591/ijeecs.v18.i3.pp1616-1623.

Full text
Abstract:
<span>This paper presents a mobile application called the Quranic Verse Finder. The main idea of this study is to develop a mobile application to help preachers in preparing their speech text. Based on preliminary investigation, the minimum time for a preacher to prepare a speech for a given topic is 3 hours. This process is very time consuming since the speech needs to refer to different source of reference such as the Quran and Hadith. The existing Quran search on the website or mobile application are from unknown source of reference. Therefore, to solve the problems mentioned above, this application offers an efficient method to search and identify any Quran verses for reference. With this application, the user can identify the juz number, the name of the Surah, which number of verses in the Surah and the meaning of the verses of a specific verse. The Quranic Verse Finder is different from other existing Quran Search applications due to its bilanguage feature. This application provides Malay and English translation. It also has other special features such as Bookmark that allows specific Quran verse to be saved for later reference. Moreover, due to the current trends, the Quranic Verse Finder allows user to share it using popular social media sites such as Facebook and Twitter.</span>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Obeidat, Adham, and Tengku Sepora Binti Mahadi. "The English Translation of Idiomatic Collocations in The Noble Quran: Problem and Solutions." Issues in Language Studies 9, no. 2 (December 3, 2020): 78–93. http://dx.doi.org/10.33736/ils.2246.2020.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to investigate the ability of translators to translate idiomatic collocations in Quranic text. Quranic collocations have the features of containing figurative or idiomatic meaning that is different from the literal meaning of the components. It is a rhetorical feature that distinguishes Quranic ones. The methodology of this study is descriptive-qualitative. An interpretive analysis is used to examine the data. The authors rely on Baker’s (1992) model which indicates that cultural-specific collocations constitute a problem in translation. The findings of the study show that not all translators were aware of the idiomatic meaning of collocations. This non-awareness results in the inability, by some translators, to translate such collocations equivalently. The study also reveals that literal translation is not a functional strategy to translate idiomatic collocations. Therefore, translators should support their translations by a functional strategy. The findings of the present study have pedagogical implications for the translators in general, translators of Quranic texts and translation students and teachers. Such findings present an essential resource for researchers of Quranic translations, idiomatic meaning of the Quran and problems of Quranic translation between Arabic and English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Dishar, Inst Iqbal Sahib. "Assimilation in Selected Texts of Holy Quran: A Phonological Study." ALUSTATH JOURNAL FOR HUMAN AND SOCIAL SCIENCES 223, no. 1 (December 1, 2017): 103–20. http://dx.doi.org/10.36473/ujhss.v223i1.315.

Full text
Abstract:
Assimilation is a phonological, linguistic phenomenon. Assimilation is a change may occur between words or within a word when one speech sound comes to resemble or become identical with a neighboring sound. By heraldically swift speech, adjoining consonant sounds often influence one another to produce changes embedding modification in voicing, place of articulation, or in both voicing and place (Majeed& Mahmad, 1997 : 124). The main reason behind this change is the tendency of the speaker towards ease of articulation and/ or economy of effort. The study aims to contrast assimilation in Classical Arabic and Standard English in order to identify the different and similar patterns in the two languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Jahangir, A. Dar. "Big bang: The apologetic of Quran and the Will of God." Philosophical Papers and Review 9, no. 3 (July 31, 2019): 20–26. http://dx.doi.org/10.5897/ppr2018.0157.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Vasheghani Farahani, Mehrdad, and Hossein Vahid Dastjerdi. "Metadiscourse Features in two English Translations of the Holy Quran: A Comparative, Corpus-based Inquiry." Lebende Sprachen 64, no. 2 (November 5, 2019): 378–98. http://dx.doi.org/10.1515/les-2019-0020.

Full text
Abstract:
Abstract The main objective of this study was to make a corpus-based comparison between two English translations of the Holy Quran in terms of metadiscourse features application and distribution. For this purpose, two English translations of the Holy Quran by Itani (2012) and Yousef Ali (1992) were selected as the corpus of the study. For the theoretical framework, the model of metadiscourse features proposed by Hyland (2005) was utilized. In order to check the distribution of metadiscourse features, Sketch Engine corpus software was used. The quantitative analysis of the data revealed that interactive metadiscourse features were higher in frequency than the interactional ones. Also, it was observed that within the interactive metadiscourse features, transitions were the most frequent type as compared with hedges which were the most frequent among the interactional ones. Finally, while in Yousef Ali’s translation, interactive metadiscourse features were the main trend, in Itani’s translation, the interactional metadiscourse features were the dominant attribute. The findings of this study have useful implications for researchers in translation as well as contrastive and corpus-based studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Momani, Islam Al, Nibal Malkawi, Mona Smadi, and Raed Khasawneh. "Debate in Translating Nouns in the Holy Quran." International Research in Education 6, no. 2 (July 18, 2018): 26. http://dx.doi.org/10.5296/ire.v6i2.11908.

Full text
Abstract:
The purpose of this paper is to investigate the semantic issues and problems related to nouns that some translators in their translation of the Holy Quran, couldn't translate it successfully such as Abdullah Yusuf and Souleymane Kanté. Although they did a great effort and their translation is successful but they fail to convey the meaning to some nouns. The researcher tried to introduce some suggestions to improve translation of nouns in the Holy Quran by explaining some of these issues, and not to undermine these translations.As the terminology of the Quran reflects the history of the rise of a monotheistic religion in Arabia, the terminology of its translation into Maninka reflects the long history of islamization of the Manding-speaking peoples, Souleymane Kanté's translation as an example. On the other hand, some Arabic translations to English are also available, Abdullah Yusuf's translation as an example.The researcher investigated troubles these two translators face in translating the Holy Quran by providing some examples. It was clear that Yusufs' translation based on finding equivalent of nouns of the Quran in the target culture which is not always available, while Kante's translation based on that there are many words in the target language which can stand for any noun in the Holy Quran.The researcher concludes that Kante's translation is better and more professional because languages develops and translators must always find equivalent words in the target culture to convey the meaning they are seeking to explain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Akhmetzyanova, Dilyara R., and Aysilu G. Gilemshina. "Synonyms Reflecting Objects and Phenomena of the Metaphysical World in the Translations of Sacred Texts from Arabic into English and Tatar." Journal of History Culture and Art Research 6, no. 5 (November 28, 2017): 292. http://dx.doi.org/10.7596/taksad.v6i5.1249.

Full text
Abstract:
<p>This paper analyzes the phenomenon of synonymy in translated texts in Russian and Tatar, with various existing and published translations of the Quran used as the main source. The primary goal of the study is to reveal the main regularities of the way synonyms function in the diachronic translations of the Quran into Russian and Tatar, as well as to follow the alterations in the vocabulary and stylistic norms of Russian and Tatar. Comparison between various translations allows shedding light on many of the peculiarities of the target language at the time the translation was completed and establishing the chronologic sequence of certain changes in the languages. The primary methods used in the study are the analysis of academic literature on the problem, consolidation of the prior research of synonyms in Russian and Tatar, studying text sources and dictionaries and comparison between the lexical units. The study shows that synonymic units found in the diachronic translations can be of varying degrees of equivalence. The most frequent in the diachronic translations of the Quran are the so-called partial synonyms, and this reflects the translators’ attempts to single out one specific lexical-semantic variant or a certain seme.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Mamdouh, Muhammad Maan, and Muhammed Ibrahim Hamood. "Translating Sarcasm as Glad Tidings and Threat in Some Verses of the Holy Quran Into English." International Journal of Linguistics 13, no. 4 (July 7, 2021): 1. http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v13i4.18842.

Full text
Abstract:
The present study focuses on translating the rhetorical meanings of sarcasm in the Holy Quran and the translated texts in an attempt to find a kind of compatibility between the two languages. It sheds light on the method of sarcasm in some verses of Holy Quran in an attempt to understand its purpose, meaning and clarify the differences involved in its translation into the English language. The study aims to present some conceptions of sarcasm and take them into consideration in observing the original texts for the purpose of showing whether the translators are able to properly translate the implicit meanings of sarcasm, based on Newmark’s Model (1988), “semantic and communicative translation”. Qualitative analysis is appropriate for the purpose of the study, as it is suited for exploring people’s attitudes, opinions, beliefs, perceptions, interactions and behaviors in various settings and where the approach is interpretative and the data are presented subjectively rather than statisticallyThe study hypothesizes that translating sarcasm leads to some potential problems for translators; one of the conclusions obtained from this study is the diversity of translations depending on the translator’s understanding of the meaning of the original text. The main findings that the translators have produced different translations depending on their understanding of the verse's meanings. In addition, in most cases, the renderings of the three translators sound appropriate (why) because they show the sarcastic function as it is in the (ST). So, the three translators in general success to express the intended ironical meaning as it is in the source text (The Holy Quran), and also, they manage to convey the sarcastic message implied.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Mamdouh, Muhammad Maan, and Muhammed Ibrahim Hamood. "Translating Sarcasm as Killing the Prophets and Making Fun of Them in Some Quranic Verses Into English." International Journal of Linguistics 13, no. 4 (July 19, 2021): 36. http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v13i4.18872.

Full text
Abstract:
The current study concentrates on translating the rhetorical meanings of sarcasm in the Holy Quran and the translated texts in an effort to find a sort of compatibility between the two languages. It focuses on the method of sarcasm in some verses of Holy Quran in an endeavour to understand its intended meaning and clarify the variations involved in its translation into the English language. The study aims to produce some conceptions of sarcasm and take them into consideration in observing the original texts for the purpose of showing whether the translators are able to accurately translate the implicit meanings of sarcasm, based on Newmark’s Model (1988), “semantic and communicative translation”. Qualitative analysis is suitable for the purpose of the study, as it is suited for exploring people’s attitudes, opinions, beliefs, perceptions, interactions and behaviors in numerous settings and where the approach is interpretative and the data are presented subjectively rather than statistically.The study hypothesizes that translating sarcasm leads to some prospect problems for translators; one of the deductions obtained from this study is the variety of translations depending on the translator’s understanding of the meaning of the original text. The major findings that the translators have produced distinct translations depending on their understanding of the verse's meanings. In addition, in most cases, the renderings of the three translators look unsuitable because they did not display the sarcastic function as it is in the source text (ST). Consequently, the three translators broadly, failed to express the intentional ironic meaning as it is in the source text (The Holy Quran), and also could not manage to transfer the sarcastic message implied.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography