Academic literature on the topic 'Quran translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Quran translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Quran translation"
Muhammad, Muhammad. "Dinamika Terjemah Al-Qur'an (Studi Perbandingan Terjemah Al-Qur'an Kemenerian Agama RI dan Muhammad Thalib)." Jurnal Studi Ilmu-ilmu Al-Qur'an dan Hadis 17, no. 1 (May 8, 2018): 1. http://dx.doi.org/10.14421/qh.2016.1701-01.
Full textAl Aqad, Mohammed H., Thabet Ahmad Thabet Ahmad, Ahmad Arifin Bin Sapar, Mohammad Bin Hussin, Ros Aiza Mohd Mokhtar, and Abd Hakim Mohad. "The possible reasons for misunderstanding the meanings of puns in the Holy Quran from Arabic into English." New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences 5, no. 4 (September 17, 2018): 90–100. http://dx.doi.org/10.18844/prosoc.v5i4.3708.
Full textUshama, Thameem. "ISSUES IN TRANSLATION OF THE QURĀN." Al-Bayān – Journal of Qurʾān and Ḥadīth Studies 9, no. 1 (April 26, 2011): 167–88. http://dx.doi.org/10.1163/22321969-90000025.
Full textHussein El-Omari, Abdallah. "Lexical Meaning Translation of the Root Word in the Holy Qur’an; the Word “KATABA” an Example." World Journal of Educational Research 7, no. 4 (October 19, 2020): p30. http://dx.doi.org/10.22158/wjer.v7n4p30.
Full textRizal, Efri Arsyad, and Mohamad Sobirin. "Translating the Transcends of God's World in the Arabic-Quran into Balinese." ESENSIA: Jurnal Ilmu-Ilmu Ushuluddin 22, no. 1 (May 29, 2021): 63. http://dx.doi.org/10.14421/esensia.v22i1.2651.
Full textAhmad Hilmi, Ahmad Bazli, Zulkifli Mohd Yusoff, and Selamat Amir. "Terjemahan Makna Kalimah Al-Muzn Dan Yasbahun: Satu Penilaian Semula Berdasarkan Kaedah Tafsir Ilmi." Ulum Islamiyyah 16 (May 16, 2019): 141–67. http://dx.doi.org/10.33102/uij.vol16no0.125.
Full textAbdulhakeem Abdullah, Jamal. "The term (كلمة) in the Holy Quran Between Translation and interpretation." Al-Adab Journal 1, no. 136 (March 15, 2021): 21–42. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i136.1103.
Full textAl-Tamari, Emad Ahmed, and Eyhab Abdulrazak Bader Eddin. "Lexical Asymmetry as a Translation Problem Arising in the Holy Quran." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 5, no. 2 (May 15, 2021): 2–17. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no2.1.
Full textGumaa Siddiek, Ahmed. "Linguistic Precautions that to be Considered when Translating the Holy Quran." Advances in Language and Literary Studies 8, no. 2 (April 30, 2017): 103. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.8n.2p.103.
Full textNurbayan, Yayan. "Metaphors in the Quran and its translation accuracy in Indonesian." Indonesian Journal of Applied Linguistics 8, no. 3 (January 31, 2019): 710. http://dx.doi.org/10.17509/ijal.v8i3.15550.
Full textDissertations / Theses on the topic "Quran translation"
Najjar, Sumaya Ali. "Metaphors in translation : an investigation of a sample of Quran metaphors with reference to three English versions of the Quran." Thesis, Liverpool John Moores University, 2012. http://researchonline.ljmu.ac.uk/6184/.
Full textAlqahtani, O. A. M. "Investigating the translation of euphemism in the Quran from Arabic into English." Thesis, Liverpool John Moores University, 2018. http://researchonline.ljmu.ac.uk/7995/.
Full textAlasfour, Alaa Mohammed. "Translating Women in the Quran: A Corpus-Based Analysis." Kent State University / OhioLINK, 2021. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1619165912215171.
Full textSaleh, Elimam Ahmed Abdelmoneim. "Clause-level foregrounding in the translation of the Quran into English : Patterns and motivations." Thesis, University of Manchester, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.500506.
Full textSjödin, Louise. "Nytolkning av sura 4:34 : En undersökning om receptionen av Laleh Balhtiars The Sublime Quran." Thesis, Södertörns högskola, Institutionen för genus, kultur och historia, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-3580.
Full textHerrag, EL Hassane. "The ideological factor in the translation of sensitive issues from the Quran into English, Spanish and Catalan." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2012. http://hdl.handle.net/10803/123359.
Full textThe purposes of this thesis are principally about investigating how some Quranic issues are translated into English, Spanish and Catalan with focus on the intervention of the ideological factor in this translation taking into account the influence of the ideology of each of the selected translators on the original text in its taget version. Additionally, the planned purposes help to establish four hypotheses which are confirmed through a theoretical approach related to the contributions of some eminent scholars in the field of translation studies, especially the theories that are about descriptivism and ideolgy as in the case of the manipulation school whcih permits to understand how a source text is manipulated in its target version and also how other factors interven in its manipulation. As for the practicle part of this thesis, there are examples that are divided into issues that touch upon different Quranic topics and they are studied on the basis of the descriptive and the comparative model which allows to analyse them as they are in their taget versions and not as they must be otherwise the study becomes prescriptive instead of descriptive. Consequently, it is observed that these examples are affected negatively and they change the original meaning of Quranic verses and messages through the use of translation procedures, notably omission, literal translation and amplification. On the other side, it is concluded that Muslim translators pay more attention to the translation of meanings so as to make their translation meaning-oriented and to avoid manipulation and distortion. Morover, it is understood that the ideological factor is not only noticed in the use of translation procedures, but also in the religious influence of each translator and his intention beyond his translation as well as the academic and the exegetical references employed in each translation. In this respect it is observed that Muslim translators exclusively rely on Quranic exegesis of Suni scholars as they are sponsored by Saudi Arabia. On the contrary, non-Muslim translators diversify their references by relying on Suni and Shii exegesis in additon to the opinions of Orientalists and all that is reflected in their translations.
Sesanti, Andiswa Theodora. "Translating the Arabic Qur’an into isiXhosa." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/80138.
Full textENGLISH ABSTRACT: This study investigates the feasibility of translating the Arabic Qur’an into isiXhosa. The Qur’an has not yet been translated into isiXhosa and Xhosa-speaking Muslims who are unable to read and understand Arabic are facing a void in practising their faith. Xhosa-speaking Muslims also pray in a language that they do not understand and this robs them of close contact with the Almighty and as a result, the number of Muslims who speak isiXhosa does not increase. Through literature reviews and interviews it has been found that there is a great need for Muslims, who are target language speakers, to be able to communicate with Allah in their mother tongue, isiXhosa. Furthermore the study indicated that isiXhosa-speaking Muslims who, years ago, have converted to Islam are still struggling with the Arabic language. This study also investigates the view that the Arabic Qur’an cannot be translated into other languages because the Qur’an is the word of God delivered in Arabic to Prophet Muhammad (PBUH). This view is not based upon the assumption that an Arabic Qur’an is untranslatable, but rather on the views of some Arabic scholars. There are also fears that meaning will be lost when the Qur’an is translated. However, the study showed that when translating the Qur’an, one is not seeking to translate only the meaning but also the message of the Qur’an. A conclusion was reached that all human beings, thus all nations and languages, are created by Allah. Therefore, it is acceptable for human beings to communicate and listen to Allah’s message in their own language. This study suggests that culture and language are inseparable and that both must be taken into consideration when translating. The Qur’an has already been translated into other languages and the translations are used without any problems, for example into English and KiSwahili. The Qur’an is available in other African languages as well. Therefore, this study suggests that the Qur’an can be translated into isiXhosa. The linguistic challenges can be addressed in the target language by a body consisting of translators of laypersons, translation experts and linguists specialising in both Xhosa and Arabic. However, the study shows that the title of the Xhosa Qur’an should indicate that the Qur’an is a translated text.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die studie ondersoek die vertaling van die Arabiese Koran na Xhosa. Die Koran is nie tans in Xhosa beskikbaar nie en Xhosa-sprekende Moslems wat nie Arabies magtig is nie, ervaar dit as ’n struikelblok in die beoefening van hul geloof. Xhosa-sprekende Moslems bid ook in Arabies, selfs al verstaan hulle nie die taal nie. Dit beroof hulle van noue kontak met die Almagtige en veroorsaak dat die Moslem-geloof nie by Xhosa-sprekers in townships inslag vind nie. Aan die hand van ’n literatuurstudie en onderhoude is bevind dat daar ’n groot behoefte onder Xhosa-sprekende Moslems is om in hul moedertaal met Allah te kommunikeer. Die studie het ook getoon dat Xhosa-sprekende Moslems wat hulle reeds jare gelede tot die Islam bekeer het, steeds met die Arabiese taal worstel. Die studie ondersoek ook die siening dat die Koran nie vertaal mag word nie, omdat die Woord van God in Arabies aan die profeet Mohammed (mag vrede oor hom heers) geopenbaar is. Dié siening berus nie op die aanname dat die Koran onvertaalbaar is nie, maar eerder op die uitsprake van Arabiese geleerdes. Daar word ook gevrees dat die Koran se betekenis verlore sal gaan tydens die vertaalproses. Die studie toon egter dat die vertaling van die Koran sal fokus op die oordrag van die boodskap en nie net die betekenis van woorde nie. Die gevolgtrekking van die ondersoek is dat alle mense, en dus alle volke en tale, deur Allah geskep is. Dit is dus aanvaarbaar vir mense om Allah se boodskap in hul eie taal te kommunikeer en aan te hoor. Die studie kom tot die gevolgtrekking dat taal en kultuur onskeidbaar is en dat albei in ag geneem moet word tydens die vertaalproses. Die Koran is reeds in ander tale vertaal en word sonder enige probleme gebruik, byvoorbeeld in Engels en Swahili. Die Koran is ook in ander Afrika-tale beskikbaar. Die studie bevind dus dat die Koran ook in Xhosa vertaal kan word. Die taalkundige uitdagings kan in die doeltaal hanteer word deur ’n vertaalspan wat bestaan uit leke, opgeleide vertalers en taalkundiges wat spesialiseer in Xhosa en Arabies. Die studie toon egter dat die titel van die Xhosa Koran moet aandui dat dit ’n vertaalde teks is.
I-ABSTRAKTHI: Olu phando luphande ukuba nako kokuguqulelwa esiXhoseni kweKurani yesi-Arabhu. Uphando lubangelwe kukuba kungekho Kurani iguqulelwe esiXhoseni okwangoku kwaye kuqwalaseleke ukuba aMaslamsi athetha isiXhosa, angayiqondiyo nangaluvayo ulwimi lwesi-Arabhu, nokuba afundile okanye awafundanga, ajongene nomngeni wokuba nokungoneliseki kwinkolo yabo. Inyaniso yokuba kufuneka athandaze ngolwimi angaluqondiyo, ibenza bangakwazi ukufikelela kuQamata kwaye ngenxa yoko, inani laMaslamsi alandi kwiilokishi apho aMaslamsi athetha isiXhosa. Uphando, ngokuphonononga iincwadi nangokubamba udliwano-ndlebe, lufumanise ukuba kukhona isikhalo esikhulu esisuka kuMaslamsi athetha ulwimi okujoliswe kulo ukuze akwazi ukunxibelelana noQamata ngolwimi aluqonda ngcono, olusisiXhosa. Uphando lubonise ukuba aMaslamsi athetha isiXhosa awaguqukelanga kwinkolo ye-Islamu kutsha nje kwaye umzabalazo wolwimi kudala uqhubeka. Uphando luxoxe ngoluvo lokuba iKurani yolwimi lwesi-Arabhu ayinakuze iguqulelwe kwezinye iilwimi njengoko iKurani ililizwi likaQamata eladluliswa ngolwimi lwesi-Arabhu kuMprofeti uMuhammada (uxolo malube naye). Uphando lungqine ukuba uluvo lokuba iKurani yolwimi lwesi-Arabhu ayinakuguqulelwa kwezinye iilwimi alusekelwanga ekungaguqulweni kombhalo kodwa kwizimvo zezifundiswa zama-Arabhu. Uphando kananjalo luxoxe ngomba wokuba uloyiko lokuguqulela iKurani yolwimi lwesi-Arabhu kwezinye iilwimi lubangelwa yinyaniso yokuba xa kuguqulelwa, kuye kubekho ukulahleka nokulahlekwa kwentsingiselo pha naphaya. Uphando slubonise ukuba xa kuguqulelwa iKurani, ubani akasobe efuna ukuguqulela intsingiselo kodwa umyalezo weKurani. Uphando lufikelele kwisigqibo sokuba abantu bazizidalwa zikaQamata kwaye badalwe bazizizwe ngezizwe nokuba bathethe iilwimi ngeelwimi. Ngoko ke, kwamkelekile ukuba abantu banxibelelane ze bamamele umyalelo kaQamata kulwimi olulolwabo. Uphando lufikelela esigqibeni sokuba inkcubeko nolwimi azohlukani kwaye ngexesha lokuguqulela, zombini (inkcubeko nolwimi) kufuneka zibe ziyaqwalaselwa. Uphando lubonise ukuba iKurani yaguqulelwa kwezinye iilwimi kwaye iinguqulelo zisetyenziswa ngaphandle kwengxaki. Imizekelo yeenguqulelo ziiKurani kwisiNgesi nakwisiSwahili. Uphando lubonise kananjalo ukuba zikhona ezinye iinguqulelo zeKurani kwiilwimi zase-Afrika. Ngoko ke, uphando lufikelele kwisigqibo sokuba iKurani ingaguqulelwa kulwmi lwesiXhosa kwaye nayiphina imingeni yenzululwazi yolwimi engathi ivele ingasonjululwa kulwimi ekujoliswe kulo luphando, ukuba kunokuthi umntu ongathi aguqulele ingabi nguye nawuphi na umntu ontetho isisiXhosa owazi ulwimi lwesi-Arabhu kwaye eliSlamsi, koko ibe yibhodi yokuguqulela eya kuthi ibe nabantu abohlukeneyo ngokwamanqanaba abo, ukusuka kulowo ungafundanga, iincutshe zokuguqulela, iingcali zolwimi kwiilwimi zombini. Nangona kunjalo, kuphando kuye kwaqwalaselwa ukuba iKurani eguqulelweyo ayinakubizwa ngokuba yiKurani kodwa mayibizwe ngegama elibonisa nelicebisa ukuba umbhalo lowo yinguqulelo.
Bergenfalk, Edvin. "ʾillā i svensk översättning : Undantag och växlande polaritet i Koranen översatt från arabiskan." Thesis, Stockholms universitet, Avdelningen för mellanösternstudier, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-190619.
Full textEl-Magazy, Rowaa. "An analytical study of translating the Quran : comparative analysis of nine English translations of Surah al-Anam." Thesis, University of Portsmouth, 2004. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.416202.
Full textAbdel, Jalil Mohamed ali. "Approche polysémique et traductologique du Coran : la sourate XXII (Al-Hajj [le pèlerinage]) comme modèle." Thesis, Aix-Marseille, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0348.
Full textAccording to Islamic tradition, one of the core characteristics of the Quran is that it is a polysemic text par excellence (ḥammāl dhū wujūh, bearer of several faces). To say that the Quranic text is polysemic implies that its various exegeses are as many possible readings of it, which implies in turn that its translations are also as many readings that complete each other. The accumulation of translations is thus another expression of the polysemy of the original text, even if the diversity of these translations does not match that of the exegeses.The thesis deals with the analysis of the Surah of Al-Ḥajj and it is based on two research axes:I. a study of the polysemy of the original text (Surah of Al-Ḥajj).II. A study of the polysemy of the final text (18 French translations) to show how translation reduces and/or modifies polysemy. The corpus of translations (18 translations) covers all the periods of the history of the translation of the Koran from 1647 until 2010 in order to see the evolution of the translation of the Koranic text.As a closed space that evolves independently from exegesis to more literality, the translations meet and complement each other, reflecting in their diversity with slight modification a large part of the polysemy united and concentrated in the original text but sporadic, sparse and Dispersed in the translations
Books on the topic "Quran translation"
1933-, Asad Muḥammad Samīʻullāh, ed. Translation of Holy Quran in Urdu Verse - Islam & Religion Qurān-i manẓūm maʻ farhang va tafsīr: Holy Quran Translation in Urdu Poem - Manzoom e Quran. Kolkata: ʻIrfān Pablīkeshanz, 2004.
Find full textThe Quran: A new translation from the original. 5th ed. Hyderabad: Wakf Baitul Madina, 2002.
Find full textMaḥmūd, Sult̤ān Bashīr. Spirit of the holy Quran: Translation and scientific interpretation of the last 41 Suras of the Holy Quran. Islamabad: Dar-ul-Hikmat International, 2009.
Find full textChaudhry, Muhammad Sharif. Meanings of the magnificent Quran: Text and translation with introduction of Surahs. Lahore: S.N. Foundation, 2010.
Find full textAziz, Zahid. English translation of the Holy Quran: With explanatory notes : from the English translation and commentary of Maulana Muhammad Ali. Edited by Ali Mohamed 1878-1931. 2nd ed. Wembley: Ahmadiyya Anjuman Lahore, 2011.
Find full textJalāl al-Dīn Rūmī, Maulana, 1207-1273, ed. Mawlānā va tarjumah-yi āyāt-i Qurʼān: Molana and translation of verses Quran [sic]. [Karaj]: Najm Kubrá, 2007.
Find full textThe Qur'an: English translation and parallel Arabic text. Oxford: Oxford University Press, 2016.
Find full textShaḥnah, S̲urayyā. Tabyīn al-Qurʼān fī tafsīr al-Qurʼān: Qurʼān-i Karīm kā lafz̤ balafz̤ āsān Urdū tarjumah aur āyāt kī tafsīr ṣaḥīḥ aḥādīs̲-i mubārkah se = Tabyeen-ul-Quran : a word by word translation of meanings of Quran with related authentic Ahadess. Ḥaidarābād: Shāhid Aḥmad Caudhurī, 2012.
Find full textHoque, Zohurul. The translation and commentary on the Holy Qur-an. Centerville, OH: Holy Qur-an Pub. Project, 2000.
Find full textBook chapters on the topic "Quran translation"
Hassen, Rim. "From a Slave to a Translator: Conflicts and Mediation in Fatma-Zaïda’s Translation of the Quran." In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures, 211–34. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_8.
Full textMazrui, Alamin. "Qur’an (Koran) translation." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 463–70. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-99.
Full textPink, Johanna. "Translation." In The Routledge Companion to the Qur'an, 364–76. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781315885360-36.
Full textAbdul-Raof, Hussein. "Theory and practice of Qur’an translation." In New Horizons in Qur'anic Linguistics, 261–337. Milton Park, Abingdon, Oxon; New York: Routledge, 2017. | Series: Culture and civilization in the Middle East; 56: Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315670911-7.
Full textAbdul-Raof, Hussein. "CHAPTER 8. The Qur’an: Limits of Translatability." In Cultural Encounters in Translation from Arabic, edited by Said Faiq, 91–106. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2004. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597459-010.
Full textElimam, Ahmed S., and Alysia S. Fletcher. "Translating the Qur'an in the Press Media." In The Qur'an, Translation and the Media, 22–60. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003155232-2.
Full textAl-Tarawneh, Aladdin. "Re-examining Islamic Evaluative Concepts in English Translations of the Quran: Friendship, Justice and Retaliation." In Translating Values, 101–22. London: Palgrave Macmillan UK, 2016. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_6.
Full textElimam, Ahmed S., and Alysia S. Fletcher. "Discussion." In The Qur'an, Translation and the Media, 152–61. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003155232-7.
Full textElimam, Ahmed S., and Alysia S. Fletcher. "Spanish Press Media Coverage of Islam." In The Qur'an, Translation and the Media, 128–51. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003155232-6.
Full textElimam, Ahmed S., and Alysia S. Fletcher. "Narrative Theory and Methodology." In The Qur'an, Translation and the Media, 61–80. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003155232-3.
Full textConference papers on the topic "Quran translation"
Hizbullah, N., and Z. Mardiah. "Al-Quran Translation Parallel Corpus for the Development of Al-Quran Translation Studies in Indonesia." In Proceedings of the 2nd International Conference on Quran and Hadith Studies Information Technology and Media in Conjunction with the 1st International Conference on Islam, Science and Technology, ICONQUHAS & ICONIST, Bandung, October 2-4, 2018, Indonesia. EAI, 2020. http://dx.doi.org/10.4108/eai.2-10-2018.2295536.
Full textRaharjo, Suwanto, and Khabib Mustofa. "Visualization of Indonesian translation of Quran Index." In 2014 International Conference on Smart Green Technology in Electrical and Information Systems (ICSGTEIS). IEEE, 2014. http://dx.doi.org/10.1109/icsgteis.2014.7038735.
Full textHutami, Amalia Asti, Moch Arif Bijaksana, and Arie Ardiyanti Suryani. "Paraphrase Construction of Al Quran in Indonesian Language Translation." In 2019 7th International Conference on Information and Communication Technology (ICoICT). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/icoict.2019.8835303.
Full textPutra, Syopiansyah Jaya, Khodijah Hulliyah, Nashrul Hakiem, Rayi Pradono Iswara, and Asep Fajar Firmansyah. "Generating weighted vector for concepts in indonesian translation of Quran." In iiWAS '16: 18th International Conference on Information Integration and Web-based Applications and Services. New York, NY, USA: ACM, 2016. http://dx.doi.org/10.1145/3011141.3011218.
Full textPutra, Syopiansyah Jaya, Teddy Mantoro, and Muhamad Nur Gunawan. "Text mining for Indonesian translation of the Quran: A systematic review." In 2017 International Conference on Computing, Engineering, and Design (ICCED). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/ced.2017.8308122.
Full textPutra, Syopiansyah Jaya, Yuni Sugiarti, Galuh Dimas, Muhamad Nur Gunawan, Tata Sutabri, and Agung Suryatno. "Document Classification using Naïve Bayes for Indonesian Translation of the Quran." In 2019 7th International Conference on Cyber and IT Service Management (CITSM). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/citsm47753.2019.8965390.
Full textPutra, Syopiansyah Jaya, Ria Hari Gusmita, Khodijah Hulliyah, and Husni Teja Sukmana. "A semantic-based question answering system for indonesian translation of Quran." In iiWAS '16: 18th International Conference on Information Integration and Web-based Applications and Services. New York, NY, USA: ACM, 2016. http://dx.doi.org/10.1145/3011141.3011219.
Full textFarooqui, N. K., Mohammed Fauzan Noordin, and Roslina Othman. "Ontology Matching: A Case of English Translation of Al-Quran Tafsir." In 2018 International Conference on Information and Communication Technology for the Muslim World (ICT4M). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/ict4m.2018.00010.
Full textPutra, Syopiansyah Jaya, Muhamad Nur Gunawan, and Agung Suryatno. "Tokenization and N-Gram for Indexing Indonesian Translation of the Quran." In 2018 6th International Conference on Information and Communication Technology (ICoICT). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/icoict.2018.8528762.
Full textSudarmini, Sudarmini. "Phrases Containing Adverbial Aspect In Quran Translation Text: A Structural Study." In Proceedings of the International Conference on Language, Literature, and Education (ICLLE 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/iclle-18.2018.63.
Full text