Dissertations / Theses on the topic 'Quran translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 35 dissertations / theses for your research on the topic 'Quran translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Najjar, Sumaya Ali. "Metaphors in translation : an investigation of a sample of Quran metaphors with reference to three English versions of the Quran." Thesis, Liverpool John Moores University, 2012. http://researchonline.ljmu.ac.uk/6184/.
Full textAlqahtani, O. A. M. "Investigating the translation of euphemism in the Quran from Arabic into English." Thesis, Liverpool John Moores University, 2018. http://researchonline.ljmu.ac.uk/7995/.
Full textAlasfour, Alaa Mohammed. "Translating Women in the Quran: A Corpus-Based Analysis." Kent State University / OhioLINK, 2021. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1619165912215171.
Full textSaleh, Elimam Ahmed Abdelmoneim. "Clause-level foregrounding in the translation of the Quran into English : Patterns and motivations." Thesis, University of Manchester, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.500506.
Full textSjödin, Louise. "Nytolkning av sura 4:34 : En undersökning om receptionen av Laleh Balhtiars The Sublime Quran." Thesis, Södertörns högskola, Institutionen för genus, kultur och historia, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-3580.
Full textHerrag, EL Hassane. "The ideological factor in the translation of sensitive issues from the Quran into English, Spanish and Catalan." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2012. http://hdl.handle.net/10803/123359.
Full textThe purposes of this thesis are principally about investigating how some Quranic issues are translated into English, Spanish and Catalan with focus on the intervention of the ideological factor in this translation taking into account the influence of the ideology of each of the selected translators on the original text in its taget version. Additionally, the planned purposes help to establish four hypotheses which are confirmed through a theoretical approach related to the contributions of some eminent scholars in the field of translation studies, especially the theories that are about descriptivism and ideolgy as in the case of the manipulation school whcih permits to understand how a source text is manipulated in its target version and also how other factors interven in its manipulation. As for the practicle part of this thesis, there are examples that are divided into issues that touch upon different Quranic topics and they are studied on the basis of the descriptive and the comparative model which allows to analyse them as they are in their taget versions and not as they must be otherwise the study becomes prescriptive instead of descriptive. Consequently, it is observed that these examples are affected negatively and they change the original meaning of Quranic verses and messages through the use of translation procedures, notably omission, literal translation and amplification. On the other side, it is concluded that Muslim translators pay more attention to the translation of meanings so as to make their translation meaning-oriented and to avoid manipulation and distortion. Morover, it is understood that the ideological factor is not only noticed in the use of translation procedures, but also in the religious influence of each translator and his intention beyond his translation as well as the academic and the exegetical references employed in each translation. In this respect it is observed that Muslim translators exclusively rely on Quranic exegesis of Suni scholars as they are sponsored by Saudi Arabia. On the contrary, non-Muslim translators diversify their references by relying on Suni and Shii exegesis in additon to the opinions of Orientalists and all that is reflected in their translations.
Sesanti, Andiswa Theodora. "Translating the Arabic Qur’an into isiXhosa." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/80138.
Full textENGLISH ABSTRACT: This study investigates the feasibility of translating the Arabic Qur’an into isiXhosa. The Qur’an has not yet been translated into isiXhosa and Xhosa-speaking Muslims who are unable to read and understand Arabic are facing a void in practising their faith. Xhosa-speaking Muslims also pray in a language that they do not understand and this robs them of close contact with the Almighty and as a result, the number of Muslims who speak isiXhosa does not increase. Through literature reviews and interviews it has been found that there is a great need for Muslims, who are target language speakers, to be able to communicate with Allah in their mother tongue, isiXhosa. Furthermore the study indicated that isiXhosa-speaking Muslims who, years ago, have converted to Islam are still struggling with the Arabic language. This study also investigates the view that the Arabic Qur’an cannot be translated into other languages because the Qur’an is the word of God delivered in Arabic to Prophet Muhammad (PBUH). This view is not based upon the assumption that an Arabic Qur’an is untranslatable, but rather on the views of some Arabic scholars. There are also fears that meaning will be lost when the Qur’an is translated. However, the study showed that when translating the Qur’an, one is not seeking to translate only the meaning but also the message of the Qur’an. A conclusion was reached that all human beings, thus all nations and languages, are created by Allah. Therefore, it is acceptable for human beings to communicate and listen to Allah’s message in their own language. This study suggests that culture and language are inseparable and that both must be taken into consideration when translating. The Qur’an has already been translated into other languages and the translations are used without any problems, for example into English and KiSwahili. The Qur’an is available in other African languages as well. Therefore, this study suggests that the Qur’an can be translated into isiXhosa. The linguistic challenges can be addressed in the target language by a body consisting of translators of laypersons, translation experts and linguists specialising in both Xhosa and Arabic. However, the study shows that the title of the Xhosa Qur’an should indicate that the Qur’an is a translated text.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die studie ondersoek die vertaling van die Arabiese Koran na Xhosa. Die Koran is nie tans in Xhosa beskikbaar nie en Xhosa-sprekende Moslems wat nie Arabies magtig is nie, ervaar dit as ’n struikelblok in die beoefening van hul geloof. Xhosa-sprekende Moslems bid ook in Arabies, selfs al verstaan hulle nie die taal nie. Dit beroof hulle van noue kontak met die Almagtige en veroorsaak dat die Moslem-geloof nie by Xhosa-sprekers in townships inslag vind nie. Aan die hand van ’n literatuurstudie en onderhoude is bevind dat daar ’n groot behoefte onder Xhosa-sprekende Moslems is om in hul moedertaal met Allah te kommunikeer. Die studie het ook getoon dat Xhosa-sprekende Moslems wat hulle reeds jare gelede tot die Islam bekeer het, steeds met die Arabiese taal worstel. Die studie ondersoek ook die siening dat die Koran nie vertaal mag word nie, omdat die Woord van God in Arabies aan die profeet Mohammed (mag vrede oor hom heers) geopenbaar is. Dié siening berus nie op die aanname dat die Koran onvertaalbaar is nie, maar eerder op die uitsprake van Arabiese geleerdes. Daar word ook gevrees dat die Koran se betekenis verlore sal gaan tydens die vertaalproses. Die studie toon egter dat die vertaling van die Koran sal fokus op die oordrag van die boodskap en nie net die betekenis van woorde nie. Die gevolgtrekking van die ondersoek is dat alle mense, en dus alle volke en tale, deur Allah geskep is. Dit is dus aanvaarbaar vir mense om Allah se boodskap in hul eie taal te kommunikeer en aan te hoor. Die studie kom tot die gevolgtrekking dat taal en kultuur onskeidbaar is en dat albei in ag geneem moet word tydens die vertaalproses. Die Koran is reeds in ander tale vertaal en word sonder enige probleme gebruik, byvoorbeeld in Engels en Swahili. Die Koran is ook in ander Afrika-tale beskikbaar. Die studie bevind dus dat die Koran ook in Xhosa vertaal kan word. Die taalkundige uitdagings kan in die doeltaal hanteer word deur ’n vertaalspan wat bestaan uit leke, opgeleide vertalers en taalkundiges wat spesialiseer in Xhosa en Arabies. Die studie toon egter dat die titel van die Xhosa Koran moet aandui dat dit ’n vertaalde teks is.
I-ABSTRAKTHI: Olu phando luphande ukuba nako kokuguqulelwa esiXhoseni kweKurani yesi-Arabhu. Uphando lubangelwe kukuba kungekho Kurani iguqulelwe esiXhoseni okwangoku kwaye kuqwalaseleke ukuba aMaslamsi athetha isiXhosa, angayiqondiyo nangaluvayo ulwimi lwesi-Arabhu, nokuba afundile okanye awafundanga, ajongene nomngeni wokuba nokungoneliseki kwinkolo yabo. Inyaniso yokuba kufuneka athandaze ngolwimi angaluqondiyo, ibenza bangakwazi ukufikelela kuQamata kwaye ngenxa yoko, inani laMaslamsi alandi kwiilokishi apho aMaslamsi athetha isiXhosa. Uphando, ngokuphonononga iincwadi nangokubamba udliwano-ndlebe, lufumanise ukuba kukhona isikhalo esikhulu esisuka kuMaslamsi athetha ulwimi okujoliswe kulo ukuze akwazi ukunxibelelana noQamata ngolwimi aluqonda ngcono, olusisiXhosa. Uphando lubonise ukuba aMaslamsi athetha isiXhosa awaguqukelanga kwinkolo ye-Islamu kutsha nje kwaye umzabalazo wolwimi kudala uqhubeka. Uphando luxoxe ngoluvo lokuba iKurani yolwimi lwesi-Arabhu ayinakuze iguqulelwe kwezinye iilwimi njengoko iKurani ililizwi likaQamata eladluliswa ngolwimi lwesi-Arabhu kuMprofeti uMuhammada (uxolo malube naye). Uphando lungqine ukuba uluvo lokuba iKurani yolwimi lwesi-Arabhu ayinakuguqulelwa kwezinye iilwimi alusekelwanga ekungaguqulweni kombhalo kodwa kwizimvo zezifundiswa zama-Arabhu. Uphando kananjalo luxoxe ngomba wokuba uloyiko lokuguqulela iKurani yolwimi lwesi-Arabhu kwezinye iilwimi lubangelwa yinyaniso yokuba xa kuguqulelwa, kuye kubekho ukulahleka nokulahlekwa kwentsingiselo pha naphaya. Uphando slubonise ukuba xa kuguqulelwa iKurani, ubani akasobe efuna ukuguqulela intsingiselo kodwa umyalezo weKurani. Uphando lufikelele kwisigqibo sokuba abantu bazizidalwa zikaQamata kwaye badalwe bazizizwe ngezizwe nokuba bathethe iilwimi ngeelwimi. Ngoko ke, kwamkelekile ukuba abantu banxibelelane ze bamamele umyalelo kaQamata kulwimi olulolwabo. Uphando lufikelela esigqibeni sokuba inkcubeko nolwimi azohlukani kwaye ngexesha lokuguqulela, zombini (inkcubeko nolwimi) kufuneka zibe ziyaqwalaselwa. Uphando lubonise ukuba iKurani yaguqulelwa kwezinye iilwimi kwaye iinguqulelo zisetyenziswa ngaphandle kwengxaki. Imizekelo yeenguqulelo ziiKurani kwisiNgesi nakwisiSwahili. Uphando lubonise kananjalo ukuba zikhona ezinye iinguqulelo zeKurani kwiilwimi zase-Afrika. Ngoko ke, uphando lufikelele kwisigqibo sokuba iKurani ingaguqulelwa kulwmi lwesiXhosa kwaye nayiphina imingeni yenzululwazi yolwimi engathi ivele ingasonjululwa kulwimi ekujoliswe kulo luphando, ukuba kunokuthi umntu ongathi aguqulele ingabi nguye nawuphi na umntu ontetho isisiXhosa owazi ulwimi lwesi-Arabhu kwaye eliSlamsi, koko ibe yibhodi yokuguqulela eya kuthi ibe nabantu abohlukeneyo ngokwamanqanaba abo, ukusuka kulowo ungafundanga, iincutshe zokuguqulela, iingcali zolwimi kwiilwimi zombini. Nangona kunjalo, kuphando kuye kwaqwalaselwa ukuba iKurani eguqulelweyo ayinakubizwa ngokuba yiKurani kodwa mayibizwe ngegama elibonisa nelicebisa ukuba umbhalo lowo yinguqulelo.
Bergenfalk, Edvin. "ʾillā i svensk översättning : Undantag och växlande polaritet i Koranen översatt från arabiskan." Thesis, Stockholms universitet, Avdelningen för mellanösternstudier, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-190619.
Full textEl-Magazy, Rowaa. "An analytical study of translating the Quran : comparative analysis of nine English translations of Surah al-Anam." Thesis, University of Portsmouth, 2004. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.416202.
Full textAbdel, Jalil Mohamed ali. "Approche polysémique et traductologique du Coran : la sourate XXII (Al-Hajj [le pèlerinage]) comme modèle." Thesis, Aix-Marseille, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0348.
Full textAccording to Islamic tradition, one of the core characteristics of the Quran is that it is a polysemic text par excellence (ḥammāl dhū wujūh, bearer of several faces). To say that the Quranic text is polysemic implies that its various exegeses are as many possible readings of it, which implies in turn that its translations are also as many readings that complete each other. The accumulation of translations is thus another expression of the polysemy of the original text, even if the diversity of these translations does not match that of the exegeses.The thesis deals with the analysis of the Surah of Al-Ḥajj and it is based on two research axes:I. a study of the polysemy of the original text (Surah of Al-Ḥajj).II. A study of the polysemy of the final text (18 French translations) to show how translation reduces and/or modifies polysemy. The corpus of translations (18 translations) covers all the periods of the history of the translation of the Koran from 1647 until 2010 in order to see the evolution of the translation of the Koranic text.As a closed space that evolves independently from exegesis to more literality, the translations meet and complement each other, reflecting in their diversity with slight modification a large part of the polysemy united and concentrated in the original text but sporadic, sparse and Dispersed in the translations
Hassen, Rim. "English translations of the Quran by women : different or derived?" Thesis, University of Warwick, 2012. http://wrap.warwick.ac.uk/55511/.
Full textAl-Azzam, Bakri H. S. "Certain terms relating to Islamic observances : their meanings with reference to three translations of the Qur'an and a translation of Hadith." Thesis, Durham University, 2005. http://etheses.dur.ac.uk/1775/.
Full textJumeh, Mohammed S. A. "The loss of meaning in translation : its types and factors with reference to ten English translations of the meaning of the Qur'an." Thesis, University of Wales Trinity Saint David, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.504403.
Full textRahab, Nadia. "Translating the Qur'an into English : problems of discourse." Thesis, University of Edinburgh, 1996. http://hdl.handle.net/1842/20743.
Full textAl-Tarawneh, Alalddin T. "Towards a new methodology for translating the Quran into English : a hybrid model." Thesis, Queen's University Belfast, 2016. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.705637.
Full textAlkroud, Eman. "Renarrating the Berbers in three Amazigh translations of the Holy Quran : paratextual and framing strategies." Thesis, University of Manchester, 2018. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/renarrating-the-berbers-in-three-amazigh-translations-of-the-holy-quran-paratextual-and-framing-strategies(5f711541-691d-4530-ad2c-31b4c93a3dac).html.
Full textNassimi, Daoud Mohammad. "A thematic comparative review of some English translations of the Qur'an." Thesis, University of Birmingham, 2008. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/263/.
Full textEl, Mallah Fuzi. "Arabic-English translational crossover viewed from a linguistic/cultural perspective : with special reference to the major principles involved in translating the metaphorical language of the Quran." Thesis, University of Edinburgh, 2008. http://hdl.handle.net/1842/27976.
Full textRapp, Kristin F. "Tobit a notated translation of the major Greek recensions and the Qumran texts /." Theological Research Exchange Network (TREN), 2006. http://www.tren.com/search.cfm?p090-0329.
Full textAl, Ghamdi Saleh A. S. "Critical and comparative evaluation of the English translations of the near-synonymous Divine Names in the Quran." Thesis, University of Leeds, 2015. http://etheses.whiterose.ac.uk/9592/.
Full textEweida, Sara. "The realization of time metaphors and the cultural implications : An analysis of the Quran and English Quranic translations." Thesis, Stockholm University, Department of English, 2007. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-6853.
Full textThe aims of this paper were to contrast English usages of 'time' metaphors with Quranic Arabic realizations and their representations in three English Quranic translations. Three noted translations of the Quran were used, namely, those done by, Pickthall, Yusuf Ali and Asad ('Quran Search,' 2007). Using the cognitive theory of metaphor as a framework (Lakoff & Johnson, 1980), these translations were examined and contrasted, in order to distinguish the version that corresponded the most accurately with the conceptual metaphors found in both languages. If the examined conceptual metaphor was not realized in either language, changes to the meaning of the Quran were taken into consideration. Finally, historical, social and religious aspects were examined in order to determine the cause of certain conceptual metaphor realizations in both or one of the languages.
Materials taken from Lakoff & Johnson (1980b), Lakoff (1994), Kövecses (2002), and Kövecses (2006) gave insight into the social-historical reasons behind the metaphor realizations in English while Quranic references and hadiths, or Prophetic narrations, were considered when examining the Quran.
Two conceptual metaphors were tentatively concluded to be universal and two other metaphors were realized differently on the basis of differing cultural values. Culture in this context referred to the 'mental representations' of certain phenomena of a culture through the language (Kövecses, 2006, p.135).
The translations done by Yusuf Ali and Pickthall were considered to be more literal and thus more accurate renderings of metaphors in the Quran, within the cognitive theory of metaphor framework, while Asad's translations were considered to be less accurate, containing, on the whole, more paraphrasing and individual interpretation. It was pointed out, however, that this is a sample study that cannot entirely represent the complete works of the authors mentioned. It was suggested that more studies need to be conducted in order to conclusively establish these findings.
Almisned, Othman A. "Metaphor in the Qur'an : an assessment of three English translations of Suurat Al-Hajj." Thesis, Durham University, 2001. http://etheses.dur.ac.uk/1663/.
Full textAli, Ahmed Abdel-Fattah Mohammed. "Measuring and weighing terms in the Qur'an : their meaning with reference to six English translations." Thesis, Durham University, 1998. http://etheses.dur.ac.uk/1057/.
Full textAl-Jabari, A. R. Y. "Reasons for the possible incomprehensibility of some verses of three translations of the meaning of the Holy Quran into English." Thesis, University of Salford, 2008. http://usir.salford.ac.uk/14918/.
Full textAbu-Milha, Khalid Yahya. "Scientific issues in the Holy Qur'an : the meaning and translation of verses relating to the creation of the universe." Thesis, Durham University, 2003. http://etheses.dur.ac.uk/1733/.
Full textSalim, Huda Yaseen Ali. "Collocation and other lexical relationships in translations of the Quran : a corpus based application of lexical priming theory to a unique theological text." Thesis, University of Liverpool, 2012. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.632426.
Full textIp, Chi-yin. "Translating America : cultural interpretations in George Kao's Chinese translations of modern American literature = Qiao Zhigao Zhong yi xian dai Meiguo wen xue dui mei guo wen hua mian mao de quan shi /." Hong Kong : University of Hong Kong, 2001. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B24729930.
Full textAl-Malik, Fahad M. "Performative utterances : their basic and secondary meanings with reference to five English translations of the meanings of the Holy Qur'an." Thesis, Durham University, 1995. http://etheses.dur.ac.uk/973/.
Full textH, Samsom Ridder. "‘Hammatbihi wahammabiha’: fasihi ya Kiswahili na kisa cha Yusuf." Universitätsbibliothek Leipzig, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-100770.
Full textAl-Sahli, Abdullah S. "Non-canonical word order : its types and rhetorical purposes with reference to five English translations of the meanings of the Holy Qur'an." Thesis, Durham University, 1996. http://etheses.dur.ac.uk/1514/.
Full textGold, Sally Louisa. "Understanding the Book of Job : 11Q10, the Peshitta and the Rabbinic Targum. Illustrations from a synoptic analysis of Job 37-39." Thesis, University of Oxford, 2007. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:039b549f-3491-4f98-869a-33eba9d04f5a.
Full textLiang, Wanru. "Shen yi "Fa hua jing" de quan shi guan : zhong tu fang bian si xiang yan jiu = The interpretation of Kumãrajĩva's translation of Lotus Sutra : a study of the thought of Fang Bian in Chinese /." click here to view the abstract and table of contents click here to view the fulltext, 2005. http://net3.hkbu.edu.hk/~libres/cgi-bin/thesisab.pl?pdf=b18517274a.pdf.
Full textAbdel, jalil Mohamed ali. "Approche polysémique et traductologique du Coran : la sourate XXII (Al-Hajj [le pèlerinage]) comme modèle." Thesis, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0348/document.
Full textAccording to Islamic tradition, one of the core characteristics of the Quran is that it is a polysemic text par excellence (ḥammāl dhū wujūh, bearer of several faces). To say that the Quranic text is polysemic implies that its various exegeses are as many possible readings of it, which implies in turn that its translations are also as many readings that complete each other. The accumulation of translations is thus another expression of the polysemy of the original text, even if the diversity of these translations does not match that of the exegeses.The thesis deals with the analysis of the Surah of Al-Ḥajj and it is based on two research axes:I. a study of the polysemy of the original text (Surah of Al-Ḥajj).II. A study of the polysemy of the final text (18 French translations) to show how translation reduces and/or modifies polysemy. The corpus of translations (18 translations) covers all the periods of the history of the translation of the Koran from 1647 until 2010 in order to see the evolution of the translation of the Koranic text.As a closed space that evolves independently from exegesis to more literality, the translations meet and complement each other, reflecting in their diversity with slight modification a large part of the polysemy united and concentrated in the original text but sporadic, sparse and Dispersed in the translations
Wilson, Michael Brett. "The Qur'an after Babel: Translating and Printing the Qur'an in Late Ottoman and Modern Turkey." Diss., 2009. http://hdl.handle.net/10161/1296.
Full textThis dissertation examines the translation and printing of the Qur'an in the late Ottoman Empire and the early years of the Republic of Turkey (1820-1938). As most Islamic scholars deem the Qur'an inimitable divine speech, the idea of translating the Qur'an has been surrounded with concern since the first centuries of Islam; printing aroused fears about ritual purity and threatened the traditional trade of the scribes. This study examines how Turkish Muslims challenged these concerns and asserted the necessity to print and translate the Qur'an in order to make the text more accessible.
With the spread of the printing press and literacy in the nineteenth and twentieth centuries, Qur'an translations have become increasingly important as means of transmitting the meaning of the text to expanding audiences. I investigate the rise of Qur'an translation through a historical survey of Ottoman and Turkish language translations and an examination of the debates surrounding them waged in periodicals, government archives, and monographs. While Turkish translations have often been construed as a product of nationalism, I argue that the rise of translation began with a renewed emphasis on the Qur'anic theme of intelligibility bolstered by the availability of printed books, the spread of state schools, and increased knowledge of European history and intellectual currents. Turkish nationalists later adopted and advocated the issue, reconstruing the "Turkish Qur'an" as a nationalist symbol.
Over the course of the nineteenth and twentieth centuries, the meaning of Qur'an translation itself has changed and incorporated a variety of new concerns. Asserting translation of the Qur'an in the late Ottoman Empire became synecdoche for a new vision of Muslim authority and modernity that reduced the role of the ulama and created space for interpretive plurality on an unprecedented scale. Meanwhile, some Turkish intellectuals came to appreciate the symbolic value of Turkish renderings for the assertion of national identity in the Islamic sphere. While the notion of translation as replacement has withered, in practice, translations have come to play a robust role in Turkish Muslim life as supplement and counterpoint to the Qur'anic text.
Dissertation
Farouk-Alli, Aslam. "A translation of Shaykh Muhammad Alghazālī’s study on bid’ah (heretical innovation) with an introduction on the author and his thought." Diss., 2010. http://hdl.handle.net/10500/4882.
Full textReligious Studies and Arabic
M.A. (Arabic)