Academic literature on the topic 'Quran translations'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Quran translations.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Quran translations"

1

Rohmana, Jajang A. "Sundanese Translations of the Qur’an in West Java: Characteristics and the Limits of Translation." DINIKA : Academic Journal of Islamic Studies 4, no. 2 (2019): 165. http://dx.doi.org/10.22515/dinika.v4i2.1713.

Full text
Abstract:
There is no target language can fully represent the source language. This study focuses on the problem of differences, uniqueness and limitations of Sundanese as the target language in accommodating Arabic Quran, using the linguistic approach to translation. I use eleven translations of the Quranic Sundanese asthe mainobject. This study shows that there is a similar structure of Sundanese language in the midst of variations of the translation of the Quran. I confirm that the translation of the Quran in Sundanese has limitations and barriers,such as thechange of lexical, word types and unit of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Muhammad, Muhammad. "Dinamika Terjemah Al-Qur'an (Studi Perbandingan Terjemah Al-Qur'an Kemenerian Agama RI dan Muhammad Thalib)." Jurnal Studi Ilmu-ilmu Al-Qur'an dan Hadis 17, no. 1 (2018): 1. http://dx.doi.org/10.14421/qh.2016.1701-01.

Full text
Abstract:
This paper compares two translations of the Qur’an: Al-Quran dan Terjemahnya by the team of the Ministry of Religious Affairs/MORA and Al-Quran Tarjamah Tafsiriyah by Muhammad Thalib. Scholars argue differently as to whether the Qur’an is translatable or not. Several classical and contemporary scholars argue that translating the Qur’an is forbidden (haram), while others allow it. Muhammad Thalib claims that Al-Quran dan Terjemahnya includes literal (harfiyah) translation, which is forbidden by scholars, and contains 3400 errors. On that basis, he composed Al-Quran Tarjamah Tafsiriyah as a corr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

El Mallah, Fuzi. "The Miraculous Nature of the Qura’n Defies Imitability and hence Translatability." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 5, no. 10 (2022): 18–29. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.10.3.

Full text
Abstract:
The Quran in Arabic is unmatched and irreplaceable due to cross-cultural gaps as well as linguistic differences between the Arabic language, in which the original Quranic text is expressed, and some European languages into which the Quran is translated. It is expected, for these reasons, that there will be a considerable loss and hence possible misunderstanding of the main message of the Quran. Nevertheless, translation of the Quran into languages other than Arabic is consensually appreciated by the majority of Muslim scholars as translations are indispensable for those who want to know about
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Meza, Gabriela Aurora Mondragon. "The Endeavor of Translating the Quran." Maddah: Journal of Advanced Da'wah Management Research 4, no. 1 (2025): 77–98. https://doi.org/10.35719/maddah.v4i1.118.

Full text
Abstract:
Translating a text such as the Holy Qur'an is complex. The aim of this research is to: 1) explain the characteristics of various Qur'anic translations based on scholarly analysis into Spanish, 2) discuss the task of translating the Qur'an using basic communication model elements, 3) reflect on the impact of translation on non-Arabic-speaking communities like Mexico and Colombia, and 4) promote AI use as a tool, not authority. This research uses qualitative analysis to explore Qur'anic translation into Spanish, focusing on translator types, challenges, and cultural influences. The results of th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Taufiq, Mirwan Akhmad, and Achmad Yani. "A Pragmatic Stylistic Evaluation of the Electronic Qur’an Translation in Surat Fatir into Indonesian Language." An Nabighoh 26, no. 1 (2024): 113–32. http://dx.doi.org/10.32332/annabighoh.v26i1.113-132.

Full text
Abstract:
This study aims to verify the authenticity of the two translations of the digital Qur’an into the Indonesian language, its suitability, and its translation comparison of two digital Qur’ans. The researcher relied on the qualitative descriptive approach by pragmatically translating the digital Quran. The primary source of this study is https://quran.kemenag.go.id/ and https://kalam.sindonews.com/quran. The study concluded that the two digital Qurans have a correct translation, but some translation errors must be noted and modified. The two digital Qurans did not have a certificate of correction
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Almahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi, and Hélène Jaccomard. "Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran." World Journal of English Language 12, no. 6 (2022): 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.

Full text
Abstract:
The study aims at filling the gap in the translation of Quranic verses concerning social etiquette[1]. Translating culture specific items (CSIs) can be challenging because certain elements have meanings particular to the culture and the language in which they appear. These meanings do not exist necessarily in other cultures. Translation strategies tend to solve translational problems by applying specific procedures to the translated text. The article at hand has studied the translation strategies used by seven translations of the Holy Quran relating to social etiquette, based on the selection
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Muthuvallur, Luckman. "A STUDY ON FIVE QUR’ANIC TRANSLATIONS BY NON-MUSLIMS OF THE INDIAN SUB-CONTINENT." Tanzil: Jurnal Studi Al-Quran 6, no. 2 (2024): 125–44. http://dx.doi.org/10.20871/tjsq.v6i2.332.

Full text
Abstract:
The Holy Quran has been translated into almost every language of the world, and India is also credited for being translated into the majority of its languages—these translations from Muslims and non-Muslims. The legitimacy of the translation of the Quran is widely disputable among Muslim scholars. Though most Muslims do not consider Quran translation to be legal under a theological base, it does aid in conveying the divine message to non-Arabic speakers. The driving force of non-Muslim translations that occurred in the Indian sub-continent is the vision of conveying the message of the Quran an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Al-Tarawneh, Alalddin. "The Role of Quran Translations in Radicalizing Muslims in the West and Misrepresenting Islam." Journal of Religion and Violence 9, no. 1 (2021): 101–22. http://dx.doi.org/10.5840/jrv202142587.

Full text
Abstract:
There is considerable evidence that many translations of the Quran constitute fertile ground for the radicalization of a large number of Western Muslims, particularly those who do not speak Arabic as their mother tongue. While a handful of previous studies have addressed the factors engendering terrorism, more remains to be said regarding the roots thereof. Therefore, this article employs the narrative theory of translation studies (TS) to highlight how these texts are manipulated through their translation, in order to deceive and brainwash young Muslims in the West. It argues that terrorist g
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Abdulhakeem Abdullah, Jamal. "The term (كلمة) in the Holy Quran Between Translation and interpretation". Al-Adab Journal 1, № 136 (2021): 21–42. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i136.1103.

Full text
Abstract:
There is no doubt that the correct and accurate translation of religious terms and concepts is of the utmost importance for those who seek to be precise in their translations and strive to convey the meanings to the readers of the language transmitted with extreme precision. and linguistic proficiency, taking into account the linguistic and cultural stock of the transmitted language, as this is a major condition for its successful Translation.
 This research seeks to highlight the rhetoric of the Koran by touching on the polysemy of a term in the translation. In this research, the term "w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Muhammad Luqman Ibnul Hakim Mohd Saad and Nurazan Mohmad Rouyan. "Impak Pendekatan Terjemahan Terhadap Kualiti Penterjemahan Eufemisme al-Quran ke Bahasa Melayu." Global Journal Al-Thaqafah 14, no. 1 (2024): 80–96. http://dx.doi.org/10.7187/gjat072024-6.

Full text
Abstract:
Translation of the Quran into Malay poses challenges due to cultural and linguistic factors. Among the difficulties faced by translators are conveying the true meaning of Quranic euphemisms and thoroughly examining the linguistic rules within society. Therefore, the application of appropriate translation methods is significant for producing high-quality works. This study was conducted to identify the impact of translation approach on the quality of the translation of Quranic euphemisms into Malay. This qualitative study was conducted by adapting the Euphemisms Translation Evaluation Model in t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Quran translations"

1

Hassen, Rim. "English translations of the Quran by women : different or derived?" Thesis, University of Warwick, 2012. http://wrap.warwick.ac.uk/55511/.

Full text
Abstract:
The study of gender as an analytical tool in Translation Studies has highlighted women's position as translators and creators of meaning and has opened the way for questioning established realities, "truths" and norms created by the dominant male voice. The aim of this research is to study four English translations of the Quran by women: The Quran, Arabic text with Corresponding English Meaning (1995) by Umm Muhammad, The Light of Dawn (1999) by Camille Adams Helminski, The Holy Quran: Translation with Commentary (2006) by Taheereh Saffarzadeh and The Sublime Quran (2007) by Laleh Bakhtiar, in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

El-Magazy, Rowaa. "An analytical study of translating the Quran : comparative analysis of nine English translations of Surah al-Anam." Thesis, University of Portsmouth, 2004. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.416202.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Alkroud, Eman. "Renarrating the Berbers in three Amazigh translations of the Holy Quran : paratextual and framing strategies." Thesis, University of Manchester, 2018. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/renarrating-the-berbers-in-three-amazigh-translations-of-the-holy-quran-paratextual-and-framing-strategies(5f711541-691d-4530-ad2c-31b4c93a3dac).html.

Full text
Abstract:
In the aftermath of the independence of Morocco and Algeria in the second half of the twentieth century, each sought to create one homogeneous nation-state, defining themselves as Arab, declaring Arabic language as the only official language and embarking on Arabisation campaign that attempted to eliminate any ethnic, cultural and linguistic diversity. The Berber community which comprised 40% of the Moroccan population (Madani 2003, Silverstein and Crawford 2004, Maddy-Weitzman 2006) and 25% of the Algerian population (Ennaji 2009) appeared to be relegated to an inferior position and pushed ba
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Al, Ghamdi Saleh A. S. "Critical and comparative evaluation of the English translations of the near-synonymous Divine Names in the Quran." Thesis, University of Leeds, 2015. http://etheses.whiterose.ac.uk/9592/.

Full text
Abstract:
Despite the fact that many problematic areas in the English translations of the Qurān have been thoroughly investigated, no substantial work has so far been devoted to critically evaluating the translation of the Divine Names, which pose paramount challenges for all translators. Critical and evaluative studies of Qurān translations seem to avoid investigating and assessing the Divine Names, which are the most sensitive and delicate Qurānic terms. This study critically and comparatively investigates how accurate and consistent are the English renderings of these Divine Names; al-Asmā al-Ḥusnā,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Eweida, Sara. "The realization of time metaphors and the cultural implications : An analysis of the Quran and English Quranic translations." Thesis, Stockholm University, Department of English, 2007. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-6853.

Full text
Abstract:
<p>The aims of this paper were to contrast English usages of 'time' metaphors with Quranic Arabic realizations and their representations in three English Quranic translations. Three noted translations of the Quran were used, namely, those done by, Pickthall, Yusuf Ali and Asad ('Quran Search,' 2007). Using the cognitive theory of metaphor as a framework (Lakoff & Johnson, 1980), these translations were examined and contrasted, in order to distinguish the version that corresponded the most accurately with the conceptual metaphors found in both languages. If the examined conceptual metaphor was
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Al-Jabari, A. R. Y. "Reasons for the possible incomprehensibility of some verses of three translations of the meaning of the Holy Quran into English." Thesis, University of Salford, 2008. http://usir.salford.ac.uk/14918/.

Full text
Abstract:
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the most read books in the world. Unfortunately, almost all the existing renditions fail to transfer the original clearly into the target language. They suffer from serious shortcomings that cause incomprehensibility in parts of the text. These renditions contain some elements that make the target reader struggle to understand the meaning. This research aims to contribute to overcoming the shortcomings of existing translations. It discusses the reasons why the English target reader of the Quran struggles to follow and com
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Salim, Huda Yaseen Ali. "Collocation and other lexical relationships in translations of the Quran : a corpus based application of lexical priming theory to a unique theological text." Thesis, University of Liverpool, 2012. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.632426.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wélé, Mouhamadoul Khaly. "L’orientalisme face au tafsīr : Une relecture, par la philologie numérique, des premières traductions françaises et anglaises du Coran et de leur réception (1647-1880)." Electronic Thesis or Diss., Lyon 2, 2024. http://www.theses.fr/2024LYO20100.

Full text
Abstract:
Ce travail vise à explorer une des facettes les moins connues de l’orientalisme : il porte sur les traducteurs du Coran en français et en anglais entre 1647 et 1880. Il examine les dynamiques intellectuelles reliant l’Europe au monde ottoman à travers les tafsīr-s diffusés par ce dernier entre le XVIIe et le XIXe siècle. En mobilisant la philologie numérique, cette étude s’attache à analyser la manière dont ces textes musulmans ont été appréhendés par les traducteurs, ainsi que l’influence qu’ils ont exercée sur leurs lecteurs, au point qu’un non-arabophone tel que Voltaire ait pu prétendre av
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Abdel, Jalil Mohamed ali. "Approche polysémique et traductologique du Coran : la sourate XXII (Al-Hajj [le pèlerinage]) comme modèle." Thesis, Aix-Marseille, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0348.

Full text
Abstract:
La tradition musulmane rapporte que l’une des caractéristiques les plus fondamentales du Coran est qu’il est un texte polysémique par excellence (ḥammāl dhū wujūh, porteur de plusieurs visages). Si le Coran est polysémique et que ses exégèses ne sont que des lectures possibles, il s’ensuit que ses traductions en sont également autant de lectures possibles et complémentaires. L’accumulation des traductions contribue ainsi à exprimer la polysémie du texte d’origine, même si ces traductions, dans leur diversité, restent en deçà de la diversité des exégèses.La thèse prend la sourate Al-Ḥajj comme
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sesanti, Andiswa Theodora. "Translating the Arabic Qur’an into isiXhosa." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/80138.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2013.<br>ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the feasibility of translating the Arabic Qur’an into isiXhosa. The Qur’an has not yet been translated into isiXhosa and Xhosa-speaking Muslims who are unable to read and understand Arabic are facing a void in practising their faith. Xhosa-speaking Muslims also pray in a language that they do not understand and this robs them of close contact with the Almighty and as a result, the number of Muslims who speak isiXhosa does not increase. Through literature reviews and interviews it has been found that th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Quran translations"

1

Ali, Abdullah Yusuf. The meanings of the illustrious Quran: Without Arabic txt. Alminar Books, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Farooq-i-Azam, Malik Muhammad, ред. English translation of the meaning of Al-Qurʼan: The guidance for mankind. Institute of Islamic Knowledge, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Jalāl al-Dīn Rūmī, Maulana, 1207-1273, ред. Mawlānā va tarjumah-yi āyāt-i Qurʼān: Molana and translation of verses Quran [sic]. Najm Kubrá, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

1933-, Asad Muḥammad Samīʻullāh, ред. Translation of Holy Quran in Urdu Verse - Islam & Religion Qurān-i manẓūm maʻ farhang va tafsīr: Holy Quran Translation in Urdu Poem - Manzoom e Quran. ʻIrfān Pablīkeshanz, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pink, Johanna. Qur'an Translation in Indonesia. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003395287.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hoque, Zohurul. The translation and commentary on the Holy Qur-an. Holy Qur-an Pub. Project, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ali, Ahmed. Al-Qur'an: A contemporary translation. 3rd ed. Akrash, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bilalians, Translations Compiled by. Quran: Classic and Modern Translations. Independently Published, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bilalians, Compiled by. Quran: A Compilation of Classic and Modern Translations. Independently Published, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Read commentary at With the Name of Allah. Quran: Translations Compiled by Members of the Imam W.D. Mohammed Community. CreateSpace Independent Publishing Platform, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Quran translations"

1

Yakubovych, Mykhaylo. "2. The Muslim World League." In The Kingdom and the Qur’an. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0381.02.

Full text
Abstract:
Chapter Two, entitled ‘The Muslim World League: A Forerunner to International Translational daʿwa Networks’, outlines the history and impact of one of the earliest Saudi Muslim organisations dedicated to translation, The Muslim World League (MWL), which was established in 1962. It traces the emergence of the idea of ‘approved’ or ‘authorised’ Muslim-authored translations of the Qur’an, originally in terms of the adoption and production of pre-existing translations as well as the later commissioning of projects that led to new, bespoke translations. Although the Muslim World League only produced four completely new translations (if one does not count the translations produced as a result of some of its later collaborative projects), its activities represented the first instance of Saudi state intervention in Qur’an translation, motivated by both political and religious factors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Al-Tarawneh, Aladdin. "Re-examining Islamic Evaluative Concepts in English Translations of the Quran: Friendship, Justice and Retaliation." In Translating Values. Palgrave Macmillan UK, 2016. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Yakubovych, Mykhaylo. "3. The Hilālī-Khān Translation." In The Kingdom and the Qur’an. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0381.03.

Full text
Abstract:
Chapter Three, ‘The Hilali-Khan Translation: The First Interpretation of the Qur’an in a Foreign Language by Saudi Scholars’, provides the first comprehensive study of the textual history of this influential Qur’an translation into English―one which was first published in the USA in 1977 and prepared by scholars affiliated with the Islamic University of Madinah at the time. The Hilali-Khan translation provides a good illustration of how the original text of Qur’an translations can be subject to significant change in later editions, sometimes to the extent of completely changing the original and introducing new meanings that bear the hallmarks of a Salafi interpretation of the Qur’an. The Hilali-Khan translation (particularly the later editions published by Darussalam and the King Fahd Complex Glorious Qur’an Printing Complex) has also paved the way for a growing trend of ‘tafsīrisation’ of translation, the idea that the core meanings of the Qur’an will not be understood ‘properly’ by the reader if it is not supplemented by the ‘correct’ (in its Salafi or mainstream-Sunni sense) classical interpretation. This approach demonstrates the way that, in general, the Muslim tradition tends to view translation as a kind of commentary, seeing the translator (and also editor and publisher) as interpreters with the religious authority to undertake exegesis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Yakubovych, Mykhaylo. "5. Translation for Everyone." In The Kingdom and the Qur’an. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0381.05.

Full text
Abstract:
Chapter Five, ‘Translation for Everyone: Collaborative Saudi Publishing Projects in Foreign Languages’, explores individual and private publishing projects in Saudi Arabia, past and present. These range from standalone, one-off translations such as ‘Saheeh International’, one of the most widely distributed Qur’an translations in the English-speaking Muslim world; to those produced by commercial publishing projects such as Darussalam, which publishes in a range of languages; to missionary initiatives such as the Tafsīr al-ʿUshr al-Akhīr project. Additionally, the chapter discusses some examples of how digitisation in the field of Islamic sources is changing the face of translation, rendering the translator less visible and promoting the production of a kind of multi-language translation which aims to provide the same reading and interpretation in every language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mazrui, Alamin. "Qur’an (Koran) translation." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-99.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pink, Johanna. "Translation." In The Routledge Companion to the Qur'an. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781315885360-36.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Yakubovych, Mykhaylo. "4. The King Fahd Complex for the Printing of the Qur’an." In The Kingdom and the Qur’an. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0381.04.

Full text
Abstract:
Chapter Four, ‘The King Fahd Complex for the Printing of the Qur’an: A Turning Point in the History of Qur’an Translations’, discusses a unique phenomenon in twentieth-century Muslim intellectual life: the creation of a special institution (in 1984) for the production, revision, and publication of translations. While a significant proportion of the translations published by the KFGQPC are merely revised editions of earlier works, the organisation has also produced more than fifty newly-prepared translations, some of which have become extremely influential in various parts of the Muslim world. Remaining a leading international actor in the field, the KFGQPC has become the gold standard for many Salafi readers of the translations, as well as a broad range of Sunni audiences, with its own set of regulations and requirements for its translations, in terms of both their content and formal features.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lukman, Fadhli. "7. One Translation, Two Faces." In The Global Qur'an. Open Book Publishers, 2022. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0289.07.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rohmana, Jajang A. "Translating the Qurʾan into Sundanese." In Qur'an Translation in Indonesia. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003395287-10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pink, Johanna. "Fathers and sons, angels and women." In Qur'an Translation in Indonesia. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003395287-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Quran translations"

1

Afzal, Tania, Sadaf Abdul Rauf, and Quratulain Majid. "Semantic Similarity of the Holy Quran Translations with Sentence-BERT." In 2023 20th International Bhurban Conference on Applied Sciences and Technology (IBCAST). IEEE, 2023. http://dx.doi.org/10.1109/ibcast59916.2023.10712955.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Murah, Mohd Zamri. "Similarity Evaluation of English Translations of the Holy Quran." In 2013 Taibah University International Conference on Advances in Information Technology for the Holy Quran and Its Sciences. IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/nooric.2013.54.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tabrizi, A. A., and R. Mahmud. "Issues of coherence analysis on English translations of Quran." In 2013 1st International Conference on Communications, Signal Processing, and Their Applications (ICCSPA). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/iccspa.2013.6487276.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hizbullah, N., and Z. Mardiah. "Al-Quran Translation Parallel Corpus for the Development of Al-Quran Translation Studies in Indonesia." In Proceedings of the 2nd International Conference on Quran and Hadith Studies Information Technology and Media in Conjunction with the 1st International Conference on Islam, Science and Technology, ICONQUHAS & ICONIST, Bandung, October 2-4, 2018, Indonesia. EAI, 2020. http://dx.doi.org/10.4108/eai.2-10-2018.2295536.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Raharjo, Suwanto, and Khabib Mustofa. "Visualization of Indonesian translation of Quran Index." In 2014 International Conference on Smart Green Technology in Electrical and Information Systems (ICSGTEIS). IEEE, 2014. http://dx.doi.org/10.1109/icsgteis.2014.7038735.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hutami, Amalia Asti, Moch Arif Bijaksana, and Arie Ardiyanti Suryani. "Paraphrase Construction of Al Quran in Indonesian Language Translation." In 2019 7th International Conference on Information and Communication Technology (ICoICT). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/icoict.2019.8835303.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hamed, Haiam, AbdelMoneim Helmy, and Ammar Mohammed. "Holy Quran-Italian seq2seq Machine Translation with Attention Mechanism." In 2022 2nd International Mobile, Intelligent, and Ubiquitous Computing Conference (MIUCC). IEEE, 2022. http://dx.doi.org/10.1109/miucc55081.2022.9781781.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Putra, Syopiansyah Jaya, Khodijah Hulliyah, Nashrul Hakiem, Rayi Pradono Iswara, and Asep Fajar Firmansyah. "Generating weighted vector for concepts in indonesian translation of Quran." In iiWAS '16: 18th International Conference on Information Integration and Web-based Applications and Services. ACM, 2016. http://dx.doi.org/10.1145/3011141.3011218.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gunawan, Fahmi, M. R. Nababan, Hanifullah Syukri, and Ibnu Burdah. "Al-Qur’an Translation in Indonesia: A Case Study of Muhammad Thalib's Qur’an Translation with Reference to Surah Yasin." In Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, ICCoLLiC 2020, 8-9 September 2020, Surakarta, Central Java, Indonesia. EAI, 2020. http://dx.doi.org/10.4108/eai.8-9-2020.2301400.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Putra, Syopiansyah Jaya, Muhamad Nur Gunawan, and Agung Suryatno. "Tokenization and N-Gram for Indexing Indonesian Translation of the Quran." In 2018 6th International Conference on Information and Communication Technology (ICoICT). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/icoict.2018.8528762.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!