To see the other types of publications on this topic, follow the link: Quran translations.

Dissertations / Theses on the topic 'Quran translations'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 38 dissertations / theses for your research on the topic 'Quran translations.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Hassen, Rim. "English translations of the Quran by women : different or derived?" Thesis, University of Warwick, 2012. http://wrap.warwick.ac.uk/55511/.

Full text
Abstract:
The study of gender as an analytical tool in Translation Studies has highlighted women's position as translators and creators of meaning and has opened the way for questioning established realities, "truths" and norms created by the dominant male voice. The aim of this research is to study four English translations of the Quran by women: The Quran, Arabic text with Corresponding English Meaning (1995) by Umm Muhammad, The Light of Dawn (1999) by Camille Adams Helminski, The Holy Quran: Translation with Commentary (2006) by Taheereh Saffarzadeh and The Sublime Quran (2007) by Laleh Bakhtiar, in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

El-Magazy, Rowaa. "An analytical study of translating the Quran : comparative analysis of nine English translations of Surah al-Anam." Thesis, University of Portsmouth, 2004. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.416202.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Alkroud, Eman. "Renarrating the Berbers in three Amazigh translations of the Holy Quran : paratextual and framing strategies." Thesis, University of Manchester, 2018. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/renarrating-the-berbers-in-three-amazigh-translations-of-the-holy-quran-paratextual-and-framing-strategies(5f711541-691d-4530-ad2c-31b4c93a3dac).html.

Full text
Abstract:
In the aftermath of the independence of Morocco and Algeria in the second half of the twentieth century, each sought to create one homogeneous nation-state, defining themselves as Arab, declaring Arabic language as the only official language and embarking on Arabisation campaign that attempted to eliminate any ethnic, cultural and linguistic diversity. The Berber community which comprised 40% of the Moroccan population (Madani 2003, Silverstein and Crawford 2004, Maddy-Weitzman 2006) and 25% of the Algerian population (Ennaji 2009) appeared to be relegated to an inferior position and pushed ba
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Al, Ghamdi Saleh A. S. "Critical and comparative evaluation of the English translations of the near-synonymous Divine Names in the Quran." Thesis, University of Leeds, 2015. http://etheses.whiterose.ac.uk/9592/.

Full text
Abstract:
Despite the fact that many problematic areas in the English translations of the Qurān have been thoroughly investigated, no substantial work has so far been devoted to critically evaluating the translation of the Divine Names, which pose paramount challenges for all translators. Critical and evaluative studies of Qurān translations seem to avoid investigating and assessing the Divine Names, which are the most sensitive and delicate Qurānic terms. This study critically and comparatively investigates how accurate and consistent are the English renderings of these Divine Names; al-Asmā al-Ḥusnā,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Eweida, Sara. "The realization of time metaphors and the cultural implications : An analysis of the Quran and English Quranic translations." Thesis, Stockholm University, Department of English, 2007. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-6853.

Full text
Abstract:
<p>The aims of this paper were to contrast English usages of 'time' metaphors with Quranic Arabic realizations and their representations in three English Quranic translations. Three noted translations of the Quran were used, namely, those done by, Pickthall, Yusuf Ali and Asad ('Quran Search,' 2007). Using the cognitive theory of metaphor as a framework (Lakoff & Johnson, 1980), these translations were examined and contrasted, in order to distinguish the version that corresponded the most accurately with the conceptual metaphors found in both languages. If the examined conceptual metaphor was
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Al-Jabari, A. R. Y. "Reasons for the possible incomprehensibility of some verses of three translations of the meaning of the Holy Quran into English." Thesis, University of Salford, 2008. http://usir.salford.ac.uk/14918/.

Full text
Abstract:
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the most read books in the world. Unfortunately, almost all the existing renditions fail to transfer the original clearly into the target language. They suffer from serious shortcomings that cause incomprehensibility in parts of the text. These renditions contain some elements that make the target reader struggle to understand the meaning. This research aims to contribute to overcoming the shortcomings of existing translations. It discusses the reasons why the English target reader of the Quran struggles to follow and com
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Salim, Huda Yaseen Ali. "Collocation and other lexical relationships in translations of the Quran : a corpus based application of lexical priming theory to a unique theological text." Thesis, University of Liverpool, 2012. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.632426.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wélé, Mouhamadoul Khaly. "L’orientalisme face au tafsīr : Une relecture, par la philologie numérique, des premières traductions françaises et anglaises du Coran et de leur réception (1647-1880)." Electronic Thesis or Diss., Lyon 2, 2024. http://www.theses.fr/2024LYO20100.

Full text
Abstract:
Ce travail vise à explorer une des facettes les moins connues de l’orientalisme : il porte sur les traducteurs du Coran en français et en anglais entre 1647 et 1880. Il examine les dynamiques intellectuelles reliant l’Europe au monde ottoman à travers les tafsīr-s diffusés par ce dernier entre le XVIIe et le XIXe siècle. En mobilisant la philologie numérique, cette étude s’attache à analyser la manière dont ces textes musulmans ont été appréhendés par les traducteurs, ainsi que l’influence qu’ils ont exercée sur leurs lecteurs, au point qu’un non-arabophone tel que Voltaire ait pu prétendre av
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Abdel, Jalil Mohamed ali. "Approche polysémique et traductologique du Coran : la sourate XXII (Al-Hajj [le pèlerinage]) comme modèle." Thesis, Aix-Marseille, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0348.

Full text
Abstract:
La tradition musulmane rapporte que l’une des caractéristiques les plus fondamentales du Coran est qu’il est un texte polysémique par excellence (ḥammāl dhū wujūh, porteur de plusieurs visages). Si le Coran est polysémique et que ses exégèses ne sont que des lectures possibles, il s’ensuit que ses traductions en sont également autant de lectures possibles et complémentaires. L’accumulation des traductions contribue ainsi à exprimer la polysémie du texte d’origine, même si ces traductions, dans leur diversité, restent en deçà de la diversité des exégèses.La thèse prend la sourate Al-Ḥajj comme
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sesanti, Andiswa Theodora. "Translating the Arabic Qur’an into isiXhosa." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/80138.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2013.<br>ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the feasibility of translating the Arabic Qur’an into isiXhosa. The Qur’an has not yet been translated into isiXhosa and Xhosa-speaking Muslims who are unable to read and understand Arabic are facing a void in practising their faith. Xhosa-speaking Muslims also pray in a language that they do not understand and this robs them of close contact with the Almighty and as a result, the number of Muslims who speak isiXhosa does not increase. Through literature reviews and interviews it has been found that th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Alasfour, Alaa Mohammed. "Translating Women in the Quran: A Corpus-Based Analysis." Kent State University / OhioLINK, 2021. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1619165912215171.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Najjar, Sumaya Ali. "Metaphors in translation : an investigation of a sample of Quran metaphors with reference to three English versions of the Quran." Thesis, Liverpool John Moores University, 2012. http://researchonline.ljmu.ac.uk/6184/.

Full text
Abstract:
This study aims to investigate the challenges of translating metaphors of the Quran. It examines English speakers' understanding of a number of Quran metaphors which are selected from three well known English versions of the Quran translations. In addition, the study highlights the root causes which may be deemed to be a source of misunderstanding Quran metaphors. The study also aims to find out to what extant metaphors of the Quran can maintain their sense in today's context. Translation in today's globalised world is gaining relevance as a means to enhance communication among multicultural n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Al-Azzam, Bakri H. S. "Certain terms relating to Islamic observances : their meanings with reference to three translations of the Qur'an and a translation of Hadith." Thesis, Durham University, 2005. http://etheses.dur.ac.uk/1775/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Alqahtani, O. A. M. "Investigating the translation of euphemism in the Quran from Arabic into English." Thesis, Liverpool John Moores University, 2018. http://researchonline.ljmu.ac.uk/7995/.

Full text
Abstract:
This study investigated the accuracy and quality across five different translations of the Quran from Arabic into English, focusing on euphemism. It evaluated the degree of faithfulness or deviation in meaning from the original and corroborated whether this is due to the translating approach or inadequate understanding of the meaning of Quranic text. It assessed the main features of euphemistic expressions in the Quran, how euphemistic expressions have been translated, and provided recommendations on how to improve the translation of euphemistic expressions in the Quran. Throughout its long hi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Jumeh, Mohammed S. A. "The loss of meaning in translation : its types and factors with reference to ten English translations of the meaning of the Qur'an." Thesis, University of Wales Trinity Saint David, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.504403.

Full text
Abstract:
This work examines ten English translated versions of the meaning of the Qur'an chosen in considerations of different factors. The date of the version and the background of the author represent the main factor behind the selection process. The aim of this study is to provide a theoretical analysis of the main trends of the translation theory, which was applied on the practical parts of the work. As for the practical parts, the study aims to analyse the source language and the target language texts in order to identify the loss of meaning in translating the Qur'an into English so that the trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Rahab, Nadia. "Translating the Qur'an into English : problems of discourse." Thesis, University of Edinburgh, 1996. http://hdl.handle.net/1842/20743.

Full text
Abstract:
This thesis investigates the problems of discourse in translating the Qu'ran into English. More specifically, it focuses on the discovery and analysis of problems relating to the macro-textual level and occurring in both stages of the translation process i.e. source-text analysis and transfer. Source-text analysis problems encountered by the Qu'ran translator are extracted from the processing of the source-text. Transfer problems, on the other hand, are isolated via (a) the comparison of eight English translations with the original text; (b) the identification and analysis of 'shifts of transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Nassimi, Daoud Mohammad. "A thematic comparative review of some English translations of the Qur'an." Thesis, University of Birmingham, 2008. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/263/.

Full text
Abstract:
This thesis provides a thematic comparative review of some of the English translations of the Qur'an, including the works of Abdullah Yusuf Ali, Muhammad Asad, Taqiuddin Hilali and Muhsin Khan, and Zafarlshaq Ansari/Sayyid Mawdudi. In this study, a new and unique approach is used to review and compare these translations along with their commentaries. They are reviewed based on the following four Qur'anic themes: Injunctions, Stories, Parables, and Short Chapters. These are some of the key themes where the Qur'an translations, especially the ones with commentary, often differ from each other an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Saleh, Elimam Ahmed Abdelmoneim. "Clause-level foregrounding in the translation of the Quran into English : Patterns and motivations." Thesis, University of Manchester, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.500506.

Full text
Abstract:
This study examines word order variation in the Qurän, the Holy Book of Islam, and ten of its translations into English, produced between 1920 and 2004. Word order in Arabic is flexible and is used as a linguistic resource for realising several discursive functions. Arabic literature on baläghah (Arabic art of eloquence) details a number of such functions, which can be realised by foregrounding an element (e. g. predicate, object, adjunct, adverbial) to or towards clause-initial position. The Arabic data consists of äyahs identified in tafslrs (commentaries on the Qurän), specifically those id
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Al-Tarawneh, Alalddin T. "Towards a new methodology for translating the Quran into English : a hybrid model." Thesis, Queen's University Belfast, 2016. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.705637.

Full text
Abstract:
The belief that the Quran is the literal word of God (Allah) in Arabic is fundamental to every Muslim. It is also a frightening notion that haunts many Quran translators. It often drives them to translate the Quran literally, in a way, thinking that this is the best way to maintain faithfulness to the sacred text, despite the fact that they are aware that the translation itself is not sacred. As a result, many of the Quran translations are stained by this excessive literalness to a degree that they are quoted and effectively used against Islam and Muslims. Consequently, this research project i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Sjödin, Louise. "Nytolkning av sura 4:34 : En undersökning om receptionen av Laleh Balhtiars The Sublime Quran." Thesis, Södertörns högskola, Institutionen för genus, kultur och historia, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-3580.

Full text
Abstract:
This study looks at Laleh Bakhtiar´s ambitions when it comes to The Sublime Quran, her English translation of the Quran. It also contains a look at how it was received in English and American media, and how Bakhtiar and her like-minded defend her interpretation and translation against critics, focusing on verse 4:34.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

El, Mallah Fuzi. "Arabic-English translational crossover viewed from a linguistic/cultural perspective : with special reference to the major principles involved in translating the metaphorical language of the Quran." Thesis, University of Edinburgh, 2008. http://hdl.handle.net/1842/27976.

Full text
Abstract:
This work provides an analytical critique of some selected English translations of the Original Quran. This research tries to demonstrate (1) whether the cultural convergence of English and Arabic, due to globalisation, is leading to any further linguistic intermingling and (2) whether the cultural backgrounds of translators, in terms of their native languages, religion and place of origin/residence have any influence on the quality of their translational works. The first chapter builds up a theoretical base, by reviewing thematically the available literature upon which translational strategie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Herrag, EL Hassane. "The ideological factor in the translation of sensitive issues from the Quran into English, Spanish and Catalan." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2012. http://hdl.handle.net/10803/123359.

Full text
Abstract:
Los objetivos de esta tesis doctoral se basan en investigar cómo se traducen algunos temas coránicos al inglés, al castellano y al catalán con énfasis sobre la intervención del factor ideológico en dicha traducción teniendo en cuenta la influencia de la ideología de cada traductor sobre el texto original en su versión meta. Asimismo los objetivos planteados nos llevan a establecer cuatro hipótesis que se demuestran a través de un marco teórico relacionado con las contribuciones de varios teóricos en el campo de traductología sobre todo las teorías del descriptivismo en relación con trad
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Almisned, Othman A. "Metaphor in the Qur'an : an assessment of three English translations of Suurat Al-Hajj." Thesis, Durham University, 2001. http://etheses.dur.ac.uk/1663/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Rapp, Kristin F. "Tobit a notated translation of the major Greek recensions and the Qumran texts /." Theological Research Exchange Network (TREN), 2006. http://www.tren.com/search.cfm?p090-0329.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Ali, Ahmed Abdel-Fattah Mohammed. "Measuring and weighing terms in the Qur'an : their meaning with reference to six English translations." Thesis, Durham University, 1998. http://etheses.dur.ac.uk/1057/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Elmir, Mouna. "M. A. Abdel Haleem’s Approach in Translating Qur’anic Verses of War: A Critical Discourse Analysis." Thesis, The University of Sydney, 2018. http://hdl.handle.net/2123/19792.

Full text
Abstract:
Various translations of the Qur’an have been produced by Muslims and non-Muslims. These translators have applied different strategies to produce informative and faithfully translated versions of the Qur’an, understood by people from different social and educational backgrounds. The significance of maintaining the religious aspects of the Qur’an is reflected in the misconceptions of many verses in the Qur’an to date. To this end, the main argument that generates the research questions of this study is whether the contextual meaning of the twenty verses concerning war are clearly explained in Qu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Ip, Chi-yin. "Translating America : cultural interpretations in George Kao's Chinese translations of modern American literature = Qiao Zhigao Zhong yi xian dai Meiguo wen xue dui mei guo wen hua mian mao de quan shi /." Hong Kong : University of Hong Kong, 2001. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B24729930.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Al-Malik, Fahad M. "Performative utterances : their basic and secondary meanings with reference to five English translations of the meanings of the Holy Qur'an." Thesis, Durham University, 1995. http://etheses.dur.ac.uk/973/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Abu-Milha, Khalid Yahya. "Scientific issues in the Holy Qur'an : the meaning and translation of verses relating to the creation of the universe." Thesis, Durham University, 2003. http://etheses.dur.ac.uk/1733/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Al-Sahli, Abdullah S. "Non-canonical word order : its types and rhetorical purposes with reference to five English translations of the meanings of the Holy Qur'an." Thesis, Durham University, 1996. http://etheses.dur.ac.uk/1514/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Gold, Sally Louisa. "Understanding the Book of Job : 11Q10, the Peshitta and the Rabbinic Targum. Illustrations from a synoptic analysis of Job 37-39." Thesis, University of Oxford, 2007. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:039b549f-3491-4f98-869a-33eba9d04f5a.

Full text
Abstract:
This synoptic analysis of verses from Job chapters 37-39 in 11Q10, the Peshitta version (PJob) and the rabbinic targum (RJob) aims to identify the translators’ methods for handling the Hebrew text (HT) and to assess the apparent skills and knowledge brought by them to their task. Additionally, the study engages with recent discussion which challenges the nature of 11Q10 as targum. To this end, PJob and RJob provide accepted models of ‘translation’ and ‘targum’ alongside which to assess 11Q10. The following translation methods are identified, described, compared and contrasted in the three vers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Bergenfalk, Edvin. "ʾillā i svensk översättning : Undantag och växlande polaritet i Koranen översatt från arabiskan". Thesis, Stockholms universitet, Avdelningen för mellanösternstudier, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-190619.

Full text
Abstract:
This study examines how the word ʾillā is treated in the Swedish Qur’ān translation from 1917 by Karl Vilhelm Zetterstéen. The analysis is based on Swedish and Arabic grammar and translation theory, and considers the fact that this Qur’ān translation is considered to be quite faithful to the source text. The study finds that the textual equivalent of ʾillā varies greatly in the target text, and further that it is not limited to exclusive conjunctions nor exceptives; rather, it often consists of a restrictive adverb in an affirmative clause, when ʾillā in the source text is in a negative clause
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Liang, Wanru. "Shen yi "Fa hua jing" de quan shi guan : zhong tu fang bian si xiang yan jiu = The interpretation of Kumãrajĩva's translation of Lotus Sutra : a study of the thought of Fang Bian in Chinese /." click here to view the abstract and table of contents click here to view the fulltext, 2005. http://net3.hkbu.edu.hk/~libres/cgi-bin/thesisab.pl?pdf=b18517274a.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

H, Samsom Ridder. "‘Hammatbihi wahammabiha’: fasihi ya Kiswahili na kisa cha Yusuf." Universitätsbibliothek Leipzig, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-100770.

Full text
Abstract:
The story of Joseph (in the Bible), Yusuf (in the Quran), has inspired literatures in many languages. This paper explores how some Swahili writers and translators have dealt with this inspiration, the implications for their language use and the way they have interpreted Yusuf as a theme for their writings. After a brief introduction on the importance of the story itself and putting the focus on a major theme of the plot, the following works are discussed: the new Quran translation by Sh Ali Muhsin (1995), a short novel by Mzee Salim A. Kibao (1975), two short stories by Amur bin Nasur il-Omeir
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Abdel, jalil Mohamed ali. "Approche polysémique et traductologique du Coran : la sourate XXII (Al-Hajj [le pèlerinage]) comme modèle." Thesis, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0348/document.

Full text
Abstract:
La tradition musulmane rapporte que l’une des caractéristiques les plus fondamentales du Coran est qu’il est un texte polysémique par excellence (ḥammāl dhū wujūh, porteur de plusieurs visages). Si le Coran est polysémique et que ses exégèses ne sont que des lectures possibles, il s’ensuit que ses traductions en sont également autant de lectures possibles et complémentaires. L’accumulation des traductions contribue ainsi à exprimer la polysémie du texte d’origine, même si ces traductions, dans leur diversité, restent en deçà de la diversité des exégèses.La thèse prend la sourate Al-Ḥajj comme
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Wilson, Michael Brett. "The Qur'an after Babel: Translating and Printing the Qur'an in Late Ottoman and Modern Turkey." Diss., 2009. http://hdl.handle.net/10161/1296.

Full text
Abstract:
<p>This dissertation examines the translation and printing of the Qur'an in the late Ottoman Empire and the early years of the Republic of Turkey (1820-1938). As most Islamic scholars deem the Qur'an inimitable divine speech, the idea of translating the Qur'an has been surrounded with concern since the first centuries of Islam; printing aroused fears about ritual purity and threatened the traditional trade of the scribes. This study examines how Turkish Muslims challenged these concerns and asserted the necessity to print and translate the Qur'an in order to make the text more accessible.</p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Al-Husain, Bariq. "The translation of mutashaabih, ambiguous and muhkam Quranic verses : a contrastive study." Thesis, 2018. http://hdl.handle.net/1959.7/uws:50041.

Full text
Abstract:
This research sets out to investigate translations of the mutashaabih (semantically indefinite), muhkam (semantically definite) and ambiguous Quranic verses, with special attention to the first category, as it is the most sensitive and controversial part of the Quran. More specifically, this thesis investigates how the uniqueness and sensitivity of mutashaabih verses are reflected in translation. The study scrutinises the distinctive features of the three verse categories to find out how these distinctive features are manifested in translational aspects such as translation problems, strategies
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Farouk-Alli, Aslam. "A translation of Shaykh Muhammad Alghazālī’s study on bid’ah (heretical innovation) with an introduction on the author and his thought." Diss., 2010. http://hdl.handle.net/10500/4882.

Full text
Abstract:
The boundaries of normative Islam are critically explored in this thesis, which presents a translation of the most important aspects of a modern study on bid‘ah (heretical innovation), by the late Egyptian Reformist Scholar, Shaykh Muhammad al-Ghazālī (1917 – 1996). The translator’s introduction contextualizes the life and work of the author and also briefly locates this particular study within the broader framework of classical and contemporary writings on the subject of bid‘ah. Only the book’s introduction, first three chapters (constituting the theoretical spine of the original work),
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!