Academic literature on the topic 'R. K. Narayan'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'R. K. Narayan.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "R. K. Narayan"

1

Brown, Judith. "Questions for R. K. Narayan." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 131, no. 3 (May 2016): 622–35. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2016.131.3.622.

Full text
Abstract:
R. K. Narayan's work has been faulted for its sidestepping of the brutal realities of colonial rule. Yet Narayan stages, in the dreaminess of his fictionalized township of Malgudi, the unwriting or undermining of the logics of language that subtend colonial rule. The author has fashioned a way to write about India that displays the vacuity of the colonial model of governance and, through his tales of failed authorship, points to something other. Emerging in his comic episodes and in his baffled protagonists is a recognition of the importance of keeping things unsettled, in suspension, or visible only in their negation. Narayan, this essay argues through a series of questions that underscore the uncertainty in his world, imagines passivity as an interruption of the progressive, purposive, and productive time that defines modernity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sinha, Arti. "Writing Style of R. K. Narayan." Journal of Advanced Research in English and Education 05, no. 02 (February 19, 2021): 15–17. http://dx.doi.org/10.24321/2456.4370.202009.

Full text
Abstract:
R. K. Narayan was among the first Indian English writers to be taken note of the West. With a clever use of just the right amount of humour, Narayan was able to transform his seemingly ordinary characters into larger-than-lite individuals, who brought a change in the existing social and political structures of Malgudi, a microcosmic representation of our nation. And, with this, he inspired us to think, dream and write differently to delive into a magical reality for better than the one we know. His works are often considered synonymous with the innocence of childhood, and even today the social undertones of his writing echo the complexities of the Indian society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kumar, Dr Raman. "R. K. Narayan’s Mr. Sampath: A Study in the Dialectic of Being and Becoming." SMART MOVES JOURNAL IJELLH 7, no. 12 (December 28, 2019): 10. http://dx.doi.org/10.24113/ijellh.v7i12.10216.

Full text
Abstract:
Rasipuram Krishnaswami Iyer Narayanaswami (1906-2001) popularly known as R. K. Narayan, an award winning novelist, essayist and storywriter is generally considered one of the greatest Indians writing in English. He shares this honour with Mulk Raj Anand and Raja Rao. D. S. Maini has observed in this regard: “Mulk Raj Anand, Raja Rao, and R. K. Narayan- brought the Indian novel to the point of ripeness”. But R. K. Narayan enjoys a place of rare distinction among these great writers too and it is partly because of the rare setting of his novels, his close association with the traditional Indian society, his simple language, his humour and irony, and his characterization, which is so varied and colourful. Many critics have praised R. K. Narayan for his literariness and for his aestheticism. V. Y. Kantak has observed, “…when we come to weigh Indian writing of fiction in English to date, Narayan with his penny whistle seems to have wrought more than most others with their highly pretentious and obstreperous brass” (21). R. K. Narayan has fourteen novels to his credit alongwith a large number of short stories. Narayan’s The Guide (1958) won him great fame and was widely acknowledged as a masterpiece by the world’s literary community. It also won him the much-coveted Sahitya Akademi Award in 1960.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fisher, Marlene, and A. L. McLeod. "R. K. Narayan: Critical Perspectives." World Literature Today 69, no. 2 (1995): 443. http://dx.doi.org/10.2307/40151367.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Trivedi, Harish. "R. K. Narayan at 100." Journal of Commonwealth Literature 42, no. 2 (June 2007): 1–6. http://dx.doi.org/10.1177/0021989407078573.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Narasimhaiah, C. D. "Homage to R. K. Narayan." South Asian Review 23, no. 1 (December 2002): 106–11. http://dx.doi.org/10.1080/02759527.2002.11932231.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rao, R. "R. K. Narayan: An Indian Perspective." Journal of Commonwealth Literature 36, no. 2 (September 1, 2001): 117–21. http://dx.doi.org/10.1177/0021989014231235.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mohanti, Prafulla. "R. K Narayan: The Master Storyteller." South Asian Review 23, no. 1 (December 2002): 218–26. http://dx.doi.org/10.1080/02759527.2002.11932239.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sanga, Jaina C. "R. K. Narayan and Malgudi's Indian Universe." South Asian Review 23, no. 1 (December 2002): 154–68. http://dx.doi.org/10.1080/02759527.2002.11932234.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kain, Geoffrey. "R. K. Narayan: Straddling Metropole and Malgudi." South Asian Review 25, no. 1 (November 2004): 200–212. http://dx.doi.org/10.1080/02759527.2004.11932330.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "R. K. Narayan"

1

ANGIBAUD, LAIDET ANNE MARIE. "R. K. Narayan, ecrivain postcolonial." Paris 7, 1998. http://www.theses.fr/1998PA070087.

Full text
Abstract:
Reconnaissant l'importance historique d'une oeuvre nee a la veille de l'independance de l'inde et poursuivie un demi-siecle apres, constatant que la critique n'a pas entierement rendu justice a r. K. Narayan, notre etude se propose de demontrer que son message qualifie de 'simple' cache complexite et sophistication. Le mode oblique et ironique ainsi que le non-dit font partie d'une pratique discursive qui s'inscrit dans le courant postcolonial. Tout en exposant clairement la forte identite culturelle de son pays et celebrant l'immense reservoir de sens qu'il represente, l'auteur toujours attentif au detail denonce les abus de pouvoir minant les membres de la petite communaute d'inde du sud imaginee a partir de ce qu'il observe au quotidien. Dans un premier temps nous presentons l'oeuvre comme produit du fait colonial et montrons comment elle s'insere dans les grands courants d'idees du debut du siecle, pourquoi l'auteur etablit un remarquable equilibre entre imitation et resistance aux structures de pensee dominantes. La chronologie de l'oeuvre donne son sens a l'evolution du discours : denonciation indirecte des abus de pouvoir dans une societe de colonises au debut de l'oeuvre puis resistance a l'emergence de nouvelles formes d'imperialisme et condamnation de tout rapport de domination. La derniere partie analyse la portee du paradoxe exprime dans la position feministe de narayan et a travers la richesse de ses portraits feminins, la determination de l'auteur a articuler les nouveaux enjeux crees par la prise de conscience de l'individualite des femmes indiennes
Taking into account the historical importance of a literary work started just before the independence of india and continued fifty years after, our essay will attempt to show the complexity and sophistication of narayan's message often qualified as 'simple' by a kind of literary criticism which has overlooked the undertones of the author's writing. He makes a constant use of irony, oblique angles, and implicit statements, all of which are part of the discursive practice of postcolonial literature. While all along narayan clearly states the strong cultural identity of his country and celebrates its huge and significant potential, at the same time through meaningful but inconspicuous details he denounces the abusers of power oppressing the members of the small south indian community he imagined, based on his daily observations. In the first part of our study, we present narayan's work as an outcome of the colonial situation, show how it is linked to the main ideological concerns of the beginning of the century and why the writer remarkably balances mimicry and resistance to the prevaling currents of thought. The chronology of the novels especially gives its full meaning to the evolution of narayan's discourse : first, he obliquely condemns the strategies of power oppressing colonized people, then he opposes cultural resistance and subversion to the new forms of imperialism to finally condemn all aspects of domination, and this is the focus of our second part. In the third part we analyse the impact of the paradox expressed in narayan's feminism and through the diversification of his female portraits, the writer's dedication to articulate the values at stake in the newly acquired individual consciousness of indian women
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wendling, Cathy-Anne. "Entre Orient et Occident : les romans malgudiens de R. K. Narayan : perspectives critiques." Nancy 2, 1998. http://www.theses.fr/1998NAN21023.

Full text
Abstract:
Ce travail porte sur l'œuvre de R. K. Narayan à la croisée de deux civilisations. L’écriture de cet auteur, qui reflète les aspects sociaux et culturels de son appartenance première, se métisse avec les apports anglo-saxons. Toutefois l'analyse montre que les romans malgudiens rejettent implicitement le monde britannique pour privilégier la voix du passe védique. La structure esthétique de cette fiction est au diapason : les techniques narratives de R. K. Narayan puisent dans le fonds ancien de la théorie sanscrite du Rasa. Ce système artistique met l'accent sur l'identification, l'empathie et le rôle du récipiendaire. Cette dimension spécifique justifie l'emploi de la théorie de la réception dont les concepts sont apparentés pour l'étude de la littérature indo-anglaise de R. K. Narayan. Le métissage s'opère alors également au niveau des instances de lecture, permettant la découverte de l'autre
This dissertation deals with R. K. Narayan's novels that are between two civilizations. His work, which reflects the social and cultural aspects of India, is also cross-fertilized because of the use of the English language. However, further analysis shows that the malgudian novels implicitly reject British culture and put the emphasis on the past and on Vedic thought. The aesthetics of these novels match this aspect: R. K. Narayan's narrative techniques are rooted in the field of rasa theory which emphasizes reader's participation and empathy. This explains why it seems logical to use the tools of the modem reception theory to study his work since its tenets are very similar to rasa. Thus we can see that the cross-fertilization can also take place during the reading process which enables every reader to discover and appreciate an exogenous culture
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ramos, Ana Lúcia Charrua Bento. "Seleção de contos de R. K. Narayan: reflexões sobre uma proposta de tradução." Master's thesis, Universidade de Évora, 2012. http://hdl.handle.net/10174/14035.

Full text
Abstract:
R. K. Narayan é um nome marcante na literatura de expressão inglesa. Originário da Índia, embora escrevendo em língua inglesa, este autor conseguiu criar um mundo imaginário, centrado numa cidade ficcional, mas tipicamente indiana. Nas suas histórias, encontramos astrólogos, encantadores de serpentes, crianças destemidas, eremitas – uma multiplicidade de personagens que cativam o leitor, através de uma combinação única de realismo e fantasia, de sabedoria e humor. Não obstante o apelo óbvio da escrita de Narayan, em Portugal não há ainda traduções das obras deste escritor, pelo que nos propusemos selecionar alguns dos seus contos para tradução. Este trabalho de projeto procura, portanto, explicitar as principais questões levantadas durante esse processo de tradução, fazendo o devido enquadramento teórico, quer em termos da teoria da tradução (no geral e, especificamente, no que toca à tradução literária), quer em termos da contextualização do autor, no âmbito das literaturas pós-coloniais de expressão inglesa; ABSTRACT:R. K. Narayan é um nome marcante na literatura de expressão inglesa. Originário da Índia, embora escrevendo em língua inglesa, este autor conseguiu criar um mundo imaginário, centrado numa cidade ficcional, mas tipicamente indiana. Nas suas histórias, encontramos astrólogos, encantadores de serpentes, crianças destemidas, eremitas – uma multiplicidade de personagens que cativam o leitor, através de uma combinação única de realismo e fantasia, de sabedoria e humor. Não obstante o apelo óbvio da escrita de Narayan, em Portugal não há ainda traduções das obras deste escritor, pelo que nos propusemos selecionar alguns dos seus contos para tradução. Este trabalho de projeto procura, portanto, explicitar as principais questões levantadas durante esse processo de tradução, fazendo o devido enquadramento teórico, quer em termos da teoria da tradução (no geral e, especificamente, no que toca à tradução literária), quer em termos da contextualização do autor, no âmbito das literaturas pós-coloniais de expressão inglesa; ABSTRACT:R. K. Narayan is a significant name for English literature. Born in India, but writing in English, this author succeeded in creating an imaginary world, centered on a fictional, typically Indian, little town. Going through his tales, we come across astrologers, snake charmers, high-spirited children, hermits – a variety of characters who captivate the reader, through a unique blend of reality and folklore, wisdom and humor. Despite the noticeable appeal of Narayan’s stories, none of his work is yet translated into Portuguese; hence, we have decided to select and translate some of his short-stories. This project, therefore, aims to clarify the main issues arising from that translation process, offering the necessary theoretical frames (concerning translation theory in general, and particularly literary translation), as well as contextualization of the author within post-colonial English literatures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pousse, Michel. "La révolution indienne dans les années trente à travers les romans de M. R. Anand, de R. Rao et de R K. Narayan." Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1996PA030028.

Full text
Abstract:
Dans les annees trente, les evenements politiques qui se deroulent en inde affectent les ecrivains indiens d'expression anglaise. Mulk raj anand, raja rao et r. K. Narayan publient alors leurs premiers romans. Avec le recul que permet le passage du temps, il apparait aujourd'hui que ces romans, salues lors de leur parution comme des descriptions objectives de l'inde profonde, ne furent en fait qu'un moyen, pour chacun des trois ecrivains, d'exprimer ses convictions politiques. Apres une presentation des ecrivains, des antecedants de la litterature indo-anglaise et du contexte politico-social de l'epoque, trois parties sont consacrees a la presentation des anglais en inde, a celle des indiens et a la contribution litteraire qui fut celle de ces romans a l'ideal revolutionnaire indien. En conclusion, il est montre que les sept romans etudies portent temoignage de l'esprit d'une epoque bien precise plus q'ils ne font preuve de nouveaute stylistique
Political events taking place in india in the thirties directly affect the works of indian novelists writing in english. These are the years when m. R. Anand, raja rao and r. K. Narayan publish their first novels. Today, it would seem that these novels, acclaimed at the time of publication as the first unbiased descriptions of india were exponents of the authors' political convictions. The presentation of each of the theree novelists, of the indoanglian literary movement and of the socio-political context of the day is followed by three main parts dealing with the literary presentation of the english in india, of the indian themselves and of the literary contribution of the novels under study to the revolutionary movement. It is shown in the conclusion that the seven novels studied in this work bear witness to the spirit of the time more than they prove the literary innovations they have too long been regarded as
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Griffiths, Sheila Margaret. "Kim and his progeny." Thesis, Hong Kong : University of Hong Kong, 1999. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B21240966.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Naher, Shamsun. "Chronotopic manifestations and narrative discourse : a comparative study of the works of Naguib Mahfouz and R. K. Narayan." Thesis, SOAS, University of London, 2007. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.442056.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rohde, Larissa. "An annotated translation of Narayan's novel The Guide." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2011. http://hdl.handle.net/10183/33236.

Full text
Abstract:
Esta tese consiste em uma tradução anotada do romance O Guia (1958), de R. K. Narayan. A tese apresenta uma discussão crítica de aspectos práticos e suposições teóricas subjacentes ao processo de tradução. Nas últimas décadas, a área de estudos da tradução expandiu-se e apropriou-se de vários significados, e atualmente vai muito além da dimensão textual. O conceito de tradução hoje engloba não só aspectos linguísticos como também questões culturais e históricas. As notas, portanto, dividem-se em duas categorias distintas: a) notas em português sobre expressões e palavras culturalmente específicas, que tem por objetivo fazer uma ponte entre barreiras culturais em relação ao leitor brasileiro, suplementando o texto traduzido; e b) notas sobre o processo de tradução como tal, discutidas em relação ao processo de análise e tomada de decisões do tradutor. Obras traduzidas desempenham um papel fundamental na propagação de tendências literárias no mundo todo, como demonstra o recente influxo de obras dos chamados escritores da diáspora a partir de regiões antigamente sob domínio colonial europeu. R. K. Narayan foi o primeiro escritor de língua inglesa profissional bem sucedido na Índia moderna, e abriu caminho para a literatura Indiana de língua inglesa contemporânea. O objetivo da tese se desdobra em dois eixos. Em um nível pragmático, o propósito principal é oferecer uma tradução informativa de O Guia para o meio acadêmico brasileiro. As notas explicam as escolhas feitas pelo tradutor e esclarecem as diversas questões culturais envolvidas na tradução. Em um nível analítico, o objetivo é pesquisar a dinâmica do processo tradutório, bem como os elementos que interagem nas tomadas de decisão e subsequente re-estruturação do texto na língua de chegada. bloco tem dois capítulos: A Cena Literária, um estudo introdutório sobre a vida do autor e contexto de sua obra, e A Cena nos Estudos de Tradução, que aborda alguns pressupostos teóricos, privilegiando a tradução orientada para o texto de partida. O segundo bloco, O Processo, apresenta a análise da tradução e o conjunto de estratégias empregadas. Este bloco tem dois capítulos: Notas sobre Aspectos Culturais, que traz a análise dos dois tipos de notas e Notas sobre o Processo de Tradução, o qual se compõe das seguintes seções: O Nivel Textual apresenta uma leitura crítica do romance, com ênfase na análise literária do processo de tradução, e também discute a presença da ironia e o papel do narrador. As seções O Nivel Sintático e O Nível Lexical complementam a discussão. O resultado final da pesquisa, a tradução anotada para fins acadêmicos, compõe o terceiro bloco. A tese é uma contribuição aos estudos de tradução no meio acadêmico brasileiro.
This dissertation consists of an informative annotated translation of R. K. Narayan’s novel The Guide (1958). The dissertation provides a critical discussion of practical aspects and underlying theoretical assumptions to the translating process. The field of translation studies has in the last decades taken on many meanings and now encompasses realms beyond the textual dimension. Translation today is as much about the translation of cultural and historical contexts and concepts as it is about language itself. The notes therefore fall into two distinct categories: a) notes in Portuguese about culturally specific phrases and words, which aim at bridging cross cultural barriers to the Brazilian reader and supplement the text translated; b) notes about the translation process itself discussed in the light of the process of analysis and decision making. Translations have played a critical role in spurring literary trends all over the world, as the recent influx of the so called "diaspora writers" from European colonial backgrounds attest. R. K. Narayan was modern India's first successful professional writer in English and cleared the path for contemporary Indian fiction in English. The objective of the dissertation is twofold. On a pragmatic level, the main objective is to provide the Brazilian academy with an informative translation of The Guide. The annotations are used to explain the choices made by the translator, and to clarify the manifold cultural issues involved in the translation. On an analytical level, the objective is to research the dynamics of the translation process, observing the nature of the elements that interact in the moment of the translator's decision and in the subsequent restructuring of the translated text. The dissertation is divided into three major blocks, The Premises, the Process and the Product. The first block contains two chapters: The Literary Scene, an introductory study of Narayan’s life and context of writing and The Translation Studies Scene, which deals with selected theoretical points and states the preference for a source text oriented approach. The second block, The Process, is the analysis of the translation of the novel itself and the set of strategies employed. This block has two chapters: Notes on Cultural Aspects presents an analysis of the two kinds of notes and Notes on the Translation Process, which is divided into the following sections. The Textual Level presents a close reading of the novel, points out to the importance of the literary analysis to the translation process, as well as discusses instances of irony and the role of the narrator. The sections Syntactic Level and Lexical Level complement the discussion. The final result of the work, the annotated translation itself, which is intended for academic research purposes only, is presented in the third block. The dissertation aims at contributing to the ongoing Brazilian studies of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Muthiah, Kalaivahni Chelliah Shobhana Lakshmi. "Fictionalized Indian English speech and the representations of ideology in Indian novels in English." [Denton, Tex.] : University of North Texas, 2009. http://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc12168.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Muthiah, Kalaivahni. "Fictionalized Indian English Speech and the Representations of Ideology in Indian Novels in English." Thesis, University of North Texas, 2009. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc12168/.

Full text
Abstract:
I investigate the spoken dialogue of four Indian novels in English: Mulk Raj Anand's Untouchable (1935), Khushwant Singh's Train to Pakistan (1956), Rasipuram Krishnaswami Narayan's The World of Nagaraj (1990), and Rohinton Mistry's Family Matters (2002). Roger Fowler has said that literature, as a form of discourse, articulates ideology; it is through linguistic criticism (combination of literary criticism and linguistic analyses) that the ideologies in a literary text are uncovered. Shobhana Chelliah in her study of Indian novels in English concludes that the authors use Indian English (IndE) as a device to characterize buffoons and villains. Drawing upon Fowler's and Chelliah's framework, my investigation employs linguistic criticism of the four novels to expose the ideologies reflected in the use of fictionalized English in the Indian context. A quantitative inquiry based on thirty-five IndE features reveals that the authors appropriate these features, either to a greater or lesser degree, to almost all their characters, suggesting that IndE functions as the mainstream variety in these novels and creating an illusion that the authors are merely representing the characters' unique Indian worldviews. But within this dialect range, the appropriation of higher percentages of IndE features to specific characters or groups of characters reveal the authors' manipulation of IndE as a counter-realist and ideological device to portray deviant and defective characters. This subordinating of IndE as a substandard variety of English functions as the dominant ideology in my investigation of the four novels. Nevertheless, I also uncover the appropriation of a higher percentage of IndE features to foreground the masculinity of specific characters and to heighten the quintessentially traditional values of the older Brahmin generation, which justifies a contesting ideology about IndE that elevates it as the prestigious variety, not an aberration. Using an approach which combines literary criticism with linguistic analysis, I map and recommend a multidisciplinary methodology, which allows for a reevaluation of fictionalized IndE speech that goes beyond impressionistic analyses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Zambare, Aparna V. "The shadows of imperfection, a study of self-reflexivity in R. K. Narayan's The guide, Taslima Nasrin's Lajja, and Salman Rushdie's Midnight's children." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0005/MQ45386.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "R. K. Narayan"

1

Holmstrom, Lakshmi. The novels of R. K. Narayan. 2nd ed. Calcutta: Writers Workshop, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

R.K. Narayan. Devon, United Kingdom: Northcote/British Council, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ramteke, S. R. R. K. Narayan and his social perspective. New Delhi: Atlantic Publishing, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Beatina, Mary. Narayan: A study in transcendence. New York: P. Lang, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

R.K. Narayan: Romamcier et témoin. Paris: L'Harmattan, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

R.K. Narayan: A painter of modern India. New York: P. Lang, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

1925-, Krishnan S., ed. Malgudi landscapes: The best of R.K. Narayan. New Delhi, India: Penguin Books, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Narayan, Rasipuram Krishnaswamy. My days: A memoir. Hopewell, NJ: Ecco Press, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Narayan, Rasipuram Krishnaswamy. My days: A memoir. London: Picador, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Cultural imperialism and the Indo-English novel: Genre and ideology in R.K. Narayan, Anita Desai, Kamala Markandaya, and Salman Rushdie. University Park, Pa: Pennsylvania State University Press, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "R. K. Narayan"

1

Riemenschneider, Dieter. "Narayan, R. K." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_16815-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kreutzer, Eberhard. "Narayan, R. K.: The Guide." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_16816-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Riemenschneider, Dieter. "Narayan, R. K.: The Financial Expert." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_16819-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Riemenschneider, Dieter. "Narayan, R. K.: The Painter of Signs." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_16818-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Riemenschneider, Dieter. "Narayan, R. K.: The Man-Eater of Malgudi." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_16817-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kohli, Devindra. "The Relevance of the Transforming Image of Self-volitional Deprivation: R. K. Narayan's The Guide." In Representations & Reflections, 93–114. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2021. http://dx.doi.org/10.14220/9783737013208.93.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"R. K. Narayan:." In Cultural Imperialism and the Indo-English Novel, 27–58. Penn State University Press, 1993. http://dx.doi.org/10.5325/j.ctv14gphgb.5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Thieme, John. "Contexts and intertexts." In R. K. Narayan, 1–22. Manchester University Press, 2007. http://dx.doi.org/10.7228/manchester/9780719059261.003.0001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Thieme, John. "Early novels." In R. K. Narayan, 23–66. Manchester University Press, 2007. http://dx.doi.org/10.7228/manchester/9780719059261.003.0002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Thieme, John. "Middle-period novels: Mr Sampath to Waiting for the Mahatma." In R. K. Narayan, 67–99. Manchester University Press, 2007. http://dx.doi.org/10.7228/manchester/9780719059261.003.0003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography