Academic literature on the topic 'Ready Freddy Reader #6'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Ready Freddy Reader #6.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Ready Freddy Reader #6"

1

Andreopoulou, E., G. Ursin, K. Carapetyan, M. Utate, M. Alvear, M. Rosell, F. Muggia, and J. Smith. "Effects of letrozole on mammographic density (MD) in post-menopausal (PM) women at high risk for breast cancer (BC)." Journal of Clinical Oncology 25, no. 18_suppl (June 20, 2007): 1548. http://dx.doi.org/10.1200/jco.2007.25.18_suppl.1548.

Full text
Abstract:
1548 Background: Letrozole BC chemoprevention is supported by reductions in contralateral cancer in aromatase inhibitor adjuvant BC trials. Decreased MD may be a surrogate for efficacy in prevention trials. Objective: to evaluate the effects of 12-mo letrozole on MD in PM women at high risk for BC. Methods: 20 healthy PM women had Gail model risk profile and baseline MD prior to letrozole 2.5/d for 1 y. MD was determined by a computer assisted method (Cancer Epidemiol Biomarkers and Prevention 2003;12:332–338) and read blindly (baseline, 6mo films and eventually also 12mo by GU). Health status, lipid profile, bone density, and cognitive function were monitored. Results: by December (<1y): 14 Caucasian, 1 Hispanic, 3 Asians, and 2 Blacks were accrued. The table shows changes in MD at baseline & 6mo in the first 6 women: * reader considered this MD technically unsatisfactory (insufficient contrast). Conclusions: One woman discontinued treatment at 3 mo due to muscle aches. Six and 12mo comparisons will be ready in June 2007. Concordant results and decrease in density are suggested by the available data. Acknowledgements: This work is supported in part by The Lynne Cohen Foundation. [Table: see text] [Table: see text]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wongkamchai, S., W. Satimai, S. Loymek, H. Nochot, and J. J. Boitano. "An ELISA kit with two detection modes for the diagnosis of lymphatic filariasis." Journal of Helminthology 89, no. 5 (May 27, 2014): 552–58. http://dx.doi.org/10.1017/s0022149x14000522.

Full text
Abstract:
AbstractThe aim of this study was to develop a low-cost antifilarial immunoglobulin (Ig) G4 detection kit for the diagnosis of lymphatic filariasis. The kit was designed to be used by minimally trained personnel without the constraints of expensive laboratory equipment. We provide a description of the development and validation of a single-serum-dilution based enzyme-linked immunosorbent assay (ELISA) kit with ready-to-use reagents for measuring antifilarial IgG4 antibodies. The kit was tested on residents in Brugia malayi-endemic areas in southern Thailand. Detection was performed by naked-eye observation of the resultant colour of the immunological reactivity. The coefficient of variation (CV) was used to assess the reproducibility of the results. Long-term stability was measured over a 6-month period. Sensitivity of the test kit was 97% when compared with microfilariae detection in thick blood smears. Specificity was 98.7% based on the sera of 57 patients living outside the endemic areas who were infected with other parasites and 100 parasite-free subjects. All positive CVs were < 10%. The test kit was remarkably stable over 6 months. Field validation was performed by the detection of antifilarial IgG4 in 4365 serum samples collected from residents of brugian filariasis-endemic areas and compared with outcome colours of the test samples by the naked eye. Subsequent ELISA evaluation of these results using an ELISA reader indicated high agreement by the kappa statistic. These results demonstrate that the test kit is efficient and useful for public health laboratories as an alternative tool for the diagnosis of lymphatic filarial infection.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ensminger, David Allen. "Populating the Ambient Space of Texts: The Intimate Graffiti of Doodles. Proposals Toward a Theory." M/C Journal 13, no. 2 (March 9, 2010). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.219.

Full text
Abstract:
In a media saturated world, doodles have recently received the kind of attention usually reserved for coverage of racy extra marital affairs, corrupt governance, and product malfunction. Former British Prime Minister Blair’s private doodling at a World Economic Forum meeting in 2005 raised suspicions that he, according to one keen graphologist, struggled “to maintain control in a confusing world," which infers he was attempting to cohere a scattershot, fragmentary series of events (Spiegel). However, placid-faced Microsoft CEO Bill Gates, who sat nearby, actually scrawled the doodles. In this case, perhaps the scrawls mimicked the ambience in the room: Gates might have been ‘tuning’–registering the ‘white noise’ of the participants, letting his unconscious dictate doodles as a way to cope with the dissonance trekking in with the officialspeak. The doodles may have documented and registered the space between words, acting like deposits from his gestalt.Sometimes the most intriguing doodles co-exist with printed texts. This includes common vernacular graffiti that lines public and private books and magazines. Such graffiti exposes tensions in the role of readers as well as horror vacui: a fear of unused, empty space. Yet, school children fingering fresh pages and stiff book spines for the first few times often consider their book pages as sanctioned, discreet, and inviolable. The book is an object of financial and cultural investment, or imbued both with mystique and ideologies. Yet, in the e-book era, the old-fashioned, physical page is a relic of sorts, a holdover from coarse papyrus culled from wetland sage, linking us to the First Dynasty in Egypt. Some might consider the page as a vessel for typography, a mere framing device for text. The margins may reflect a perimeter of nothingness, an invisible borderland that doodles render visible by inhabiting them. Perhaps the margins are a bare landscape, like unmarred flat sand in a black and white panchromatic photo with unique tonal signature and distinct grain. Perhaps the margins are a mute locality, a space where words have evaporated, or a yet-to-be-explored environment, or an ambient field. Then comes the doodle, an icon of vernacular art.As a modern folklorist, I have studied and explored vernacular art at length, especially forms that may challenge and fissure aesthetic, cultural, and social mores, even within my own field. For instance, I contend that Grandma Prisbrey’s “Bottle Village,” featuring millions of artfully arranged pencils, bottles, and dolls culled from dumps in Southern California, is a syncretic culturescape with underlying feminist symbolism, not merely the product of trauma and hoarding (Ensminger). Recently, I flew to Oregon to deliver a paper on Mexican-American gravesite traditions. In a quest for increased multicultural tolerance, I argued that inexpensive dimestore objects left on Catholic immigrant graves do not represent a messy landscape of trinkets but unique spiritual environments with links to customs 3,000 years old. For me, doodles represent a variation on graffiti-style art with cultural antecedents stretching back throughout history, ranging from ancient scrawls on Greek ruins to contemporary park benches (with chiseled names, dates, and symbols), public bathroom latrinalia, and spray can aerosol art, including ‘bombing’ and ‘tagging’ hailed as “Spectacular Vernaculars” by Russell Potter (1995). Noted folklorist Alan Dundes mused on the meaning of latrinalia in Here I Sit – A Study of American Latrinalia (1966), which has inspired pop culture books and web pages for the preservation and discussion of such art (see for instance, www.itsallinthehead.com/gallery1.html). Older texts such as Classic American Graffiti by Allen Walker Read (1935), originally intended for “students of linguistics, folk-lore, abnormal psychology,” reveal the field’s longstanding interest in marginal, crude, and profane graffiti.Yet, to my knowledge, a monograph on doodles has yet to be published by a folklorist, perhaps because the art form is reconsidered too idiosyncratic, too private, the difference between jots and doodles too blurry for a taxonomy and not the domain of identifiable folk groups. In addition, the doodles in texts often remain hidden until single readers encounter them. No broad public interaction is likely, unless a library text circulates freely, which may not occur after doodles are discovered. In essence, the books become tainted, infected goods. Whereas latrinalia speaks openly and irreverently, doodles feature a different scale and audience.Doodles in texts may represent a kind of speaking from the ‘margin’s margins,’ revealing the reader-cum-writer’s idiosyncratic, self-meaningful, and stylised hieroglyphics from the ambient margins of one’s consciousness set forth in the ambient margins of the page. The original page itself is an ambient territory that allows the meaning of the text to take effect. When those liminal spaces (both between and betwixt, in which the rules of page format, design, style, and typography are abandoned) are altered by the presence of doodles, the formerly blank, surplus, and soft spaces of the page offer messages coterminous with the text, often allowing readers to speak, however haphazardly and unconsciously, with and against the triggering text. The bleached whiteness can become a crowded milieu in the hands of a reader re-scripting the ambient territory. If the book is borrowed, then the margins are also an intimate negotiation with shared or public space. The cryptic residue of the doodler now resides, waiting, for the city of eyes.Throughout history, both admired artists and Presidents regularly doodled. Famed Italian Renaissance painter Filippo Lippi avoided strenuous studying by doodling in his books (Van Cleave 44). Both sides of the American political spectrum have produced plentiful inky depictions as well: roughshod Democratic President Johnson drew flags and pagodas; former Hollywood fantasy fulfiller turned politician Republican President Reagan’s specialty was western themes, recalling tropes both from his actor period and his duration acting as President; meanwhile, former law student turned current President, Barack Obama, has sketched members of Congress and the Senate for charity auctions. These doodles are rich fodder for both psychologists and cross-discipline analysts that propose theories regarding the automatic writing and self-styled miniature pictures of civic leaders. Doodles allow graphologists to navigate and determine the internal, cognitive fabric of the maker. To critics, they exist as mere trifles and offer nothing more than an iota of insight; doodles are not uncanny offerings from the recesses of memory, like bite-sized Rorschach tests, but simply sloppy scrawls of the bored.Ambient music theory may shed some light. Timothy Morton argues that Brian Eno designed to make music that evoked “space whose quality had become minimally significant” and “deconstruct the opposition … between figure and ground.” In fact, doodles may yield the same attributes as well. After a doodle is inserted into texts, the typography loses its primacy. There is a merging of the horizons. The text of the author can conflate with the text of the reader in an uneasy dance of meaning: the page becomes an interface revealing a landscape of signs and symbols with multiple intelligences–one manufactured and condoned, the other vernacular and unsanctioned. A fixed end or beginning between the two no longer exists. The ambient space allows potential energies to hover at the edge, ready to illustrate a tension zone and occupy the page. The blank spaces keep inviting responses. An emergent discourse is always in waiting, always threatening to overspill the text’s intended meaning. In fact, the doodles may carry more weight than the intended text: the hierarchy between authorship and readership may topple.Resistant reading may take shape during these bouts. The doodle is an invasion and signals the geography of disruption, even when innocuous. It is a leveling tool. As doodlers place it alongside official discourse, they move away from positions of passivity, being mere consumers, and claim their own autonomy and agency. The space becomes co-determinant as boundaries are blurred. The destiny of the original text’s meaning is deferred. The habitus of the reader becomes embodied in the scrawl, and the next reader must negotiate and navigate the cultural capital of this new author. As such, the doodle constitutes an alternative authority and economy of meaning within the text.Recent studies indicate doodling, often regarded as behavior that announces a person’s boredom and withdrawal, is actually a very special tool to prevent memory loss. Jackie Andrade, an expert from the School of Psychology at the University of Plymouth, maintains that doodling actually “offsets the effects of selective memory blockade,” which yields a surprising result (quoted in “Doodling Gets”). Doodlers exhibit 29% more memory recall than those who passively listen, frozen in an unequal bond with the speaker/lecturer. Students that doodle actually retain more information and are likely more productive due to their active listening. They adeptly absorb information while students who stare patiently or daydream falter.Furthermore, in a 2006 paper, Andrew Kear argues that “doodling is a way in which students, consciously or not, stake a claim of personal agency and challenge some the values inherent in the education system” (2). As a teacher concerned with the engagement of students, he asked for three classes to submit their doodles. Letting them submit any two-dimensional graphic or text made during a class (even if made from body fluid), he soon discovered examples of “acts of resistance” in “student-initiated effort[s] to carve out a sense of place within the educational institution” (6). Not simply an ennui-prone teenager or a proto-surrealist trying to render some automatic writing from the fringes of cognition, a student doodling may represent contested space both in terms of the page itself and the ambience of the environment. The doodle indicates tension, and according to Kear, reflects students reclaiming “their own self-recognized voice” (6).In a widely referenced 1966 article (known as the “doodle” article) intended to describe the paragraph organisational styles of different cultures, Robert Kaplan used five doodles to investigate a writer’s thought patterns, which are rooted in cultural values. Now considered rather problematic by some critics after being adopted by educators for teacher-training materials, Kaplan’s doodles-as-models suggest, “English speakers develop their ideas in a linear, hierarchal fashion and ‘Orientals’ in a non-liner, spiral fashion…” (Severino 45). In turn, when used as pedagogical tools, these graphics, intentionally or not, may lead an “ethnocentric, assimilationist stance” (45). In this case, doodles likely shape the discourse of English as Second Language instruction. Doodles also represent a unique kind of “finger trace,” not unlike prints from the tips of a person’s fingers and snowflakes. Such symbol systems might be used for “a means of lightweight authentication,” according to Christopher Varenhorst of MIT (1). Doodles, he posits, can be used as “passdoodles"–a means by which a program can “quickly identify users.” They are singular expressions that are quirky and hard to duplicate; thus, doodles could serve as substitute methods of verifying people who desire devices that can safeguard their privacy without users having to rely on an ever-increasing number of passwords. Doodles may represent one such key. For many years, psychologists and psychiatrists have used doodles as therapeutic tools in their treatment of children that have endured hardship, ailments, and assault. They may indicate conditions, explain various symptoms and pathologies, and reveal patterns that otherwise may go unnoticed. For instance, doodles may “reflect a specific physical illness and point to family stress, accidents, difficult sibling relationships, and trauma” (Lowe 307). Lowe reports that children who create a doodle featuring their own caricature on the far side of the page, distant from an image of parent figures on the same page, may be experiencing detachment, while the portrayal of a father figure with “jagged teeth” may indicate a menace. What may be difficult to investigate in a doctor’s office conversation or clinical overview may, in fact, be gleaned from “the evaluation of a child’s spontaneous doodle” (307). So, if children are suffering physically or psychologically and unable to express themselves in a fully conscious and articulate way, doodles may reveal their “self-concept” and how they feel about their bodies; therefore, such creative and descriptive inroads are important diagnostic tools (307). Austrian born researcher Erich Guttman and his cohort Walter MacLay both pioneered art therapy in England during the mid-twentieth century. They posited doodles might offer some insight into the condition of schizophrenics. Guttman was intrigued by both the paintings associated with the Surrealist movement and the pioneering, much-debated work of Sigmund Freud too. Although Guttman mostly studied professionally trained artists who suffered from delusions and other conditions, he also collected a variety of art from patients, including those undergoing mescaline therapy, which alters a person’s consciousness. In a stroke of luck, they were able to convince a newspaper editor at the Evening Standard to provide them over 9,000 doodles that were provided by readers for a contest, each coded with the person’s name, age, and occupation. This invaluable data let the academicians compare the work of those hospitalised with the larger population. Their results, released in 1938, contain several key declarations and remain significant contributions to the field. Subsequently, Francis Reitman recounted them in his own book Psychotic Art: Doodles “release the censor of the conscious mind,” allowing a person to “relax, which to creative people was indispensable to production.”No appropriate descriptive terminology could be agreed upon.“Doodles are not communications,” for the meaning is only apparent when analysed individually.Doodles are “self-meaningful.” (37) Doodles, the authors also established, could be divided into this taxonomy: “stereotypy, ornamental details, movements, figures, faces and animals” or those “depicting scenes, medley, and mixtures” (37). The authors also noted that practitioners from the Jungian school of psychology often used “spontaneously produced drawings” that were quite “doodle-like in nature” in their own discussions (37). As a modern folklorist, I venture that doodles offer rich potential for our discipline as well. At this stage, I am offering a series of dictums, especially in regards to doodles that are commonly found adjacent to text in books and magazines, notebooks and journals, that may be expanded upon and investigated further. Doodles allow the reader to repopulate the text with ideogram-like expressions that are highly personalised, even inscrutable, like ambient sounds.Doodles re-purpose the text. The text no longer is unidirectional. The text becomes a point of convergence between writer and reader. The doodling allows for such a conversation, bilateral flow, or “talking back” to the text.Doodles reveal a secret language–informal codes that hearken back to the “lively, spontaneous, and charged with feeling” works of child art or naïve art that Victor Sanua discusses as being replaced in a child’s later years by art that is “stilted, formal, and conforming” (62).Doodling animates blank margins, the dead space of the text adjacent to the script, making such places ripe for spontaneous, fertile, and exploratory markings.Doodling reveals a democratic, participatory ethos. No text is too sacred, no narrative too inviolable. Anything can be reworked by the intimate graffiti of the reader. The authority of the book is not fixed; readers negotiate and form a second intelligence imprinted over the top of the original text, blurring modes of power.Doodles reveal liminal moments. Since the reader in unmonitored, he or she can express thoughts that may be considered marginal or taboo by the next reader. The original subject of the book itself does not restrict the reader. Thus, within the margins of the page, a brief suspension of boundaries and borders, authority and power, occurs. The reader hides in anonymity, free to reroute the meaning of the book. Doodling may convey a reader’s infantalism. Every book can become a picture book. This art can be the route returning a reader to the ambience of childhood.Doodling may constitute Illuminated/Painted Texts in reverse, commemorating the significance of the object in hitherto unexpected forms and revealing the reader’s codex. William Blake adorned his own poems by illuminating the skin/page that held his living verse; common readers may do so too, in naïve, nomadic, and primitive forms. Doodling demarcates tension zones, yielding social-historical insights into eras while offering psychological glimpses and displaying aesthetic values of readers-cum-writers.Doodling reveals margins as inter-zones, replete with psychogeography. While the typography is sanctioned, legitimate, normalised, and official discourse (“chartered” and “manacled,” to hijack lines from William Blake), the margins are a vernacular depository, a terminus, allowing readers a sense of agency and autonomy. The doodled page becomes a visible reminder and signifier: all pages are potentially “contested” spaces. Whereas graffiti often allows a writer to hide anonymously in the light in a city besieged by multiple conflicting texts, doodles allow a reader-cum-writer’s imprint to live in the cocoon of a formerly fossilised text, waiting for the light. Upon being opened, the book, now a chimera, truly breathes. Further exploration and analysis should likely consider several issues. What truly constitutes and shapes the role of agent and reader? Is the reader an agent all the time, or only when offering resistant readings through doodles? How is a doodler’s agency mediated by the author or the format of texts in forms that I have to map? Lastly, if, as I have argued, the ambient space allows potential energies to hover at the edge, ready to illustrate a tension zone and occupy the page, what occurs in the age of digital or e-books? Will these platforms signal an age of acquiescence to manufactured products or signal era of vernacular responses, somehow hitched to html code and PDF file infiltration? Will bytes totally replace type soon in the future, shaping unforeseen actions by doodlers? Attached Figures Figure One presents the intimate graffiti of my grandfather, found in the 1907 edition of his McGuffey’s Eclectic Spelling Book. The depiction is simple, even crude, revealing a figure found on the adjacent page to Lesson 248, “Of Characters Used in Punctuation,” which lists the perfunctory functions of commas, semicolons, periods, and so forth. This doodle may offset the routine, rote, and rather humdrum memorisation of such grammatical tools. The smiling figure may embody and signify joy on an otherwise machine-made bare page, a space where my grandfather illustrated his desires (to lighten a mood, to ease dissatisfaction?). Historians Joe Austin and Michael Willard examine how youth have been historically left without legitimate spaces in which to live out their autonomy outside of adult surveillance. For instance, graffiti often found on walls and trains may reflect a sad reality: young people are pushed to appropriate “nomadic, temporary, abandoned, illegal, or otherwise unwatched spaces within the landscape” (14). Indeed, book graffiti, like the graffiti found on surfaces throughout cities, may offer youth a sense of appropriation, authorship, agency, and autonomy: they take the page of the book, commit their writing or illustration to the page, discover some freedom, and feel temporarily independent even while they are young and disempowered. Figure Two depicts the doodles of experimental filmmaker Jim Fetterley (Animal Charm productions) during his tenure as a student at the Art Institute of Chicago in the early 1990s. His two doodles flank the text of “Lady Lazarus” by Sylvia Plath, regarded by most readers as an autobiographical poem that addresses her own suicide attempts. The story of Lazarus is grounded in the Biblical story of John Lazarus of Bethany, who was resurrected from the dead. The poem also alludes to the Holocaust (“Nazi Lampshades”), the folklore surrounding cats (“And like the cat I have nine times to die”), and impending omens of death (“eye pits “ … “sour breath”). The lower doodle seems to signify a motorised tank-like machine, replete with a furnace or engine compartment on top that bellows smoke. Such ominous images, saturated with potential cartoon-like violence, may link to the World War II references in the poem. Meanwhile, the upper doodle seems to be curiously insect-like, and Fetterley’s name can be found within the illustration, just like Plath’s poem is self-reflexive and addresses her own plight. Most viewers might find the image a bit more lighthearted than the poem, a caricature of something biomorphic and surreal, but not very lethal. Again, perhaps this is a counter-message to the weight of the poem, a way to balance the mood and tone, or it may well represent the larval-like apparition that haunts the very thoughts of Plath in the poem: the impending disease of her mind, as understood by the wary reader. References Austin, Joe, and Michael Willard. “Introduction: Angels of History, Demons of Culture.” Eds. Joe Austion and Michael Willard. Generations of Youth: Youth Cultures and History in Twentieth-Century America. New York: NYU Press, 1998. “Doodling Gets Its Due: Those Tiny Artworks May Aid Memory.” World Science 2 March 2009. 15 Jan. 2009 ‹http://www.world-science.net/othernews/090302_doodle›. Dundes, Alan. “Here I Sit – A Study of American Latrinalia.” Papers of the Kroeber Anthropological Society 34: 91-105. Ensminger, David. “All Bottle Up: Reinterpreting the Culturescape of Grandma Prisbey.” Adironack Review 9.3 (Fall 2008). ‹http://adirondackreview.homestead.com/ensminger2.html›. Kear, Andrew. “Drawings in the Margins: Doodling in Class an Act of Reclamation.” Graduate Student Conference. University of Toronto, 2006. ‹http://gradstudentconference.oise.utoronto.ca/documents/185/Drawing%20in%20the%20Margins.doc›. Lowe, Sheila R. The Complete Idiot’s Guide to Handwriting Analysis. New York: Alpha Books, 1999. Morton, Timothy. “‘Twinkle, Twinkle Little Star’ as an Ambient Poem; a Study of Dialectical Image; with Some Remarks on Coleridge and Wordsworth.” Romantic Circles Praxis Series (2001). 6 Jan. 2009 ‹http://www.rc.umd.edu/praxis/ecology/morton/morton.html›. Potter, Russell A. Spectacular Vernaculars: Hip Hop and the Politics of Postmodernism. Albany: State University of New York, 1995. Read, Allen Walker. Classic American Graffiti: Lexical Evidence from Folk Epigraphy in Western North America. Waukesha, Wisconsin: Maledicta Press, 1997. Reitman, Francis. Psychotic Art. London: Routledge, 1999. Sanua, Victor. “The World of Mystery and Wonder of the Schizophrenic Patient.” International Journal of Social Psychiatry 8 (1961): 62-65. Severino, Carol. “The ‘Doodles’ in Context: Qualifying Claims about Contrastive Rhetoric.” The Writing Center Journal 14.1 (Fall 1993): 44-62. Van Cleave, Claire. Master Drawings of the Italian Rennaissance. Cambridge, Mass.: Harvard UP, 2007. Varenhost, Christopher. Passdoodles: A Lightweight Authentication Method. Research Science Institute. Cambridge, Mass.: Massachusetts Institute of Technology, 2004.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rokityansky, Vladimir. ""To think with not one head": Tanga’s Book." Vox. Philosophical journal, March 31, 2021. http://dx.doi.org/10.37769/2077-6608-2021-32-6.

Full text
Abstract:
The Book of Tanga is talked about by philosopher Konstantin Pavlov-Pinus and Vladimir Rokitiansky who has composed the book and was “the other one” in their long dialogue. “Tanga” (Tatiana Olegovna Lubimova, 11.01.1971 – 12.04.2017) as she is seen in the book is a methodologist (in the tradition of G.P.Schedrovitsky) but also a poet and artist, an observer of transitory life, a dreamer, who values loneliness, and an emergency which is always ready to help a person who suffers. The Book of Tanga consists of her postings in the livejournal – her thoughts and discussions thereof, dream records, pictures of what has been seen in the window or on the way, impressions from poetry and prose of favorite authors, as well as of reflexive reports of verbal workshops (“thinking with not one head” as she put it – mainly with V.Rokitiansky, aka Gignomai) and of their correspondence. The purpose of the Book is to revive the image of a Person Tanga. For the composer it is a possibility to continue the unfinished co-thinking and dialogue; for a reader – a possibility to join this dialogue and this collective thinking.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rogers, Anne. "Tecumseh by J. Laxer." Deakin Review of Children's Literature 2, no. 3 (December 24, 2012). http://dx.doi.org/10.20361/g2501k.

Full text
Abstract:
Laxer, James. (2012). Tecumseh. Toronto, Ontario: Groundwood Books. Print. A university political science professor may seem an unlikely author of a children’s book on the legendary native leader Tecumseh but York University’s James Laxer’s keen interest in the War of 1812 and the relationship between the Shawnee leader, Tecumseh and British Major General Isaac Brock, make him ideally suited to the task. In 2012, the 200th anniversary of the War of 1812 was marked by the release of two books by Laxer, Tecumseh and Brock: the War of 1812, for adults and Tecumseh by Laxer and illustrated by Richard Rudnicki, for children. In this second book, the reader is presented with richly coloured and detailed illustrations and accessible text depicting the journey of Tecumseh from infancy to his death in 1813. The reader learns about the way of life of his family, the challenges faced when settlers moved into the area, and of course, the major battles in which he played a key role. The text is organized into chronological segments with headings referring to events or significant people in Tecumseh’s life. While there is not a table of contents to guide the reader, the language is appropriate for young readers, as well as a timeline, glossary and clearly labeled maps at both the front and back of the book. Tecumseh was motivated to take action after his father was killed in 1774 by American militiamen advancing on Shawnee land. This constant fear of expropriation led Tecumseh to consider the best options for defending native territory. His military and leadership skills made him a natural choice to head a native confederacy against the determined American colonists. By 1812, when the Americans had declared war on Great Britain, Tecumseh was ready to go into battle to fight for Native lands previously taken by force. He decided that the best choice to do this was to ally with the British under Major General Isaac Brock. Together they strategized and fought at Detroit, Queenston, and Moraviantown. During the short span between August and October, both leaders lost their lives. Their deaths would negatively impact the effort to ensure that there would be Native lands when borders were later drawn between Canada and the United States. Laxer concludes with these words: “In the end, the confederacy did not win. But Tecumseh’s courage, eloquence and steadiness of purpose continue to fascinate people in many parts of the world two centuries after his death. He remains a symbol of justice for the native tribes of North America” (p. 52). Ideal for children aged 8-12, grades 3-7. Recommended: 3 out of 4 stars Reviewer: Anne Rogers Anne Rogers is a teacher-librarian in a K-6 school in Medicine Hat, Alberta. She loves reading, running and cheering on her family in their pursuits.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Weiss, S., J. Jänsch, and H. Birkhofer. "Term Analysis – Improving the Quality of Learning and Application Documents in Engineering Design." Acta Polytechnica 46, no. 5 (January 5, 2006). http://dx.doi.org/10.14311/880.

Full text
Abstract:
Conceptual homogeneity is one determinant of the quality of text documents. A concept remains the same if the words used (termini) change [1, 2]. In other words, termini can vary while the concept retains the same meaning. Human beings are able to handle concepts and termini because of their semantic network, which is able to connect termini to the actual context and thus identify the adequate meaning of the termini. Problems could arise when humans have to learn new content and correspondingly new concepts. Since the content is basically imparted by text via particular termini, it is a challenge to establish the right concept from the text with the termini. A term might be known, but have a different meaning [3, 4]. Therefore, it is very important to build up the correct understanding of concepts within a text. This is only possible when concepts are explained by the right termini, within an adequate context, and above all, homogeneously. So, when setting up or using text documents for teaching or application, it is essential to provide concept homogeneity.Understandably, the quality of documents is, ceteris paribus, reciprocally proportional to variations of termini. Therefore, an analysis of variations of termini could form a basis for specific improvement of conceptual homogeneity.Consequently, an exposition of variations of termini as control and improvement parameters is carried out in this investigation. This paper describes the functionality and the profit of a tool called TermAnalysis.It also outlines the margins, typeface and other vital specifications necessary for authors preparing camera-ready papers for submission to the 5th International Conference on Advanced Engineering Design. The aim of this paper is to ensure that all readers are clear as to the uniformity required by the organizing committee and to ensure that readers’ papers will be accepted as camera-ready for the conference.TermAnalysis is a software tool developed within the pinngate project [5] by the authors of the paper at the department of product development and machine elements at Darmstadt (pmd) University of Technology. This tool is able to analyze arbitrarily and electronically represented text documents concerning the variation of termini. The similarity of termini is identified by using the Levensthein distance [6]. Identified variations are clustered and presented to the user of the tool. The number of variations provides the basis for identifying potentials of improvement with regard to conceptual homogeneity.The use of TermAnalysis leads to the discovery of variations of termini and so generates awareness of this problem. Homogenization improves the document quality and reduces the uncontrolled growth of the concepts. This has a positive effect for the reader/learner and his/her comprehension of content [7]. By analyzing documents by various authors, a surprisingly high number of variations per document have been revealed. The investigations have indentified three main scenarios which are fully described in this paper.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hoyte, Geoff. "Why 2000?" M/C Journal 2, no. 8 (December 1, 1999). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1813.

Full text
Abstract:
A few years ago in the town where I lived a man predicted the end of the world. He had a time and date in October that year when Jesus was going to come back and end history. He put leaflets on people's cars to warn us all to be ready. The day after the big date one of the local clergy went around to chat with him about the follies of prophecy. The guy's response? He did his sums again, concluded that he was out by exactly one year and told us all that the world would end at the same time, same date, one year later... As we head for the year 2000 I see two kinds of expectations. Some people are getting ready for the 'party of the millennium' or booking seats at the spots with the best view of 1 January 2000. Others have started getting ready for the Y2K disaster. In the church we have a bit of experience with the 'get ready for disaster' crowd and I want to write about that here. I have been listening to people like that guy predict the end of it all for nearly twenty years now. Sooner or later maybe one of them is accidentally going to be right. In the church the 'get ready for disaster people' are both provoked and constrained by Scripture. Apocalyptic1 texts like Matthew 24 promise the return of the Christ and describe the signs that can be expected to precede that return; the desecration and then destruction of the holy place and disorder in the cosmos. This text claims that the intractable chaos of the world as we know it ('wars and rumours of wars') is a 'sign' that the world is temporary, that it will be started again by Christ. The text instructs the reader to 'read' these signs but also warns that the final event is unpredictable ('of that day and hour no one knows'). In the church the 'get ready for disaster people' are both provoked and constrained by Scripture. Apocalyptic1 texts like Matthew 24 promise the return of the Christ and describe the signs that can be expected to precede that return; the desecration and then destruction of the holy place and disorder in the cosmos. This text claims that the intractable chaos of the world as we know it ('wars and rumours of wars') is a 'sign' that the world is temporary, that it will be started again by Christ. The text instructs the reader to 'read' these signs but also warns that the final event is unpredictable ('of that day and hour no one knows'). People have been constrained by texts like this, because Jesus is quoted as saying "of that day and hour no one knows" which I would read as saying that no-one knows when the end of the world will come. The Late Great Planet Earth actually had a time-line of expected events before the end based upon reading the 'signs'. That author was wrong. Most of us have taken Jesus's word for it and not said anything falsifiable. People have found hope in texts like this because it is the intractably chaotic things in life (wars, disasters and betrayals) that turn out to be the signs of hope (they are called "the beginnings of birth pangs"). When faced with problems like environmental damage, violence in East Timor or increasing state incursions upon personal liberty we have a couple of options. Most people ignore them most of the time. When they do pay attention they want someone to fix them, that's what we pay taxes for, so that stuff can be fixed. A few people actually work on solutions themselves. Maybe it's just me, but I don't see the list of stuff that needs fixing getting any shorter. The apocalyptic tradition says that the intractability of this stuff is the sign of hope for the world to be reborn. The apocalyptic tradition is not the only way the church has faced 'the end of the world'. Implicit in it is the view that the world is so broken that the only solution is the final solution. Others within the churches have been more positive2. Friends of mine believe that they can live the life of Christ in unresolved tension with the needs of modern life (so for example believing in an ethic of compassion but still maybe sacking a non-performing employee). Others believe they can see signs of Christ's presence in the renewal of society (South American Liberation theologians of the 70s and 80s often believed they could see renewal happening despite the brutality of their regimes). This reading of Matthew 24 then has not produced something called "the church's belief about the end of the world", just one strand which those of us who are involved in church have to take into account, live with and learn from. What can be learned from this way of looking at the world about getting on with the 'get ready for disaster' approach to Y2K? I think there is a realism in the acknowledgment that all our attempts at 'solutions' fail to deliver the final answers. Some things can be improved, but the list of stuff to fix will just go on growing. It's OK to be humble about the real value of the solutions we work on. The apocalyptic tradition says there is a way to live in hope anyway. We can learn to hold in tension different models of reality and different expectations for the future. In my religious view of the world the key to holding it all together is God. We can learn to live with focus now. If the apocalyptic view is right in hoping for a future beyond the end of it all then our personal future depends on being on task now. A secular take on this might be the old advice to 'live each day as if it could be your last'. The world probably won't end on 31 December but if it does... Live with dignity. Footnotes Apocalyptic is one of the forms Judeo-Christian prophesy took in the Greco-Roman period. Often apocalyptic texts use vivid imagery to describe the presence and defeat of evil. The symbols used usually had a reference to the author's situation but can be read to refer to the reader's situation (Rowland, C. "Apocalyptic." A Dictionary of Biblical Interpretation. Eds. R.J. Coggins and J.L. Houlden. London: SCM Press, 1990. 34-6). The classic statement of the different stances thinking Christians take towards the modern world is H.R. Niebuhr. Christ and Culture. New York: Harper & Row, 1951. If culture is the symbols a society constructs to make sense of itself, express its values and encourage members to behave then people can respond to that in various ways. In the terms Niebuhr uses -- Christ against Culture, The Christ of Culture, Christ above Culture, Christ and Culture in Paradox, or Christ the Transformer of Culture -- the different stances towards the ordinary realities of life produce different hopes for the future. Citation reference for this article MLA style: Geoff Hoyte. "Why 2000?" M/C: A Journal of Media and Culture 2.8 (1999). [your date of access] <http://www.uq.edu.au/mc/9912/why.php>. Chicago style: Geoff Hoyte, "Why 2000?," M/C: A Journal of Media and Culture 2, no. 8 (1999), <http://www.uq.edu.au/mc/9912/why.php> ([your date of access]). APA style: Geoff Hoyte. (1999) Why 2000? M/C: A Journal of Media and Culture 2(8). <http://www.uq.edu.au/mc/9912/why.php> ([your date of access]).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Curran, Bev. "Portraits of the Translator as an Artist." M/C Journal 4, no. 4 (August 1, 2001). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1923.

Full text
Abstract:
The effects of translation have been felt in the development of most languages, but it is particularly marked in English language and literature, where it is a highly charged topic because of its fundamental connection with colonial expansion. Britain shaped a "national" literary identity through borrowing from other languages and infected and inflected other languages and literatures in the course of cultural migrations that occurred in Europe since at least the medieval period onward. As Stephen Greenblatt points out in his essay, "Racial Memory and Literary History," the discovery that English is a "mixed, impure, and constantly shifting medium" is not a new one, citing the preface to the first etymological dictionary in English, published in 1689, in which its author describes English as a hybrid tongue: a Composition of most, if not all the Languages of Europe; especially of the Belgick or Low-Dutch, Saxon, Teutonic or High-Dutch, Cambro-British or Welsh, French, Spanish, Italian, and Latin; and now and then of the Old and Modern Danish, and Ancient High-Dutch; also of the Greek, Hebrew, Arabick, Chaldee, Syriack, and Turcick. ((Skinner A3v-A4r, in Greenblatt 52) The "English" literary canon has translated material at its heart; there is the Bible, for instance, and classical works in Greek, which are read and discussed in translation by many who study them. Beowulf is a translation that has been canonized as one of the "original" texts of English literature, and Shakespeare was inspired by translations. Consider, for instance, Greenblatt's description of The Comedy of Errors, where a "Plautine character from a Sicilian city, finding himself in the market square of a city in Asia Minor, invokes Arctic shamanism – and all this had to make sense to a mixed audience in a commercial theater in London" (58), and there is a strong sense of the global cultural discourse that has been translated into a "national" and international canon of literature in English. English as a language and as a literature, however, has not been contained by national boundaries for some time, and in fact is now more comfortably conceived in the plural, or as uncountable, like a multidirectional flow. English has therefore been translated from solid, settled, and certain representations of Anglo-Celtic culture in the singular to a plurality of shifting, hybrid productions and performances which illuminate the tension implicit in cultural exchange. Translation has become a popular trope used by critics to describe that interaction within literatures defined by language rather than nation, and as a mutable and mutual process of reading and reinscription which illuminates relationships of power. The most obvious power relationship that translation represents, of course, is that between the so-called original and the translation; between the creativity of the author and the derivation of the translator. In The Translator's Invisibility (1995), Lawrence Venuti suggests that there is a prevailing conception of the author as a free and unconstrained individual who partially shapes the relationship: "the author freely expresses his thoughts and feelings in writing, which is thus viewed as an original and transparent self-representation, unmediated by transindividual determinants (linguistic, cultural, social) that might complicate authorial individuality" (6). The translation then can only be defined as an inferior representation, "derivative, fake, potentially a false copy" (7) and the translator as performing the translation in the manner of an actor manipulating lines written by someone else: "translators playact as authors, and translations pass for original texts" (7). The transparent translation and the invisibility of the translator, Venuti argues can be seen as "a mystification of troubling proportions, an amazingly successful concealment of the multiple determinants and effects of English-language translation, the multiple hierarchies and exclusions in which it is implicated" (16). That is, translation exerts its own power in constructing identities and representing difference, in addition to the power derived from the "original" text, which, in fact, the translation may resist. Recognition of this power suggests that traditional Western representations of translation as an echo or copy, a slave toiling on the plantation or seductive belle infidèle, each with its clear affinity to sexual and colonial conquest, attempts to deny translation the possibility of its own power and the assertion of its own creative identity. However, the establishment of an alternative power arrangement exists because translations can "masquerade as originals" (Chamberlain 67) and infiltrate and subvert literary systems in disguise. As Susan Stewart contends in Crimes of Writing: Problems in the Containment of Representation, if we "begin with the relation between authority and writing practices rather than with an assumption of authorial originality, we arrive at a quite different sense of history" (9) and, indeed, a different sense of literary creativity. This remainder of this paper will focus on Nicole Brossard's Le désert mauve and Michael Ondaatje's The English Patient, to exemlify how a translator may flaunts her creativity, and allow the cultural position of the translator vis à vis language, history, or gender to be critically exposed by the text itself. Québécoise feminist writer Nicole Brossard's 1987 novel, Le désert mauve [Mauve Desert], is perhaps the most striking example of how a translator foregrounds the creative process of reading and re-writing. Brossard constructed her novel by becoming her own reader and asking questions, imagining dialogues between the characters she had already created. This "interactive discourse" shaped the text, which is a dialogue between two versions of a story, and between two writers, one of whom is an active reader, a translator. Le désert mauve is a structural triptych, consisting of Laure Angstelle's novel, Le désert mauve, and Mauve l'horizon, a translation of Angstelle's book by Maude Laures. In the space between the two sites of writing, the translator imagines the possibilities of the text she has read, "re-imagining the characters' lives, the objects, the dialogue" (Interview, 23 April 96). Between the versions of the desert story, she creates a fluid dimension of désir, or desire, a "space to swim with the words" (Interview). Brossard has said that "before the idea of the novel had definitely shaped itself," she knew that it would be in a "hot place, where the weather, la température, would be almost unbearable: people would be sweating; the light would be difficult" (Mauve Desert: A CD-ROM Translation). That site became the desert of the American southwest with its beauty and danger, its timelessness and history, and its decadent traces of Western civilization in the litter of old bottles and abandoned, rusting cars. The author imagined the desert through the images and words of books she read about the desert, appropriating the flowers and cacti that excited her through their names, seduced her through language. Maude Laures, the translator within Brossard's novel, finds the desert as a dimension of her reading, too: "a space, a landscape, an enigma entered with each reading" (133). From her first readings of a novel she has discovered in a used bookshop, Laures, confronts the "the issue of control. Who owns the meaning of the black marks on the page, the writer or the reader?" (Godard 115), and decides the book will belong to her, "and that she can do everything because she has fallen in love with the book, and therefore she's taken possession of the book, the author, the characters, the desert" (Interview). The translator is fascinated by Mélanie, the 15-year-old narrator, who drives her mother's car across the desert, and who has been captivated by the voice and beauty of the geometrician, Angela Parkins, imagining dialogues between these two characters as they linger in the motel parking lot. But she is unwilling to imagine words with l'homme long (longman), who composes beautiful equations that cause explosions in the desert, recites Sanskrit poems, and thumbs through porno in his hotel room. Le désert mauve was an attempt by Brossard to translate from French to French, but the descriptions of the desert landscape – the saguaro, senita, ocotillos, and arroyo—show Spanish to be the language of the desert. In her translation, Maude Laures increases the code switching and adds more Spanish phrases to her text, and Japanese, too, to magnify the echo of nuclear destruction that resonates in l'homme long's equations. She also renames the character l'homme oblong (O'blongman) to increase the dimension of danger he represents. Linking the desert through language with nuclear testing gives it a "semantic density," as Nicholis Entrikin calls it, that extends far beyond the geographical location to recognize the events embedded in that space through associative memory. L'homme long is certainly linked through language to J Robert Oppenheimer, the director of the original atomic bomb project in Los Alamos, New Mexico and his reference to the Bhagavad Gita after seeing the effects of the atomic bomb: "I/am/become Death—now we are all sons of bitches" (17). The translator distances herself by a translating Death/I /am/death—I'm a sonofabitch" (173). The desert imagined by Laure Angstelle seduces the reader, Maude Laures, and her translation project creates a trajectory which links the heat and light of the desert with the cold and harsh reflective glare of sunlit snow in wintry Montréal, where the "misleading reflections" of the desert's white light is subject to the translator's gaze. Laures leans into the desert peopled with geometricians and scientists and lesbians living under poisonous clouds of smoke that stop time, and tilts her translation in another direction. In the final chapter of Laure Angstelle's novel, Mélanie had danced in the arms of Angela Parkins, only to find she had run out of time: Angela is shot (perhaps by l'homme long) and falls to the dance floor. Maudes Laures is constrained by the story and by reality, but translates "There was no more time" into "One more time," allowing the lovers' dance to continue for at least another breath, room for another ending. Brossard has asserted that, like lesbian desire or the translator, the desert was located in the background of our thoughts. Ondaatje's novel, The English Patient (1992), locates the translator in the desert, linking a profession and a place which have both witnessed an averting of Western eyes, both used in linguistic and imperial enterprises that operate under conditions of camouflage. Linked also by association is the war in the Sahara and the nuclear bombs dropped on Japan. As in Brossard, the desert here is a destination reached by reading, how "history enters us" through maps and language. Almásy, "the English patient," knew the desert before he had been there, "knew when Alexander had traversed it in an earlier age, for this cause or that greed" (18). Books in code also serve to guide spies and armies across the desert, and like a book, the desert is "crowded with the world" (285), while it is "raped by war and shelled as if it were just sand" (257). Here the translator is representative of a writing that moves between positions and continually questions its place in history. Translators and explorers write themselves out of a text, rendering themselves invisible and erasing traces of their emotions, their doubts, beliefs, and loves, in order to produce a "neutral" text, much in the way that colonialism empties land of human traces in order to claim it, or the way technology is airbrushed out of the desert in order to conceal "the secret of the deserts from Unweinat to Hiroshima" (295). Almásy the translator, the spy, whose identity is always a subject of speculation, knows how the eye can be fooled as it reads a text in disguise; floating on a raft of morphine, he rewrites the monotone of history in different modes, inserting between the terse lines of commentary a counternarrative of love illumined by "the communal book of moonlight" (261), which translates lives and gives them new meaning. The translator's creativity stems from a collaboration and a love for the text; to deny the translation process its creative credibility is synonymous in The English Patient with the denial of any desire that may violate the social rules of the game of love by unfairly demanding fidelity. If seas move away to leave shifting desert sands, why should lovers not drift, or translations? Ultimately, we are all communal translations, says Ondaatje's novel, of the shifting relationship between histories and personal identities. "We are not owned or monogamous in our taste or experience" (261). This representation of the translator resists the view of identity "which attempts to recover an immutable origin, a fixed and eternal representation of itself" (Ashcroft 4) by its insistence that we are transformed in and by our versions of reality, just as we are by our readings of fiction. The translators represented in Brossard and Ondaatje suggest that the process of translation is a creative one, which acknowledges influence, contradictory currents, and choice its heart. The complexity of the choices a translator makes and the mulitiplicity of positions from which she may write suggest a process of translation that is neither transparent nor complete. Rather than the ubiquitous notion of the translator as "a servant an invisible hand mechanically turning the word of one language into another" (Godard 91), the translator creatively 'forges in the smithy of the soul' a version of story that is a complex "working model of inclusive consciousness" (Heaney 8) that seeks to loosen another tongue and another reading in an eccentric literary version of oral storytelling. References Ashcroft, Bill. Post-Colonial Transformation. London and New York: Routledge, 2001. Brossard, Nicole. Le désert mauve. Montréal: l'Hexagone, 1987. Mauve Desert. Trans. Susanne Lotbinière-Harwood. Toronto: Coach House Press, 1990. Brossard, Nicole. Personal Interview. With Beverley Curran and Mitoko Hirabayashi, Montreal, April 1996. Chamberlain, Lori. "Gender and the Metaphorics of Translation." Reinventing Translation. Lawrence Venuti, Ed. 57-73. Godard, Barbara. "Translating (With) the Speculum." Traduction, Terminologie, Rédaction 4 (2) 1991: 85-121. Greenblatt, Stephen. "Racial Memory and Literary History." PMLA 116 (1), January 2001: 48-63. Heaney, Seamus. "The Redress of Poetry." The Redress of Poetry: Oxford Lectures. London, Boston: Faber and Faber, 1995. 1-16. Jenik, Adriene. Mauve Desert: A CD-ROM Translation. Los Angeles: Shifting Horizon Productions, 1997. Ondaatje, Michael. The English Patient. Toronto: Vintage Books, 1993. Stewart, Susan. Crimes of Writing: Problems in the Containment of Representation. New York, Oxford: Oxford UP, 1991. Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London, New York: Routledge, 1995.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Young, Sherman. "Beyond the Flickering Screen: Re-situating e-books." M/C Journal 11, no. 4 (August 26, 2008). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.61.

Full text
Abstract:
The move from analog distribution to online digital delivery is common in the contemporary mediascape. Music is in the midst of an ipod driven paradigm shift (Levy), television and movie delivery is being reconfigured (Johnson), and newspaper and magazines are confronting the reality of the world wide web and what it means for business models and ideas of journalism (Beecher). In the midst of this change, the book publishing industry remains defiant. While embracing digital production technologies, the vast majority of book content is still delivered in material form, printed and shipped the old-fashioned way—despite the efforts of many technology companies over the last decade. Even the latest efforts from corporate giants such as Sony and Amazon (who appear to have solved many of the technical hurdles of electronic reading devices) have had little visible impact. The idea of electronic books, or e-books, remains the domain of geeky early adopters (“Have”). The reasons for this are manifold, but, arguably, a broader uptake of e-books has not occurred because cultural change is much more difficult than technological change and book readers have yet to be persuaded to change their cultural habits. Electronic reading devices have been around for as long as there have been computers with screens, but serious attempts to replicate the portability, readability, and convenience of a printed book have only been with us for a decade or so. The late 1990s saw the release of a number of e-book devices. In quick succession, the likes of the Rocket e-Book, the SoftBook and the Franklin eBookman all failed to catch on. Despite this lack of market penetration, software companies began to explore the possibilities—Microsoft’s Reader software competed with a similar product from Adobe, some publishers became content providers, and a niche market of consumers began reading e-books on personal digital assistants (PDAs). That niche was sufficient for e-reading communities and shopfronts to appear, with a reasonable range of titles becoming available for purchase to feed demand that was very much driven by early adopters. But the e-book market was and remains small. For most people, books are still regarded as printed paper objects, purchased from a bookstore, borrowed from a library, or bought online from companies like Amazon.com. More recently, the introduction of e-ink technologies (EPDs) (DeJean), which allow for screens with far more book-like resolution and contrast, has provided the impetus for a new generation of e-book devices. In combination with an expanded range of titles (and deals with major publishing houses to include current best-sellers), there has been renewed interest in the idea of e-books. Those who have used the current generation of e-ink devices are generally positive about the experience. Except for some sluggishness in “turning” pages, the screens appear crisp, clear and are not as tiring to read as older displays. There are a number of devices that have embraced the new screen technologies (mobileread) but most attention has been paid to three devices in particular—mainly because their manufacturers have tried to create an ecosystem that provides content for their reading devices in much the same way that Apple’s itunes store provides content for ipods. The Sony Portable Reader (Sonystyle) was the first electronic ink device to be produced by a mainstream consumers electronics company. Sony ties the Reader to its Connect store, which allows the purchase of book titles via a computer; titles are then downloaded to the Reader in the same way that an mp3 player is loaded with music. Sony’s most prominent competition in the marketplace is Amazon’s Kindle, which does not require users to have a computer. Instead, its key feature is a constant wireless connection to Amazon’s growing library of Kindle titles. This works in conjunction with US cellphone provider Sprint to allow the purchase of books via wireless downloads wherever the Sprint network exists. The system, which Amazon calls “whispernet,” is invisible to readers and the cost is incorporated into the price of books, so Kindle users never see a bill from Sprint (“Frequently”). Both the Sony Reader and the Amazon Kindle are available only in limited markets; Kindle’s reliance on a cellphone network means that its adoption internationally is dependent on Amazon establishing a relationship with a cellphone provider in each country of release. And because both devices are linked to e-bookstores, territorial rights issues with book publishers (who trade publishing rights for particular global territories in a colonial-era mode of operation that seems to ignore the reality of global information mobility (Thompson 74–77)) contribute to the restricted availability of both the Sony and Amazon products. The other mainstream device is the iRex Iliad, which is not constrained to a particular online bookstore and thus is available internationally. Its bookstore ecosystems are local relationships—with Dymocks in Australia, Borders in the UK, and other booksellers across Europe (iRex). All three devices use EPDs and share similar specifications for the actual reading of e-books. Some might argue that the lack of a search function in the Sony and the ability to write on pages in the Iliad are quite substantive differences, but overall the devices are distinguished by their availability and the accessibility of book titles. Those who have used the devices extensively are generally positive about the experience. Amazon’s Customer Reviews are full of positive comments, and the sense from many commentators is that the systems are a viable replacement for old-fashioned printed books (Marr). Despite the good reviews—which suggest that the technology is actually now good enough to compete with printed books—the e-book devices have failed to catch on. Amazon has been hesitant to state actual sales figures, leaving it to so-called analysts to guess with the most optimistic suggesting that only 30 to 50,000 have sold since launch in late 2007 (Sridharan). By comparison, a mid-list book title (in the US) would expect to sell a similar number of copies. The sales data for the Sony Portable Reader (which has been on the market for nearly two years) and the iRex iliad are also elusive (Slocum), suggesting that they have not meaningfully changed the landscape. Tellingly, despite the new devices, the e-book industry is still tiny. Although it is growing, the latest American data show that the e-book market has wholesale revenues of around $10 million per quarter (or around $40 million per year), which is dwarfed by the $35 billion in revenues regularly earned annually in the US printed book industry ("Book"). It’s clear that despite the technological advances, e-books have yet to cross the chasm from early adopter to mainstream usage (see IPDF). The reason for this is complex; there are issues of marketing and distribution that need to be considered, as well as continuing arguments about screen technologies, appropriate publishing models, and digital rights management. It is beyond the scope of this article to do justice to those issues. Suffice to say, the book industry is affected by the same debates over content that plague other media industries (Vershbow). But, arguably, the key reason for the minimal market impact is straightforward—technological change is relatively easy, but cultural change is much more difficult. The current generation of e-book devices might be technically very close to being a viable replacement for print on paper (and the next generation of devices will no doubt be even better), but there are bigger cultural hurdles to be overcome. For most people, the social practice of reading books (du Gay et al 10) is inextricably tied with printed objects and a print culture that is not yet commonly associated with “technology” (perhaps because books, as machines for reading (Young 160), have become an invisible technology (Norman 246)). E. Annie Proulx’s dismissive suggestion that “nobody is going to sit down and read a novel on a twitchy little screen. Ever” (1994) is commonly echoed when book buyers consider the digital alternative. Those thoughts only scratch the surface of a deeply embedded cultural practice. The centuries since Gutenberg’s printing press and the vast social and cultural changes that followed positioned print culture as the dominant cultural mode until relatively recently (Eisenstein; Ong). The emerging electronic media forms of the twentieth century displaced that dominance with many arguing that the print age was moved aside by first radio and television and now computers and the Internet (McLuhan; Postman). Indeed, there is a subtext in that line of thought, one that situates electronic media forms (particularly screen-based ones) as the antithesis of print and book culture. Current e-book reading devices attempt to minimise the need for cultural change by trying to replicate a print culture within an e-print culture. For the most part, they are designed to appeal to book readers as a replacement for printed books. But it will take more than a perfect electronic facsimile of print on paper to persuade readers to disengage with a print culture that incorporates bookshops, bookclubs, writing in the margins, touching and smelling the pages and covers, admiring the typesetting, showing off their bookshelves, and visibly identifying with their collections. The frequently made technical arguments (about flashing screens and reading in the bath (Randolph)) do not address the broader apprehension about a cultural experience that many readers do not wish to leave behind. It is in that context that booklovers appear particularly resistant to any shift from print to a screen-based format. One only has to engage in a discussion about e-books (or lurk on an online forum where one is happening) to appreciate how deeply embedded print culture is (Hepworth)—book readers have a historical attachment to the printed object and it is this embedded cultural resistance that is the biggest barrier for e-books to overcome. Although e-book devices in no way resemble television, print culture is still deeply suspicious of any screen-based media and arguments are often made that the book as a physical object is critical because “different types of media function differently, and even if the content is similar the form matters quite a lot” (Weber). Of course, many in the newspaper industry would argue that long-standing cultural habits can change very rapidly and the migration of eyeballs from newsprint to the Internet is a cautionary tale (see Auckland). That specific format shift saw cultural change driven by increased convenience and a perception of decreased cost. For those already connected to the Internet, reading newspapers online represented zero marginal cost, and the range of online offerings dwarfed that of the local newsagency. The advantage of immediacy and multimedia elements, and the possibility of immediate feedback, appeared sufficient to drive many away from print towards online newspapers.For a similar shift in the e-book realm, there must be similar incentives for readers. At the moment, the only advantages on offer are weightlessness (which only appeals to frequent travellers) and convenience via constant access to a heavenly library of titles (Young 150). Amazon’s Kindle bookshop can be accessed 24/7 from anywhere there is a Sprint network coverage (Nelson). However, even this advantage is not so clear-cut—there is a meagre range of available electronic titles compared to printed offerings. For example, Amazon claims 130,000 titles are currently available for Kindle and Sony has 50,000 for its Reader, figures that are dwarfed by Amazon’s own printed book range. Importantly, there is little apparent cost advantage to e-books. The price of electronic reading devices is significant, amounting to a few hundred dollars to which must be added the cost of e-books. The actual cost of those titles is also not as attractive as it might be. In an age where much digital content often appears to be free, consumers demand a significant price advantage for purchasing online. Although some e-book titles are priced more affordably than their printed counterparts, the cost of many seems strangely high given the lack of a physical object to print and ship. For example, Amazon Kindle titles might be cheaper than the print version, but the actual difference (after discounting) is not an order of magnitude, but of degree. For example, Randy Pausch’s bestselling The Last Lecture is available for $12.07 as a paperback or $9.99 as a Kindle edition (“Last”). For casual readers, the numbers make no sense—when the price of the reading device is included, the actual cost is prohibitive for those who only buy a few titles a year. At the moment, e-books only make sense for heavy readers for whom the additional cost of the reading device will be amortised over a large number of books in a reasonably short time. (A recent article in the Wall Street Journal suggested that the break-even point for the Kindle was the purchase of 61 books (Arends).) Unfortunately for the e-book industry, not is only is that particular market relatively small, it is the one least likely to shift from the embedded habits of print culture. Arguably, should e-books eventually offer a significant cost benefit for consumers, uptake would be more dramatic. However, in his study of cellphone cultures, Gerard Goggin argues against purely fiscal motivations, suggesting that cultural change is driven by other factors—in his example, new ways of communicating, connecting, and engaging (205–211). The few market segments where electronic books have succeeded are informative. For example, the market for printed encyclopedias has essentially disappeared. Most have reinvented themselves as CD-ROMs or DVD-ROMs and are sold for a fraction of the price. Although cost is undoubtedly a factor in their market success, added features such as multimedia, searchability, and immediacy via associated websites are compelling reasons driving the purchase of electronic encyclopedias over the printed versions. The contrast with the aforementioned e-book devices is apparent with encyclopedias moving away from their historical role in print culture. Electronic encyclopedias don’t try to replicate the older print forms. Rather they represent a dramatic shift of book content into an interactive audio-visual domain. They have experimented with new formats and reconfigured content for the new media forms—the publishers in question simply left print culture behind and embraced a newly emerging computer or multimedia culture. This step into another realm of social practices also happened in the academic realm, which is now deeply embedded in computer-based delivery of research and pedagogy. Not only are scholarly journals moving online (Thompson 320–325), but so too are scholarly books. For example, at the Macquarie University Library, there has been a dramatic increase in the number of electronic books in the collection. The library purchased 895 e-books in 2005 and 68,000 in 2007. During the same period, the number of printed books purchased remained relatively stable with about 16,000 bought annually (Macquarie University Library). The reasons for the dramatic increase in e-book purchases are manifold and not primarily driven by cost considerations. Not only does the library have limited space for physical storage, but Macquarie (like most other Universities) emphasises its e-learning environment. In that context, a single e-book allows multiple, geographically dispersed, simultaneous access, which better suits the flexibility demanded of the current generation of students. Significantly, these e-books require no electronic reading device beyond a standard computer with an internet connection. Users simply search for their required reading online and read it via their web browser—the library is operating in a pedagogical culture that assumes that staff and students have ready access to the necessary resources and are happy to read large amounts of text on a screen. Again, gestures towards print culture are minimal, and the e-books in question exist in a completely different distributed electronic environment. Another interesting example is that of mobile phone novels, or “keitai” fiction, popular in Japan. These novels typically consist of a few hundred pages, each of which contains about 500 Japanese characters. They are downloaded to (and read on) cellphones for about ten dollars apiece and can sell in the millions of copies (Katayama). There are many reasons why the keitai novel has achieved such popularity compared to the e-book approaches pursued in the West. The relatively low cost of wireless data in Japan, and the ubiquity of the cellphone are probably factors. But the presence of keitai culture—a set of cultural practices surrounding the mobile phone—suggests that the mobile novel springs not from a print culture, but from somewhere else. Indeed, keitai novels are written (often on the phones themselves) in a manner that lends itself to the constraints of highly portable devices with small screens, and provides new modes of engagement and communication. Their editors attribute the success of keitai novels to how well they fit into the lifestyle of their target demographic, and how they act as community nodes around which readers and writers interact (Hani). Although some will instinctively suggest that long-form narratives are doomed with such an approach, it is worthwhile remembering that, a decade ago, few considered reading long articles using a web browser and the appropriate response to computer-based media was to rewrite material to suit the screen (Nielsen). However, without really noticing the change, the Web became mainstream and users began reading everything on their computers, including much longer pieces of text. Apart from the examples cited, the wider book trade has largely approached e-books by trying to replicate print culture, albeit with an electronic reading device. Until there is a significant cost and convenience benefit for readers, this approach is unlikely to be widely successful. As indicated above, those segments of the market where e-books have succeeded are those whose social practices are driven by different cultural motivations. It may well be that the full-frontal approach attempted to date is doomed to failure, and e-books would achieve more widespread adoption if the book trade took a different approach. The Amazon Kindle has not yet persuaded bookloving readers to abandon print for screen in sufficient numbers to mark a seachange. Indeed, it is unlikely that any device positioned specifically as a book replacement will succeed. Instead of seeking to make an e-book culture a replacement for print culture, effectively placing the reading of books in a silo separated from other day-to-day activities, it might be better to situate e-books within a mobility culture, as part of the burgeoning range of social activities revolving around a connected, convergent mobile device. Reading should be understood as an activity that doesn’t begin with a particular device, but is done with whatever device is at hand. In much the same way that other media producers make content available for a number of platforms, book publishers should explore the potential of the new mobile devices. Over 45 million smartphones were sold globally in the first three months of 2008 (“Gartner”)—somewhat more than the estimated shipments of e-book reading devices. As well as allowing a range of communications possibilities, these convergent devices are emerging as key elements in the new digital mediascape—one that allows users access to a broad range of media products via a single pocket-sized device. Each of those smartphones makes a perfectly adequate e-book reading device, and it might be useful to pursue a strategy that embeds book reading as one of the key possibilities of this growing mobility culture. The casual gaming market serves as an interesting example. While hardcore gamers cling to their games PCs and consoles, a burgeoning alternative games market has emerged, with a different demographic purchasing less technically challenging games for more informal gaming encounters. This market has slowly shifted to convergent mobile devices, exemplified by Sega’s success in selling 300,000 copies of Super Monkey Ball within 20 days of its release for Apple’s iphone (“Super”). Casual gamers do not necessarily go on to become hardcore games, but they are gamers nonetheless—and today’s casual games (like the aforementioned Super Monkey Ball) are yesterday’s hardcore games of choice. It might be the same for reading. The availability of e-books on mobile platforms may not result in more people embracing longer-form literature. But it will increase the number of people actually reading, and, just as casual gaming has attracted a female demographic (Wallace 8), the instant availability of appropriate reading material might sway some of those men who appear to be reluctant readers (McEwan). Rather than focus on printed books, and book-like reading devices, the industry should re-position e-books as an easily accessible content choice in a digitally converged media environment. This is more a cultural shift than a technological one—for publishers and readers alike. Situating e-books in such a way may alienate a segment of the bookloving community, but such readers are unlikely to respond to anything other than print on paper. Indeed, it may encourage a whole new demographic—unafraid of the flickering screen—to engage with the manifold attractions of “books.” References Arends, Brett. “Can Amazon’s Kindle Save You Money?” The Wall St Journal 24 June 2008. 25 June 2008 ‹http://online.wsj.com/article/SB121431458215899767.html? mod=rss_whats_news_technology>. Auckland, Steve. “The Future of Newspapers.” The Independent 13 Nov. 2008. 24 June 2008 ‹http://news.independent.co.uk/media/article1963543.ece>. Beecher, Eric. “War of Words.” The Monthly, June 2007: 22–26. 25 June 2008 . “Book Industry Trends 2006 Shows Publishers’ Net Revenues at $34.59 Billion for 2005.” Book Industry Study Group. 22 May 2006 ‹http://www.bisg.org/news/press.php?pressid=35>. DeJean, David, “The Future of e-paper: The Kindle is Only the Beginning.” Computerworld 6 June 2008. 12 June 2008 ‹http://www.computerworld.com/action/article .do?command=viewArticleBasic&articleId=9091118>. du Gay, Paul, Stuart Hall, Linda Janes, Hugh Mackay, and Keith Negus. Doing Cultural Studies: The Story of the Sony Walkman. Thousand Oaks: Sage, 1997. Eisenstein, Elizabeth. The Printing Press as an Agent of Change. Cambridge: Cambridge UP, 1997. “Frequently Asked Questions about Amazon Kindle.” Amazon.com. 12 June 2008 ‹http://www.amazon.com/gp/help/customer/display.html?nodeId=200127480&#whispernet>. “Gartner Says Worldwide Smartphone Sales Grew 29 Percent in First Quarter 2008.” Gartner. 6 June 2008. 20 June 2008 ‹http://www.gartner.com/it/page.jsp?id=688116>. Goggin, Gerard. Cell Phone Cultures. London: Routledge, 2006. Hani, Yoko. “Cellphone Bards Make Bestseller Lists.” Japan Times Online Sep. 2007. 20 June 2008 ‹http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fl20070923x4.html>. “Have you Changed your mind on Ebook Readers?” Slashdot. 25 June 2008 ‹http://ask.slashdot.org/article.pl?sid=08/05/08/2317250>. Hepworth, David. “The Future of Reading or the Sinclair C5.” The Word 17 June 2008. 20 June 2008 ‹http://www.wordmagazine.co.uk/content/future-reading-or-sinclair-c5>. IPDF (International Digital Publishing Forum) Industry Statistics. 24 June 2008 ‹http://www.openebook.org/doc_library/industrystats.htm>. iRex Technologies Press. 12 June 2008 ‹http://www.irextechnologies.com/about/press>. Johnson, Bobbie. “Vince Cerf, AKA the Godfather of the Net, Predicts the End of TV as We Know It.” The Guardian 27 Aug. 2008. 24 June 2008 ‹http://www.guardian.co.uk/technology/2007/aug/27/news.google>. Katayama, Lisa. “Big Books Hit Japan’s Tiny Phones.” Wired Jan. 2007. 24 June 2008 ‹http://www.wired.com/culture/lifestyle/news/2007/01/72329>. “The Last Lecture.” Amazon.com. 24 June 2008 ‹http://www.amazon.com/gp/product/1401323251/ref=amb_link_3359852_2? pf_rd_m=ATVPDKIKX0DER&pf_rd_s=right-1&pf_rd_r=07NDSWAK6D4HT181CNXD &pf_rd_t=101&pf_rd_p=385880801&pf_rd_i=549028>.Levy, Steven. The Perfect Thing. London:Ebury Press, 2006. Macquarie University Library Annual Report 2007. 24 June 2008 ‹http://senate.mq.edu.au/ltagenda/0308/library_report%202007.doc>. Marr, Andrew. “Curling Up with a Good EBook.” The Guardian 11 May 2007. 23 May 2007 ‹http://technology.guardian.co.uk/news/story/0,,2077278,00.html>. McEwan, Ian. “Hello, Would you Like a Free Book?” The Guardian 20 Sep. 2005. 28 June 2008 ‹http://www.guardian.co.uk/books/2005/sep/20/fiction.features11>. McLuhan, Marshall. The Gutenberg Galaxy. Toronto: U of Toronto P, 1962. Mobileread. E-book Reader Matrix, Mobileread Wiki. 30 May 2008 ‹http://wiki.mobileread.com/wiki/E-book_Reader_Matrix>. Nelson, Sara. “Warming to Kindle.” Publishers Weekly 10 Dec. 2007. 31 Jan. 2008 ‹http://www.publishersweekly.com/article/CA6510861.htm.html>. Nielsen, Jakob. “Concise, Scannable and Objective, How to Write for the Web.” 1997. ‹20 June 2008 ‹http://www.useit.com/papers/webwriting/writing.html>. Norman, Don. The Invisible Computer: Why Good Products Can Fail. Cambridge, MA: MIT P, 1998. Ong, Walter. Orality & Literacy: The Technologizing of the Word. New York: Methuen, 1988. Postman, Neil. Amusing Ourselves to Death. New York: Penguin, 1986. Proulx, E. Annie. “Books on Top.” The New York Times 26 May 1994. 28 June 2008 ‹http://www.nytimes.com/books/99/05/23/specials/proulx-top.html>. Randolph, Eleanor. “Reading into the Future.” The New York Times 18 June 2008. 19 June 2008 ‹http://www.nytimes.com/2008/06/18/opinion/18wed3.html?>. Slocum, Mac. “The Pitfalls of Publishing’s E-Reader Guessing Game.” O’Reilly TOC. June 2006. 24 June 2008 ‹http://toc.oreilly.com/2008/06/the-pitfalls-of-publishings-er.html>. Sridharan, Vasanth. “Goldman: Amazon Sold up to 50,000 Kindles in Q1.” Silicon Alley Insider 19 May 2008. 25 June 2008 ‹http://www.alleyinsider.com/2008/5/how_many_kindles_sold_last_quarter_>. “Super Monkey Ball iPhone's Super Sales.” Edge OnLine. 24 Aug. 2008 ‹http://www.edge-online.com/news/super-monkey-ball-iphones-super-sales>. Thompson, John B. Books in the Digital Age. London: Polity, 2005. Vershbow, Ben. “Self Destructing Books.” if:book. May 2005. 4 Oct. 2006 ‹http://www.futureofthebook.org/blog/archives/2005/05/selfdestructing_books.html>. Wallace, Margaret, and Brian Robbins. 2006 Casual Games White Paper. IDGA. 24 Aug. 2008 ‹http://www.igda.org/casual/IGDA_CasualGames_Whitepaper_2006.pdf>. Weber, Jonathan. “Why Books Resist the Rise of Novel Technologies.” The Times Online 23 May 2006. 25 June 2008 ‹http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/books/article724510.ece> Young, Sherman. The Book is Dead, Long Live the Book. Sydney: UNSW P, 2007.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ashton, Daniel, and Martin Couzins. "Content Curators as Cultural Intermediaries: “My reputation as a curator is based on what I curate, right?”." M/C Journal 18, no. 4 (August 11, 2015). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1005.

Full text
Abstract:
In 2011 The Economist alerted us to the claim that “digital data will flood the planet.” The exponential increase in data such as e-mails, Tweets and Instagram pictures underpins claims that we are living in an age of ‘infoglut’ (Andrejevic) and information superabundance (Internet Live Stats). Several years earlier, Shirky posed this as an issue not of “information overload” but of “filter failure” (Asay). Shirky’s claim suggests that we should not despair in the face of unmanageable volumes of content, but develop ways to make sense of this information – to curate. Reflecting on his experiences of curating the Meltdown Festival, David Byrne addressed the emergence of everyday curating practices: “Nowadays, everything and everyone can be curated. There are curators of socks, menus and dirt bike trails […] Anyone who has come up with a top-ten list is, in effect, a curator. And anyone who clicks ‘Like’ is a curator.” Byrne’s comments on socks and top ten lists captures how curating can be personal. In their discussion of curating as a new literacy practice, Potter and Gilje highlight how “as well as the institutional and professional contexts for such work through the centuries and across cultures, many people have made personal collections of texts and artefacts that have stood for them in the world” (123). The emergence of easily, and often freely, available content curating tools is linked to practices of accessible curating (Good). There has been a proliferation of content curating platforms and tools. Notwithstanding that accessibility and everyday usage are often the hallmark of content curating (for example, see Villi on social curating and user-distributed content), this article specifically focuses on content curating as a service. Defining the content curator as “someone who continually finds, groups, organizes and shares the best and most relevant content on a specific issue online”, Bhargava in 2009 described content curating as the next big social media job of the future. Popova stresses the importance of authorship and approaching curating as a “form of creative labor in and of itself” and identifies content curators as “human sense-makers” in a culture of “information overload”. By addressing curating ‘content for others’ rather than other curatorship practices such as ‘content for me’ and ‘content about me’, we aim to offer insights into the professional and commercial practices of content curating. Through connecting autoethnographic research with academic literature on the concept of ‘cultural intermediaries’, we identify two ways of understanding professional content curating - connected cultural intermediation, and curating literacies. Researching Content Curators as Creative Labour In his introduction to Curation Nation, Rosenbaum suggests that there is “both amateur and professional curation, and the emergence of amateur or prosumer curators isn’t in any way a threat to professionals” (3). Likewise, we do not see a threat or tension between amateur and professional curating. We are, though keen to address ‘professional’ strategic content curating for an intended audience as a notable difference and departure. To generate detailed insights into the role of the professional content curator we employed an autoethnographic approach. Holt’s review of the literature and his own experiences of autoethnography provide a helpful overview: “autoethnography is a genre of writing and research that connects the personal to the cultural, placing the self within a social context” (2). Specifically, we focus on Couzins’ personal experiences of content curating, his professional practices and his ‘cultural milieu’ (Reed-Danahay). Couzins was a business-to-business journalist for 17 years before starting a content and communications agency that: helps organisations tell their story through curated and created stories; runs a media brand for corporate learning, which features curated content and a weekly curated e-mail; designs and delivers massive open online courses on the Curatr platform (a social learning platform designed for curating content). The research and writing process for our analysis was informed by Anderson’s approach to analytical autoethnography, and from this we stress that Couzins is a full member of the research setting. Our focus on his experiences also resonates with the use of first-hand narratives in media industries research (Holt and Perren). Following preliminary exchanges, including collaborative note taking and face-to-face conversations, Ashton created an interview schedule that was then reviewed and revised with Couzins. This schedule was used as the basis for a semi-structured interview of around 90 minutes. Both authors transcribed and coded the interview data. Through thematic analysis we identified and agreed on five codes: industry developments and business models; relationships with technologies; identifying and sharing information sources; curating literacies; expertise and working with/for clients. This research paper was then co-written. As a conversation with only two participants, our account runs up against the widely stated concern associated with autoethnography of observing too few cultural members and not spending enough time with others (Coffey; Ellis, Adams and Bochner). However, we would argue that the processes of dyadic interviewing underpinned by self-analysis provides accessible and “useful stories” (Ellis, Adams and Bochner). Specifically, Anderson’s five features helped to guide our research and writing from documenting personal experience and providing insider perspectives, to broader generalisation and “theoretical development, refinement, and extension” (387). Indeed, we see this research as complementing and contributing to the large scale survey research undertaken by Liu providing excerpts on how “technology bloggers and other professionals explain the value of curating in a networked world” (20). The major theme emerging from the interview exchange, perhaps not unexpectedly, is how professional content curating revolves around making sense of specific materials. In acting as a bridge between the content and publications of some and its reception by others, literature on cultural intermediaries was identified as a helpful conceptual pointer. The relevance of this concept and literature for exploring professional content curators is illuminated by Smith-Maguire and Matthews’ comments that “cultural intermediaries impact upon notions of what, and thereby who, is legitimate, desirable and worthy, and thus by definition what and who is not” (552). The process of curating content necessarily involves judgements on what is deemed to be desirable and worthy for clients. Scholarship on cultural intermediaries was explicitly explored in the interview and co-writing stages, and the following covers some of the meeting points between our research and this concept. Content Curators as Cultural Intermediaries: Taste, Expertise and Value The concept of cultural intermediaries has been explored by academics in relation to a range of industries. This paper does not necessarily seek to add content curators to the expanding list of occupations analysed through the cultural intermediaries’ lens. There are though a range of questions and prompts from studies on cultural intermediaries helpful for understanding the ways in which content is made sense of and circulated. Smith-Maguire and Matthews’s 2012 article ‘Are We All Cultural Intermediaries Now?’ is particularly helpful for connecting content curating with debates on cultural intermediaries. They consider how cultural intermediaries “effect other’s orientation” (552), and the question they pose is directly relevant for thinking through distinctions in curating ‘for/about me’ and ‘for others’. The following statement by Couzins on a client relationship with a private membership network provides a useful account of what the job of content curating involves: Each week I curate a set of articles or videos on hot topics that have been identified by network members. Once I have identified suitable content I upload links to their website, including a reading time and a short summary. These two elements serve to help members decide whether or not to read it and when to read it. For example, if they have a short train journey they might have time to read a ten-minute article. All articles are tagged so that the curated links become a deeper resource over time and members are alerted by e-mail each week when new links have been published. The reference to “suitable content” highlights how the curator can shape a narrative by intentionally deciding what to keep in and what to leave out. Beyond this choice of what the client is directed to, there is also the importance of the “short summary” and thus how this curated content is packaged and made sense of by the curator for the client. McFall, in her contribution to the Cultural Intermediaries Reader, offers a specific lens for examining the distinctive filtering practice of content curators as acts of ‘economization’. McFall outlines how economization “involves the work of ‘qualifying’ behaviours, organizations and institutions as economic. This is positioned in contrast to the idea that there is some kind of mystery “x-factor” which defines things as inherently economic” (46). McFall explains how “things are rendered (i.e. they become) economic through the actions of producers, governments, research organisations, media, consumers, and so forth. Economization allows for the ways things may, throughout their life cycle, move in and out of being economic” (46). Whilst McFall’s comments recognise how things may be rendered economic through, for example, a ‘top ten list’, we want to specifically examine what this rendering looks like with the ‘professional’ content curator. The act of filtering is one of rendering, and the content that is curated and shared (whether it be articles, videos, links, etc.) becomes economic within this specific context. Whilst there are many organisations that would provide the regular service of producing curated content, two distinctive approaches were revealed in our exchange. The first approach we identify concerns content curating as connected cultural intermediation, and the second approach we identify concerns facilitating curating literacies and co-creation with clients. Connected Cultural Intermediation Connected cultural intermediation refers to how content curators can connect with their own clients and with producers of content. As the following explores, these connections are built around being explicit and open about the content that curators identify and how they filter it. Being open with producers of content was important as these connections could lead to future opportunities for Couzins to identify content for his clients. Couzins addresses the connections he makes in terms of transparency, stating: “you just need to have some more transparency around you as the curator, like who you are, who you represent, why you are doing it, and the scope of what you are looking at.” Part of this involves identifying his impact and influences as a taste-shaper. Couzins remarks, “I'm creating a story […] but my point of view will be based on my interest in what I bring to the curating process.” Transparency was further presented as a part of the process in which judgements and validations are made: “My reputation as a curator is based on what I curate, right? So therefore it has to be as sound as it can be, and I try to be as dispassionate as I can be about this.” These comments capture how transparency is integral for how Couzins establishes his reputation as a content curator. Couzins promotes transparency in content usage by alerting content producers to where content is curated: I also share on Twitter, so they [producers] know it's been shared because they are included in the retweets, for example. I would tell some people that I've linked to their stuff as well, and sometimes I would also say "Thank you," to so and so for linking to that. It's like thanking my supply chain, if you like. Because it's a network. The act of retweeting also operates as a means to develop connections with producers of content. As well as indicating to producers that content is being used, Couzins’ reference to the “supply chain” indicates the importance he invests in establishing connections and the wide circulation of curated content. One approach to content curating as a commercial practice could be to limit access and create a “pay wall” style scenario in which the curated content can only be accessed after a payment. Curated materials could be sent directly to e-mail or uploaded to private websites. For Couzins however, it is access to the flows of content and the connections with others that underpin and enable his content curating commercial practice. It is important for Couzins that curated content is available to the producers, clients and more publicly through his free-to-access website and Twitter feed. The earlier reference to reputation as a curator in part concerned being dispassionate and enabling verification through open and explicit acknowledgements and links. This comment also addresses generating a reputation for “sound” information. The following comments pick this up and point to the need for engaging with different sources: “I have got my own bubble that I operate in, and it's really challenging to get out of that bubble, bring new stuff in, or review what's in there. I find myself sharing stuff quite a lot from certain places, sometimes. You've got to work at that. It's hard.” Working hard to escape from the bubble was part of Couzins’ work to build his reputation. Acknowledging producers is both a way for Couzins to promote transparency around his filtering and a way to foster new sources of content to escape the bubble: “I do build some relationships with some of the producers, because I get to know them, and I thank them, and I say, ‘That's really good,’ so I have a lot of relationships with people just through their content. But it's not a commercial relationship.” Whilst Couzins suggests there may not be a commercial relationship with the producers of content, economic significance can be seen in two ways. Firstly, moving outside of the ‘bubble’ can help the content curator make more diverse contributions and establish a reputation for this. Secondly, these connections can be of benefit to content producers as their material further circulates. Whilst there is no payment to the content producer, Couzins directs this curated content to clients and does not restrict wider public access to it in this curated form. McFall’s comments on economization stress the role of cultural intermediaries in the life cycle of how things “move in and out of being economic.” With content curating there is a ‘rendering’ of content that sees it become significant in new contexts. Here, the obvious relationship may be between Couzins and his clients. The references to transparent relationships and thanking the ‘supply chain’ show that relationships with content producers are also crucial and that the content curator needs to be continually connecting. Curating Literacies and Co-Creation In the earlier discussion of cultural intermediaries we addressed framing and how judgements can shape legitimacy, desirability and worth. With the content curating cultural intermediary practices under discussion here, a different perspective is possible in which subject specialist knowledge and expertise may not necessarily be the primary driver behind clients’ needs. The role of the content curator as cultural intermediary here is still in the rendering of content. However, it does not specifically involve the selecting content but guiding others in the framing and circulation of content. Where the concern of the client is finding appropriate ways to share the materials that they identify, then the content curator may not need subject-specialist knowledge. Here the interest in the content curating service is on the curating processes and practices, rather than content knowledge. Couzins’ account revealed that in some cases the intermediary’s role is not about the selection of material, but in the framing of material already selected by clients for wider engagement: “People internally will decide what to share and tell you why it’s worth looking at. Basically, it’s making them look like they know what they’re talking about, building their credibility.” The content curator role here does not concern selecting content, but offering guidance on how to frame it. As such, there remains a crucial “rendering” role in which the content selected by clients becomes meaningful through the guidance and input of the professional content curator. Our interview exchange also identified another scenario of relationships in which the content curator has little involvement in either selecting or framing content. Part of the commercial activity explored in our interview included supporting staff within a client’s company to showcase their expertise and knowledge through both selecting and framing content. Specifically, as Couzins outlines, this could be undertaken as a bespoke face-to-face service with in-house training: I helped one client put a curation tool into their website enabling them to become the curators. I spent a lot of time talking to them about curation and their role as curators. We split curation into topics of interest – based on the client’s area of expertise - which would be useful both internally for personal/professional development and externally for business development by sharing content relevant for their customers. In this respect, the service provided by the content curator involves the sharing of their own curatorial expertise with clients in order that clients may undertake their own curatorial practice. There is for the client a similar concern with enhancing their social reputation and profile, but this approach stresses the expertise of clients in identifying and responding to their own content curating needs. In part this emphasis on the client’s selection of material is about the challenges of establishing and maintaining legitimacy as a content curator across several fields: “You can't begin to say you're an expert when you are not, because you'll be found out.” More than this though, it was an approach to content curating literacy. As Couzins state, “my view is that if people with the domain expertise have an interest in doing this […] then they should be doing it themselves. If you gave it to me I hold the keys to all your knowledge. Why would you want that?” The content curator and client exchange here is not restricted to gathering interests and then providing content. This scenario sees content curating as accessible, but also sees the curator in their continued role as cultural intermediary--where expertise is about mediation more than content. Returning to McFall’s comments on rendering as how things “move in and out of being economic”, our second understanding of content curating intermediaries directs attention away from what the things/content are to instead how those things move. Conclusion Set within debates and transformations around content and information abundance and filtering, this paper explored how the practices of filtering, finding, and sharing at the heart of content curating have much in common with the work of cultural intermediaries. Specifically, this paper identified two ways of understanding commercial content curating. Firstly, content curating involves the rendering of content, and the ability to succeed here relies on developing connections outside the curator-client dynamic. Secondly, professional content curators can approach their relationships with clients as one of facilitation in which the expertise of the content curating cultural intermediary does not rest with the content, but on the curating and the intermediating. References Anderson, Leon. “Analytical Autoethnography.” Journal of Contemporary Ethnography 35.4 (2006): 373-395. Andrejevic, Mark. Infoglut: How Too Much Information Is Changing the Way We Think and Know. London: Routledge, 2013. Asay, Matt. “Problem Is Filter Failure, Not Info Overload.” CNet Jan. 2009. 1 Jun. 2015 ‹http://www.cnet.com/uk/news/shirky-problem-is-filter-failure-not-info-overload/›. Bhargava, Rohit. “Manifesto for the Content Curator: The Next Big Social Media Job of the Future?” 2009. 2 June 2015. ‹http://rohitbhargava.typepad.com/weblog/2009/09/manifestoDforDtheDcontentDcuratorD theDnextDbigDsocialDmediaDjobDofDtheDfutureD.html›. Byrne, David. “David Byrne: A Great Curator Beats Any Big Company’s Algorithm.” New Statesman June 2015. 8 June 2015. ‹http://www.newstatesman.com/2015/05/man-versus-algorithm›. Coffey, Paul. The Ethnographic Self. London: Sage, 1999. The Economist. “Drowning in Numbers.” 2011. 4 June 2015 ‹http://www.economist.com/blogs/dailychart/2011/11/big-data-0›. Ellis, Carolyn, Adams, Tony E. and Bochner, Arthur P. “Autoethnography: An Overview.” Forum: Qualitative Social Research 12.1 (2011). Good, Robin. “Content Curation Tools Supermap.” Pearl Trees Apr. 2015. 4 June 2015 ‹http://www.pearltrees.com/robingood/content-curating-supermap/id5947231›. Holt, Jennifer, and Alisa Perren. “Introduction: Does the World Really Need One More Field of Study?” Media Industries: History, Theory, and Methods. Eds. Jennifer Holt and Alisa Perren. Chichester: Wiley-Blackwell, 2009. 1-16. Holt, Nicholas, L. “Representation, Legitimation, and Autoethnography: An Autoethnographic Writing Story.” International Journal of Qualitative Methods 2.1 (2003): 1-22. Internet Live Stats. 5 June 2015 ‹http://www.internetlivestats.com/one-second/›. Krysa, Joasia. Curating Immateriality: The Work of the Curator in the Age of Network Systems. New York: Autonomedia, 2006. Liu, Sophia B. “Trends in Distributed Curatorial Technology to Manage Data Deluge in a Networked World.” Upgrade: The European Journal for the Informatics Professional 11.4 (2010): 18-24. Matthews, Julian, and Jennifer Smith-Maguire. “Introduction: Thinking with Cultural Intermediaries.” The Cultural Intermediaries Reader. Eds. Julian Matthews and Jennifer Smith-Maguire. London: Sage, 2014. 1-11. McFall, Liz. “The Problem of Cultural Intermediaries in the Economy of Qualities.” The Cultural Intermediaries Reader. Eds. Julian Matthews and Jennifer Smith-Maguire. London: Sage, 2014. 42-51. Popova, Maria. “In a New World of Informational Abundance, Content Curation Is a New Kind of Authorship.” Nieman Lab June 2011. 6 Jun 2015 ‹http://www.niemanlab.org/2011/06/maria-popova-in-a-new-world-of-informational-abundance-content-curation-is-a-new-kind-of-authorship/›. Potter, John, and Øystein Gilje. “Curatorship as a New Literacy Practice.” E-Learning and Digital Media 12.2 (2015): 123-127. Reed-Danahay, Deborah. Auto/Ethnography. New York: Berg, 1997. Rosenbaum, Steve. Curating Nation: How to Win in a World Where Consumers Are Creators. New York: McGraw-Hill Professional, 2011. Smith-Maguire, Jennifer, and Julian Matthews. “Are We All Cultural Intermediaries Now?” European Journal of Cultural Studies 15.5 (2012): 551-562. Sun, Will. “Introducing LinkedIn Elevate: Helping Companies Empower Their Employees to Share Content.” Apr. 2015. 29 May 2015 ‹http://blog.linkedin.com/2015/04/13/elevate/›. Villi, Mikko. “Social Curation in Audience Communities: UDC (User-Distributed Content) in the Networked Media Ecosystem.” Participations 9.2 (2012): 614-632.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Ready Freddy Reader #6"

1

Caterpillars on the Move! Level 2: Scholastic Reader 250-750 Words. New York: Scholastic Inc., 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ready Reader Storybooks: Books 6 - 10. Modern Publishing, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

McGraw-Hill and Donald BEAR. Reading Wonders Leveled Reader Getting Ready: ELL Unit 6 Week 3 Grade K. McGraw-Hill Education, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

McGraw-Hill and Donald BEAR. Reading Wonders Leveled Reader Getting Ready: On-Level Unit 6 Week 3 Grade K. McGraw-Hill Education, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Scooby-Doo! Read and Solve: Volume 6 - Disappearing Donuts. New York, USA: Advance Publishers, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography