To see the other types of publications on this topic, follow the link: Recherche terminologique.

Books on the topic 'Recherche terminologique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 24 books for your research on the topic 'Recherche terminologique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Québec (Province). Office de la langue française. Recherches Terminologiques Ponctuelles en Néologie. S.l: s.n, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cayer, Micheline. Recherches terminologiques ponctuelles en néologie. [Montreal]: Gouvernement du Québec, Office de la langue française, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Larivière, Louise-L. Pourquoi en finir avec la féminisation linguistique, ou, A la recherche des mots perdus. Montréal, Qué: Boréal, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Journées de linguistique (1989 Université Laval). Actes des journées de linguistique: Gros plan sur les recherches en linguistique, terminologie et didactique : Université Laval - 2 et 3 mars 1989. Québec: Centre international de recherche sur le bilinguisme, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Journées de linguistique (1989 Université Laval). Actes des journées de linguistique: Gros plan sur les recherches en linguistique, terminologie et didactique, Université Laval, 2 et 3 mars 1989. Québec: Centre international de recherche sur le bilinguisme, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Knapp, Sara D. The contemporary thesaurus of social science terms and synonyms: A guide for natural language computer searching. Phoenix, Arizona: Oryx Press, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

The contemporary thesaurus of social science terms and synonyms: A guide for natural language computer searching. Phoenix, Ariz: Oryx Press, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rennes), Colloque international Traduction spécialisée: Chemins parcourus et autoroutes à. venir-Traduire pour le Web (2005. Traduction, terminologie, rédaction: Actes des universités d'été et d'automne 2005 : actes du colloque international juin 2005 : traduction spécialisée, chemins parcourus et autoroutes à venir, traduire pour le web [Rennes, Université Rennes II, 10 et 11 juin 2005]. Paris: Maison du dictionnaire, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Interpreting the medical literature. 3rd ed. New York: McGraw-Hill, Health Professions Division, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Interpreting the medical literature: Practical epidemiology for clinicians. 2nd ed. New York: Macmillan, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Interpreting the medical literature. 4th ed. New York: McGraw-Hill, Medical Pub. Division, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Gehlbach, Stephen H. Interpreting the medical literature. 4th ed. New York: McGraw-Hill, Medical Pub. Division, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Interpreting the medical literature. 5th ed. New York: McGraw-Hill, Medical Pub. Division, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Lecocq, Heba. Terminologie comparée et traduction. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.9782813003737.

Full text
Abstract:
Comment garantir la précision scientifique exigée par les spécialistes des différents domaines du savoir ? s’interroge le terminologue. Par quel moyen peut-on cautionner la fidélité en traduction lors du transfert d’un message scientifique d’une langue à l’autre ? se demande le traducteur. Voilà les questions qui rapprochent les réflexions menées par les acteurs des deux domaines : la terminologie et la traduction. Mais paradoxalement, c’est de ces mêmes interrogations qu’émergent des divergences quant aux moyens à employer et aux objectifs à atteindre. Prenant appui sur le fonds théorique de chacune des deux disciplines, sans pour autant négliger les démarches méthodologiques, Héba Medhat-Lecocq apporte des réponses aux questions qui interpellent sans cesse les chercheurs issus de ces deux horizons, et qui œuvrent dans l’interdisciplinarité. Riche d’exemples empruntés aux deux langues, française et arabe, et traduits par l’auteure, le présent ouvrage a une vocation pédagogique, notamment pour les nouveaux chercheurs en terminologie, en traduction, mais aussi pour tous ceux qui s’intéressent à la langue et au discours spécialisés. Professeur des universités à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Université Sorbonne Paris Cité, **Héba Medhat-Lecocq** est membre de l’unité de recherche PLIDAM (EA 4514). Elle est terminologue et traductrice assermentée – expert près de la cour d’appel de Paris.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Bédard, Constant. Inventaire des travaux en cours et des projets de terminologie., Fortin Jean-Marie 1943-, Canada. Ministère du Secrétariat d'État., Office de la langue française., Réseau international de néologie et de terminologie., Banque de terminologie du Québec., and Agence de coopération culturelle et technique ( Paris, France), eds. Inventaire des travaux en cours et des projets de terminologie. 2nd ed. Paris: Agence de coopération culturelle et technique, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Marie-Eve, Varin, Humbly John, Québec (Province). Office de la langue française., and Réseau international de néologie et de terminologie., eds. Inventaire des travaux en cours et des projets de terminologie. 5th ed. Québec, Qué: Gouvernement du Québec, Office de la langue française, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Mangeot, Mathieu, and Agnès Tutin, eds. Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.9782813003454.

Full text
Abstract:
Cet ouvrage collectif rassemble vingt-quatre contributions scientifiques sélectionnées parmi les présentations des onzièmes journées du réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction. Ces journées intitulées « Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus » eurent lieu à Grenoble, France du 25 au 28 septembre 2018. Les études lexicales ont connu un profond renouveau depuis quelques années avec l'exploitation massive de corpus de données textuelles pour les études linguistiques. Ces approches ont à la fois renouvelé les méthodes de collecte des données, mais aussi les descriptions linguistiques, désormais davantage basées sur l'usage. L’accent de cette édition 2018 a été mis sur les méthodes de description des unités lexicales exploitant les corpus textuels. Le Réseau LTT: Présent et actif de longue date sur l’ensemble du continent africain, le réseau **Lexicologie, Terminologie, Traduction (LTT)** a été l’un des premiers réseaux de chercheurs de l’Agence universitaire de la Francophonie avant de devenir une association internationale qui poursuit les objectifs et les idéaux de ses fondateurs et continue à œuvrer en partenariat avec les acteurs de la Francophonie. Depuis plus de trente ans, le réseau LTT inscrit ses travaux au cœur de la problématique de la diversité linguistique et du plurilinguisme. Il fédère vingt-quatre centres de recherche implantés sur quatre continents (Amérique du Nord, Asie, Europe et Afrique) et rassemble plusieurs centaines de chercheurs issus d’un grand nombre de pays francophones, voire de territoires où le français est une langue seconde, sans statut officiel ni lien génétique ou historique avec les langues locales. Le site web du réseau LTT est accessible à cette adresse : https://reseau-ltt.net
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Zélie, Guével, and Clerc Isabelle 1957-, eds. Les professions langagières à l'aube de l'an 2000: Recherches pédagogiques et linguistiques en traduction, rédaction et terminologie. Québec: Centre international de recherche en aménagement linguistique, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Key Ideas in Educational Research (Continuum Research Methods Series). Continuum International Publishing Group, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

(Editor), Coral Calero, Francisco Ruiz (Editor), and Mario Piattini (Editor), eds. Ontologies for Software Engineering and Software Technology. Springer, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

aptes des journées de linguistique: Gros plan sur les recherches en linguistique, terminologie et didactique : Université Laval, 2 et 3 mars 1989. Québec: Centre international de recherche sur le bilinguisme, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

1933-, Clas Andre P., and Ouoba Bendi Benoi t, eds. Visages du franc ʹais: Varie te s lexicales de le space francophone : journe es scientifiques du Re seau the matique de recherche "Lexicologie, terminologie, traduction", de Fe s, 20-22 fe vrier 1989. Paris: John Libbey Eurotext, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Gehlbach, Stephen H. Interpreting the Medical Literature. 4th ed. McGraw-Hill/Appleton & Lange, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Canada. Dept. of the Secretary of State. Terminology and Linguistic Services Branch. and Medical Research Council (Canada), eds. Vocabulaire du génie enzymatique: Anglais-français avec lexique français-anglais : projet conjoint du Conseil de recherches médicales du Canada et du Secrétariat d'État du Canada, Direction générale de la terminologie et des services linguistiques = Enzyme engineering vocabulary : English-French with French-English glossary : joint project of the Medical Research Council of Canada and the Department of the Secretary of State of Canada, Terminology and Linguistic Services Branch. --. [Ottawa]: Medical Research Council of Canada = Conseil de recherches médicales du Canada, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography