Academic literature on the topic 'Rédaction bilingue'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Rédaction bilingue.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Rédaction bilingue"

1

Lino, Teresa, Karima Fangour Robalo, Sílvia Barbosa, Olga Heitor, Fátima Ferreira, and Catarina Lino. "Terminologie vulgarisée des énergies renouvelables." Langues & Parole 5 (November 30, 2020): 231–52. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.72.

Full text
Abstract:
Le présent article vise à aborder des réflexions relatives à la rédaction de la définition lexicographique bilingue de vulgarisation, qui s’insère dans le cadre du projet du « Dicionário Português Europeu – Árabe Padrão », dont l’élaboration est en cours. L’intégration dans la nomenclature du dictionnaire d’un certain nombre de termes liés aux domaines de spécialité, notamment le domaine des Énergies Renouvelables, présuppose l’adoption d’une méthodologie qui permet de les incorporer dans ce dictionnaire et de leur attribuer des équivalents adéquats et compatibles avec chaque culture. Le recou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Boysen, Gerhard. "Notes sur la microstructure en lexicographie monolingue et en lexicographie bilingue." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 5, no. 8 (2015): 23. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v5i8.21491.

Full text
Abstract:
L'auteur d'un dictionnaire bilingue, même s'il est conscient des différences théoriques et méthodiques qui séparent la lexicographie monolingue et la lexicographie bilingue, travaille néanmoins, le plus souvent, à partir de matériaux qu'il trouve dans les dictionnaires monolingues. Le but des remarques qui suivent est de discuter quelques-uns des problèmes qui se présentent, dans la rédaction d'ún dictionnaire bilingue italien-danois, à partir des grands dictionnaires monolingues italiens. Je parlerai des problèmes suivants: 1. Nombre des équivalents. 2. Ordre des équivalents. 3. Différenciati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Choy, Maria C. "The Art of Bilingual Editing of Magazines." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 2 (1996): 84–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.2.04cho.

Full text
Abstract:
Abstract Mass communication has become a daily feature of our technological civilisation. This is as true of cross-cultural or intercultural encounters as it is of intra-cultural communication, and mass media have facilitated effective international information flow. Bilingual editing becomes an important medium of mass communication. The effectiveness of such communication rests upon the grammatical, lexical, sociolinguistic, socio-cultural, discourse and strategic competence of participants (editors, writers, translators and readers). It rests upon their ability to use creatively and to resp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dupon, Maëlle. "Poèma per Nour / Poème à Nour." Voix Plurielles 19, no. 2.1 (2022): 230–35. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v19i2.4114.

Full text
Abstract:
Maëlle Dupon est poète et écrivaine, née à Montpellier (France). Elle est titulaire d’un master en littérature occitane de l’Université Paul-Valéry de Montpellier et d’un baccalauréat en littérature québécoise et catalane de l’Université de Montréal. Son premier recueil bilingue La color lenta de la pluèja / La couleur lente de la pluie a été publié aux éditions Jorn en 2013. Elle vit entre le Québec et l’Occitanie et participe à de nombreux événements littéraires. Elle est membre du PEN Occitan, section du PEN International pour la défense des écrivains, et membre du Cercle culturel Catalan d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Braën, André. "La rédaction bilingue des comptes rendus des comités de la Chambre des communes." Revue générale de droit 26, no. 4 (2016): 531–56. http://dx.doi.org/10.7202/1035892ar.

Full text
Abstract:
La constitution canadienne renferme certaines dispositions qui traitent de l’utilisation du français et de l’anglais dans les travaux du Parlement du Canada. La législation fédérale sur les langues officielles complète ce régime constitutionnel. L’auteur analyse à la lumière de la jurisprudence quelle peut être la portée véritable de l’obligation au bilinguisme parlementaire, particulièrement en ce qui concerne la rédaction des comptes rendus des comités établis sous l’autorité de la Chambre des communes et comment cette obligation coexiste avec les privilèges reconnus au Parlement et à ses me
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sullivan, Maryse. "Écrire et se traduire: le bilinguisme dans La Maculée/sTain et l’autotraduction chez Madeleine Blais-Dahlem." Theatre Research in Canada 38, no. 2 (2017): 168–85. http://dx.doi.org/10.3138/tric.38.2.168.

Full text
Abstract:
Dans cet article, Sullivan se penche sur la pratique autotraductive de l’écrivaine francophone Madeleine Blais-Dahlem, originaire du petit village de Delmas en Saskatchewan. Quoique sa langue maternelle soit le français, la Fransaskoise s’identifie davantage comme écrivaine bilingue puisqu’elle rédige ses œuvres en français et en anglais, se livrant à l’autotraduction. Le bilinguisme est une nécessité pour toute personne d’origine fransaskoise puisque sa langue maternelle est trop marginalisée et imperceptible pour qu’il ou elle demeure unilingue, une réalité dont l’auteure tient compte dans s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Goutsos, Dionysis. "Translation in Bilingual Lexicography." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (1999): 107–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.02gou.

Full text
Abstract:
Abstract Greek bilingual dictionaries have long been marked by lack of naturalness and inadequate semantic and stylistic discrimination between the various equivalents suggested in translation. Although this is a general problem of bilingual dictionaries, which necessarily deal with decontextualized instances of language in the construction of the lemma, translationese is common in English-Greek dictionaries as a result of the idiosyncratic history of Greek applied linguistic practice. The paper discusses issues of translation equivalence that came into view in the editing of the new Collins E
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Racine, Romain, Alessandra Keller-Gerber, and Katrin Burkhalter. "Créer un espace bilingue et interdisciplinaire : ein Sprachlernprojekt zwischen Sprachen, Disziplinen, Perspektiven." Language Learning in Higher Education 8, no. 1 (2018): 21–44. http://dx.doi.org/10.1515/cercles-2018-0002.

Full text
Abstract:
Résumé Les soirées cinéma-débat (« Le Droit dans le cinéma/Recht im Film ») organisées par la faculté de droit de l’Université bilingue de Fribourg (CH) sur des thématiques transversales – la liberté en 2016, la révolution en 2017 – ont amené l’équipe d’enseignants du programme « bilingue plus » à compléter leur dispositif de formation en langue de spécialité afin de mieux répondre aux finalités fixées par le rectorat de l’université, à savoir le renforcement du bilinguisme français-allemand et de l’interdisciplinarité. La rédaction d’un Dossier regroupant des écrits de nature variée – conçus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Édouard, Bruno. "Correspondance à propos de l’article : « La rédaction médicale pour publication en France : l’intérêt de l’assistant bilingue »." La Presse Médicale 40, no. 1 (2011): 114–15. http://dx.doi.org/10.1016/j.lpm.2010.07.002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gréciano, Gertrud. "Collocations rythmologiques." Meta 42, no. 1 (2002): 33–44. http://dx.doi.org/10.7202/002965ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le projet CONPHRAS-PROCOPE sert de cadre empirique, il vise la saisie bilingue (allemand-français) des locutions terminologiques, et se destine à la rédaction et à la traduction de textes spécialisés. Ici, deux domaines sont plus particulièrement explorés : la médecine et les institutions. Trois classes seront dégagées : les phraséotermes, les phrasèmes de spécialité et les phraséotextes. Des hypothèses sont formulées au sujet du partage des rôles. La complexité des phénomènes à dénommer réclame cette appellation polylexicale qui joue de façon préférentielle sur les registres général et
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Rédaction bilingue"

1

Rhaib, Driss. "Le discours bilingue des enseignants marocains de français à Kenitra : approche linguistique et sociolinguistique." Rennes 2, 1994. http://www.theses.fr/1994REN20027.

Full text
Abstract:
Intéressés par le phénomène de contact de langues, champ de recherche de notre travail doctoral, nous nous sommes proposés d'étudier le contact linguistique entre l'arabe marocain et le français. Lorsque nous parlons de contact de langues, nous ne pouvons pas évoquer uniquement les langues, il nous faut également aborder la société, les individus qui la composent et qui y évoluent, avec des cultures différentes amenées à y être confrontées. Pour mener à bien ce travail sur le contact des deux langues, notre recherche a été orientée vers la composante linguistique et sociolinguistique, en ayant
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Xu, Jitao. "Writing in two languages : Neural machine translation as an assistive bilingual writing tool." Electronic Thesis or Diss., université Paris-Saclay, 2022. http://www.theses.fr/2022UPASG078.

Full text
Abstract:
Dans un monde de plus en plus globalisé, il est de plus en plus courant d'avoir à s'exprimer dans une langue étrangère ou dans plusieurs langues. Cependant, pour de nombreuses personnes, parler ou écrire dans une langue étrangère n'est pas une tâche facile. Les outils de traduction automatique peuvent aider à générer des textes en plusieurs langues. Grâce aux progrès récents de la traduction automatique neuronale (NMT), les technologies de traduction fournissent en effet des traductions utilisables dans un nombre croissant de contextes. Pour autant, il n'est pas encore réaliste d'attendre des
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pecman, Mojca. "Phraséologie contrastive anglais-français : analyse et traitement en vue de l'aide à la rédaction scientifique : thèse." Nice, 2004. http://www.theses.fr/2004NICE2008.

Full text
Abstract:
La recherche menée dans le cadre de cette thèse concerne la mise en place d'une méthodologie de l'analyse et du traitement des phénomènes collocatifs dans le discours scientifique en vue de l'aide à la rédaction de textes scientifiques (ex. : infirmer une théorie - to discredit a theory et démentir une hypothèse - to invalidate a hypothesis et non *démentir une théorie - to invalidate a theory et* infirmer une hypothèse - to discredit a hypothesis). La première partie de la thèse explore les multiples enjeux des recherches en phraséologie, tant du point de vue de la langue générale que de celu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Rédaction bilingue"

1

Grundy, Valerie. "Chapitre 7. L'utilisation d'un corpus dans la rédaction du dictionnaire bilingue." In Les dictionnaires bilingues. De Boeck Supérieur, 1996. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.bejoi.1996.01.0127.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"Rapport définitif du comité de rédaction constitutionnelle française chargé, en 1984, d’établir un projet de version française officielle de certains textes constitutionnels à l’intention du ministre de la Justice du Canada." In La Constitution bilingue du Canada, un projet inachevé. Les Presses de l’Université de Laval, 2017. http://dx.doi.org/10.1515/9782763731483-011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

COLIN RODEA, Marisela, and Mihaela MIHAELIESCU. "Dictionnaire d’apprentissage de langue roumaine." In Dictionnaires et apprentissage des langues. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4498.

Full text
Abstract:
L’objectif de cet article est d’exposer le processus méthodologique et le cadre théorique suivi dans la rédaction du Dictionnaire d’apprentissage de la langue roumaine, DAERUM. La méthodologie développée pour l’élaboration de cet ouvrage suit la théorie du signe centré dans le signifié et son contexte d’usage (Lara, 2016). L’analyse des mots répond à la question : À quoi cela correspond ? C’est une analyse contrastive des langues roumain-espagnol et ses vocables sont présentés dans des définitions bilingues pour faciliter la compréhension et fonctionner comme input pour l’étudiant. Le corpus a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!