Academic literature on the topic 'Religious translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Religious translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Religious translation"
NAJI, Hayat. "SEMANTIC NEGOTIATION AND RELIGIOUS TRANSLATION." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 03, no. 08 (November 1, 2021): 59–71. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.8-3.5.
Full textYousefi, Sarah. "Effect of Religious Beliefs on Quality of Translation." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 2 (April 30, 2017): 32. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.2p.32.
Full textVolker, Craig L. "Translating the Bahá’í Writings." Journal of Baha’i Studies 2, no. 3 (1990): 67–78. http://dx.doi.org/10.31581/jbs-2.3.5(1990).
Full textInphen, Wiriya. "A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels: The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels." Manusya: Journal of Humanities 23, no. 2 (August 5, 2020): 286–304. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02302007.
Full textYulianita, Nadia Gitya. "PENERJEMAHAN ISTILAH RELIGI: PENILAIAN KUALITAS KEAKURATAN." Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra 1, no. 2 (December 11, 2017): 156. http://dx.doi.org/10.14421/ajbs.2017.01202.
Full textZid, Mounir, and Aisha Al Belushi. "The Untrodden Way: Unexplored Challenges in Poetry Translation." English Language and Literature Studies 6, no. 4 (November 29, 2016): 51. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v6n4p51.
Full textMunip, Abdul. "Motivasi Penerjemahan Buku Berbahasa Arab." al Mahāra: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab 1, no. 1 (December 15, 2015): 83–108. http://dx.doi.org/10.14421/almahara.2015.011-05.
Full textKubaszczyk, Joanna. "„Drzwi zamknięte” czy „otwarte bramy”, czyli tłumacz między profanum a sacrum." Poznańskie Studia Teologiczne, no. 33 (December 11, 2019): 287–300. http://dx.doi.org/10.14746/pst.2018.33.15.
Full textBOUKERMA, Sarra, and Samira Mohamed Ben ALI. "OTHERNESS PROBE IN RELIGIOUS TRANSLATION DAWAH (PREACHING OF ISLAM) TEXT/ SPEECH MODEL." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 03, no. 06 (July 1, 2021): 95–108. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.6-3.9.
Full textShah, Faisal Ahmad. "TERJEMAHAN HADITH NABI S.A.W KE DALAM BAHASA MELAYU: ANALISIS TERHADAP KITAB RIYAD AL-SALIHIN TERBITAN JAKIM." Al-Bayān – Journal of Qurʾān and Ḥadīth Studies 9, no. 1 (April 26, 2011): 63–93. http://dx.doi.org/10.1163/22321969-90000022.
Full textDissertations / Theses on the topic "Religious translation"
Buckingham, John C. III. "Passio Sancti Clementis| A New Critical Edition with English Translation." Thesis, California State University, Long Beach, 2018. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=10784504.
Full textEver since an influential study conducted by Pio Franchi de' Cavalieri in the early twentieth century, the Greek Martyrdom of Clement text has been acknowledged as a translation of the original Latin Passio Sancti Clementis text. Yet despite this discovery, very little work has been done to advance the frontier of knowledge on the Latin text itself over the last one hundred years. This work seeks to correct this oversight.
This work revisits the last Latin critical edition of the Passio text published by F. Diekamp in 1913, two years prior to Cavalieri's study. Given Diekamp's preferential treatment to the Greek Martyrdom as the original, this paper collates additional manuscript witnesses against Diekamp's Passio text, offers some conjectural textual emendations, postulates a stemma diagram of the Latin tradition, and provides an English translation to the improved text.
Bailey, Ryan. "The Confession of Cyprian of Antioch: introduction, text, and translation." Thesis, McGill University, 2009. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=95599.
Full textLe récit à la première personne de la Confession de Cyprien d'Antioche, qui représente l'un des trois principaux témoins d'un roman hagiographique portant sur la vie de ce magicien païen du IVe siècle, devenu évêque chrétien etmartyr, demeure une ressource en grande partie inexploitée pour l'étude de la Religionsgeschichte de l'Antiquité tardive. Sans édition critique moderne, les détails saisissants du curriculum vitae occulte de Cyprien d'Antioche et sa confession publique devant l'auditoire chrétien d'Antioche sont demeurés pratiquement inconnus. Cette thèse propose une édition critique complète de la version grecque du texte, nouvellement restaurée grâce à l'utilisation de matériel scripturaire jusqu'ici inédit. L'introduction présente un survol de l'étude critique de la Confession, une analyse de ses sources et de l'histoire de la réception, de même qu'une évaluation critique des manuscrits. Le texte grec est accompagnée d'une traduction anglaise et de notes explicatives.
Silva, Francisco. "Mathers' translation of the Clavicula Salomonis : the relationship between translator, text and transmission of a "religious text"." Thesis, University of Manchester, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.501976.
Full textElgindy, A. "Translation and the construction of the religious other : a sociological approach to English translations of Islamic political discourse." Thesis, University of Salford, 2013. http://usir.salford.ac.uk/29454/.
Full textSesanti, Andiswa Theodora. "Translating the Arabic Qur’an into isiXhosa." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/80138.
Full textENGLISH ABSTRACT: This study investigates the feasibility of translating the Arabic Qur’an into isiXhosa. The Qur’an has not yet been translated into isiXhosa and Xhosa-speaking Muslims who are unable to read and understand Arabic are facing a void in practising their faith. Xhosa-speaking Muslims also pray in a language that they do not understand and this robs them of close contact with the Almighty and as a result, the number of Muslims who speak isiXhosa does not increase. Through literature reviews and interviews it has been found that there is a great need for Muslims, who are target language speakers, to be able to communicate with Allah in their mother tongue, isiXhosa. Furthermore the study indicated that isiXhosa-speaking Muslims who, years ago, have converted to Islam are still struggling with the Arabic language. This study also investigates the view that the Arabic Qur’an cannot be translated into other languages because the Qur’an is the word of God delivered in Arabic to Prophet Muhammad (PBUH). This view is not based upon the assumption that an Arabic Qur’an is untranslatable, but rather on the views of some Arabic scholars. There are also fears that meaning will be lost when the Qur’an is translated. However, the study showed that when translating the Qur’an, one is not seeking to translate only the meaning but also the message of the Qur’an. A conclusion was reached that all human beings, thus all nations and languages, are created by Allah. Therefore, it is acceptable for human beings to communicate and listen to Allah’s message in their own language. This study suggests that culture and language are inseparable and that both must be taken into consideration when translating. The Qur’an has already been translated into other languages and the translations are used without any problems, for example into English and KiSwahili. The Qur’an is available in other African languages as well. Therefore, this study suggests that the Qur’an can be translated into isiXhosa. The linguistic challenges can be addressed in the target language by a body consisting of translators of laypersons, translation experts and linguists specialising in both Xhosa and Arabic. However, the study shows that the title of the Xhosa Qur’an should indicate that the Qur’an is a translated text.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die studie ondersoek die vertaling van die Arabiese Koran na Xhosa. Die Koran is nie tans in Xhosa beskikbaar nie en Xhosa-sprekende Moslems wat nie Arabies magtig is nie, ervaar dit as ’n struikelblok in die beoefening van hul geloof. Xhosa-sprekende Moslems bid ook in Arabies, selfs al verstaan hulle nie die taal nie. Dit beroof hulle van noue kontak met die Almagtige en veroorsaak dat die Moslem-geloof nie by Xhosa-sprekers in townships inslag vind nie. Aan die hand van ’n literatuurstudie en onderhoude is bevind dat daar ’n groot behoefte onder Xhosa-sprekende Moslems is om in hul moedertaal met Allah te kommunikeer. Die studie het ook getoon dat Xhosa-sprekende Moslems wat hulle reeds jare gelede tot die Islam bekeer het, steeds met die Arabiese taal worstel. Die studie ondersoek ook die siening dat die Koran nie vertaal mag word nie, omdat die Woord van God in Arabies aan die profeet Mohammed (mag vrede oor hom heers) geopenbaar is. Dié siening berus nie op die aanname dat die Koran onvertaalbaar is nie, maar eerder op die uitsprake van Arabiese geleerdes. Daar word ook gevrees dat die Koran se betekenis verlore sal gaan tydens die vertaalproses. Die studie toon egter dat die vertaling van die Koran sal fokus op die oordrag van die boodskap en nie net die betekenis van woorde nie. Die gevolgtrekking van die ondersoek is dat alle mense, en dus alle volke en tale, deur Allah geskep is. Dit is dus aanvaarbaar vir mense om Allah se boodskap in hul eie taal te kommunikeer en aan te hoor. Die studie kom tot die gevolgtrekking dat taal en kultuur onskeidbaar is en dat albei in ag geneem moet word tydens die vertaalproses. Die Koran is reeds in ander tale vertaal en word sonder enige probleme gebruik, byvoorbeeld in Engels en Swahili. Die Koran is ook in ander Afrika-tale beskikbaar. Die studie bevind dus dat die Koran ook in Xhosa vertaal kan word. Die taalkundige uitdagings kan in die doeltaal hanteer word deur ’n vertaalspan wat bestaan uit leke, opgeleide vertalers en taalkundiges wat spesialiseer in Xhosa en Arabies. Die studie toon egter dat die titel van die Xhosa Koran moet aandui dat dit ’n vertaalde teks is.
I-ABSTRAKTHI: Olu phando luphande ukuba nako kokuguqulelwa esiXhoseni kweKurani yesi-Arabhu. Uphando lubangelwe kukuba kungekho Kurani iguqulelwe esiXhoseni okwangoku kwaye kuqwalaseleke ukuba aMaslamsi athetha isiXhosa, angayiqondiyo nangaluvayo ulwimi lwesi-Arabhu, nokuba afundile okanye awafundanga, ajongene nomngeni wokuba nokungoneliseki kwinkolo yabo. Inyaniso yokuba kufuneka athandaze ngolwimi angaluqondiyo, ibenza bangakwazi ukufikelela kuQamata kwaye ngenxa yoko, inani laMaslamsi alandi kwiilokishi apho aMaslamsi athetha isiXhosa. Uphando, ngokuphonononga iincwadi nangokubamba udliwano-ndlebe, lufumanise ukuba kukhona isikhalo esikhulu esisuka kuMaslamsi athetha ulwimi okujoliswe kulo ukuze akwazi ukunxibelelana noQamata ngolwimi aluqonda ngcono, olusisiXhosa. Uphando lubonise ukuba aMaslamsi athetha isiXhosa awaguqukelanga kwinkolo ye-Islamu kutsha nje kwaye umzabalazo wolwimi kudala uqhubeka. Uphando luxoxe ngoluvo lokuba iKurani yolwimi lwesi-Arabhu ayinakuze iguqulelwe kwezinye iilwimi njengoko iKurani ililizwi likaQamata eladluliswa ngolwimi lwesi-Arabhu kuMprofeti uMuhammada (uxolo malube naye). Uphando lungqine ukuba uluvo lokuba iKurani yolwimi lwesi-Arabhu ayinakuguqulelwa kwezinye iilwimi alusekelwanga ekungaguqulweni kombhalo kodwa kwizimvo zezifundiswa zama-Arabhu. Uphando kananjalo luxoxe ngomba wokuba uloyiko lokuguqulela iKurani yolwimi lwesi-Arabhu kwezinye iilwimi lubangelwa yinyaniso yokuba xa kuguqulelwa, kuye kubekho ukulahleka nokulahlekwa kwentsingiselo pha naphaya. Uphando slubonise ukuba xa kuguqulelwa iKurani, ubani akasobe efuna ukuguqulela intsingiselo kodwa umyalezo weKurani. Uphando lufikelele kwisigqibo sokuba abantu bazizidalwa zikaQamata kwaye badalwe bazizizwe ngezizwe nokuba bathethe iilwimi ngeelwimi. Ngoko ke, kwamkelekile ukuba abantu banxibelelane ze bamamele umyalelo kaQamata kulwimi olulolwabo. Uphando lufikelela esigqibeni sokuba inkcubeko nolwimi azohlukani kwaye ngexesha lokuguqulela, zombini (inkcubeko nolwimi) kufuneka zibe ziyaqwalaselwa. Uphando lubonise ukuba iKurani yaguqulelwa kwezinye iilwimi kwaye iinguqulelo zisetyenziswa ngaphandle kwengxaki. Imizekelo yeenguqulelo ziiKurani kwisiNgesi nakwisiSwahili. Uphando lubonise kananjalo ukuba zikhona ezinye iinguqulelo zeKurani kwiilwimi zase-Afrika. Ngoko ke, uphando lufikelele kwisigqibo sokuba iKurani ingaguqulelwa kulwmi lwesiXhosa kwaye nayiphina imingeni yenzululwazi yolwimi engathi ivele ingasonjululwa kulwimi ekujoliswe kulo luphando, ukuba kunokuthi umntu ongathi aguqulele ingabi nguye nawuphi na umntu ontetho isisiXhosa owazi ulwimi lwesi-Arabhu kwaye eliSlamsi, koko ibe yibhodi yokuguqulela eya kuthi ibe nabantu abohlukeneyo ngokwamanqanaba abo, ukusuka kulowo ungafundanga, iincutshe zokuguqulela, iingcali zolwimi kwiilwimi zombini. Nangona kunjalo, kuphando kuye kwaqwalaselwa ukuba iKurani eguqulelweyo ayinakubizwa ngokuba yiKurani kodwa mayibizwe ngegama elibonisa nelicebisa ukuba umbhalo lowo yinguqulelo.
Middleton, D. F. "A critical edition of the Midrash Aleph Beth with an English translation, commentary and introduction." Thesis, University of Edinburgh, 1988. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.234105.
Full textLapytė, Indrė. "Religious terms and biblical quotations in Charlotte Bronte's novel 'Jane Eyre' and their semantics-based Lithuanian translation." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_135515-31154.
Full textMagistrinio darbo „Religiniai Terminai ir Biblijos Citatos Charlotte’s Bronte’s romane Džeinė Eir ir jų semantika paremtas lietuviškas vertimas“ tikslas - ištirti religinių terminų ir Biblijos citatų semantika paremtą vertimą. Darbe yra taikomi skirtingi vertimo ekvivalentai – formalus ir dinaminis. Vertimas, paremtas formaliu ekvivalentu, yra artimas originalui, tuo tarpu dinaminiu ekvivalentu paremtas vertimas atskleidžia teksto esmę, ir tai nėra pažodinis vertimas. Be to, magistriniame darbe yra aptariamos denotacinės ir konotacinės religinių terminų reikšmės. Taip pat yra palyginamas Charlotte’s Bronte’s romane Džeinė Eir esančių Biblijos citatų vertimas su citatomis, paimtomis iš dviejų lietuviškų Biblijų, kurias iš originalo kalbų išvertė A. Rubšys, Č. Kavaliauskas (2005) ir K. Burbulys (1996).
Murrell, William Stephen Jr. "Dragomans and Crusaders| The Role of Translators and Translation in the Medieval Eastern Mediterranean, 1098-1291." Thesis, Vanderbilt University, 2019. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=13877289.
Full textRen, Yuan. "Maṇicūḍāvadāna : the annotated translation and a study of the religious significance of two versions of the Sanskrit Buddhist story /." *McMaster only, 1998.
Find full textRozenski, Steven Peter. "Henry Suso and Richard Rolle: Devotional Mobility and Translation in Late-Medieval England and Germany." Thesis, Harvard University, 2012. http://dissertations.umi.com/gsas.harvard:10520.
Full textBooks on the topic "Religious translation"
Stephens, Steve. Lost in Translation. New York: The Doubleday Religious Publishing Group, 2009.
Find full textRobinson, Douglas Hill. Translation & taboo. DeKalb, Ill: Northern Illinois University Press, 1996.
Find full textPullela, Śrīrāmacandruḍu, ed. Kauṇḍinyasmr̥tiḥ =: Kauṇḍinya smr̥ti : with English translation. Hyderabad: Nandanam, 2004.
Find full textRaman, N. S. S. Problems of interpretation and translation of philosophical and religious texts. Shimla: Indian Institute of Advanced Study, 2004.
Find full textWhite, James Boyd. How should we talk about religion?: Inwardness, particularity, and translation. [Notre Dame, Ind.]: Erasmus Institute, 2001.
Find full textWayne, Viney Donald, ed. Translation of works of Jules Lequyer. Lewiston, N.Y: E. Mellen Press, 1998.
Find full texttranslator, Lessa-Schmidt Ana, ed. Religions in Rio / João do Rio ; a translation by Ana Lessa-Schmidt. Hanover, Conn: New London Librarium, 2015.
Find full textNirmal, Harvansh Singh. An Easy way of human-welfare: Translation of Manav-kalyan ka rajmarg. Jodhpur: Rajasthani Granthagar, 2008.
Find full text1942-, Tannenbaum Amie Godman, ed. Pierre Bayle's Philosophical commentary: A modern translation and critical interpretation. New York: P. Lang, 1987.
Find full textNicholas. Nicholas of Cusa's De pace fidei and Cribratio Alkorani: Translation and analysis. 2nd ed. Minneapolis: A.J. Banning Press, 1994.
Find full textBook chapters on the topic "Religious translation"
Naudé, Jacobus A. "Religious translation." In Handbook of Translation Studies, 285–93. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/hts.1.rel3.
Full textBlumczynski, Piotr, and Hephzibah Israel. "Translation and religious encounters." In The Routledge Handbook of Translation and Culture, 207–22. New York, NY : Routledge, 2018. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315670898-11.
Full textNaudé, Jacobus A. "Religious texts and oral tradition." In Handbook of Translation Studies, 192–99. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2021. http://dx.doi.org/10.1075/hts.5.rel5.
Full textDayras, Solange. "The Knox Version, or the Trials of a Translator: Translation or Transgression?" In Translating Religious Texts, 44–59. London: Palgrave Macmillan UK, 1993. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-22841-6_4.
Full textZelechow, Bernard. "The Myth of Translatability: Translation as Interpretation." In Translating Religious Texts, 122–39. London: Palgrave Macmillan UK, 1993. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-22841-6_9.
Full textJasper, David. "‘La Même Voix, Toujours’: Yves Bonnefoy and Translation." In Translating Religious Texts, 106–21. London: Palgrave Macmillan UK, 1993. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-22841-6_8.
Full textPrickett, Stephen. "The Changing of the Host: Translation and Linguistic History." In Translating Religious Texts, 4–20. London: Palgrave Macmillan UK, 1993. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-22841-6_2.
Full textWong, Jenny. "Translatability and untranslatability of religious terminology." In Terminology Translation in Chinese Contexts, 66–80. Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2021. | Series: Routledge studies in Chinese translation: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003006688-7.
Full textHokkanen, Sari. "Chapter 10. Simultaneous interpreting and religious experience." In Non-professional Interpreting and Translation, 195–212. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017. http://dx.doi.org/10.1075/btl.129.10hok.
Full textDe Gruttola, Raissa. "Translation of the Bible, Other Religious Literature, and Indigenous Religious Texts: China." In The Palgrave Handbook of the Catholic Church in East Asia, 1–28. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-9365-9_10-1.
Full textConference papers on the topic "Religious translation"
Bragone, Maria Christina. "Some observations on the translation of Luther’s Small Catechism by J.W. Paus." In Tenth Rome Cyril-Methodian Readings. Indrik, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/91674-576-4.03.
Full textSkleynis, Galina. "CONTEXTUAL POSSIBILITIES OF THE WORD IN EXPRESSING THE POSITION OF THE HEROES OF F. M. DOSTOEVSKY'S NOVEL "BESY"." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.33.
Full textAl Arief, Yusuf, and Rizky Amelia. "Religious and Cultural Values in Douglass Macarthur's Poem and It's Translation (a Discourse Analysis Study)." In 1st International Conference on Social Sciences Education - "Multicultural Transformation in Education, Social Sciences and Wetland Environment" (ICSSE 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/icsse-17.2018.79.
Full textRotaru, Ioan-Gheorghe. "Sabbatarian Literature from the 17th Century and the Contribution of Simon Pechi." In Filologia modernă: realizări şi perspective în context european. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2021.15.38.
Full textSantoso, Ibnu, Siti Maslakhah, and Yayuk Eny Rahayu. "The Transformation of the Qur'an Translation of Mushaf Al-Qur'an Tashih Institution (LPMQ) Ministry of Religious Affairs RI in Two Issues." In Proceedings of the 6th International Conference on Educational Research and Innovation (ICERI 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/iceri-18.2019.97.
Full textOndříčková, Marie. "Churritský hymnus H6 – nejstarší píseň na světě." In Orientalia antiqua nova XXI. Západočeská univerzita v Plzni, 2021. http://dx.doi.org/10.24132/zcu.2021.10392-78-96.
Full textCorreard, Nicolas. "¿Lazarillo Libertin? Sobre la primera recepción en Europa del Norte: traducciones e inspiraciones anticlericales." In Simposio internacional El Lazarillo y sus continuadores: Facultad de Ciencias de la Educación, 10 y 11 de octubre de 2019, Universidade da Coruña: [Actas]. Servicio de Publicaciones. Universidade da Coruña, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497657.29.
Full textTsyrenov, Chingis. "DIFFICULTIES IN TRANSLATING AND COMMENTING ON THE EARLY TEXTS OF CHINESE BUDDHISM." In Buddhism and Other Traditional Religions of the Peoples of Russia, Inner and East Asia. Publishing House of the Buryat Scientific Center of the Siberian Branch of the Russian Academy of Science, 2018. http://dx.doi.org/10.30792/978-5-7925-0505-6-2018-122-127.
Full textPorobija, Zeljko, and Lovorka Gotal Dmitrovic. "THE "TWINS" IN GENESIS - ARE GOD AND THE DEVIL ONE?" In NORDSCI International Conference. SAIMA Consult Ltd, 2020. http://dx.doi.org/10.32008/nordsci2020/b1/v3/23.
Full text