Dissertations / Theses on the topic 'Religious translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Religious translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Buckingham, John C. III. "Passio Sancti Clementis| A New Critical Edition with English Translation." Thesis, California State University, Long Beach, 2018. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=10784504.
Full textEver since an influential study conducted by Pio Franchi de' Cavalieri in the early twentieth century, the Greek Martyrdom of Clement text has been acknowledged as a translation of the original Latin Passio Sancti Clementis text. Yet despite this discovery, very little work has been done to advance the frontier of knowledge on the Latin text itself over the last one hundred years. This work seeks to correct this oversight.
This work revisits the last Latin critical edition of the Passio text published by F. Diekamp in 1913, two years prior to Cavalieri's study. Given Diekamp's preferential treatment to the Greek Martyrdom as the original, this paper collates additional manuscript witnesses against Diekamp's Passio text, offers some conjectural textual emendations, postulates a stemma diagram of the Latin tradition, and provides an English translation to the improved text.
Bailey, Ryan. "The Confession of Cyprian of Antioch: introduction, text, and translation." Thesis, McGill University, 2009. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=95599.
Full textLe récit à la première personne de la Confession de Cyprien d'Antioche, qui représente l'un des trois principaux témoins d'un roman hagiographique portant sur la vie de ce magicien païen du IVe siècle, devenu évêque chrétien etmartyr, demeure une ressource en grande partie inexploitée pour l'étude de la Religionsgeschichte de l'Antiquité tardive. Sans édition critique moderne, les détails saisissants du curriculum vitae occulte de Cyprien d'Antioche et sa confession publique devant l'auditoire chrétien d'Antioche sont demeurés pratiquement inconnus. Cette thèse propose une édition critique complète de la version grecque du texte, nouvellement restaurée grâce à l'utilisation de matériel scripturaire jusqu'ici inédit. L'introduction présente un survol de l'étude critique de la Confession, une analyse de ses sources et de l'histoire de la réception, de même qu'une évaluation critique des manuscrits. Le texte grec est accompagnée d'une traduction anglaise et de notes explicatives.
Silva, Francisco. "Mathers' translation of the Clavicula Salomonis : the relationship between translator, text and transmission of a "religious text"." Thesis, University of Manchester, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.501976.
Full textElgindy, A. "Translation and the construction of the religious other : a sociological approach to English translations of Islamic political discourse." Thesis, University of Salford, 2013. http://usir.salford.ac.uk/29454/.
Full textSesanti, Andiswa Theodora. "Translating the Arabic Qur’an into isiXhosa." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/80138.
Full textENGLISH ABSTRACT: This study investigates the feasibility of translating the Arabic Qur’an into isiXhosa. The Qur’an has not yet been translated into isiXhosa and Xhosa-speaking Muslims who are unable to read and understand Arabic are facing a void in practising their faith. Xhosa-speaking Muslims also pray in a language that they do not understand and this robs them of close contact with the Almighty and as a result, the number of Muslims who speak isiXhosa does not increase. Through literature reviews and interviews it has been found that there is a great need for Muslims, who are target language speakers, to be able to communicate with Allah in their mother tongue, isiXhosa. Furthermore the study indicated that isiXhosa-speaking Muslims who, years ago, have converted to Islam are still struggling with the Arabic language. This study also investigates the view that the Arabic Qur’an cannot be translated into other languages because the Qur’an is the word of God delivered in Arabic to Prophet Muhammad (PBUH). This view is not based upon the assumption that an Arabic Qur’an is untranslatable, but rather on the views of some Arabic scholars. There are also fears that meaning will be lost when the Qur’an is translated. However, the study showed that when translating the Qur’an, one is not seeking to translate only the meaning but also the message of the Qur’an. A conclusion was reached that all human beings, thus all nations and languages, are created by Allah. Therefore, it is acceptable for human beings to communicate and listen to Allah’s message in their own language. This study suggests that culture and language are inseparable and that both must be taken into consideration when translating. The Qur’an has already been translated into other languages and the translations are used without any problems, for example into English and KiSwahili. The Qur’an is available in other African languages as well. Therefore, this study suggests that the Qur’an can be translated into isiXhosa. The linguistic challenges can be addressed in the target language by a body consisting of translators of laypersons, translation experts and linguists specialising in both Xhosa and Arabic. However, the study shows that the title of the Xhosa Qur’an should indicate that the Qur’an is a translated text.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die studie ondersoek die vertaling van die Arabiese Koran na Xhosa. Die Koran is nie tans in Xhosa beskikbaar nie en Xhosa-sprekende Moslems wat nie Arabies magtig is nie, ervaar dit as ’n struikelblok in die beoefening van hul geloof. Xhosa-sprekende Moslems bid ook in Arabies, selfs al verstaan hulle nie die taal nie. Dit beroof hulle van noue kontak met die Almagtige en veroorsaak dat die Moslem-geloof nie by Xhosa-sprekers in townships inslag vind nie. Aan die hand van ’n literatuurstudie en onderhoude is bevind dat daar ’n groot behoefte onder Xhosa-sprekende Moslems is om in hul moedertaal met Allah te kommunikeer. Die studie het ook getoon dat Xhosa-sprekende Moslems wat hulle reeds jare gelede tot die Islam bekeer het, steeds met die Arabiese taal worstel. Die studie ondersoek ook die siening dat die Koran nie vertaal mag word nie, omdat die Woord van God in Arabies aan die profeet Mohammed (mag vrede oor hom heers) geopenbaar is. Dié siening berus nie op die aanname dat die Koran onvertaalbaar is nie, maar eerder op die uitsprake van Arabiese geleerdes. Daar word ook gevrees dat die Koran se betekenis verlore sal gaan tydens die vertaalproses. Die studie toon egter dat die vertaling van die Koran sal fokus op die oordrag van die boodskap en nie net die betekenis van woorde nie. Die gevolgtrekking van die ondersoek is dat alle mense, en dus alle volke en tale, deur Allah geskep is. Dit is dus aanvaarbaar vir mense om Allah se boodskap in hul eie taal te kommunikeer en aan te hoor. Die studie kom tot die gevolgtrekking dat taal en kultuur onskeidbaar is en dat albei in ag geneem moet word tydens die vertaalproses. Die Koran is reeds in ander tale vertaal en word sonder enige probleme gebruik, byvoorbeeld in Engels en Swahili. Die Koran is ook in ander Afrika-tale beskikbaar. Die studie bevind dus dat die Koran ook in Xhosa vertaal kan word. Die taalkundige uitdagings kan in die doeltaal hanteer word deur ’n vertaalspan wat bestaan uit leke, opgeleide vertalers en taalkundiges wat spesialiseer in Xhosa en Arabies. Die studie toon egter dat die titel van die Xhosa Koran moet aandui dat dit ’n vertaalde teks is.
I-ABSTRAKTHI: Olu phando luphande ukuba nako kokuguqulelwa esiXhoseni kweKurani yesi-Arabhu. Uphando lubangelwe kukuba kungekho Kurani iguqulelwe esiXhoseni okwangoku kwaye kuqwalaseleke ukuba aMaslamsi athetha isiXhosa, angayiqondiyo nangaluvayo ulwimi lwesi-Arabhu, nokuba afundile okanye awafundanga, ajongene nomngeni wokuba nokungoneliseki kwinkolo yabo. Inyaniso yokuba kufuneka athandaze ngolwimi angaluqondiyo, ibenza bangakwazi ukufikelela kuQamata kwaye ngenxa yoko, inani laMaslamsi alandi kwiilokishi apho aMaslamsi athetha isiXhosa. Uphando, ngokuphonononga iincwadi nangokubamba udliwano-ndlebe, lufumanise ukuba kukhona isikhalo esikhulu esisuka kuMaslamsi athetha ulwimi okujoliswe kulo ukuze akwazi ukunxibelelana noQamata ngolwimi aluqonda ngcono, olusisiXhosa. Uphando lubonise ukuba aMaslamsi athetha isiXhosa awaguqukelanga kwinkolo ye-Islamu kutsha nje kwaye umzabalazo wolwimi kudala uqhubeka. Uphando luxoxe ngoluvo lokuba iKurani yolwimi lwesi-Arabhu ayinakuze iguqulelwe kwezinye iilwimi njengoko iKurani ililizwi likaQamata eladluliswa ngolwimi lwesi-Arabhu kuMprofeti uMuhammada (uxolo malube naye). Uphando lungqine ukuba uluvo lokuba iKurani yolwimi lwesi-Arabhu ayinakuguqulelwa kwezinye iilwimi alusekelwanga ekungaguqulweni kombhalo kodwa kwizimvo zezifundiswa zama-Arabhu. Uphando kananjalo luxoxe ngomba wokuba uloyiko lokuguqulela iKurani yolwimi lwesi-Arabhu kwezinye iilwimi lubangelwa yinyaniso yokuba xa kuguqulelwa, kuye kubekho ukulahleka nokulahlekwa kwentsingiselo pha naphaya. Uphando slubonise ukuba xa kuguqulelwa iKurani, ubani akasobe efuna ukuguqulela intsingiselo kodwa umyalezo weKurani. Uphando lufikelele kwisigqibo sokuba abantu bazizidalwa zikaQamata kwaye badalwe bazizizwe ngezizwe nokuba bathethe iilwimi ngeelwimi. Ngoko ke, kwamkelekile ukuba abantu banxibelelane ze bamamele umyalelo kaQamata kulwimi olulolwabo. Uphando lufikelela esigqibeni sokuba inkcubeko nolwimi azohlukani kwaye ngexesha lokuguqulela, zombini (inkcubeko nolwimi) kufuneka zibe ziyaqwalaselwa. Uphando lubonise ukuba iKurani yaguqulelwa kwezinye iilwimi kwaye iinguqulelo zisetyenziswa ngaphandle kwengxaki. Imizekelo yeenguqulelo ziiKurani kwisiNgesi nakwisiSwahili. Uphando lubonise kananjalo ukuba zikhona ezinye iinguqulelo zeKurani kwiilwimi zase-Afrika. Ngoko ke, uphando lufikelele kwisigqibo sokuba iKurani ingaguqulelwa kulwmi lwesiXhosa kwaye nayiphina imingeni yenzululwazi yolwimi engathi ivele ingasonjululwa kulwimi ekujoliswe kulo luphando, ukuba kunokuthi umntu ongathi aguqulele ingabi nguye nawuphi na umntu ontetho isisiXhosa owazi ulwimi lwesi-Arabhu kwaye eliSlamsi, koko ibe yibhodi yokuguqulela eya kuthi ibe nabantu abohlukeneyo ngokwamanqanaba abo, ukusuka kulowo ungafundanga, iincutshe zokuguqulela, iingcali zolwimi kwiilwimi zombini. Nangona kunjalo, kuphando kuye kwaqwalaselwa ukuba iKurani eguqulelweyo ayinakubizwa ngokuba yiKurani kodwa mayibizwe ngegama elibonisa nelicebisa ukuba umbhalo lowo yinguqulelo.
Middleton, D. F. "A critical edition of the Midrash Aleph Beth with an English translation, commentary and introduction." Thesis, University of Edinburgh, 1988. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.234105.
Full textLapytė, Indrė. "Religious terms and biblical quotations in Charlotte Bronte's novel 'Jane Eyre' and their semantics-based Lithuanian translation." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_135515-31154.
Full textMagistrinio darbo „Religiniai Terminai ir Biblijos Citatos Charlotte’s Bronte’s romane Džeinė Eir ir jų semantika paremtas lietuviškas vertimas“ tikslas - ištirti religinių terminų ir Biblijos citatų semantika paremtą vertimą. Darbe yra taikomi skirtingi vertimo ekvivalentai – formalus ir dinaminis. Vertimas, paremtas formaliu ekvivalentu, yra artimas originalui, tuo tarpu dinaminiu ekvivalentu paremtas vertimas atskleidžia teksto esmę, ir tai nėra pažodinis vertimas. Be to, magistriniame darbe yra aptariamos denotacinės ir konotacinės religinių terminų reikšmės. Taip pat yra palyginamas Charlotte’s Bronte’s romane Džeinė Eir esančių Biblijos citatų vertimas su citatomis, paimtomis iš dviejų lietuviškų Biblijų, kurias iš originalo kalbų išvertė A. Rubšys, Č. Kavaliauskas (2005) ir K. Burbulys (1996).
Murrell, William Stephen Jr. "Dragomans and Crusaders| The Role of Translators and Translation in the Medieval Eastern Mediterranean, 1098-1291." Thesis, Vanderbilt University, 2019. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=13877289.
Full textRen, Yuan. "Maṇicūḍāvadāna : the annotated translation and a study of the religious significance of two versions of the Sanskrit Buddhist story /." *McMaster only, 1998.
Find full textRozenski, Steven Peter. "Henry Suso and Richard Rolle: Devotional Mobility and Translation in Late-Medieval England and Germany." Thesis, Harvard University, 2012. http://dissertations.umi.com/gsas.harvard:10520.
Full textHackenburg, Clint R. "An Arabic-to-English Translation of the Religious Debate between the Nestorian Patriarch Timothy I and the 'Abbāsid Caliph al-Mahdī." The Ohio State University, 2009. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1245399770.
Full textCropper, Elisabeth Joan. "Heirs of the Body and Heirs of the Mind: Greek Education and Religious Agency in the English Reformation." DigitalCommons@USU, 2019. https://digitalcommons.usu.edu/etd/7613.
Full textRen, Yuan. "Manic¢ud¢avad¢ana, the annotated translation and a study of the religious significance of two versions of the Sanskrit Buddhist story." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape10/PQDD_0022/NQ51009.pdf.
Full textTribe, Anthony Henry Fead. "The names of wisdom : a critical edition and annotated translation of chapters 1-5 of Vilasavajra's commentary on the Namasamgiti, with introduction and textual notes." Thesis, University of Oxford, 1994. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:29da9a3b-ab9a-4cb4-afea-dd3160be3d3f.
Full textHodder, Mike. "Petrarch in English : political, cultural and religious filters in the translation of the 'Rerum vulgarium fragmenta' and 'Triumphi' from Geoffrey Chaucer to J.M. Synge." Thesis, University of Oxford, 2013. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:49cdf913-cd2a-48c6-bf1e-533052018285.
Full textFujimoto, Juliana. "Guerra e antropofagia em Jean de Léry e Claude D\'Abbeville: dos fragmentos míticos ao código compartilhado." Universidade de São Paulo, 2008. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8138/tde-08072008-150022/.
Full textThe tupinambá\'s mythic fragments about the origin of the war related by Jean de Léry and Claude d\'Abbeville are good fonts to we analyze so the translation of the Indian, based upon approach in those that were classified between the worst Indian customs - the war and the anthropophagy - ; as a possible re-foundation of these customs, based upon the news which Indians knew since their fist encounter with the European. These registers have elements of the Christianism professed for the Europeans that Indians knew, as elements of the Indian read, in mythic terms, of the other European. In this sense, these narratives can be understood too as a code constructed and shared for Europeans and Indians since the encounter between these people. In this study, the Christian religion language is the main mediation instrument of the communication between Europeans (above all missionaries) and Indians, and the main translation\'s instrument of the American difference for the European culture. Therefore, in this study, we will try to analyze the Lery\'s and the d\'Abbeville\'s texts about the origin of the war, considering the fact that theses texts are a translation of the war and of the anthropophagy to the European public, and considering too that these are a possible code shared between Indians and Europeans, into the context of the relationship among Frenchs and Indians (Léry) and into the context of the relationship among Jesuits missionaries and Indians (d\'Abbeville).
Haase, Donald. "Self-Referential Features in Sacred Texts." FIU Digital Commons, 2018. https://digitalcommons.fiu.edu/etd/3726.
Full textDulley, Iracema Hilario. "Do culto aos ancestrais ao cristianismo e vice-versa : vislumbres da pratica da comunicação nas missões espiritanas do Planalto Central Angolano." [s.n.], 2008. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/279150.
Full textDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Filosofia e Ciencias Humanas
Made available in DSpace on 2018-08-11T01:18:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dulley_IracemaHilario_M.pdf: 1241388 bytes, checksum: fa731b2e58fcfa35e8359f7cd8d5f010 (MD5) Previous issue date: 2008
Resumo: O presente trabalho debruça-se sobre a prática da comunicação nas missões católicas da Congregação do Espírito Santo no Planalto Central angolano, território dos Ovimbundu, do período que vai de meados do século XIX ao período pré-Guerra de Libertação do século XX. O principal material empírico utilizado são as traduções de gêneros da oralidade em umbundu (provérbios, contos e adivinhas) para o português e de materiais doutrinários católicos (catecismos, liturgias) do português para o umbundu. Com base nesses registros, procura-se vislumbrar o processo de disputa simbólica que deu origem à convenção de significação estabelecida a partir da relação entre os diversos agentes envolvidos no contexto missionário
Abstract: The present work focuses on the practice of communication in the Catholic missions of the Congregation of the Holy Spirit located in the Central Highlands of Angola, territory of the Ovimbundu, from mid-19th century to pre-Liberation War 20th century. Its empirical material consists basically of translations of oral genres from Umbundu into Portuguese (proverbs, tales, conundrums) and Catholic doctrinal material (catechisms, liturgies) from Portuguese into Umbundu. Based on these registers, an attempt is made to grasp the process of symbolic struggle between the various agents involved in the missionary context in order to understand the meaning convention arising from this relationshi
Mestrado
Antropologia Social
Mestre em Antropologia Social
Duoji, Nyingcha. "Gha rung pa Lha'i rgyal mtshan as a Scholar and Defender of the Jo nang Tradition: a Study of His Lamp That Illuminates The Expanse of Reality with an Annotated Translation and Critical Edition of the Text." Thesis, Harvard University, 2014. http://dissertations.umi.com/gsas.harvard:11533.
Full textHill, Ulrike Ina. "Mathilde Blind's contribution to Victorian cosmopolitanism." Thesis, University of Exeter, 2015. http://hdl.handle.net/10871/17535.
Full textMunoz, Victoria Marie. "A Tempestuous Romance: Chivalry, Literature, and Anglo-Spanish Politics, 1578-1624." The Ohio State University, 2016. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1479905568694913.
Full textBiu, Felip. "La chronique universelle de la création jusqu'à Constantin : un corpus occitan et catalan au XIVe siècle." Thesis, Pau, 2011. http://www.theses.fr/2011PAUU3038/document.
Full textThe Chronique universelle de la Création jusqu’à Constantin, which has remained unpublished to this day in its complete Occitan version, probably appeared in Catalonia at the beginning of the fourteenth century, before being translated into Occitan and Italian. Copied on the borders of Languedoc and Provence, Manuscript D contains language that has been influenced by Catalan tinged with French. As for Manuscript G, which was copied in Bearn and has been well knownunder the name of Récits d’Histoire Sainte en Béarnais since it was published by Lespy and Raymond, in addition to preserving the only Bearnese literary text from this period, it is exceptional for the length of time that it was used, that is, up until the eighteenth century
Letsinger, Robert B. "Tradition, Erudition and the Book: Aspects of the Bollandist-Carmelite Controversy, with a Critical Edition of the Pamphlet Novus Ismael (1682 & 1683), Including Translation and Commentary." Thesis, Connect to resource online, 2009. http://hdl.handle.net/1805/1896.
Full textTitle from screen (viewed on August 28, 2009). Department of History, Indiana University-Purdue University Indianapolis (IUPUI). Advisor(s): Eric L. Saak. Includes vita. Includes bibliographical references (leaves 540-548).
Fernandes, Luis Henrique Menezes. "Diferença da Cristandade: a controvérsia religiosa nas Índias Orientais holandesas e o significado histórico da primeira tradução da Bíblia em português (1642-1694)." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8138/tde-25082016-125235/.
Full textThe first Portuguese translation of the Bible was done during the second half of the seventeenth century in specific regions of Southeast Asia under the rule of the Dutch East India Company. The main person responsible for this translation was João Ferreira A. d\'Almeida (c. 1628-1691), who was born in the Kingdom of Portugal, although he had lived among Dutch missionaries since he was a young man. The first edition of his New Testament translation was published in Amsterdam in 1681, yet the Old Testament books were published only after the mid-eighteenth century in Tranquebar and Batavia. The environment in which this pioneering translation of the Bible was designed is substantially characterized by the Catholic-Protestant theological quarrels, originally intra-European, yet amplified in the East Indies over the seventeenth century due to the Dutch maritime and commercial expansion into regions formerly under the influence of the Iberian kingdoms. Besides the Portuguese Bible translation, this context characterized by conflicts on the definition of Christian orthodoxy noted the production of an extensive and unique literature on religious controversy in the Portuguese language, produced not only by the translator himself, but also by Roman Catholic missionaries who stood up against his work and teachings in the East Indies. Thus, the main purpose of this study is to reveal the historical-religious significance of the Portuguese translation of the Holy Scriptures in its peculiar historicity, considering the intrinsic relationship between its meaning and the surrounding milieu of acute religious conflicts. Taking into consideration the resolutions passed by the Council of Trent (1545-1563) against the proliferation of unauthorized Bible versions, the act of translation by itself, in this context, emerged as the result of a position at the same time Modern, Protestant, and anti-Catholic. Nevertheless, not losing sight of the structural historical movements that underlie the creation of this peculiar object of the Modern Age, the different sections of this work might converge in order to deepen the historical understanding of a Bible translation still widely acknowledged throughout the Portuguese-speaking world.
Hopf, Arian [Verfasser]. "Translating Islam, Translating Religion : Conceptions of Religion and Islam in the Aligarh Movement / Arian Hopf." Heidelberg : CrossAsia E-Publishing, 2021. http://d-nb.info/1229238573/34.
Full textKato, Masato. "Translating a 'religion', translating a 'culture' : cultural negotiation of a Japanese new religion in a transnational context." Thesis, SOAS, University of London, 2018. http://eprints.soas.ac.uk/30279/.
Full textMartin, Zora. "Choose to Avoid Tragedy." Scholarship @ Claremont, 2018. http://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/1135.
Full textBalasubramanian, Ranganathan. "Saiva Siddhanta polemics: a translation and analysis of the Civanna Cittiyar-Parapakkam." Thesis, McGill University, 2013. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=119356.
Full textRÉSUMÉ Cette thèse consiste dans la traduction, du tamoul à l'anglais, de la première partie du Civañāṉa Cittiyār, nommé Parapakkam. Composé par Aruṇanti Civācāriyār au milieu du XIIIe siècle, le Parapakkam contient trois cent un versets écrits dans le style viruttam. Il reprend et élabore sur le Civañāṉapōtam, travail fondamental de Meykaṇṭatēvar qui devint le catalyseur dans la formation du canon philosophique śivaïte et qui porte le nom de son auteur, Meykaṇṭa Cāttiraṅkaḷ. Le Parapakkam est une analyse et un examen critique de quatorze systèmes de philosophie religieuse, incluant les écoles djaïnes et bouddhiques. Les arguments d'Aruṇanti y sont invoqués du point de vue du Śaiva Siddhānta. Le Cupakkam, qui n'est pas abordé dans cette thèse, constitue la deuxième partie du Civañāṉa Cittiyār; il développe les doctrines de base de la philosophie du Śaiva Siddhānta. Outre la traduction de Parapakkam, la thèse fournit une analyse du langage et des méthodes utilisées par Aruṇanti afin d'établir la supériorité de son école du Śaiva Siddhānta sur les écoles concurrentes en ce qui a trait au développement de la philosophie polémique indienne.
Ondego, Joseph Odongo. "African Luo ethnic traditional religion and Bible translation mission, education and theology." Berlin Viademica-Verl, 2006. http://deposit.d-nb.de/cgi-bin/dokserv?id=2841177&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm.
Full textWells, Andrew Robert. "Converting Ovid: Translation, Religion, and Allegory in Arthur Golding's Metamorphoses." BYU ScholarsArchive, 2012. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3126.
Full textAldred, Catherine. "Rhetoric, discourse and the surplus of meaning: innovations in First Nations' language bible translation." Thesis, McGill University, 2014. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=121494.
Full textMalgré l'effort évident dans les dernières années de produire de la littérature contemporaine pour assurer que la langue Cree soit préservée pour les générations futures, les traductions de la Bible en Cree demeurent parmi les ressources imprimées les plus connues dans la langue Cree. Étant donné l'influence que ces traductions continuent d'exercer dans les communautés Cree et de traduction biblique, cette thèse imagine une trajectoire future de traductions bibliques en langues des Premières Nations. La thèse commencera avec une analyse des traductions en dialecte 'Y' Cree completées dans le passé et regardera leur production et la réception qu'elles ont connues. Une analyse en profondeur de l'histoire de la traduction Cree de William Mason en dialecte 'Y' sera entreprise dans le deuxième chapitre qui soutien et informe le développement d'une nouvelle méthode de traduction en langues indigènes Canadiennes dans le troisième chapitre. Cette méthode met en évidence le sens des élements de style et de l'oralité dans la production et la réception de textes Crees. De plus, elle envisage une quantité de discussion et d'innovation importante entre traducteurs bibliques et linguistes Crees au sujet des théories et des pratiques qui ont guidé la traduction biblique jusqu'à présent.
AlGhamdi, Raja Saad. "Translating religious terms and culture in 'The Sealed Nectar' : a model for quality assessment." Thesis, University of Leeds, 2016. http://etheses.whiterose.ac.uk/13422/.
Full textCheung, Andrew. "Functional and foreignisation : applying skopos theory to bible translation." Thesis, University of Birmingham, 2012. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/3547/.
Full textFerguson, Jamie Harmon. "Faith in the language reformation biblical translation and vernacular poetics /." [Bloomington, Ind.] : Indiana University, 2007. http://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&res_dat=xri:pqdiss&rft_dat=xri:pqdiss:3274929.
Full textTitle from PDF t.p. (viewed Nov. 11, 2008). Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 68-07, Section: A, page: 2932. Advisers: Herbert J. Marks; Judith H. Anderson.
Seyed, Alavi Seyed Mohammad. "Translation of Modernity and Islam. The Case of Iran." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/31082.
Full textKahn, David. "Milton's monistic faith : tradition and translation in the minor poetry." Thesis, University of Oxford, 1995. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:f6e2a08d-413f-4107-9eb6-290c5a83e879.
Full textRebiger, Bill. "Piergabriele Mancuso: Shabbatai Donnolo’s Sefer Hakhmoni. Introduction, Critical Text, and Annotated English Translation / [rezensiert von] Bill Rebiger." Universität Potsdam, 2013. http://opus.kobv.de/ubp/volltexte/2013/6718/.
Full textChen, I.-Hsin. "Connecting Protestantism to Ruism : religion, dialogism and intertextuality in James Legge's translation of the Lunyu." Thesis, University of Manchester, 2014. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/connecting-protestantism-to-ruism-religion-dialogism-and-intertextuality-in-james-legges-translation-of-the-lunyu(cf5c8136-cc11-48af-bcc5-717403980c42).html.
Full textTho, Annhaug. "Selected translations and analysis of 'Further biographies of nuns' /." Oslo : Department of Culture Studies and Oriental Languages, Universitetet i Oslo, 2008. http://www.duo.uio.no/publ/IKOS/2008/75053/a.tho.xFurtherxbiographiesxofxnunsx.pdf.
Full textAlqahtani, O. A. M. "Investigating the translation of euphemism in the Quran from Arabic into English." Thesis, Liverpool John Moores University, 2018. http://researchonline.ljmu.ac.uk/7995/.
Full textMallinson, William James. "The Khecarīvidyā of Ādinātha : a critical edition and annotated translation." Thesis, University of Oxford, 2003. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:945071bf-3282-4492-8f18-159417f5d554.
Full textRees, Dafydd Huw. "Translating the sacred : religion and postsecularism in the recent work of Jürgen Habermas." Thesis, University of Sussex, 2015. http://sro.sussex.ac.uk/id/eprint/58461/.
Full textEroglu, Sager Zeyneb Hale. "Islam in Translation: Muslim Reform and Transnational Networks in Modern China, 1908-1957." Thesis, Harvard University, 2016. http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:33493376.
Full textInner Asian and Altaic Studies
Ghomi, Haideh. "The fragrance of the rose : the transmission of religion, culture and tradition through the translation of Persian poetry /." Göteborg : Dept. of Religious Studies, University of Göteborg, 1993. http://books.google.com/books?id=zutjAAAAMAAJ.
Full textLeahy, Jeffrey M. "The Wanling record of Chan Master Huangbo Duanji| A history and translation of a Tang dynasty text." Thesis, California State University, Long Beach, 2013. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=1523210.
Full textThe Wanling lu is an important text in the history of Chan and Zen Buddhism. The text contains the teachings of a Chan Master in the lineage that would become the orthodox in China during the Song dynasty, and later spread to Japan and Korea. According to traditional accounts, the text originated from the notes taken by the government official, Pei Xiu, during a visit with Chan Master Huangbo in 849 C.E. Recent scholarship has called the traditional accounts of the origins of this text into question, though the text can still be reliably dated to the Tang dynasty. The Wanling lu was first translated into English in 1958. In this thesis, I summarize the history of the text and include biographical material concerning the text's central figure, Huangbo. I also provide my own translation of the Wanling lu with annotation, replacing the outdated 1958 edition.
Steacy, David. "Zhengyi Tianshi gao Zhao Sheng kouje The Celestial Masters of Orthodox unity gives Zhao Sheng oral instruction: a translation and analysis." Thesis, McGill University, 2012. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=110656.
Full textLa présente étude porte sur la traduction et l'examen d'un ancien texte taoïste intitulé « Le maître céleste de l'unité orthodoxe donne ses instructions orales à Zhao Sheng », lequel fut vraisemblablement rédigé vers la fin du quatrième siècle de notre ère. À plus forte raison, elle permet de mieux appréhender ce que le texte lui-même révèle à propos des circonstances politiques et religieuses ayant conduit à sa rédaction. Notamment, y sont abordées les attitudes au sein du clergé, l'instabilité de ses membres ainsi que le contexte d'incertitude politique, lesquels sont autant d'aspects interprétés à la lumière des deux régimes théocratiques chinois jadis instaurés. Afin d'établir la liaison entre ledit texte et ses influences circonstancielles, il est dans un premier temps indispensable d'établir la date et la paternité de l'œuvre. Une attention particulière sera ainsi prêtée aux principaux thèmes abordés dans le texte, à savoir la tradition taoïste des Maîtres célestes, le millénarisme, l'hermétisme, les talismans ainsi que les registres. Par la suite, le lecteur trouvera une traduction annotée inédite du texte. Le volet analytique de la traduction consiste notamment en une comparaison entre cette œuvre et les autres textes hérités des Maîtres célestes, qu'ils fussent antérieurs ou postérieurs, lesquels, bien que discutant de thèmes similaires, emploient différents moyens pour transmettre leur sens profond.L'hypothèse de cette étude est donc qu'il y avait une relation implicite entre l'action politique et la tradition taoïste des Maîtres célestes à ses débuts, une relation qui se manifestait de diverses manières, entre autres par le biais du texte au cœur de la présente enquête.
Foiera, Manuela. "The translation and domestication of an oriental religion into a western Catholic country : the case of Soka Gakkai in Italy." Thesis, University of Warwick, 2007. http://wrap.warwick.ac.uk/2403/.
Full textBoyd, Dacy Rutter. "Translation of Homilia in divites by Basil of Caesarea with Annotation and Dating." Diss., Temple University Libraries, 2014. http://cdm16002.contentdm.oclc.org/cdm/ref/collection/p245801coll10/id/297974.
Full textPh.D.
This dissertation provides an English translation of Basil of Caesarea's sermon Homilia in divites based on Yves Courtonne's Greek text. I have included details of Basil's scriptural content in the notes. The searches to identify the scriptural content were done using LXX and GNT as databases and employing the search capabilities of Accordance Bible Software. Many scholars' comments on the sermon are also included in the notes. No English translation and annotation of Basil of Caesarea's sermon Homilia in divites has been available, though a devotional book with the translation appeared in 2009 after I began this project. As far as I know, Courtonne's 1935 French language version is the only commentary. While scholars have made assumptions about the date of the sermon, questions remain. I include details of a rigorous search to identify the date of composition which pulls together existing scholarly thought and an intricate search of internal data. I believe the sermon was written in 371 as Basil raised funds for his Basileiados. He invited a group of wealthy men to arrive early for a panegyris and delivered Homilia in divites in the days prior to the panegyris. Moreover, Basil's exegetical and theological writings have received much attention, while this sermon, which is neither overtly exegetical or theological, has only had limited study. Thematically, Homilia in divites is a sermon for Basil's and our times. He vividly describes the way God planned for wealth to be used: wealth is to be distributed not stored. Equally as vividly, Basil describes the consequences of storing wealth.
Temple University--Theses
Bond, Greta Jane. "Evangelistic Performance in New Zealand: The Word and What is Not Said." Thesis, University of Canterbury. Theatre and Film Studies, 2008. http://hdl.handle.net/10092/1804.
Full textKersten, Peter. "Biographies of the First Karma-pa Dus-gsum-mkhyen-pa, Critical Text Edition and Translation of two biographical works; and an Overview of the Dus-gsum-mkhyen-pa Collection." Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018PSLEP055/document.
Full textThe dissertation contributes to an area of knowledge that to date has received limited attention, namely the Karma Bka’-brgyud tradition of Buddhism. Specifically, it adds new insights into the life and work of one of his founding fathers rge renowned 12th century Buddhist master Dus-gsum-mkhyen-pa (Düsum Khyenpa). The research suggest that his main goal was to embody the bodhisattva ideal in Buddhism, i.e. making progress in capabilities in order to guide sentient beings in general and one’s students in particular. His main biography, the Gser gling – “A Golden World” –, offers a record of his own journey on the bodhisattva path. The biography dates from the early thirteenth century. The Gser gling itself is a unique record of how Düsum Khyenpa manifests the bodhisattva ideal, through ten past lifetimes, his 12th century life, and three future lifetimes. The Gser gling combines bodhisattva path and biography in an unprecedented way, and is based in large on words of the master himself. The dissertation also presents his “autobiographical notes”, Zhus lan 2, “An Exchange between Sgam-po-pa and Düsum Khyenpa”. This Zhus lan 2 describes Düsum Khyenpa’s “Awakening”, which itself is the main goal on the Buddhist path. Furthermore, the dissertation adds knowledge to a specific 15th century untitled group of works, which I call the “Düsum Khyenpa Collection”. The dissertation explores this collection of very diverse scriptures that all, in one way or another, are related to Düsum Khyenpa