Journal articles on the topic 'Religious translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Religious translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
NAJI, Hayat. "SEMANTIC NEGOTIATION AND RELIGIOUS TRANSLATION." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 03, no. 08 (November 1, 2021): 59–71. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.8-3.5.
Full textYousefi, Sarah. "Effect of Religious Beliefs on Quality of Translation." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 2 (April 30, 2017): 32. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.2p.32.
Full textVolker, Craig L. "Translating the Bahá’í Writings." Journal of Baha’i Studies 2, no. 3 (1990): 67–78. http://dx.doi.org/10.31581/jbs-2.3.5(1990).
Full textInphen, Wiriya. "A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels: The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels." Manusya: Journal of Humanities 23, no. 2 (August 5, 2020): 286–304. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02302007.
Full textYulianita, Nadia Gitya. "PENERJEMAHAN ISTILAH RELIGI: PENILAIAN KUALITAS KEAKURATAN." Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra 1, no. 2 (December 11, 2017): 156. http://dx.doi.org/10.14421/ajbs.2017.01202.
Full textZid, Mounir, and Aisha Al Belushi. "The Untrodden Way: Unexplored Challenges in Poetry Translation." English Language and Literature Studies 6, no. 4 (November 29, 2016): 51. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v6n4p51.
Full textMunip, Abdul. "Motivasi Penerjemahan Buku Berbahasa Arab." al Mahāra: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab 1, no. 1 (December 15, 2015): 83–108. http://dx.doi.org/10.14421/almahara.2015.011-05.
Full textKubaszczyk, Joanna. "„Drzwi zamknięte” czy „otwarte bramy”, czyli tłumacz między profanum a sacrum." Poznańskie Studia Teologiczne, no. 33 (December 11, 2019): 287–300. http://dx.doi.org/10.14746/pst.2018.33.15.
Full textBOUKERMA, Sarra, and Samira Mohamed Ben ALI. "OTHERNESS PROBE IN RELIGIOUS TRANSLATION DAWAH (PREACHING OF ISLAM) TEXT/ SPEECH MODEL." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 03, no. 06 (July 1, 2021): 95–108. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.6-3.9.
Full textShah, Faisal Ahmad. "TERJEMAHAN HADITH NABI S.A.W KE DALAM BAHASA MELAYU: ANALISIS TERHADAP KITAB RIYAD AL-SALIHIN TERBITAN JAKIM." Al-Bayān – Journal of Qurʾān and Ḥadīth Studies 9, no. 1 (April 26, 2011): 63–93. http://dx.doi.org/10.1163/22321969-90000022.
Full textRouyan, G. U. "Comparing Concepts of God: Translating God in the Chinese and Yoruba Religious Contexts." Filosofia Theoretica: Journal of African Philosophy, Culture and Religions 11, no. 1 (March 9, 2022): 139–50. http://dx.doi.org/10.4314/ft.v11i1.10.
Full textPerry, Samuel L., and Joshua B. Grubbs. "Formal or Functional? Traditional or Inclusive? Bible Translations as Markers of Religious Subcultures." Sociology of Religion 81, no. 3 (2020): 319–42. http://dx.doi.org/10.1093/socrel/sraa003.
Full textGuénette, Marie-France. "Agency, Patronage and Power in Early Modern English Translation and Print Cultures: The Case of Thomas Hawkins." TTR 29, no. 2 (August 27, 2018): 155–76. http://dx.doi.org/10.7202/1051017ar.
Full textYulianita, Nadia Gitya, Mangatur Nababan, and Djatmika Djatmika. "The Acceptability of Religious Terms Translation in the Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam." Lingua Cultura 12, no. 2 (May 30, 2018): 111. http://dx.doi.org/10.21512/lc.v12i2.3999.
Full textMizher, Rabab. "Leaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibility." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 21, no. 36 (June 30, 2020): 115–33. http://dx.doi.org/10.18778/2083-8530.21.08.
Full textMizher, Rabab. "Leaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibility." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 21, no. 36 (June 30, 2020): 115–33. http://dx.doi.org/10.18778/2083-8530.21.08.
Full textMustafa, Burçin K. "Ambiguity, Ideology, and Doctrine Propagation in Qur'an Translation." Journal of Qur'anic Studies 21, no. 1 (February 2019): 21–49. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2019.0367.
Full textYu, Hailing, and Canzhong Wu. "Attitude as mediation: Peritextual commentary in the translation of the Platform Sutra." Text & Talk 38, no. 5 (August 28, 2018): 633–54. http://dx.doi.org/10.1515/text-2018-0017.
Full textBani Abdo, Ibrahem, and Banan Manzallawi. "Translating the Islamic Religious Expressions in Taha Hussein’s Novel ‘Al Ayaam’ by E. H. Paxton." English Language Teaching 13, no. 1 (December 31, 2019): 190. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v13n1p190.
Full textHanifah, Umi. "Urgensi Pembelajaran Menerjemah Arab-Indonesia Pada Perguruan Tinggi Agama Islam Di Indonesia." alfazuna: Jurnal Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban 2, no. 2 (June 25, 2018): 204–19. http://dx.doi.org/10.15642/alfazuna.v2i2.259.
Full textShmiher, Taras. "RELIGIOUS TRANSLATION AS A PARTIAL TRANSLATION THEORY." Inozenma Philologia, no. 129 (October 15, 2016): 153–60. http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2016.129.608.
Full textUshama, Thameem. "ISSUES IN TRANSLATION OF THE QURĀN." Al-Bayān – Journal of Qurʾān and Ḥadīth Studies 9, no. 1 (April 26, 2011): 167–88. http://dx.doi.org/10.1163/22321969-90000025.
Full textYu Long, Ma. "أثر الخلفيات العقدية والثقافية للمترجم في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى لغات أخرى (الترجمات الصينية لمعاني القرآن الكريم نموذجا)." Maʿālim al-Qurʾān wa al-Sunnah 14, no. 2 (December 1, 2018): 61–73. http://dx.doi.org/10.33102/jmqs.v14i2.129.
Full textMahdi, Hassan Saleh. "The use of web-based translation software in translating religious terms." Saudi Journal of Language Studies 2, no. 1 (March 1, 2022): 28–42. http://dx.doi.org/10.1108/sjls-11-2021-0023.
Full textAmiri, M. A. "PROBLEMS OF PERSIAN-RUSSIAN LEGAL TRANSLATION ON THE EXAMPLE OF MARRIAGE CONTRACT." Title in english 17, no. 1 (March 31, 2019): 49–54. http://dx.doi.org/10.24833/2410-2423-2019-1-17-49-54.
Full textAbuSa'aleek, Atef Odeh. "The Adequacy and Acceptability of Machine Translation in Translating the Islamic Texts." International Journal of English Linguistics 6, no. 3 (May 26, 2016): 185. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v6n3p185.
Full textFarah, Lubna. "http://habibiaislamicus.com/index.php/hirj/article/view/172." Habibia islamicus 5, no. 3 (September 30, 2021): 33–44. http://dx.doi.org/10.47720/hi.2021.0503a04.
Full textKolomiyets, Lada. "The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts." East European Journal of Psycholinguistics 6, no. 2 (December 27, 2019): 32–49. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2019.6.2.kol.
Full textMaran, Mirča. "Translation work of Romanians from the territory of present day Vojvodina in the 19th and the first decades of the 20th century." Kultura, no. 168 (2020): 154–72. http://dx.doi.org/10.5937/kultura2068154m.
Full textMuhammad, Muhammad. "Dinamika Terjemah Al-Qur'an (Studi Perbandingan Terjemah Al-Qur'an Kemenerian Agama RI dan Muhammad Thalib)." Jurnal Studi Ilmu-ilmu Al-Qur'an dan Hadis 17, no. 1 (May 8, 2018): 1. http://dx.doi.org/10.14421/qh.2016.1701-01.
Full textWahiyudin, Ummi Nadjwa, and Taj Rijal Bin Muhamad Romli. "Tanslating Malay Compounds into Arabic Based on Dynamic Theory and Arabization Method." Journal of Islamic Thought and Civilization 11, no. 1 (June 28, 2021): 43–58. http://dx.doi.org/10.32350/jitc.111.03.
Full textAyyad, Ghada Rajeh, and Tengku Sepora Tengku Mahadi. "STRATEGIES OF TRANSLATING QUR’ANIC CULTURAL TERMS." International Journal of Humanities, Philosophy and Language 2, no. 7 (September 23, 2019): 139–47. http://dx.doi.org/10.35631/ijhpl.270012.
Full textKulwicka-Kamińska, Joanna. "Wielopoziomowe relacje między literaturą religijną Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego a przekładami Biblii na języki narodowe." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza 25, no. 2 (April 8, 2019): 189–206. http://dx.doi.org/10.14746/pspsj.2018.25.2.10.
Full textHao, Yurong. "On the Translation of English Hard News under Inter-cultural Background." Journal of Language Teaching and Research 8, no. 2 (March 1, 2017): 297. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0802.11.
Full textMas, Ruth. "Refiguring Translation in Religious Studies." Method & Theory in the Study of Religion 23, no. 2 (2011): 143–59. http://dx.doi.org/10.1163/157006811x567742.
Full textEggen, Nora S. "Universalised versus Particularised Conceptualisations of Islam in Translations of the Qur'an." Journal of Qur'anic Studies 18, no. 1 (February 2016): 49–91. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2016.0222.
Full textRochette, Bruno. "Le prologue du livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des écrits sacrés." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 2 (January 1, 1998): 139–49. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.05roc.
Full textPereira, Ronan Alves. "Tradução no contexto das Religiões Japonesas no Brasil." Estudos Japoneses, no. 33 (November 25, 2013): 96–115. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2447-7125.v0i33p96-115.
Full textMeiliana, Sylvie. "The implementation of literary works In teaching literary translation." EDUTEC : Journal of Education And Technology 4, no. 1 (September 30, 2020): 28–40. http://dx.doi.org/10.29062/edu.v4i1.81.
Full textHolmes, Nathaniel. "Lost in Translation? Multiple Religious Participation and Religious Fidelity." Journal of Religion 94, no. 4 (October 2014): 425–35. http://dx.doi.org/10.1086/677286.
Full textNurbayan, Yayan. "Metaphors in the Quran and its translation accuracy in Indonesian." Indonesian Journal of Applied Linguistics 8, no. 3 (January 31, 2019): 710. http://dx.doi.org/10.17509/ijal.v8i3.15550.
Full textGuessabi, Fatiha. "Cultural-Loaded Words in Journalistic Translation Between Arabic and English." International Journal of Translation and Interpretation Studies 1, no. 1 (July 11, 2021): 01–09. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2021.1.1.1.
Full textLu, Shaohui. "A Study on Peach Blooms Painted With Blood From the Perspective of Foreignization." Theory and Practice in Language Studies 12, no. 1 (January 2, 2022): 185–92. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1201.23.
Full textY. Sokolova, Marina, and Evgeny V. Plisov. "Milton's religious and aesthetic values in the translation of psalm 114." Journal of Language and Literature 5, no. 3 (August 30, 2014): 296–300. http://dx.doi.org/10.7813/jll.2014/5-3/50.
Full textRosalia, Mella, Siti Rochmah, and Nai Supartini. "TRANSLATING A RELIGIOUS BOOK “Why I am a Muslim” PROBLEMS AND CHALLENGES." PROJECT (Professional Journal of English Education) 2, no. 3 (May 11, 2019): 297. http://dx.doi.org/10.22460/project.v2i3.p297-305.
Full textWong, Jenny. "Lin Shu's Translation of Shakespeare's Religious Motifs in Twentieth-Century China." Studies in Church History 53 (May 26, 2017): 389–404. http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.23.
Full textCooke, Maeve. "Translating truth." Philosophy & Social Criticism 37, no. 4 (May 2011): 479–91. http://dx.doi.org/10.1177/0191453710398856.
Full textL.M., Kyrychuk, and Kovalchuk L.V. "РЕЛІГІЙНІ ТЕРМІНИ В ПЕРЕКЛАДІ ТУРИСТИЧНИХ ТЕКСТІВ: МІЖКУЛЬТУРНІ ВИМІРИ." South archive (philological sciences), no. 88 (December 16, 2021): 74–80. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-88-8.
Full textO'Connor, Anne. "Popular print, translation and religious identity." Religion 49, no. 3 (June 6, 2019): 439–57. http://dx.doi.org/10.1080/0048721x.2019.1622839.
Full textDaDon, Agnes E., and Kotel DaDon. "Značenje i prednost proučavanja židovske Biblije na biblijskom hebrejskom jeziku." Nova prisutnost XVII, no. 2 (July 9, 2019): 393. http://dx.doi.org/10.31192/np.17.2.9.
Full text