Academic literature on the topic 'Retraduire'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Retraduire.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Retraduire"
Lefebvre, Jean-Pierre. "Retraduire." Traduire, no. 218 (June 15, 2008): 7–13. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.891.
Full textGüell, Mònica. "Retraduire Maragall." Bulletin hispanique, no. 115-2 (December 28, 2013): 617–35. http://dx.doi.org/10.4000/bulletinhispanique.2794.
Full textCliff, William. "Traduire/retraduire Hamlet." Équivalences 44, no. 1 (2017): 15–16. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2017.1491.
Full textTopia, André. "Retraduire Ulysses : le troisième texte." Palimpsestes, no. 15 (April 1, 2004): 129–51. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1579.
Full textGresset, Michel. "Retraduire, (re)mettre en scène." Palimpsestes, no. 4 (September 1, 1990): 33–44. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.601.
Full textOustinoff, Michaël. "Vladimir Nabokov ou pourquoi se retraduire ?" Palimpsestes, no. 15 (April 1, 2004): 169–85. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1582.
Full textCanavaggio, Jean. "Retraduire Thérèse d’Avila pour la Pléiade." Transversalités 140, no. 1 (2017): 103. http://dx.doi.org/10.3917/trans.140.0103.
Full textCostecalde, Arlette. "Comment retraduire en question la réponse psychotique ?" Figures de la psychanalyse 6, no. 1 (2002): 61. http://dx.doi.org/10.3917/fp.006.0061.
Full textIsabelle Nières-Chevrel. "Retraduire un classique: Dépoussiérer Alice?" Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 1, no. 2 (2010): 66–84. http://dx.doi.org/10.1353/jeu.2010.0006.
Full textBerkman, Gisèle. "La pierre de scandale – retraduire Primo Levi ?" Po&sie N° 175-176, no. 1 (May 25, 2021): 59–65. http://dx.doi.org/10.3917/poesi.175.0059.
Full textDissertations / Theses on the topic "Retraduire"
Bogé-Rousseau, Patricia. "Traduire et retraduire au XIXe siècle : le cas de "Quentin Durward", roman historique de Sir Walter Scott, et de ses traductions par Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret." Thesis, Toulouse 2, 2018. http://www.theses.fr/2018TOU20082.
Full textThis dissertation aims to analyse four translations of Walter Scott’s novel Quentin Durward (1823), all translated by the same translator, Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret. We consider determining whether the translator was the sole participant in the retranslation process, whether the three French versions that followed the first translation of 1823 are genuine retranslations or mere corrections, and whether or not the successive modifications to the first translation are oriented towards the source text. In the first part of the dissertation, some translation studies concepts are proposed, particularly the retranslation phenomenon, of which we offer an overview, before we evoke the Brownlie and the Koskinen & Paloposki theories, and the reasons why a retranslation can be envisaged. Secondly, we describe the translational, literary and publishing contexts in the beginning of the 19th century. The second part of the dissertation is dedicated to Walter Scott, Defauconpret and the novel whose translations are analysed. Their reception by the critics and the readership is discussed in particular. The analysis of the corpus follows in the last part of our work, in which we mainly study the footnotes and the scoticisms that represent characteristic features of Walter Scott literature
Metzger, Florence. "Réception, traduction et retraduction des poèmes de S.T. Coleridge." Thesis, Aix-Marseille, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0415.
Full textMeschonnic emphasized the importance of the "inseparability of history and modes of operating, between language and literature", the necessity of "recognizing the historicity of translating, and of translations" (Poetics of translating, introduction). By analyzing the different French translations of the work of the poet-philosopher Coleridge, published between 1837 and 2006, I will try to put these translations in the context of the different theories of translation and the different aesthetics of reception. Between the theory of translation and the practice of translating, how can the role and position of the translator be defined? Poetry is often considered as "untranslatable". Yet poetry has been translated for centuries. Is it translation or, what Jakobson calls a process of "creative transposition"? I will analyse the different processes used to make up for "what gets lost in translation" (Robert Frost). In a comparative perspective, I will discuss the role played by translation in the reception of Coleridge's poetry and thought in France and examine the intellectual exchanges between France and Great-Britain at the time of the birth of Romanticism
Moira, Amara 1985. ""Dubliners" / "Dublinenses" : retraduzir James Joyce." [s.n.], 2013. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269967.
Full textDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-22T20:39:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Moira_Amara_M.pdf: 2083817 bytes, checksum: 688ce4a9ffecb500ae13e648428af24b (MD5) Previous issue date: 2013
Resumo: O fato de existirem sete traduções do "Dubliners" de James Joyce poderia indicar duas situações diametralmente opostas: de um lado, que é possível já existir uma versão cujo brilho seria capaz de apagar, pelo menos temporariamente, a necessidade de se retraduzir os quinze contos; de outro, que há algo neste livro que resistiu e segue resistindo às mais obstinadas tentativas de tradução. O estudo destas traduções, entretanto, demonstrará que poucas são as divergências nas propostas que as animam, diferindo entre si tão-somente no grau de ousadia com que buscaram recriar o "Dubliners" em português: no geral, todas as sete (quatro brasileiras e três lusitanas) seriam filhas dum mesmo desejo de preservar a camada superficial de sentido a qualquer custo, mesmo que isto implique em apagar algumas das características mais intrigantes da prosa joyceana (a saber, a possibilidade de usos verbais dos personagens inadvertidamente despontarem na voz do narrador, as experiências coloquiais que abundam em qualquer dos contos [desvios da norma culta, expressões que não conhecem registro nos principais dicionários da língua, giros lexicais de sentido obscuro, peculiaridades do inglês falado na Irlanda, falas vazias de significação ou demasiado vagas, etc.] e as repetições que criam uma teia de sentidos dentro da obra). Pensando nisto e munido de um conhecimento minucioso tanto do texto inglês quanto do das versões em nosso idioma, empreendi uma nova tentativa de tradução do "Dubliners", tradução de viés acadêmico por vir acompanhada de notas e de um arcabouço teórico sólido, mas que não coloca em segundo plano a necessidade de se recriar a instigância do original irlandês. No que toca à obra joyceana, o crítico Hugh Kenner será uma das pedras de toque do projeto, enquanto que, no tocante à teoria da tradução, Walter Benjamin servirá como iluminador de caminhos. A versão castelhana de Guillermo Cabrera Infante, o genial escritor cubano e um admirador de Joyce, será um modelo de possibilidades criativas: não temos uma versão que se lhe equipare, uma versão que se proponha a criar uma obra rigorosa e de fato literária. Eis o desafio a que me proponho nesta dissertação
Abstract: The fact that there are seven translations of James Joyce's "Dubliners" could indicate two diametrically opposite situations: on the one hand, that it is possible that the splendour of one of these versions would be able to suppress, temporarily at least, the need for another translation; on the other, that there is something in this book that resisted and keeps resisting to the most obstinate attempts of translation. However, the analysis of these translations will show that there are few differences between their proposals: in general terms, all them ( four Brazilians and three Lusitanians) descended from the same desire of preserving at any cost the superficial layer of sense, even when it deletes some of his most intriguing characteristics (as some idioms of the characters appearing in the narrator's voice, or the numerous coloquial experiences, or the repetitions that create a web of signifiers inside the work). With that in mind and provided with a thorough knowledge of the English text as well as of the Portuguese translations, I undertake another attempt to translate it, an academic attempt with plenty of notes and a solid framework but bringing also to foreground the necessity of recreating a literary work, a work that deserves to be called literature. Hugh Kenner will be the touchstone regarding the Joycean criticism, while Walter Benjamin will illuminate new paths in translation studies. Guillermo Cabrera Infante, the bright Cuban writer and an admirer of Joyce, was my model of creative possibilities: we do not have a version as good as this one. This is my challenge with this dissertation
Mestrado
Teoria e Critica Literaria
Mestre em Teoria e História Literária
Books on the topic "Retraduire"
P, Bensimon, Coupaye Didier, and Centre de recherches en traduction et stylistique comparée de l'anglais et du français., eds. Retraduire. [Paris]: Publications de la Sorbonne nouvelle, 1990.
Find full textBook chapters on the topic "Retraduire"
Salama-Carr, Myriam. "Pourquoi retraduire: les traductions vers l’arabe à l’âge classique." In The Medieval Translator, 161–67. Turnhout: Brepols Publishers, 2003. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.3.2293.
Full textBaillon, Jean-François. "Retraduire la science. Le cas de l’Optique de Newton, de Pierre Poste (1720) à Jean-Paul Marat (1787)." In Traduire la science, 69–88. Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine, 2008. http://dx.doi.org/10.4000/books.msha.8760.
Full text