To see the other types of publications on this topic, follow the link: Retraduire.

Journal articles on the topic 'Retraduire'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Retraduire.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Lefebvre, Jean-Pierre. "Retraduire." Traduire, no. 218 (June 15, 2008): 7–13. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.891.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Güell, Mònica. "Retraduire Maragall." Bulletin hispanique, no. 115-2 (December 28, 2013): 617–35. http://dx.doi.org/10.4000/bulletinhispanique.2794.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cliff, William. "Traduire/retraduire Hamlet." Équivalences 44, no. 1 (2017): 15–16. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2017.1491.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Topia, André. "Retraduire Ulysses : le troisième texte." Palimpsestes, no. 15 (April 1, 2004): 129–51. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1579.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gresset, Michel. "Retraduire, (re)mettre en scène." Palimpsestes, no. 4 (September 1, 1990): 33–44. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.601.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Oustinoff, Michaël. "Vladimir Nabokov ou pourquoi se retraduire ?" Palimpsestes, no. 15 (April 1, 2004): 169–85. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1582.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Canavaggio, Jean. "Retraduire Thérèse d’Avila pour la Pléiade." Transversalités 140, no. 1 (2017): 103. http://dx.doi.org/10.3917/trans.140.0103.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Costecalde, Arlette. "Comment retraduire en question la réponse psychotique ?" Figures de la psychanalyse 6, no. 1 (2002): 61. http://dx.doi.org/10.3917/fp.006.0061.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Isabelle Nières-Chevrel. "Retraduire un classique: Dépoussiérer Alice?" Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 1, no. 2 (2010): 66–84. http://dx.doi.org/10.1353/jeu.2010.0006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Berkman, Gisèle. "La pierre de scandale – retraduire Primo Levi ?" Po&sie N° 175-176, no. 1 (May 25, 2021): 59–65. http://dx.doi.org/10.3917/poesi.175.0059.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Wecksteen-Quinio, Corinne, and Bernard Hœpffner. "Retraduire Mark Twain aujourd’hui : entretien avec Bernard Hœpffner." Traduire, no. 231 (December 1, 2014): 86–91. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.671.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Ozanam, Anne-Marie. "Traduire et retraduire les textes de l’Antiquité gréco-latine." Traduire, no. 218 (June 15, 2008): 14–28. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.893.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Koffeman, Maaike, and Marc Smeets. "« Touche pas à mes souvenirs » : pourquoi retraduire les classiques ?" RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (July 7, 2021): 1–9. http://dx.doi.org/10.51777/relief10897.

Full text
Abstract:
Ce numéro de Relief est consacré à la (re)traduction des classiques de la littérature française. Possédant une valeur culturelle et symbolique importante, le texte classique semble constituer une source éditoriale et com­merciale sûre. De ce fait, il donne souvent lieu à de multiples rééditions et retraductions, qui se présentent – bon gré mal gré – comme étant « meilleures » que leurs prédécesseurs. Mais considérer la retraduction comme une réponse au vieillissement textuel serait une perspective beaucoup trop simpliste. Ce dossier thématique ras­semble des études de cas qui mettent en lumière la diversité des motifs potentiels de retraduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Tegelberg, Elisabeth. "La transmission de l’étrangéité : traduire et retraduire Camus en suédois." Traduire, no. 231 (December 1, 2014): 97–110. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.676.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Cossy, Valérie. "Traduire et retraduire Sense and Sensibility ou comment faire aimer Austen en français." Traduire, no. 218 (June 15, 2008): 43–64. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.897.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Brisset, Annie. "Retraduire ou le corps changeant de la connaissance Sur l’historicité de la traduction." Palimpsestes, no. 15 (April 1, 2004): 39–67. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1570.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Sibony, Daniel. "Traduire la passe." TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, no. 2 (February 27, 2007): 95–105. http://dx.doi.org/10.7202/037336ar.

Full text
Abstract:
Résumé Traduire la passe — L'auteur élabore ici une réflexion sur la traduction comme coupure-lien entre deux langues. Passant les frontières de l'autre langue, mais aussi de sa propre langue, le traducteur, aux antipodes de tout fantasme de maîtrise, se retrouve plutôt dans une « scène à trois » où il revit « l'absence de soi » que l'auteur a connue. C'est ce manque, cet ombilic du texte que le traducteur va tenter de retraduire, souvent à travers des fautes signifiantes, points de contact « parlants » entre deux langues qui disent rarement la même chose. C'est cette « étrangeté de deux langues dans leur curieuse proximité, et la proximité de deux langues dans leur étrangeté même«» que la traduction devra transmettre si elle veut permettre au premier texte de se rejouer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Rao, Sathya, and Sylvia Ijeoma Madueke. "Le monde s’effondre ou Tout s’effondre?: Traduire et retraduire Things Fall Apart en français." Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée 43, no. 4 (2016): 531–50. http://dx.doi.org/10.1353/crc.2016.0040.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Bogaart, Jade, David Bremmers, Rozanne Versendaal, and Haidee Kotze. "Traduire et retraduire Sans famille, ou comment faire aimer Hector Malot aux Pays-Bas." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (July 7, 2021): 27–44. http://dx.doi.org/10.51777/relief10903.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous étudions les retraductions néerlandaises du roman Sans famille (1878) d’Hector Malot et leur réception aux Pays-Bas. En adoptant un point de vue sociologique, nous montrerons que certains clas­siques de la littérature pour la jeunesse bénéficient d’un double statut dans le champ littéraire : littéraire et éducatif. Le nombre important de retraductions réalisé pour ces classiques, publiées successivement ou en paral­lèle, s’explique par l’hypothèse selon laquelle certaines œuvres, dont le roman Sans famille, s’installent progressive­ment dans plusieurs niches spécialisées du champ littéraire dès les premières traductions réalisées, pour ensuite atteindre des publics très variés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

FOURNIER, Marcel, Annick GERMAIN, Yves LAMARCHE, and Louis MAHEU. "Le champ scientifique québécois : structure, fonctionnement et fonctions." Sociologie et sociétés 7, no. 1 (September 30, 2002): 119–32. http://dx.doi.org/10.7202/001255ar.

Full text
Abstract:
Résumé À l'occasion d'une recherche sur les caractéristiques structurales du champ scientifique québécois, les auteurs tendent d'aborder le problème complexe de l'autonomie relative de la sciences, en utilisant les notions de champ scientifique et de positions sociales occupées par les scientifiques à l'intérieur du champ et dans les champs économique, politique et religieux. Celles-ci leur permettent de renvoyer dos à dos les analyses traditionnelles de la " communauté scientifique " - analyses dites internistes parce qu'elles ne questionnent pas les conditions sociales de développement et de diffusion de l'activité scientifique - et les analyses globales dites externistes qui, elles, négligent de resaisir la logique spécifique du champ scientifique et donc s'avèrent incapables d'appréhender les mécanismes de médiation par lesquels la science peut retraduire dans ses termes propres les demandes sociales auxquelles elle est soumise. Sont présentées aussi quelques hypothèses relatives aux caractéristiques spécifiant la position périphérique d'un champ scientifique, tel le champ scientifique québécois.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Brisset, Annie, and Nazila Khalkhali. "Quand l’altérité revient au même : la Perse antique et ses traductions dans l’Iran moderne." Recherches sémiotiques 29, no. 2-3 (February 18, 2013): 59–80. http://dx.doi.org/10.7202/1014249ar.

Full text
Abstract:
En Iran, les publications sur la Perse antique, en particulier sur la dynastie achéménide, se multiplient après la révolution islamique (1979). La connaissance de ce passé occulté depuis le VIIe siècle par l’islamisation est tributaire des travaux orientalistes européens, car ceux-ci ont fourni la clé des inscriptions royales encryptées dans des langues disparues. Retraduire ce savoir en persan moderne est une condition du retour aux origines préislamiques de l’identité iranienne, mais cette réappropriation est investie d’une fonction politique. Les deux tiers des publications sur les Achéménides sont des traductions. Les titres répertoriés depuis 1971 font voir que le rythme des publications originales ou traduites soutient le courant d’opposition à la théocratie islamique. En suivant l’évolution des publications originales et traduites sur les Achéménides, l’étude montre en quoi, paradoxalement, l’histoire de la Perse antique n’a pas cessé de servir le courant moderniste qui s’exprime sur la scène politique de l’Iran depuis le début du XXe siècle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Mauberret, Noël. "Publier Jack London aujourd’hui Retraduire ? Réviser les traductions ? Le point de vue du directeur de collection." Palimpsestes, no. 15 (April 1, 2004): 121–28. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1577.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Collier, Anne-Claire. "Traduire les études postcoloniales en France." Convergences francophones 2, no. 1 (June 22, 2015): 54–67. http://dx.doi.org/10.29173/cf250.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous souhaiterions revenir sur la traduction des études postcoloniales en France au milieu des années 2005 afin d’explorer les frontières qui peuvent exister entre traducteur et monde académique. Il s’agira d’articuler un certain nombre de questions comme qui sont les traducteurs de ces théories ? Comment le traducteur doit-il répondre à des injonctions contradictoires avec d’un côté la rentabilité économique demandée par l’éditeur et d’un autre côté à une exigence intellectuelle forte ? Quelle est la place du traducteur dans le cadre de la production des savoirs et comment cette place est-elle perçue dans le monde académique ? En effet, dans le cadre de la théorie postcoloniale, les traducteurs ont dû retraduire des concepts philosophiques en français déclenchant souvent les critiques du monde académique. Nous avons identifié deux espaces principaux de la traduction de ces théories : Payot et Amsterdam, deux maisons d’éditions jouant un rôle différent dans l’espace français de l’édition. En s’appuyant sur des entretiens menés auprès des éditeurs et des traducteurs, ainsi que sur les recensions des ouvrages traduits, cet article souhaite donc, à partir de la position du traducteur, interroger la réception des études postcoloniales en France au milieu des années 2000.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Arsenault, Julie. "La traduction de The Tempest par Pierre Leyris : mise en pratique du discours théorique avancé dans « Pourquoi retraduire Shakespeare ? »." Palimpsestes, no. 31 (September 11, 2018): 49–62. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.2629.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Gouanvic, Jean-Marc. "John Steinbeck et la censure : le cas de The Moon is Down traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 2 (January 16, 2004): 191–202. http://dx.doi.org/10.7202/007484ar.

Full text
Abstract:
Résumé John Steinbeck et la censure: le cas de The Moon is Down traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale. Prenant la notion de censure dans le sens restreint où un texte appartenant au champ littéraire est manipulé selon des enjeux du champ politique dans une société à une période donnée de son histoire, nous analysons le cas de la présumée censure de The Moon is Down dans deux traductions françaises effectuées pendant la Seconde Guerre mondiale: celle publiée aux éditions Marguerat à Lausanne en 1943 dans une traduction de Marvède-Fischer et celle publiée aux éditions de Minuit à Paris en 1944 dans une traduction d’Y. Desvignes (pseud. d’Yvonne Paraf). Selon les éditions de Minuit, les éditions Marguerat auraient produit une version censurée du texte de Steinbeck, et c’est à ce titre qu’elles s’autorisent à retraduire le texte. L’examen attentif du roman publié aux éditions Marguerat montre que cette traduction n’est pas censurante, en tous cas pas dans le sens indiqué dans la préface à la traduction des éditions de Minuit et qui fait entre autres état de prétendues «coupures» et «altérations» du texte original. La traduction des éditions Marguerat est, à la rigueur, une traduction que l’on pourrait dire «hypertextuelle», après Berman, du texte de Steinbeck, ce qui est sans doute l’une des raisons pour lesquelles les éditions de Minuit se sont méprises sur la nature de cette traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Casas, Joan. "Retraduir Sòfocles." Quaderns. Revista de traducció 28 (June 1, 2021): 131–35. http://dx.doi.org/10.5565/rev/quaderns.35.

Full text
Abstract:
En Feliu Formosa i jo som els autors d’un volum de versions en vers de Sòfocles. En el cas dels textos teatrals clàssics, la retraducció és, tot sovint, el primer cas amb vista a una nova posada en escena, i el treball, en aquest cas, es fa en unes condicions molt particulars. Potser el problema de les retraduccions que vam fer en Feliu Formosa i jo va ser que no tenien aquesta destinació, sinó només la de ser el fonament d’un possible treball pedagògic. Tot i que generalment la recepció crítica de les traduccions és escassa, aquestes van ser objecte d’un sòlid article que no les tractava amb gaires miraments. Sense discutir les raons del crític, apuntarem, tanmateix, algunes precisions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Casas, Joan. "Retraduir Sòfocles." Quaderns. Revista de traducció 28 (May 31, 2021): 131–35. http://dx.doi.org/10.5565/rev/quadernstraduccio.35.

Full text
Abstract:
En Feliu Formosa i jo som els autors d’un volum de versions en vers de Sòfocles. En el cas dels textos teatrals clàssics, la retraducció és, tot sovint, el primer cas amb vista a una nova posada en escena, i el treball, en aquest cas, es fa en unes condicions molt particulars. Potser el problema de les retraduccions que vam fer en Feliu Formosa i jo va ser que no tenien aquesta destinació, sinó només la de ser el fonament d’un possible treball pedagògic. Tot i que generalment la recepció crítica de les traduccions és escassa, aquestes van ser objecte d’un sòlid article que no les tractava amb gaires miraments. Sense discutir les raons del crític, apuntarem, tanmateix, algunes precisions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Atari, Omar F. "The place of communicative strategies in translating." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 2 (January 1, 1994): 65–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.2.02ata.

Full text
Abstract:
Le but du présent article est de faire valoir la place centrale qu'occupe l'étudiant en traduction au sein du programme de formation. Cet article est une mise en garde; il tente de faire entrevoir que si trop d'importance est accordée à la typologie des textes, à l'analyse comparative des textes, à la théorie de la traduction, etc., les résultats risquent d'être mauvais si l'on ne tient pas simultanément compte du degré d'instruction des étudiants. L'auteur fait valoir que les étudiants en traduction dont la langue maternelle est l'arabe, sont dominés par une stratégie de la communication de type essentiellement "oral" et que c'est ce facteur-là qui influence négativement l'interaction entre l'étudiant et le texte source (TS), et provoque, par conséquent, des décalages dans le texte d'arrivée. D'une part, l'article explique ce que signifie la stratégie de la communication orale; en second lieu, il se réfère aux résultats d'études qui attestent que les étudiants arabes apprenant l'anglais sont effectivement dominés par cette stratégie, et enfin il explique comment cette stratégie influence l'interaction entre l'étudiant et le texte écrit. D'une manière plus spécifique, l'article explique que les stratégies de la communiction orale mises en oeuvre par le candidat traducteur de langue maternelle arabe font apparaître un certain type de connaissance conceptuelle. Cette connaissance conceptuelle semble se manifester davantage par l'addition que par la subordination, par l'agrégation que par l'analyse, par la redondance et l'aspect de participation que par une distanciation objective (Ong 1982). L'auteur démontre la tendance des étudiants à mal interpréter les relations hiérarchiques régnant au sein du texte source anglais et à les rendre dans le texte arabe d'arrivée en utilisant une structure linéaire où s'additionnent les éléments de la hiérarchie. Il fait retraduire la traduction en guise d'exercice pour démonter l'écart entre le texte d'origine anglais et la traduction arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Bacardí, Montserrat. "Retraduir el Quixot al català." Bulletin hispanique, no. 115-2 (December 28, 2013): 541–53. http://dx.doi.org/10.4000/bulletinhispanique.2722.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Furlan, Mauri. "Retraduzir é preciso." Scientia Traductionis, no. 13 (2013): 284–94. http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p284.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Frei, Charlotte. "Traducir, introducir, retraducir." TRANS. Revista de Traductología, no. 9 (September 13, 2017): 11. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2005.v0i9.2995.

Full text
Abstract:
En este trabajo se indican algunos factores que conectan la traducción como introducción con las retraducciones de los mismos autores y obras en un sistema literario. Me apoyo en el ejemplo del traductor inglés Paulo Quintela para estudiar, sobre el horizonte diacrónico de la actividad de otros traductores, algunas de sus versiones al alemán realizadas en torno a la segunda mitad del siglo XX.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Faleiros, Álvaro. "Retraduzir "O Sineiro", de Stéphane Mallarmé." Tradterm 12 (December 18, 2006): 193. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46728.

Full text
Abstract:
Este artigo é uma leitura crítica da tradução feita por Augusto de Campos do poema “Le Sonneur” (O Sineiro), de Stéphane Mallarmé, elaborada a partir do princípio da transcriação, na qual se destacam os aspectos formais do poema. Esta é seguida de outra proposta de tradução orientada, por sua vez, pelo princípio da significância, em que predomina a relação entre som e sentido. O texto inicia-se por uma breve análise do poema em que se chama a atenção para elementos relevantes no que concerne ao modo de significar do poema.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Moreno Tena, Carolina. "Per a qui traduïm Ibsen avui?" Quaderns. Revista de traducció 28 (June 1, 2021): 45–52. http://dx.doi.org/10.5565/rev/quaderns.28.

Full text
Abstract:
En aquest article ens preguntem per a qui traduïm les obres de Henrik Ibsen avui per tal de reflexionar no només sobre la necessitat de retraduir els clàssics, sinó per a què, si és per consolidar unes nocions de clàssic i de cànon ja superades o per donar-li de nou la veu als escenaris perquè pugui tornar a commoure els espectadors i a inspirar directors i autors teatrals contemporanis. I sobretot com podem enfocar aquestes retraduccions per revestir-lo d’una universalitat renovada basada en la seva força i originalitat literària.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Moreno Tena, Carolina. "Per a qui traduïm Ibsen avui?" Quaderns. Revista de traducció 28 (May 31, 2021): 45–52. http://dx.doi.org/10.5565/rev/quadernstraduccio.28.

Full text
Abstract:
En aquest article ens preguntem per a qui traduïm les obres de Henrik Ibsen avui per tal de reflexionar no només sobre la necessitat de retraduir els clàssics, sinó per a què, si és per consolidar unes nocions de clàssic i de cànon ja superades o per donar-li de nou la veu als escenaris perquè pugui tornar a commoure els espectadors i a inspirar directors i autors teatrals contemporanis. I sobretot com podem enfocar aquestes retraduccions per revestir-lo d’una universalitat renovada basada en la seva força i originalitat literària.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Gaillard Francesch, Valèria. "Eixugar les llàgrimes d’A la recerca del temps perdut: una experiència de traducció." Quaderns. Revista de traducció 28 (June 1, 2021): 137–40. http://dx.doi.org/10.5565/rev/quaderns.36.

Full text
Abstract:
Quin és el paper que té la traducció a l’hora de mantenir viu el patrimoni literari universal?Aquest article reflexiona sobre per què cal no només traduir els clàssics, sinó també retraduir-los. Què poden aportar aquestes traduccions al panorama literari i quin diàleg poden establiramb la contemporaneïtat són altres preguntes sobre les quals l’article incideix. D’altra banda,planteja la relació que una traducció estableix amb les anteriors partint del cas concret d’A larecerca del temps perdut de Marcel Proust, que disposa d’una sèrie de traduccions al català des del principi del segle XX, la majoria parcials i alguna del conjunt de la sèrie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Gaillard Francesch, Valèria. "Eixugar les llàgrimes d’A la recerca del temps perdut: una experiència de traducció." Quaderns. Revista de traducció 28 (May 31, 2021): 137–40. http://dx.doi.org/10.5565/rev/quadernstraduccio.36.

Full text
Abstract:
Quin és el paper que té la traducció a l’hora de mantenir viu el patrimoni literari universal?Aquest article reflexiona sobre per què cal no només traduir els clàssics, sinó també retraduir-los. Què poden aportar aquestes traduccions al panorama literari i quin diàleg poden establiramb la contemporaneïtat són altres preguntes sobre les quals l’article incideix. D’altra banda,planteja la relació que una traducció estableix amb les anteriors partint del cas concret d’A larecerca del temps perdut de Marcel Proust, que disposa d’una sèrie de traduccions al català des del principi del segle XX, la majoria parcials i alguna del conjunt de la sèrie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Rodríguez Abella, Rosa María. "Retraducir a Manuel Vázquez Montalbán: el caso de Los mares del Sur." MVM: Cuadernos de Estudios Manuel Vázquez Montalbán 4, no. 1 (December 18, 2019): 17–36. http://dx.doi.org/10.5617/mvmcemvm.7578.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Caveing, Maurice. "Le Chaos du fond du ciel selon Anaxagote." Épistémologiques 1, no. 1-2 (December 1, 2000): 25. http://dx.doi.org/10.11606/issn.1982-3568.epistemologiques.2000.105053.

Full text
Abstract:
Ce texte est un examen des Fragments du livre Sur la Nature d’Anaxagore de Clazomènes. On a écarté de l’enquête, par principe, l’étude des Témoignages et la discussion des très nombreux commentaires, anciens et modernes, qui constituent - et surchargent la tradition. Le retour aux textes mêmes - retraduits par nous - se fait dans la perspective d’une recherche du meilleur ordre que l’on peut assigner, avec vraisemblance, à ces Fragments. L’ordre proposé paraît cohérent, faisant se succéder quatre thèmes : le mélange primordial, la nature des choses séparées du mélange, l’état de composition des choses naturelles, le tourbillon cosmogonique. Chaque fragment prend ainsi sa place logique répondant à l’analyse de son contenu et l’ensemble situe la pensée anaxagoréenne dans l’histoire des cosmologies grecques des origines à Platon, après l’intervention de Parménide.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Peeters, Kris. "Retraduction, réaccentuation, redialogisation : stratégies éditoriales et stratégies de traduction dans les traductions néerlandaises des Liaisons dangereuses." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (July 7, 2021): 10–26. http://dx.doi.org/10.51777/relief10828.

Full text
Abstract:
Étudier ce qui se passe lorsqu’un classique est traduit ou, a fortiori, retraduit – en l’occurrence Laclos en néerlandais – implique que l’on envisage les traductions comme autant d’étapes dans le processus historique de réinterprétation continue des classiques, que Bakhtine appelait « réaccentuation ». En nous appuyant sur ce concept, nous analyserons les stratégies éditoriales et de traduction employées, afin de montrer comment les premières traductions néerlandaises réaccentuent le matériau linguistique et littéraire des Liaisons dangereuses vers une interprétation moderne et conventionnalisée du libertinage. La dernière traduction, par contre, offre une interprétation davantage historisante, tout en dialogisant la langue, moins conventionnelle, plus hétéroglossique. En cela, cette dernière traduction redialogise les traductions antérieures, c’est-à-dire les réintroduit dans la « seconde ligne stylistique » du roman, autant qu’elle réaccentue le texte de Laclos dans la culture d’arrivée néerlandophone.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Lemm, Vanessa. "Nietzsche y el posthumanismo." Araucaria, no. 46 (2021): 291–306. http://dx.doi.org/10.12795/araucaria.2021.i46.14.

Full text
Abstract:
En Más allá del bien y del mal Nietzsche concibe la naturalización del ser humano, su retraducción en la naturaleza, como una experiencia liberadora en la que éste redescubre la naturaleza como una fuerza creativa y transformadora incorporada en él. Para Nietzsche, la cuestión del futuro del ser humano depende de su capacidad de re-incorporar la naturaleza. La naturaleza humana no es para Nietzsche algo dado del cuerpo (humano), algo que pertenece al ser humano per se. En cambio, la naturaleza en el ser humano viene con la tarea de retraducir, reinstalar, re-incorporar la naturaleza. Por ello, el pensamiento de Nietzsche sobre la naturaleza está orientado hacia el futuro, abriendo el horizonte de la transformación humana. En este artículo sostengo que el pensamiento de Nietzsche sobre el homo natura es claramente posthumano y como tal sienta las bases para los debates contemporáneos sobre el posthumanismo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

García, Laura. "Crear familia: Diana Bellessi y la traducción." Zona Franca, no. 28 (December 14, 2020): 436–55. http://dx.doi.org/10.35305/zf.vi28.170.

Full text
Abstract:
El trabajo se propone analizar las figuraciones del erotismo y la naturaleza en la poesía de Diana Bellessi a partir de dos momentos de lectura y traducción. El primero se vincula con las poetas chinas traducidas al inglés por Ling Chung y Kenneth Rexroth en The Orchid Boat. Women Poets of China (1972), que Bellessi retraduce, reescribe y homenajea en la primera parte de Tributo del mudo (1982), y a través de las cuales encuentra una forma renovada de mirar la naturaleza del Delta. El segundo momento, vinculado a la escritura erótica, surge a partir de los poemas de Olga Broumas y Marichiko (heterónimo de Kenneth Rexroth) publicados y traducidos en Diario de poesía. A través de estas lecturas y traducciones, Bellessi procura abrir una senda inexplorada en la literatura argentina que culminará con la publicación Eroica (1988).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Abril, Francisco. "¿Dominación como reconocimiento distorsionado?" Tópicos. Revista de Filosofía de Santa Fe, no. 23 (July 24, 2018): 5–24. http://dx.doi.org/10.14409/topicos.v0i23.7555.

Full text
Abstract:
En el presente artículo se busca dilucidar cómo Axel Honneth aborda el problema de la dominación en Crítica del poder y La lucha por el reconocimiento. En la primera obra, el autor analiza de qué forma los sujetos sociales construyen prácticas de dominación y no se limitan a legitimarlas a posteriori. Esta concepción del dominio pone a Honneth ante el siguiente problema: ¿comprendería su planteo, además de la construcción activa de los marcos institucionales que regulan las relaciones sociales, el hecho de que los distintos grupos den asentimiento a “formas superfluas de dominación”? El primer objetivo de mi trabajo es desarrollar este problema tal y como se presenta en Crítica del poder, el segundo, apunta a retraducir esa cuestión según los términos teóricos que Honneth introduce en trabajos posteriores al hablar de una lucha por el reconocimiento. Estos trabajos buscan comprender el conflicto que se suscita en torno al reconocimiento entre los diferentes grupos sociales y del que depende que sean considerados miembros legítimos de una comunidad.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Brusotti, Marco. "Descrição comparativa versus Fundamentação: o quinto capítulo de Para Além de Bem e Mal: "Contribuição à história natural da moral"." Cadernos Nietzsche 37, no. 1 (June 2016): 17–43. http://dx.doi.org/10.1590/2316-82422016v37n1mb.

Full text
Abstract:
Resumo Para além de bem e mal, sobretudo o quinto livro, é um texto chave no que diz respeito ao programa nietzschiano de uma "história natural da moral". Em oposição ao projeto de fundamentação da moral que caracterizou a suposta ciência da moral até então, Nietzsche propõe ali, por um lado, um trabalho de reunião de material etnográfico e histórico, realizado a partir de uma análise comparativa das diversas morais, e, por outro, a elaboração de uma tipologia da moral capaz de nos revelar as configurações mais assíduas e recorrentes nos diversos sistemas morais. O que norteia esse programa de renovação da ciência da moral é a ideia de que é preciso retraduzir o homem de volta à natureza, de modo que as diversas configurações morais, heterogêneas e historicamente situadas, poderiam ser interpretadas psicologicamente: elas são uma semiótica dos afetos. Nesse sentido, aspectos psicológicos e histórico-naturais convergem em torno de um tema central: a moral do rebanho e os instintos que nela se expressam. A essa moral Nietzsche contrapõe seu problemático projeto de disciplinação e cultivo de um tipo superior.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Serry, Hervé. "Auteur et éditeur au prisme de contraintes et d’affinités : Pierre-Henri Simon, le roman et les Éditions du Seuil." Documentation et bibliothèques 56, no. 4 (March 5, 2015): 175–86. http://dx.doi.org/10.7202/1029042ar.

Full text
Abstract:
Auteurs et éditeurs sont pris dans un jeu de contraintes multiples qui régit les conditions de possibilité de la création littéraire tout autant que la mise à disposition des œuvres aux différents publics. Selon les ressources dont ils disposent (sociales, culturelles, politiques, financières...), retraduites par les logiques propres des champs de production culturelle de leur époque, ils construisent la réception de leur production. Le cas du compagnonnage de Pierre-Henri Simon, écrivain d’inspiration traditionnelle, avec les Éditions du Seuil, jeune maison émergente aux lendemains de la Seconde Guerre mondiale, montre les inflexions d’une relation dont les intérêts ne peuvent toujours converger. Les romans du romancier-essayiste catholique, apparemment en phase avec l’identité engagée et religieuse de son éditeur, ne trouvent pas la reconnaissance souhaitée. L’éditeur, par le biais de son directeur littéraire Paul Flamand, infléchit, en partie sous contrainte, la ligne éditoriale de son catalogue, qu’il souhaite voir s’ouvrir vers des recherches esthétiques et des publics qui l’éloignent de l’ancrage catholique des origines de la maison. Des archives inédites et l’analyse des trajectoires biographiques de Pierre-Henri Simon et des caractéristiques du Seuil permettent de retracer le processus de construction d’une certaine forme d’obsolescence esthétique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Clément, Michèle. "Dans la ligne de mire des audiences de révision de cure fermée : l’état mental et la dangerosité." Santé mentale au Québec 26, no. 1 (February 5, 2007): 181–201. http://dx.doi.org/10.7202/014517ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article présente les résultats d'une observation en situation de six audiences de révision de cures fermées tenues par le Tribunal administratif du Québec. Toutes les audiences observées concernaient des individus jugés dangereux. En procédant à une analyse thématique des témoignages et des interrogatoires des acteurs (psychiatre traitant, avocat du tribunal, avocat de l'appelant, psychiatres experts), l'auteure cherche les signes et les repères que les acteurs empruntent pour statuer sur la dangerosité de l'appelant. Les résultats de l'observation révèlent qu'il n'y a pas de critère objectif émergeant de l'audience et que la façon dont se définit la dangerosité de l'individu est abstraite et vague. En fait, ce n'est que dans la décision écrite rendue à l'issue des audiences que l'on voit apparaître les premiers propos sur la dangerosité. L'audience met en scène des acteurs de la psychiatrie et du droit qui s'entretiennent entre eux non pas sur la dangerosité mais plutôt sur l'implicite d'une thérapeutique obligatoire que doit partager avec eux l'appelant. Dans la décision écrite, c'est ce qui émerge de ce discours sur la thérapeutique qui semble être retraduit en termes de dangerosité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

허진. "Considération sur la métamorphose entre texte original et texte retraduit autour des fonctions poétique et métalinguistique du langage." Etudes de la Culture Francaise et de Arts en France 36, no. ll (May 2011): 423–58. http://dx.doi.org/10.21651/cfaf.2011.36..423.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Mattos de Oliveira, Thiago. "Retraduzir a Obra para Traduzir o Rascunho: Tradução da Poética dos Rascunhos em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire." Matlit Revista do Programa de Doutoramento em Materialidades da Literatura 3, no. 1 (October 28, 2015): 159–74. http://dx.doi.org/10.14195/2182-8830_3-1_9.

Full text
Abstract:
Mon coeur mis à nu é, tal qual o Livro do Desassossego, de Fernando Pessoa, ou Pensées, de Pascal, uma obra inacabada, formada por notas dispersas, provisórias, por vezes incompletas. Utilizando a noção de poética do rascunho, podemos considerar que Mon coeur mis à nu constitui-se na e pela incompletude: o provisório e o inacabado são constitutivos dessa poética. Busca-se, a partir daí, discutir e elaborar um modo de traduzir Mon coeur mis à nu tomando por base precisamente sua dimensão processual e incompleta, buscando-se evidenciar as múltiplas possibilidades de ordenação e estruturação do texto, além de igualmente evidenciar a própria materialidade dessa escritura, isto é, o manuscrito, rasuras etc. Para tanto, recorre-se ao hipertexto, estratégia tradutória e editorial que permitiria uma leitura rizomática e multicursal desse material, levando o leitor a se experimentar o assombramento e a “monstruosidade” dessa textualidade movente que comparece em Mon coeur mis à nu. DOI: http://dx.doi.org/10.14195/2182-8830_3-1_9
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Mésini, Béatrice. "Les Sans dans les forums sociaux. Luttes aux confins et lignes de confront." Note de recherche 28, no. 1 (May 21, 2009): 193–228. http://dx.doi.org/10.7202/001730ar.

Full text
Abstract:
Résumé Au tournant du siècle, le processus de « dissémination » des forums sociaux et des contre-sommets s’est accéléré, gagnant progressivement l’ensemble des nations, des continents et des régions. Les mouvements de Sans, quasi absents du premier Forum social mondial (FSM) et sous-représentés au second, ont progressivement réalisé leur inclusion dans ces espaces, arguant de la centralité de leur lutte au coeur de la question sociale. En tant que groupes constamment mobilisés dans les luttes sociales contre l’ordre libéral, les Sans (chômeurs, RMistes, handicapés, malades, sans-papiers, sans-logement, sans-terre), dotés de statut repoussoir, hors statut et souvent sans représentation institutionnelle, syndicale et politique, viennent grossir le cortège des identités culturelles et territoriales laminées par la mondialisation libérale. Inscrite dans une sociologie de l’action, cette analyse décentrée sur les acteurs et multipolarisée sur des segments de luttes, tente de rendre lisible la diversité des revendications portées par les acteurs dans les forums sociaux, en contrechamp des représentations partielles et partiales, retraduites par les politiques et les médias traditionnels. Nous montrerons comment ce groupe social des Sans, virtuel et latent dans les années 1990, s’est agrégé dans les forums par affiliation successive de mouvements en France, en Europe et sur divers continents, jusqu’à devenir un « groupe en soi », réactualisant l’urgence de la question sociale, notamment autour des rapports de domination de classe, de caste, de race, de genre… Puis nous envisagerons comment cet acteur-sujet des Sans sert de réceptacle à la mémoire collective des luttes dans le temps et l’espace, en offrant un double cadre à la fois interprétatif des méfaits de la mondialisation libérale, mais aussi prospectif, comme espace producteur de solidarités face aux politiques sécuritaires et répressives, menées à l’encontre des pauvres, des exclus et des militants de leur cause.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Fournier, Marcel. "La sociologie québécoise contemporaine." Articles 15, no. 2-3 (April 12, 2005): 167–99. http://dx.doi.org/10.7202/055653ar.

Full text
Abstract:
Il est une idée communément admise non seulement par les historiens et les philosophes des sciences mais aussi par les scientifiques eux-mêmes, à savoir que la science a « une vie propre, une histoire immanente » et qu'elle se développe sur la base des connaissances antérieurement accumulées et selon une séquence logique. Il n'est donc guère étonnant que les premiers sociologues qui se sont intéressés à l'étude du développement de disciplines scientifiques aient tenté de démontrer que celui-ci est cumulatif et qu'il suit, comme le développement de la plupart des phénomènes naturels, la forme d'une courbe logistique. La publication en 1962 du livre de Thomas Kuhn, La structure des révolutions scientifiques, incite les sociologues d'une part à multiplier les recherches empiriques en sociologie de la science et, d'autre part, à découper le développement de disciplines scientifiques en périodes ou étapes. D'abord descriptives, ces études, qui sont le plus souvent effectuées par des chercheurs américains, s'inspirent habituellement d'une problématique soit « interactioniste » soit « institutionnaliste » : les transformations d'une discipline scientifique sont en effet principalement déterminées, pour les uns, par des modifications dans la structure des relations ou interactions entre les scientifiques et, pour les autres, par des modifications dans les organisations ou institutions scientifiques. Et, si ce n'est d'établir une vague relation entre l'apparition de nouvelles occupations intellectuelles et le changement de certaines « valeurs sociales », on tend à reconnaître l'autonomie du champ scientifique, évitant ainsi de déduire directement la structure, son fonctionnement et sa fonction de l'état des rapports de force entre groupes ou classes sociales. Il est évidemment difficile de nier qu'un champ scientifique dispose, en raison même de sa fonction propre de production de connaissances, une relative autonomie par rapport aux demandes externes qui sont toujours retraduites conformément à la logique propre du champ5. Cependant, il serait quelque peu idéaliste de croire que la structure et le fonctionnement d'un champ scientifique ne dépendent en aucune façon des fonctions différentes et parfois contradictoires que les divers groupes ou classes sociales objectivement intéressés à son fonctionnement lui confèrent en fonction même de leur position dans la structure sociale: le développement d'une discipline scientifique a en effet d'autant plus de chances d'être rapide et important que les praticiens de cette discipline obtiennent l'appui de groupes sociaux qui s'intéressent (au double sens du terme) à la recherche scientifique et qui la subventionnent directement ou exercent des pressions auprès de l'État pour que celui-ci en assume la responsabilité. La constitution d'une « communauté » scientifique, l'acquisition par ses membres d'une légitimité culturelle qui se matérialise dans l'obtention de postes universitaires n'apparaissent donc pas totalement indépendantes de la contribution que ces membres apportent au développement des forces productives, à la rationalisation de la gestion publique ou à l'élaboration d'idéologies. Il suit de cette proposition qu'il faut, dans une étude du développement de la sociologie au Québec, non pas réduire cette discipline à l'idéologie ou l'analyser comme une idéologie, mais rendre compte de l'utilisation que des groupes ou classes sociales ont faite de ce savoir et des intérêts qu'ils ont eus à l'utiliser: non seulement description des transformations de la structure et du fonctionnement d'un sous-champ scientifique, cette étude devient aussi l'analyse des transformations de la structure des rapports entre, d'une part, le sous-champ scientifique et, d'autre part, les champs politique, religieux et économique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Houle, Gilles. "L'animation sociale en milieu urbain : une idéologie pédagogique." Article 13, no. 2 (April 12, 2005): 231–53. http://dx.doi.org/10.7202/055577ar.

Full text
Abstract:
Depuis bientôt dix ans, il n'est pas d'organismes publics ou para-publics qui n'aient utilisé l'animation comme méthode propre à régler quelque problème que ce soit et à promouvoir un certain développement. Qu'en est-il de cette méthode ? Deux hypothèses peuvent être ici proposées : 1. L'animation s'est mérité mille et une définitions. Quel qu'ait été le projet, cependant, ces définitions faisaient défaut au départ, leur manque de rigueur caractéristique compromettait le plus souvent la réalisation des objectifs prévus. L'hypothèse est la suivante : l'animation constitue une idéologie pédagogique dont la dimension pédagogique particulièrement n'était pas explicite à ses théoriciens ; par ce fait même, elle a été source d'ambiguïtés, de confusions qui en ont lourdement miné les projets. L'analyse des idéologies nous permettra de vérifier cette hypothèse. 2. De telles ambiguïtés étaient nécessaires. L'hypothèse est celle-ci : les débuts de l'animation à Saint-Henri et dans le cadre du B.A.E.Q. sont, à toutes fins pratiques, les débuts d'une formulation idéologique qui atteint, pour le moment, son point culminant dans l'Opération Départ (Montréal). De Saint-Henri, du B.A.E.Q. en passant par Tévec jusqu'à l'Opération Départ, il y a genèse idéologique ; elle se fait par le décapage progressif de notions telles que l'animation, ou par leur simple rejet et remplacement. Elle procéderait par suite d'une insuffisance des idéologies pédagogiques actuelles et se caractériserait, par exemple, par la restitution de la notion d'apprentissage, d'apprentissage individualisé, telle que précisée dans l'Opération Départ. Poser un diagnostic sur le courant d'idées qui a prévalu autour de l'animation, ce sera d'abord retrouver les filiations idéologiques ci-haut mentionnées en dégageant l'idéologie pédagogique en voie de formulation dans les projets d'animation, en poser ensuite la configuration actuelle. Comme point de départ de cette recherche, je présente ici l'analyse qui fonde la première de mes hypothèses. L'expérience analysée est celle de Michel Blondin. Blondin a travaillé plus de sept ans dans le quartier Saint-Henri de Montréal. Outre qu'il soit l'un des rares animateurs qui ait fait autant d'efforts pour systématiser sa méthode, il nous offre suffisamment de textes, sept, pour qu'il soit possible de dégager l'idéologie pédagogique sous-jacente. Les textes ont été écrits à des occasions précises, le Congrès du Conseil canadien du bien-être, le colloque de Recherches sociographiques, etc. ; deux d'entre eux étaient des documents à l'usage des animateurs travaillant au Conseil des œuvres. Il n'en est pas un cependant qui, en lui-même, suffise pour l'analyse. Us ont néanmoins, pour la plupart, comme propos « d'apporter des lumières sur l'animation sociale en milieu urbain » (IV, 53). J'ai pu observer, au départ, deux moments précis dans cette idéologie ; celui où Blondin s'attache aux principes de l'organisation communautaire et ce deuxième où, suite à un travail de réflexion sur les fondements de sa pratique, il tentera d'en faire une synthèse nouvelle, originale aux problèmes qu'il veut résoudre. Il n'a pas été possible pourtant de les distinguer nettement dans la présentation car il n'est pas de texte non plus où Blondin précise sa pensée sur l'organisation communautaire comme telle. Son premier texte en constitue déjà une critique et un début de reformulation. La pratique de l'organisation communautaire est ainsi, de façon immédiate, le lieu de formulation et de traduction de la nouvelle synthèse. La distinction s'est tout de même avérée importante à l'analyse. Elle nous a permis de distinguer deux niveaux de formulation idéologique. Reprenant les fondements de sa pratique, Blondin sera amené à formuler, à un premier niveau, une idéologie à l'échelle de la société globale — une idéologie de la participation qui explique et apporte des solutions aux problèmes de la pauvreté — légitimant son intervention. Cette idéologie sera retraduite, à un deuxième niveau, en une idéologie pédagogique, pour fins d'intervention. Nous ferons donc deux lectures successives de 1' « animation sociale en milieu urbain » : comme idéologie globale, définissant le type de société à construire et les moyens privilégiés à cet effet ; comme idéologie pédagogique, définissant un contenu pédagogique et un mécanisme pour le transmettre, afin que s'instaure cette société. La thèse est la suivante : a) c'est dans la traduction de l'idéologie globale pour les fins d'une action spécifique, l'animation, que se situent les mécanismes idéologiques ; autrement dit, c'est la dimension pédagogique de cette vision de la société qui en fait une idéologie au sens strict. b) les mécanismes idéologiques mis en évidence sont des mécanismes généraux, caractéristiques, peut-être, de toute idéologie pédagogique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography