Dissertations / Theses on the topic 'Retranslation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 35 dissertations / theses for your research on the topic 'Retranslation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Martin, Olga J. "Retranslation a problem in computing with perceptions /." Diss., Online access via UMI:, 2008.
Find full textIncludes bibliographical references.
Haj, Yasin A. H. "Al-Munqidh mina al-Ḍalāl in English, with special focus on retranslation." Thesis, University of Salford, 2016. http://usir.salford.ac.uk/40109/.
Full textDeane, Sharon Louise. "Confronting the retranslation hypothesis : Flaubert and Sand in the British literary system." Thesis, University of Edinburgh, 2011. http://hdl.handle.net/1842/5494.
Full textRose, Adrienne Kristin Ho. "The perfect translation (once more / with feeling)." Diss., University of Iowa, 2016. https://ir.uiowa.edu/etd/6491.
Full textAl-Shaye, Shatha Abdullah Abdulrahman. "The retranslation phenomenon : a sociological approach to the English translations of Dickens' 'Great Expectations' into Arabic." Thesis, University College London (University of London), 2018. http://discovery.ucl.ac.uk/10053496/.
Full textPei, Yongming. "Re-presenting China through Retranslation: A Corpus-based Study of Liaozhai Zhiyi in English." Kent State University / OhioLINK, 2018. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1532818215591724.
Full textFragkou, Effrossyni. "Retranslating Philosophy: The Role of Plato's Republic in Shaping and Understanding Politics and Philosophy in Modern Greece." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2012. http://hdl.handle.net/10393/20720.
Full textJosefsson, Hanna. "En studie i Sherlock : En komparativ studie utifrån tre svenska översättningar av A study in scarlet ur ett didaktiskt perspektiv." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för svenska språket (SV), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-69914.
Full textOliveira, Thiago Mattos de. "(Re)traduções brasileiras de Mon cur mis à nu, de Charles Baudelaire." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-09102015-141954/.
Full textBaudelaire dedicated himself to Mon coeur mis à nu from 1859 until 1865. With the horizons of Jean-Jacques Rousseaus Confessions and the always unconcluded Edgard Allan Poes project My heart laid bare (from where Mon coeur mis à nus title comes, by the way), Baudelaire is aware that the accomplishment of his own project will not be easy, and he expresses it, sometimes, by writing down the very sense of impossibility in many of his personal letters. Baudelaire dies in 1867, leaving his project unconcluded. What remains are notes, scraps, unattached paragraphs, sequences to be included in future texts, subject lists do be dealed with. Poulet-Malassis, Baudelaires friend and main editor, was in charge of giving order to and binding the manuscripts referring Mon coeur mis à nu. The first full edition, however, was treated by Eugène Crépet, that chooses to call the text, if so, Journaux intimes, interpreting (mistakenly) it as a literary project or, in a certain way, a literary text in progress of being written, like a journal. In Brazil, we are offered with four (re)translations: Meu coração desnudado (Nova Fronteira, 1981), by Aurélio Buarque de Holanda; Meu coração a nu (Nova Aguilar, 1995), by Fernando Guerreiro; Meu coração desnudado (Autêntica, 2009), by Tomaz Tadeu; and Diários íntimos (Caminho de Dentro, 2013), by Jonas Tenfen. The present work aims mainly to analyze these (re)translations. It is also intended to (a) discuss the notion of retranslation in translation studies, by means of authors such as Berman (1990), Gambier (1994; 2012), Ladmiral (2012) etc., and (b) to review the literary criticism on Mon coeur mis à nu, trying to question both the attitude of interpreting it as an intimate journal and the tendency to categorizing it definitely as a draft poetics (DIDIER, 1973), relatively impervious and stable. If retranslation is believed to be an ethical space (CARDOZO, 2007) of (tense) relations among ways of reading and saying the text, we seek to identify the translation attitudes at stake in each Brazilian (re)translation, that is, answering in which way they understand and reveal Mon coeur mis à nu at the Brazilian literary system. For this purpose, we employ not only (re)translations themselves, but also paratextual materials (RISTERUCCI-ROUDNICKY, 2008), places where translators present more explicitly their comprehension of the translation in progress, but also of the translational gesture itself. Identifying in Mon coeur mis à nu a highly moving textuality, based in unsolvable tensions (project and work; process and text), we do realize that Brazilian (re)translations mitigate, or even erase, these tensions, making translational and editorial choices that homogenize the text, suppress their variabilities and virtualities, and inscribe Mon coeur mis à nu in the memory of the intimate journals, of the purely confessional writings, whose value resides more in the personal aspect than in its tensions and contradictions, latencies and potentialities. As an unfolding of this analysis, we point out the need of a Brazilian (re)translation based exactly on the procedural and variable dimension of Mon coeur mis à nu, not in quest of restoring an allegedly chronological process, but as an attempt of building, through translation, a scriptural space (GALÍNDEZ-JORGE, 2009) in which the reader can be confronted precisely with this haunting and with this monstrosity (GALÍNDEZ-JORGE, 2010) that are (latently) in Mon coeur mis à nu basis itself.
Mole, Richard. "Julmust, Must or Christmas Cola? : Translation Strategies for Words for Culture Specific Items in Two Translations of Liza Marklund’s 'Sprängaren." Thesis, Stockholms universitet, Engelska institutionen, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-165223.
Full textOsam, Ebo K. A. "The Adaptation of a Situational Judgement Test to Measure Leadership Knowledge in the Workplace." TopSCHOLAR®, 2014. http://digitalcommons.wku.edu/theses/1360.
Full textVieira, Raquel Lima Botelho Casillo. "São Bernardo em língua francesa: uma tradução informada." Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-27092012-122850/.
Full textThis study aims to establish and examine the relationship between two translations of the novel São Bernardo by Graciliano Ramos: one in English and the other in French. Separated by language and by an interval of eleven years, our thesis is that the English translation is a model translation, while the French one is an informed translation. This study develops the concept of model translation with the aid of the correspondence exchanged by Guimarães Rosa and his German translator Curt-Meyer-Clason (1963 and 1965). The theory of the informed translation, in turn, was developed from the concepts of first translation and retranslation, coined by Antoine Berman (1990). Cultural markers were employed as the axis of discussion about these texts that inhabit three distinct languages-cultures, in order to establish in what way and to what extent the English translation informs the French translation.
Widman, Julieta. "A \'hipótese da retradução\' pelas modalidades tradutórias, nas traduções para a língua inglesa de A paixão segundo G.H." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24112016-124301/.
Full textThis dissertation aims to quantitatively verify Bermans hypothesis of retranslation by describing and applying Auberts (1977, 1989) Method of Modalities of Translation (MMT), derived from Vinay and Darbelnets pedagogical model of technical procedures of translation (1958), in a case study of two English translations of The Passion According to G.H., by Clarice Lispector. The original was written in 1964, the first translation was made in 1988 by Ronald W. de Sousa, and the retranslation in 2012 by Idra Novey. The theoretical framework presents Venutis concepts of domestication and foreignization and the history of ideas on retranslation, from 1990 to the present. Clarice Lispector, the woman, and the writer, as well as its translators are described and commented on. Hélène Cixous and Benjamin Mosers works are presented as related to the motives of the retranslation. The Method (MMT) is presented and explained. Both translations seemed very literal with some differences possibly due to the translators subjectivity and demands of the editors. However, in a sample of 542 words the amount of domestication in the translation was statistically higher than in the retranslation and therefore in line with Bermans hypothesis.
Féasson, Vivien. "La retraduction comme outil de légitimation du genre : le cas de la fantasy en langue française." Thesis, Université de Paris (2019-....), 2019. https://wo.app.u-paris.fr/cgi-bin/WebObjects/TheseWeb.woa/wa/show?t=4374&f=28859.
Full textAt the turn of the 21st century, the arrival on screens of several fantasy adaptations and their tremendous success seem to have been a turning point in the reception of the genre in France, especially in the book market where the production of new novels – mostly of Anglo-Saxon origin – is reaching new heights every year. As they kept looking toward the future, many publishers have also been investing more and more in the past of the genre, publishing reissues and revisions but also first translations and retranslations of old titles, now considered as indisputable classics.This thesis aims to question the realities behind such a vision of abundance, by placing at the heart of its approach a careful examination of those retranslations that are slowly creating what could be considered the heritage of the fantasy genre. First, it will examine the editorial side of the phenomenon – the transition of the genre from the Anglo-Saxon cultural world to the French, the changes in its reception and the evolution of the working conditions of translators. Then it will turn to the textual level, opposing statements to acts by comparing what first and second translations have chosen to do with books such as The Lord of the Rings, Conan, The Wheel of Time and the Dragonlance Chronicles
Seiler, Nils A. "Retranslating philosophy: Dharmottara’s theory of perception." Thesis, University of Iowa, 2019. https://ir.uiowa.edu/etd/6852.
Full textRydell, Sofi. "”I am not well, and need a change” : Charlotte Brontës Shirley i ny översättning." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för nordiska språk, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-256611.
Full textThis master thesis consists of four parts: a retranslation from English to Swedish of an extract from Charlotte Brontë’s novel Shirley (1849), a theoretical comment on the translation dealing with some of the translation problems, a linguistic study, and a section on retranslation. The linguistic study compares the use of pronominal adverbs in the retranslation of Shirley and the old translation from 1854. The study focuses on adverbs with the prefixes där- and var-. The section on retranslation consists of a compilation of current research, observations from the process of retranslating Shirley, and interviews with two translators, Kerstin Gustafsson and Gun-Britt Sundström. The section describes the publishers’, the translators’ and the recipients’ perspectives on retranslation. In addition, it is discussed how the two concepts “foreignization” and “domestication” can be applied to retranslations, and how the source text and its old and new translations influence each other.
Tian, Chuanmao. "A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2014. http://hdl.handle.net/10803/135007.
Full textEste estudio analiza las (re)traducciones al chino de novela clásica inglesa en relación a los cambios de estrategia traductora y el boom retraductor de los años 90. El estudio se divide en dos períodos: economía planificada y economía de mercado y se centra en dos obras, Orgullo y Prejuicio de Jane Austen y David Copperfield de Charles Dickens, y sus (re)traducciones al chino. Se comparan las diferentes versiones en relación a exactitud semántica y formal mediante análisis cualitativo y cuantitativo. Se procede luego a un análisis del mercado traductor y las políticas gubernamentales que justifiquen los cambios observados.
The research deals with Chinese (re)translations of classic English novels with special reference to changes in translation strategy as well as the retranslation boom in the 1990s. It divides the period into the planned-economy period and the market-economy period. The object of study arePride and Prejudice by Jane Austen and David Copperfield by Charles Dickens, with their Chinese (re)translations of the 50s and 90s. Comparative and descriptive methods are employed to with respect to formal and semantic accuracies, which are analyzed through quantitative and qualitative analyses. The study, then, goes from the text to the translation market to explore the reasons for the changes in translation strategy and the causes of the (re)translation boom from a sociocultural perspective, with special reference to government policy.
Cobelo, Silvia. "As adaptações do Quixote no Brasil (1886-2013): uma discussão sobre retraduções de clássicos da literatura infantil e juvenil." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-11092015-150808/.
Full textThis thesis provides a detailed overview of the history of adaptations of Don Quijote in Brazil (1886-2013), focusing on the ten most published adaptations during those 127 years: Carlos Jansen (1886); Monteiro Lobato (1936); Orígenes Lessa (1970); José Angeli (1985); Ferreira Gullar (2002); Walcyr Carrasco (2002); Leonardo Chianca (2005); Rosana Rios (2005), Ana Maria Machado (2005) and Fabio Bortolazzo Pinto (2008), and covering historiographical issues and their agents, including the biographies of adapters, some of them interviewed. The aim of this multidisciplinary study is to initiate an examination of the controversial relationship between retranslations and retranslations of adults classics for children. In carrying out such an examination, reference will be made to Translation Studies, especially critics discussing Retranslation (Antoine Berman, Yves Gambier, Anthony Pym, Koskinen and Paloposki among others), the studies of the Manipulation School (Lefevere) and Adaptation Studies (Milton, Hutcheon, and Sanders). The analysis will also take into account the peculiarities of childrens literature translation (OSullivan, Lathey, and Soriano) and studies about Don Quijote, using Cervantess critics as Edward Riley, Anthony Close, Erich Auerbach and Maria Augusta da Costa Vieira. For the comparative descriptive analysis of the ten fictional texts, we create a tool: the Analytical Weighted Table, and the paratext elements\' study follows Genette and Gürçalar studies. These rewritings coexist alongside with other editions, as the celebrations of Don Quixotes 400th anniversary (2005 and 2015) gave considerable impetus to the publishing industry and resulted in dozens of new publications regarding the famous novel and other Cervantes books, including new adaptations and reprints of works in prose, comics and cordel, and translated foreign versions, as can be seen in the annexed catalogue of 325 publications of the 74 different Quixotes adaptations.
Perides, André Luiz Lopes. "Estudo comparativo das traduções sobre as expressões de tratamento da língua japonesa sob a ótica da teoria dos polissistemas nos mangás Love Hina, Yu Yu Hakusho e Chobits." Universidade de São Paulo, 2018. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-03122018-123321/.
Full textJapanese comics, known as manga, have become very popular outside Japan in the last few decades. Based on an approach that in the translation studies considers the relevance of also studying the contexts and factors external to the text, we analyzed in our research the translation for japanese treatment expressions present in Love Hina, Yu Yu Hakusho and Chobits, manga published in Brazil in the early 2000s, when the japanese comic book market was still settling in the country; a decade later these manga were reprinted by the same publisher, but with a revised translation. We question whether the regular practice involving the publication of manga, the consolidation of a manga culture in Brazil and the consequent formation of a readership more accustomed to characteristics and specificities of the genre brings reflexes that are perceptible in translations, verifiable by means of translation strategies employed.
Kure-Bonne, Tatiana. "El maravilloso viaje de Nils Holgersson a través de Suecia de Selma Lagerlöf: similitudes y diferencias en dos versiones de su traducción al español : Causas y consecuencias en la traducción de algunos culturemas y topónimos." Thesis, Karlstads universitet, Institutionen för språk, litteratur och interkultur, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-66250.
Full textThe present study examines the patterns used in the translation into Spanish of some Swedish place names and cultural and natural characteristics in Selma Lagerlöf’s novel The wonderful adventures of Nils. Two translations that emerged in different socio-historical contexts in Spain are compared in order to determine how they diverge. The results show that the first translation largely adapts the Sweden-specific concepts to the notions that are recognizable by the Spanish reader. The second translation, on the contrary, offers to a greater extent culture-specific phenomena to its readers. Place names are mainly adopted without modifications. Despite this, both translators rather use a strategy mix in order to adjust the text to its juvenile audience and to preserve both the didactic and the entertaining values of the Swedish text.
Bogé-Rousseau, Patricia. "Traduire et retraduire au XIXe siècle : le cas de "Quentin Durward", roman historique de Sir Walter Scott, et de ses traductions par Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret." Thesis, Toulouse 2, 2018. http://www.theses.fr/2018TOU20082.
Full textThis dissertation aims to analyse four translations of Walter Scott’s novel Quentin Durward (1823), all translated by the same translator, Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret. We consider determining whether the translator was the sole participant in the retranslation process, whether the three French versions that followed the first translation of 1823 are genuine retranslations or mere corrections, and whether or not the successive modifications to the first translation are oriented towards the source text. In the first part of the dissertation, some translation studies concepts are proposed, particularly the retranslation phenomenon, of which we offer an overview, before we evoke the Brownlie and the Koskinen & Paloposki theories, and the reasons why a retranslation can be envisaged. Secondly, we describe the translational, literary and publishing contexts in the beginning of the 19th century. The second part of the dissertation is dedicated to Walter Scott, Defauconpret and the novel whose translations are analysed. Their reception by the critics and the readership is discussed in particular. The analysis of the corpus follows in the last part of our work, in which we mainly study the footnotes and the scoticisms that represent characteristic features of Walter Scott literature
Sanseverino, Giulio. "Le voci di Camus tra soggettività e ritraduzione." Doctoral thesis, Università degli studi di Trento, 2022. http://hdl.handle.net/11572/353462.
Full textCette étude envisage les retraductions littéraires comme les étapes d'un parcours où chaque manifestation textuelle est le résultat unique de la rencontre entre les nécessités historico-culturelles qui l'ont déterminée et la poétique de l'individu qui la prend en charge en tant que médiateur. Contre l'hypothèse de la retraduction avancée par Berman et Bensimon (1990), formalisée ensuite par Chesterman (2000) et préconisant une perspective logocentrique en dehors de l'expérience concrète de la retraduction - à savoir une progression à rebours vers la lettre du texte source - la ligne de recherche adoptée ici adhère à une idée moins déterministe de l'évaluation des séries de retraduction, afin d'étudier leurs inévitables différences internes, également dans un sens positif, à la lumière tant des nombreux facteurs qui les influencent que de l'herméneutique subjective de ceux qui les réalisent. La comparaison analytique menée entre la première et la deuxième traduction de L'Étranger (1942) et de La Peste (1947) d'Albert Camus permet ainsi de délimiter les profils de travail des quatre traducteurs en suivant deux lignes principales d'investigation : d'une part, elle vérifie les éventuelles divergences entre les déclarations paratextuelles respectives (trouvées dans les pré/postfaces, les notes de traduction, les essais, les entretiens, etc.) concernant la stratégie adoptée et les résultats du travail concret sur les textes ; d'autre part, elle examine l'inévitable manifestation en diachronie des normes de traduction opérant au moment de la traduction, mais à travers le filtre des voix individuelles qui se sont exprimées sous l'influence de différentes contraintes et à des moments distincts de la vie de ces textes, contribuant à leur longévité. Les résultats de l'analyse sont hétérogènes et non conformes à l'hypothèse de retraduction. La prédominance du littéralisme dans les premières traductions est difficilement conciliable avec l'effort d'acclimatation vers le lecteur cible que l'hypothèse attribuerait systématiquement aux premières traductions-introductions, bien que l'attitude assimilatrice se révèle dans le conformisme à certains impératifs culturels et éditoriaux de l'époque (italianisation onomastique ; tendance interponctive sous le signe de l'hypotaxe ; ennoblissement du lexique). En même temps, les deux retraductions, bien que dans un esprit très différent et bien qu'elles soient effectivement plus attentives aux particularités stylistiques de leurs proto-textes respectifs (comme le voudrait l'hypothèse), n'adoptent pas pour autant des procédés qui exhibent, sans motivation fondée, l'altérité du texte étranger, qu'elles tendent plutôt à naturaliser dans un sens phraséologique, sans pour autant le dénaturer. Si l'on peut parler d'amélioration en dehors de l'évolution des paramètres esthétiques entre les deux époques (fin des années 1940 et milieu des années 2010), il faut la reconnaître, le cas échéant, dans l'intégrité objectivement supérieure des retraductions en termes de complétude textuelle et de reproduction stylistique - étant donné que les premières ne manquent pas de transferts imprécis, incomplets ou incorrects dus à des calques structuraux ou lexicaux, des faux amis et des interprétations contraires au sens des énoncés. Par ailleurs, les améliorations sont sans doute à attribuer à la professionnalisation du métier et à la plus grande compétence des retraducteurs en tant que lecteurs modèles des textes abordés, qu'ils ont pu étudier grâce à une extraordinaire disponibilité d'outils critiques qui n'existaient pas à l'époque des premières traductions. Cela leur a permis de sonder les techniques narratives et les isotopies les plus significatives afin de les rendre dominantes dans leurs propres œuvres.
Pagliaroto, Federica <1996>. "Retranslating 'Community' for an Italian Gen Z audience: a subtitling proposal for the first season of the sitcom." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2022. http://hdl.handle.net/10579/21039.
Full textBerrani, Chiara. "Alice's Adventures in the Italian Land : translating children's literature in Italy across a century (1872-1988)." Thesis, University of Manchester, 2018. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/alices-adventures-in-the-italian-land-translating-childrens-literature-in-italy-across-a-century-18721988(db178b9b-d3b9-4224-ab49-76c39e76f36e).html.
Full textDadvar, Arezou. "Effets du champ de la traduction littéraire sur les stratégies traductives dans les retraductions de Caligula d'Albert Camus en persan." Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030036.
Full textThe literary translator in Iran is the key link in the chain of translation that contributes to the creation and development of new forms and themes in national literature. For the most part, it is the translator who begins the process of producing a translation by selecting the source text. However, this choice is not insignificant: it is affected by the whole trajectory of the translator's social life, his habitus according to Bourdieu and his horizon according to Berman; it is subject to the position occupied by the translator, and depends on the level of his symbolic, social, and economic capital which the previous expression of his standpoints, in this case his translations, have accumulated. Once the source text has been selected, the choice of the translation strategy follows the same pattern. It is the habitus and the position of the translator, which can orient him towards a particular technique or approach. Furthermore, the aim of the translator is important: does he/she want to earn money or recognition from his/her peers? Does he/she choose to subvert the established rules or to respect them in his/her translation? By analyzing the case of (re)translations into Persian of Albert Camus' Caligula, using a multidisciplinary approach at the crossroads of sociology and translation studies, the present study attempts to provide an overview of the field of literary translation in Iran and to identify the role of the agents who play an active role in it such as the translator, the publisher, the controlling authorities and agencies such as cultural ministries and academies, as well as the booksellers whose influence on the reception of (re)translations has often been ignored in translation studies of the Iranian context
Shen, Bo-cheng, and 沈柏丞. "Sentiments Retranslation : the Gleam of Light." Thesis, 2013. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/43630666829854518965.
Full text國立臺南大學
美術學系碩士班
101
Entitled “Sentiments Reinterpreted: the Gleam of Light,” this study is an attempt to revisit my artworks dating back to the graduate school period (2008-2013) in terms of the process of art practices and contextual reflections, while at the same time exploring their underlying conceptsor aesthetic ideas. In this study, methods of action research such as introspection, analysis and art projects are employed not only to clarify my internal thoughts and creative practices, but also to summarize the evolution of my art works as a whole. The main part of this study comprises five chapters. Chapter 1 is an introduction statingthe motives, purpose, methodology, scope and framework of my research project. Chapter 2 explores how art theories are linked to the perspectives on artistic creation, as well as the dynamics between texts, translation and reproduction. In Chapter 3, the media and forms adopted for my artworks are addressed and deliberated in accordance with the process in which those works were conceived and executed. Available in the same chapter are details about how I experimented with the media and kept records accordingly. Chapter 4 delves into the forms and styles I utilized to present “The Reading Series” and “The Voice Recording Project.”The conclusion in Chapter 5 summarizes my views on artistic creation as a whole, and how I put them into practice.As the present study requires me to write about, to contemplate and to review the ideas behind my past artworks as well as the turning points in my artistic pursuits, the findingswould hopefully pave the way for forthcoming project-oriented research or further discussions.
Chen, Yi-Hsiu, and 陳怡琇. "Analysis on Syntactic Characteristics of African-American Vernacular English and Retranslation with Those of Taiwanese Mandarin in Movie Subtitling: A Case Study on The Help (2011)." Thesis, 2016. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/q35p64.
Full text國立彰化師範大學
翻譯研究所
104
Abstract The English subtitles of The Help (2011) feature syntactic characteristics of African-American Vernacular English; however, the Chinese translation sacrifices this syntactic variation. Translators might have difficulty in rendering this syntactic difference into Chinese when taking fluency and readability into consideration; nevertheless, owing to the theme of The Help is related to racism, the linguistic distinctions are essential in the movie, and thus it is worthwhile to explore the possibility of achieving an equivalent linguistic effect in the Chinese translation. According to Chang (2007), due to fundamental syntactic disparities between English and Chinese, some syntactic characteristics of African-American Vernacular English are of high percentage to be translated into Chinese without being highlighted. Nonetheless, as Tseng’s (2003) exploration into syntactic features of Taiwanese Mandarin suggested, it could be seen that certain syntactic characteristics of Taiwanese Mandarin can correspond to those of African-American Vernacular English. Thus, such syntactic chracteristecs in Taiwanese Mandarin could serve as Chinese equivalents to the English ones. Therefore, taking the syntactic characteristics of African-American Vernacular English, the readability of translated subtitles, and the linguistic equivalent effects into account, this case study on The Help (2011) applied syntactic characteristics of Taiwanese Mandarin proposed by Tseng (2003) as the highlighter for those of African-American Vernacular English. With this new trial to underline the characteristics of African-American Vernacular English, this study attempts to bring the Chinese audience to notice that certain syntactic differences do exist when they are watching the movie with the retranslated Chinese subtitles.
Béji, Myriam. "Les romans de Milan Kundera : problèmes de traduction et de réception." Thèse, 2018. http://hdl.handle.net/1866/21713.
Full textJavůrková, Lenka. "Srovnání dvou českých překladů románu Mephisto od Klause Manna." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-388768.
Full textMedjahed, Milouda. "Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun : étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d’Abdesselam Cheddadi (2002)." Thèse, 2016. http://hdl.handle.net/1866/16187.
Full textThis thesis studies the XXth-century French retranslations of Ibn Khaldun’s XVIth- century historical and philosophical treatise Al Moqaddima (or Prolegomena, 1377). The first French translation as Les Prolégomènes was written by De Slane between 1840 and 1863. It was followed by two XXth-century retranslations, respectively entitled Discours sur l’histoire universelle (1967-1968) by Vincent-Mansour Monteil, and Le Livre des Exemples I : Autobiographie, La Muqaddima (2002) by Abdesselam Cheddadi. This thesis explores the contexts, paratexts, and discursive strategies surrounding each retranslation of Khaldun’s monumental treatise, in order to clarify the major factors that determine, in each case, the translator’s decision to retranslate. Our theoretical approach stems from recent debates around Antoine Berman’s “retranslation hypothesis”, which focuses on a textual analysis of retranslations, and tends to downplay the importance of the context surrounding the production of retranslations, and limits the translator’s positioning to his/her relationship to the “truth” of the original. By documenting the history of XXth-century editions of Khaldun’s Prolegomena, by establishing the context surrounding each retranslation, and by analyzing the discursive strategies deployed by each retranslator in the margins of his work, our study takes into account recent theories of “plural causality” in retranslation; we also highlight the ways in which the translators’ subjectivity, their choices and motivations are deeply connected with the extra-textual, or contextual elements emphasized by such theories. Our analysis shows the two translations under study to be motivated by internal, textual factors (such as: more authentic original manuscripts, better textual criticism and understanding of the source language and culture, the necessity to correct errors in the previous translations, etc.), but also extra-textual, or contextual factors (changing social, literary and translation norms, new interpretations of the original, the translator’s ideological position and need to establish his authority, etc.). In the end, retranslation emerges as a complex phenomenon deriving from a variety of causes, at once internal (textual), external (contextual), and personal, that is, due to the translator’s own agency.
Guénette, Marie-France. "«Oroonoko» d'Aphra Behn en traduction française (1745-2009)." Thèse, 2014. http://hdl.handle.net/1866/11904.
Full textGagné, Anne-Marie. "Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision." Thèse, 2015. http://hdl.handle.net/1866/13425.
Full textRevision, conceived here as the rereading and modification of an existing translation prior to a new edition, although it does not constitute in any way a marginal practice, have received very little interest from translation studies scholars. Retranslation, with which it shares many characteristics, has generally been conceived as the mere result of monocausal models, either based on ‘ʻdéfaillanceʼʼ or the evolution of norms. This master’s thesis, based on a comparative analysis of the trilogy Mémoire du feu (first published by Plon in 1985 and 1988) — French translation of Memoria del fuego, written by Eduardo Galeano (1982, 1984 and 1986) — and its revised edition (published by Lux in 2013), reveals the multiplicity of factors shaping the revision’s process and the relevance of studying their interactions. Our case study, combining textual and contextual analysis as well as field work, demonstrates the significant influence of agent’s practices, ideological stances and conceptions on the undertaking and realisation of a revised edition.
Ren, Qiaoliang. "A Tradução Portuguesa dos Poemas de Du Fu: Um Caso de Tradução Indirecta." Master's thesis, 2021. http://hdl.handle.net/10362/129540.
Full textDu Fu was a great realist poet of the Chinese Tang dynasty (618 AD - 907 AD), who was regarded as the “Saint of Poetry” (诗圣 ). Owing to a growing cultural exchange between China and Portugal, the first anthology of Du Fu's Poems in the Portuguese language was published in 2017. It should be noted that its translator, António Graça de Abreu, not only completed this work from the original Chinese text, but also consulted translations in other languages such as English. French, German and Spanish, as well as other Portuguese translations. In this case, how to classify this translation? Is it an indirect translation or a retranslation? In order to understand better this complex case in Translation Studies, this paper first sought to examine indirectness at the paratextual level and then to select six poems to build a bilingual corpus to analyse how those intermediate translations are evidenced in António Graça de Abreu’s final product. The final aim of this paper is to reassess the definition of indirect translation, as well as to explore the relationship between retranslation and indirect translation.
Yang, Wen-Yao, and 楊文瑤. "Effects of Retranslating African-American Vernacular English into Taiwanese Mandarin in Movie Subtitling: A Case Study on The Help (2011)." Thesis, 2019. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/n29nzc.
Full text國立彰化師範大學
翻譯研究所
107
African American Vernacular English in literature or movies is usually an essential element in reflecting the cultural background or personal traits of people who speak it. However, it is challenging to translate African American Vernacular English into Chinese with an equivalent language because of its distinctive linguistic characteristics, and researchers and translators are still managing to find a proper method for its rendition. In addition, compared with other kinds of translation, research and theories on subtitling translation started relatively late, and many issues about subtitling translation are worth exploring. Chen (2016) analyzed the syntactic features of subtitles in The Help (2011), and proposed retranslation of African American Vernacular English based on “syntax of Taiwanese Mandarin.” The present study is an extended research of Chen’s study, aiming to verify the effects of Chen’s retranslation. Wu’s (2015) and Kao’s (2012) research designs were followed by this study to investigate the audience’s acceptability, satisfaction, and evaluation (including fluency, conciseness, understandability, and processing effort) of translation with the syntax of Taiwanese Mandarin. By means of questionnaire survey and interviews, this study also intended to examine the similarities and differences between the audience’s opinions on official subtitles and retranslated subtitles. The research results were categorized into quantitative aspect and qualitative aspect. According to the quantitative analysis, the audience did not recognize the differences between African American Vernacular English and Standard English neither in the retranslated subtitles, nor in the original ones. In addition, the audience did not show specific preference to one of the subtitle’s versions as well. The qualitative results, on the other hand, showed that the retranslated subtitles could actually make the audience notice the syntactic characteristics that the researcher had tried to emphasize. Generally speaking, the retranslation was acceptable to the audience, while it compromised on a bit of fluency and conciseness.
Monteiro, Ana Rita de Almeida Vieira. "Uma polifonia de vozes : análise comparativa de duas traduções portuguesas de Uncle Tom's Cabin." Master's thesis, 2017. http://hdl.handle.net/10400.14/27018.
Full textHarriet Beecher Stowe’s anti-slavery novel Uncle Tom’s Cabin is one of the most famous texts from the 19th century and it has had a tremendous social, political, and cultural impact around the world, including in Portugal. This dissertation consists in a comparative analysis of selected chapters taken from two Portuguese translations of Uncle Tom’s Cabin: a translation from 1853 (one of the first to be published in Portugal, only a year after the novel was first published in the United States) and a translation from 2005 (the most recent Portuguese translation). In terms of theory, the fields of Translation Studies and Translation History will serve as the framework for this comparative analysis, which will focus on three specific aspects: proximity to the source text, the translation of dialects, and the translation of taboo language. The impulse behind this work is not only descriptive but hermeneutic, since it intends to interpret the differences and similarities between the two translations, and relate them to the context in which they were produced, published, and read. Our main objective is therefore to understand how Uncle Tom’s Cabin was translated and received in Portugal in two different time periods and how these processes of change are manifested through translation.