To see the other types of publications on this topic, follow the link: Retranslation.

Journal articles on the topic 'Retranslation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Retranslation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Koskinen, Kaisa, and Zofia Ziemann. "Wielogłos w serii przekładowej. Retranslating Joyce for the 21st Century." Przekładaniec, no. 43 (December 31, 2021): 183–88. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.035.15149.

Full text
Abstract:
Many Voices in Retranslation. A Review of Retranslating Joyce for the 21st Century This article is a review of Jolanta Wawrzycka and Erika Mihálycsa’s edited volume Retranslating Joyce for the 21st Century (European Joyce Studies 30, Brill/ Rodopi, 2021). It discusses a number of core issues raised in the book, starting from the observation that 21st century translations of Joyce’s work are by necessity retranslations, and that this necessarily makes them qualitatively different from first translations. The chapters discuss many features of retranslation in the context of Ulysses in particular, ranging from the notion of retranslation hypothesis and comparisons between versions to issues of dealing with many voices and the creativity this requires; the necessity of contextualising the different versions; and the roles of the retranslator, reviser and editor. The review also makes some suggestions for future research on retranslating Joyce.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. "Anxieties of influence." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 1 (February 9, 2015): 25–39. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.01kos.

Full text
Abstract:
A defining feature of retranslation is that a previous translation exists, and this earlier text has a first translator. In this article we argue that the figure of the first translator exerts an influence in the retranslation process, and all retranslators are forced to develop a stance towards the predecessor. Taking Harold Bloom’s notion of anxiety of influence in poetry as a starting point, we look at two cases of retranslation that share the same famous first translator, Pentti Saarikoski, analysing how and where the voice of this first translation can be heard in the retranslations. According to Bloom’s taxonomy, there are six modes available to poets. Applying the same taxonomy to our two retranslators, we find that they have resorted to different modes. What remains constant is that the figure of the first translator is an unavoidable function of the retranslation process and needs to be taken into account both by the retranslator and by researchers studying retranslations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Susam-Sarajeva, Şebnem. "Multiple-entry visa to travelling theory." Target. International Journal of Translation Studies 15, no. 1 (November 20, 2003): 1–36. http://dx.doi.org/10.1075/target.15.1.02sus.

Full text
Abstract:
The article questions certain assumptions about retranslation which prevail rather unchallenged in Translation Studies, and discusses the terminological issues involved in retranslating theoretical texts. By presenting examples from two case studies, namely the reception of Roland Barthes’s work in Turkey and of Hélène Cixous’s work in Anglo-America, it examines the reasons underlying the abundance vs. rarity of retranslations in each case, respectively. Throughout the article, I contend that the factors of dominance, elasticity, tolerance, and power of the source and receiving systems involved determine whether travelling theory will be granted a multiple-entry visa to literary and cultural systems through retranslation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Saeedi, Samira. "New Perspectives on Retranslation: The Case of Iran." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 1 (August 6, 2020): 27–46. http://dx.doi.org/10.21992/tc29496.

Full text
Abstract:
This paper examines the social aspects of retranslation in contemporary Iran. Foreign classics and award-winning literary books have attracted multiple translations into Persian within a short period of time. For instance, George Orwell’s novella, Animal Farm, has received more than one hundred retranslations in the last 40 years. The aim of this paper is to investigate possible reasons for such an unusually high number of retranslations. By analysing sixteen interviews with Iranian translators and publishers and performing paratextual analysis of four retranslations of George Orwell’s Animal Farm, this paper sheds light on the perceived advantages and disadvantages of retranslation. It does so by drawing on the trust-based approach to the study of translation proposed by Rizzi, Lang, and Pym, and by offering sociological insight into retranslation in contemporary Iran. Four groups of translators are identified: amateur, early career, mid-career, and senior translators. Retranslation for the former two groups is viewed as profitable trade in literary translation market. For the latter two, retranslation is the process of reinforcing trustworthiness at the institutional level that means trust in professionalism of certain Iranian translators and publishers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Şahin, Mehmet, Derya Duman, and Sabri Gürses. "Big business of plagiarism under the guise of (re)translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 2 (October 23, 2015): 193–218. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.2.03sah.

Full text
Abstract:
Taking Turkey’s case as a basis, the current study focuses on the retranslation practice with an aim to discuss plagiaristic forms of retranslation which may create serious repercussions in the field of translation such as violating translators’ copyrights, complicating the issue of translator’s voice, producing defective cultural artifacts and affecting culture in general negatively. The study tries to outline and exemplify commonly-accepted impetuses for retranslation and inquire the validity of the rationale for the retranslations with a particular focus on Turkey. For our analysis, we used a total of 40 classical books distributed by a national newspaper as a promotional campaign. Following a brief discussion on voice in translation, an overview of publishing and retranslation practices in Turkey; this study presents guidelines for a more comprehensive analysis of the phenomenon of plagiarism in retranslation and translation in general. The analyses of both qualitative and quantitative data derived from the sample of classical books showed that the books were just reproduction rather than retranslation or translation at all. The article concludes with a discussion on the possible impact of fake retranslations on translation practice and culture in general and calls for further empirical studies to prevent plagiarism in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lee, Zi-ying, and Min-Hsiu Liao. "The “Second” Bride." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, no. 2 (August 27, 2018): 186–204. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00030.lee.

Full text
Abstract:
Abstract This article contributes to the discussion of retranslation in Translation Studies through a case study on the retranslation of romance novels in Taiwan. Although retranslation has received some attention from translation researchers, most of the existing studies are based on examples of classic literature. In contrast, popular fiction like the romance novel remains relatively under-researched. In this article, paratextual analysis is applied to the publishing environment and marketing strategies for romance novels in order to explain why works of this genre – which are usually regarded as cheap and “throwaway” – are retranslated and how consumers are motivated to purchase such products. The findings suggest that the retranslation of best-selling romantic novels is a low-cost and low-risk investment for the publishers concerned. Such retranslations are promoted through three channels: via the branding of the retranslation as a “classic”; by persuading readers to believe that the retranslated version is more faithful to the original, and thus superior; and by introducing a different mode of consumption – a shift away from renting and towards the purchase of novels. It is argued that, for commercially-driven retranslations, market factors rather than the inherent features of the texts concerned provide a clearer explanation for the phenomenon of retranslation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Purnomo, SF Luthfie Arguby, SF Lukfianka Sanjaya Purnama, and Lilik Untari. "PROSTHETIC TRANSLATION: RETRANSLATIONS OF VIDEO GAME REMAKES AND REMASTERS REFUTE RETRANSLATION HYPOTHESIS." Humanus 18, no. 1 (April 29, 2019): 12. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v18i1.103507.

Full text
Abstract:
Retranslation Hypothesis claims that retranslations tend to be more source-oriented than the first translations. Video game translation (VGT) refutes this hypothesis since retranslations in VGT, occuring on game remakes and remasters, are target oriented. We argue that retranslations in VGT context are better to be termed prosthetic translation, a retranslation involving game mechanics adjustments at intertextual level. To prove that prosthetic translation is of existence, we applied theories of retranslation, multiplicity, commodified nostalgia, and intertextual continuity on seven titles of Square Enix’s award winning Final Fantasy series. The original Japanese versions, North American versions, their first translations, and retranslations were analyzed to prove the presence of prosthetic translation. The findings show that retranslations on the series are oriented to target gaming system and the aesthetics of mechanics and narrative intertextuality and thus refuting Retranslation Hypothesis. Based on the findings, we argue that retranslation of video game remakes and remasters focuses on repairing extremities or intertextual losses, occuring due to game narrative and mechanical aesthetics. These intertextual losses are repaired by attaching mechanical prostheses like dialogue box extension or modification, font type and size alteration, and other mechanical modification to ensure present time recontextualization of the remade and remastered games. Keywords: Retranslation hypothesis, prosthetic translation, remakes, remasters, video game translationPENERJEMAHAN PROSTETIK: SANGGAHAN TERHADAP HIPOTESIS PENERJEMAHAN ULANG (RETRANSLATION HYPOTHESIS) MELALUI REMAKE DAN REMASTER VIDEO GAME AbstrakHipotesis Penerjemahan Ulang (Retranslation Hypothesis) menyatakan bahwa penerjemahan ulang cenderung lebih berorientasi pada sumber jika dibandingkan dengan penerjemahan pertama. Penerjemahan video game menyanggah pernyataan ini karena penerjemahan ulang dalam konteks video game yang muncul pada remake dan remaster cenderung lebih berorientasi pada target penggunanya. Tulisan ini menyarankan bahwa penerjemahan ulang dalam penerjemahan video game sebaiknya disebut dengan penerjemahan prostetik, penerjemahan ulang yang mengikutsertakan penyesuaian mekanisme game-nya pada tataran intertekstual. Untuk membuktikan keberadaan penerjemahan prostetik, teori penerjemahan ulang, multiplicity yang membahas mengenai remake dan remaster, komodifikasi nostalgia, dan kontinuitas intertekstual diaplikasikan pada tujuh judul serial Final Fantasy untuk mengungkapkan keberadaan penerjemahan prostetik. Ketujuh judul tersebut terdiri dari versi asli Jepangnya, versi terjemahan bahasa Inggrisnya, versi terjemahan pertama dan terjemahan ulangnya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa penerjemahan ulang dalam video game berorientasi pada sistem game sasarannya dan estetika intertekstualitas mekanis dan naratif game-nya. Temuan ini menyanggah Hipotesis Penerjemahan Ulang. Temuan juga menunjukkan bahwa penerjemahan prostetik berfungsi untuk memperbaiki ekstrimitas atau rumpang intertekstual, yang muncul karena estetika mekanis dan naratif dalam sebuah game. Rumpang intertekstual ini diperbaiki melalui prostetik mekanis seperti ekstensifikasi atau modifikasi kotak dialog, alterasi ukuran font, dan modifikasi mekanis lainnya guna terjaminnya rekontekstualisasi masa kini sebuah remake dan remaster video game.Kata Kunci: Hipotesis penerjemahan ulang, penerjemahan prostetik, remake, remaster, penerjemahan video game
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Van Poucke, Piet. "Effect of Previous Translations on Retranslation: A Case Study of Russian-Dutch Literary Translation." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 1 (August 6, 2020): 10–25. http://dx.doi.org/10.21992/tc29486.

Full text
Abstract:
As Outi Paloposki and Kaisa Koskinen (2010) correctly stated in their article on the “fine line between retranslating and revising”, the exact relationship of a text with the previous translation(s) cannot always be determined, even if the most recent translation is presented (in the paratext to the edition) as a ‘retranslation’, ‘re-edition’ or ‘revision’. Indeed, in practice the “labels” of “(re)translation, (…) revisions, adaptations and retellings” are “hard to separate and cover different contents” in different circumstances (Van Coillie 2014). In this paper I will try to study the effect of a first or previous translation on the process of retranslating. In order to do that I will compare a number of literary translations with their predecessors. Literary translations are specifically chosen here because they are probably more often retranslated than other types of texts. Moreover, the style of the translated text is presumably more important than for other genres, which allows me to mutually compare the translations not only at lexical and syntactic, but also at stylistic level. In order to visualize the effect of a previous translation on a retranslation I will compare a number of Dutch translations of Russian literary works with their retranslations. On the one hand, I will compare three recent retranslations with older translations of the same work, ordered and published by the same publishing house, and explicitly announced to the reader as a ‘refreshed’ and reworked translation of the previous one. In these particular cases the retranslators were fully aware of the existence of another translation and the explicit reference to ‘retranslation’ virtually forced them to use the previous translation as a starting point. In order to avoid the influence of (1) the changing translation strategies throughout time, and (2) the possible idiosyncratic peculiarities of the specific translation strategy of one particular (but not representative) translator, I will use translations made by three different translators and published in approximately the same period. On the other hand, I will investigate two Dutch translations of the same Russian literary work, that were made independently from each other and were published virtually on the same day, as the translators were unaware of each other’s translation effort. In this case the ‘previous’ (the term is not really applicable in this case) translation could not have had any effect on the ‘retranslation’, which makes it an interesting case to compare with the three genuine ‘retranslations’. Special attention will be drawn to the differences in the translator’s decisions at lexical, syntactical and stylistic level. More specifically, the analysis will include a quantitative and qualitative approach. I will establish the amount of overlap in lexical, syntactical and stylistic choices in the four pairs of texts, and will try to find whether the retention or substitution of certain terms and linguistic features can be explained.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vraneković, Matea. "Testing the retranslation hypothesis: A case study of William Faulkner’s The Sound and the Fury." Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije 7 (2021): 37–68. http://dx.doi.org/10.17234/hieronymus.7.3.

Full text
Abstract:
According to the Retranslation Hypothesis first translations tend to be naturalizations of the source text. Retranslations, on the other hand, are seen as a way of achieving more accomplished texts because they retain more of the source text’s foreign features. The aim of this study is to test the Retranslation Hypothesis on the example of two Croatian translations of William Faulkner’s The Sound and the Fury. The first part of the study presents a brief overview of various studies that have brought into question whether the motivations for retranslations could be accounted exclusively within the scope of the Retranslation Hypothesis. In the second part of the study diverse translation shifts employed in the rendering of the modernist features of the source text in two Croatian translations are analysed. In the analysis it is assumed that translation shifts are employed in order to adjust the novel to the context of the target culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Albudairi, Yousef. "Examining Language Variety as a Way to Determine the Validity of the Retranslation Hypothesis." World Journal of English Language 13, no. 6 (May 12, 2023): 31. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n6p31.

Full text
Abstract:
Retranslation Hypothesis entails initial translations are domesticated and target oriented, while retranslations are foreignized and source oriented. This paper focuses on the micro translation strategies used in translating the language variety feature in the two Arabic translations of Lady Chatterley’s Lover. The analysis of the micro strategies leads to the general approach followed in each Arabic translation and it reveals that the retranslation hypothesis is not valid as both Arabic translations are domesticated to target culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Taivalkoski-Shilov, Kristiina. "Friday in Finnish." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 1 (February 9, 2015): 58–74. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.03tai.

Full text
Abstract:
This article is based on a case study of intra- and extratextual voices in six different Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe. Voice is understood here as the set of textual cues characterizing a subjective or collective identity in a text. The author focuses on what is special about voice in retranslation and how intratextual (a character’s voice) and extratextual voices (translators’ and publishers’ voices) might be related in retranslation. The analysis indicates that a character’s voice as a whole can reflect the retranslator’s voice and the purpose of his/her translation. In addition, translators’ voices can recirculate in retranslation, but they do not necessarily do so if the purpose of the translation, the translator’s choice of source texts, or translation ethics prevents this.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Mesić, Veronika. "Revisiting the retranslation hypothesis: A case study of two Croatian translations of James Joyce’s Ulysses." Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije 7 (2021): 6–36. http://dx.doi.org/10.17234/hieronymus.7.2.

Full text
Abstract:
The retranslation hypothesis was introduced to translation studies by Berman (1990) and Bensimon (1990). According to the hypothesis, retranslations tend to be closer to the source text and more foreignizing in nature, while initial translations aim to bring the source text closer to the target audience by domesticating it. Recent research challenges the validity of some elements of the retranslation hypothesis as well as its universal applicability. The aim of the paper is to examine whether the hypothesis is applicable to the first translation and retranslation of a radically modernist text such as James Joyce's 1922 novel Ulysses. A comparative analysis of selected segments from two existing translations of the novel into Croatian, the 1957 translation by Zlatko Gorjan and the 1991 retranslation by Luko Paljetak, is carried out. The closeness of the target texts to their source texts is measured in two ways. The first parameter is the number of times a translation strategy is applied. In this part of the analysis the taxonomy of translation strategies provided by Chesterman (2016) is used. Another factor considered to be a suitable parameter for estimating the closeness of a target text to its source text is the preservation of instances of creative language use, particularly suitable for analysing the translations of Ulysses. The contradictory findings related to the two observed parameters lead to the conclusion that the retranslation hypothesis does not provide a sufficiently comprehensive methodological framework for explaining the phenomenon of retranslation. In its conclusion, the paper suggests that each translation and retranslation should be observed individually and with respect to the context in which they were created.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

İrem Ceren, Doğan. "On the Verge between Retranslation and Revision: Revisiting Translations of Modernist Novels in Türkiye." English Studies at NBU 9, no. 2 (December 20, 2023): 169–86. http://dx.doi.org/10.33919/esnbu.23.2.2.

Full text
Abstract:
This research aims to elucidate the underlying forces that propelled the first translators to reprocess their texts within the framework of modernist literature, and to reveal the nature of these reprocessed texts as retranslations or revisions. The corpus of this study is composed of modernist novels To The Lighthouse (1927), Lolita (1955), Heart of Darkness (1899), and Nightwood (1936). The first translators of these novels into Turkish felt the need to reprocess texts over long periods. The second versions could be classified as retranslations according to the characteristics outlined by the retranslation hypothesis. However, considering the limitations of this hypothesis, particularly regarding retranslations from the 2000s onward, it seems insufficient to explain current dynamics. To establish a clear differentiation between revision and retranslation, it is essential to conduct a comprehensive comparative analysis of the first and subsequent versions. Based on the analysis, it has been determined that there are limited but significant changes in the revised texts. While the number of alterations may not reach statistical significance to label them as "retranslations", they can be categorized as "revisions." It has been concluded that the triggering factors behind the revisions are related to the changing sociocultural factors, patronage and the habitus of the translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Jianzhong, Xu. "Retranslation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 49, no. 3 (December 31, 2003): 193–202. http://dx.doi.org/10.1075/babel.49.3.02jia.

Full text
Abstract:
This article discusses an old-and-new topic, retranslation. The author, by analyzing the different aspects of retranslation, draws the following conclusion. The direct retranslation of literary works should be encouraged because it is the incarnation of artistry and the significance of it is to surpass former translated version(s). The direct retranslation of the science books should be strictly limited because, quite different from the direct retranslation of literary works, it is only for the spreading of scientific truths, not for the readers’ appreciation. So it needs no competition in artistic approaches. But if the language and terms of the translated versions are not accurate or wrong or out of date, it is needed. Indirect re/translation, although it loses some of the information of the original, should be accepted because it is a good supplement to direct translation. It is decreasing, but it will never disappear.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

George, Chythan Ann, and Sriparna Das. "Retranslation as Re-vision and Self-Reflective Criticism: A Comparative Analysis of two translations of Agnisakshi from Malayalam to English by Vasanthi Sankaranarayanan." Translation Today 17, no. 1 (May 1, 2023): 45–60. http://dx.doi.org/10.46623/tt/2023.17.1.ar3.

Full text
Abstract:
Agnisakshi by Lalithambika Antharjanam (1976), a significant work in the landscape of women’s writing and social novel in Malayalam, was translated into English by Vasanthi Sankaranarayanan and published by Kerala Sahitya Akademi in 1980. In a rare instance of self-retranslation, with 35 years between them, Vasanti Sankaranarayanan rendered a fresh translation of the same novel in 2015. Retranslations, according to Lawrence Venuti, establish their differences from the previous versions and these are guided more by ideological premises than by literary or linguistic lack in the previous translations. In contrast to the uncritical, adulatory position assumed by the translator in the first translation of Agnisakshi, the second one points to a translator who acknowledges the politics of the text, critically approaches it and, in her own words, “adds new dimensions from a feminist perspective”. This paper, by closely examining the conscious interventions Sankaranarayanan makes as a feminist translator, attempts to conceptualize retranslation as an act of re-vision and self-reflective criticism, wherein the translator makes herself more visible through her translational interventions. The attempt here is to understand how the politics of the text is engaged with through retranslation by an ideologically empowered translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Zhang, Can, and Pan Xie. "Challenge and Revolution: An Analysis of Stanislas Julien’s Translation of the Daodejing." Religions 13, no. 8 (August 10, 2022): 724. http://dx.doi.org/10.3390/rel13080724.

Full text
Abstract:
Retranslation constitutes a special case. as it involves a double creation of values that are determined not only by the ones inscribed in the source text but also by the ones inscribed in the previous translations. Therefore, retranslations initiate dialogues with and even challenges to the previous versions. This paper, rooted in the concept of retranslation, focuses on the first complete published translation of the Daodejing in Europe, the 1842 Lao Tseu Tao Te King: Le Livre de la Voie et de la Vertu, by Stanislas Julien and investigates the revolutionary way Julien interpreted this ancient Chinese classic. Through an analysis of the paratexts and extratexts related to this French version and previous translations, this paper finds that Julien challenged the Christianized and Westernized interpretations of the Daodejing by the European missionaries and sinologists before him and proposed a new system of interpretation: to interpret the Daodejing from the perspective of Laozi and based on the Daoist classics and commentaries. Julien’s translation and interpretations have demonstrated his respect for heterogeneous cultures by acknowledging cultural differences, and he strengthened the authority of his translation by challenging the ideas in previous translations, which makes the retranslation an indispensable reference for the study of Laozi and Daoism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Desmidt, Isabelle. "(Re)translation Revisited." Meta 54, no. 4 (February 1, 2010): 669–83. http://dx.doi.org/10.7202/038898ar.

Full text
Abstract:
Abstract Resulting from the wish to meet the (new, altered) requirements of the receiving culture, retranslations are exponents of the historical relativity of translation. According to the so-called retranslation hypothesis, retranslations tend to be more source culture oriented than first translations. First translations, the hypothesis runs, deviate from the original to a higher degree than subsequent, more recent translations, because first translations determine whether or not a text (and its author) is (are) going to be accepted in the target culture. One can come up with several factors that make the retranslation hypothesis, even broadened to re-rewriting hypothesis, plausible (e.g., translators take a critical stance to earlier translations, the target language has developed and target culture norms have become less rigid), but one can ask to what extent the hypothesis is supported by empirical evidence. In the following article some of the results of my study of 52 German and 18 Dutch versions of the children’s classic book Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige (Nils Holgersson’s Wonderful Journey Through Sweden, Selma Lagerlöf, 1906-1907), published between 1907-1908 and 1999, are discussed with respect to the retranslation hypothesis. It is argued that, though some more recent versions showed consideration for the original, a clash of norms ultimately did not allow the hypothesis to hold good: not allegiance to the original, but literary, pedagogical and economical norms gained the upper hand.The hypothesis clearly does not have a general value. The hypothesis may be valid to some extent, but only if it is not formulated in absolute terms. Within peripheral forms of literature, like children’s literature, as well as within classical literature, less prototypical (re)rewriting has proven to be more than the exception and target norms continue to clash with fidelity to the original source text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Saki, Mohamed. "Hermeneutics, Retranslation and Paratext: a Case Study of Seamus Heaney’s Preface to His Retranslation of „Beowulf”." Research in Language 19, no. 4 (December 30, 2021): 353–67. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.19.4.02.

Full text
Abstract:
This paper sets to analyse the hermeneutical process of highlighting at work in the preface written by the North Irish poet Seamus Heaney to his retranslations of Beowulf (1999). My analysis takes into account the generic identity of the preface by considering it as a textual subgenre where the translator becomes a metatranslator to voice herself out of invisibility, engages in a (self-reflexive) hermeneutical analysis and “justification” by commenting on the choice of the translated work and their translation choices. The analysis is carried out with the help of two concepts elaborated by Gadamer: situatedness and self-understanding to show how Seamus Heaney fuses different horizons in the process of his retranslation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Afrouz, Mahmoud. "Self-edition hypothesis." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19, no. 1 (June 11, 2021): 1–23. http://dx.doi.org/10.1075/forum.20008.afr.

Full text
Abstract:
Abstract ‘Self-editing’ refers to the practice of translators who edit their own earlier translations. Self-editions have been less investigated than retranslations. No attempt has been made so far to formulate a hypothesis concerning self-edition. Therefore, the present piece of research was conducted to fill the gap. The corpus of the study includes the modern Persian novella The Blind Owl written by Sadeq Hedayat (1903–1951) and translated (and self-edited) by Iraj Bashiri (in 1974, 2013 and 2016). The findings showed that self-edited versions appeared to be more target-oriented than their original translations. Therefore, although they appeared after the original translation, and could somehow be thought of as ‘retranslations’, they do not seem to confirm the Retranslation-Hypothesis (RH). The main principle of the tentative ‘Self-edition Hypothesis’ is contrary to that of the Retranslation-Hypothesis. It was also found that a self-edited translation is more ‘natural’, ‘accurate’, and ‘expanded’, but slightly less clear than its original translation. It should, however, be underscored that the reduction in clarity of self-edited versions was not so significant. Future researchers are encouraged to focus their study on ‘comparing strategies used by translators with those adopted by editors’ and ‘taking into account socio-cultural factors involved in the production of new editions’. Prospective researchers can test the hypothesis by concentrating on various language pairs and other text-types.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Lei, Tianyu. "Retranslation: A Comparative Study of Two English Translations of Vimalakīrti Sutra." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 4 (April 1, 2021): 350–55. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1104.03.

Full text
Abstract:
Retranslation is a widespread phenomenon which has been discussed and studied by translators and Translation Studies scholars for years. The meaning of retranslation lies in its difference (not necessarily improvement) from the previous ones, which means retranslation would provide something new both to readers and translators. Through the prism of the theory of retranslation, the study examines two English translations of Vimalakīrti Sutra, showcasing that although Burton Watson’s rendition is recognized as one in high quality, John McRae’s retranslation still helps us to contemplate on how to keep balance between literary interest and religious interest during the process of translating sacred texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Tan, Hua. "From Social Reform to Knowledge Dissemination." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 1 (August 6, 2020): 48–72. http://dx.doi.org/10.21992/tc29465.

Full text
Abstract:
The translation of non-literary texts, especially science texts, compared to that of literary texts, tends to receive less attention not only from general readers in public, but also from scholars. One phenomenon of such tendency is that non-literary texts are far less retranslated. Different from literary texts, which could have as many as dozens of retranslations, such as the English novel Jane Eyre, which has more than thirty Chinese retranslations, non-literary texts in general have much fewer retranslations, with many of them never retranslated. The reasons for retranslation of non-literary texts differ from those for literary texts. Literary texts are retranslated, as investigated by many researchers, often because of particular consideration of new target reader groups, language, style, aesthetics, commercial interest, and the like; while non-literary texts tend not to be retranslated for that many different purposes, it is commonly agreed that knowledge dissemination is the major motive behind their retranslations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Song, Zhongwei. "The Art of War in retranslating Sun Tzu." Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies 7, no. 2 (December 31, 2012): 176–90. http://dx.doi.org/10.1075/tis.7.2.05son.

Full text
Abstract:
The field of translation is a battleground on which, according to Bourdieu, cultural reproducers compete over cultural capital synonymous with higher social status and greater power to control texts and attribute meaning to them. On the surface, the struggles are about defending ideas and satisfying tastes, but they are also about how to control cultural capital and how to eventually convert it into economic capital. Against this background, this article explores the issue of retranslation of classic texts, using Bourdieu’s sociological concepts to analyze why The Art of War is frequently chosen for retranslation, how a challenging translator qualifies himself as someone more capable than his predecessors of doing full justice to the classic text, and, more importantly, what strategies are used to compete against the most respected translators in so doing. The article concludes that retranslating classic texts is a social practice whereby individual translators are inclined to use as their common strategy all kinds of cultural capital (embodied, objectified, and institutionalized) to outmatch the competition not merely within textual practice but also well beyond it.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Poucke, Piet Van, and Guillermo Sanz Gallego. "Retranslation in Context." Cadernos de Tradução 39, no. 1 (January 10, 2019): 10–22. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Zhang, Huanyao, and Huijuan Ma. "Intertextuality in retranslation." Perspectives 26, no. 4 (April 2, 2018): 576–92. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2018.1448875.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa. "Voice in retranslation." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 1 (February 9, 2015): 3–24. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.00int.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Li, Bo. "(Re)Framing Gay Literature through Translations, Reprints and Cross-Medium Retranslations." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 1 (August 6, 2020): 158–72. http://dx.doi.org/10.21992/tc29475.

Full text
Abstract:
Homosexuality has always been a sensitive topic, a taboo in many social contexts. Recent literature has witnessed burgeoning academic attention in the translation of gay literature in the past two decades, while the translation of Chinese gay literature has remained largely unattended. This paper aims to study the translations, reprints and cross-medium retranslations of the modern Chinese founding works of gay literature, Nie Zi (Crystal Boys). The Chinese literary piece has been translated into English and reprints of the translation have appeared in U.S.A. and Hong Kong over the last three decades. It has also been adapted into film production, TV series and a stage performance. With the modern technology, these adaptation productions have been translated and fansubbed for the international audience. This paper will look at the translation of the title, the cover design, the back blurbs and the textual nuances as well for the book translation and its reprints. The fansubbed subtitle translations will also be scrutinized within the framework of retranslation. The English translation, reprints, cross-medium retranslation of Nie Zi proves to be a supporting case of what Harvey calls “gayed translation”, through labelling strategies and other non-linguistic resources proposed by Mona Baker.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Tarkka, Laura. "Political Corrections: The Revolutionary Context and English Retranslations of Johann Georg Zimmermann’s Vom Nationalstolze [On National Pride] (1768)." TTR 34, no. 1 (September 20, 2021): 181–208. http://dx.doi.org/10.7202/1081500ar.

Full text
Abstract:
This article concerns the English translations of a popular eighteenth-century work on national pride. Originally entitled Von dem Nationalstolze [On National Pride], it was first published in 1758 and then twice revised by the author, Johann Georg Zimmermann (1728-1795). A physician by profession, the Swiss-born Zimmermann treated patriotism as a collective sentiment and soon attracted interest across Europe. Accordingly, the second revised edition Vom Nationalstolze (1768) also appeared in a number of translations, including in English as An Essay on National Pride for the first time in 1771. Since an English retranslation by Samuel Hull Wilcocke was published in 1797 and yet another anonymous retranslation in 1805, the article examines these as attempts to correct the first English translation and to demonstrate the perceived relevance of the source text in the context of the French Revolutionary Wars. Starting from the premise that Zimmermann himself wrote about national pride in order to correct the false preconceptions of his readers, I argue that each translation also participated in the negotiation of a “healthy” form of patriotism. In so doing, the retranslation by Wilcocke in particular took considerable liberties in relation to the source text, while the second retranslator appears to have aspired to produce the most precise and transparent rendition of Zimmermann’s original words. However, as revealed by an examination of the linguistic transformations which the work underwent in Britain, all of the English translations adjusted its political meaning in ways that were significant to contemporary readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Xu, Xinyi. "A Literature Review on the Research and Development of Chinese and Western Re-translation." IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies 20, no. 1 (March 27, 2024): 61. http://dx.doi.org/10.21013/jems.v20.n1.p4.

Full text
Abstract:
Retranslation is one of the most important and controversial concepts in the history of translation. Although the definition of retranslation in different historical periods is different, more or less having a certain extended meaning reflecting the social and cultural background at that time, but the debates on “ancient and modern”, “accuracy and inaccuracy” and “literary and quality” produced by and around this phenomenon has promoted the further development of translation theories. With the frequent and increasingly diversified cultural exchanges brought about by economic globalization, the concept of “retranslation” has not only been eliminated by the times, but also has a new charm because of its characteristics of “overall problem-based research path” and “moving forward in a controversial pattern” (Gao, 2016a). As Gao Cun (2016a) said, “In the history of Chinese literary translation, the phenomenon of retranslation, which can be considered as the retranslation of the same literary works by different translators, is universal.” This paper is mainly divided into four parts, in which the body part is roughly classified in terms of chronological order, spatial order and different kind of viewpoints to present and discuss the various disputes and the development process and trend of retranslation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Oyali, Uchenna. "The Retranslation Hypothesis and Lexical Borrowings in Bible Translations into Igbo." Lebende Sprachen 63, no. 1 (April 3, 2018): 84–100. http://dx.doi.org/10.1515/les-2018-0005.

Full text
Abstract:
AbstractIn this paper, I explore the validity of the retranslation hypothesis – that the first translation of a text tends to be more target culture oriented than subsequent translations – in representations of certain Biblical concepts in the translations of the Bible into Igbo. Specifically I investigate instances of lexical borrowings in the first complete translation of the Bible into Igbo because, following from the hypothesis, subsequent translations of the Bible should also borrow the same items. I discover that most of the borrowings in the first translation are de-borrowed in the retranslations, while the retained borrowings undergo various forms of grapho-phonological adjustments to reflect the Igbo linguistic system. Thus, the retranslation hypothesis is not validated in this study. I trace this choice of indigenization in the subsequent translations to the agents involved in the translations. Being specialists in Igbo Studies, they understand the Igbo linguistic system better than the agents of the first translation who were mainly European missionaries with little knowledge of the language system. Unlike the missionaries, these Igbo agents are not only interested in having the Bible in Igbo, but also in having it in an Igbo that is in sync with the way the language is actually used.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Boiko, Yana V. "СONSTRUCTION OF COGNITIVE-DISCURSIVE MODEL OF DIACHRONIC PLURALITY IN TRANSLATION AS INTERPRETATIVE-HEURISTIC ACTIVITY." Alfred Nobel University Journal of Philology 2, no. 24 (December 20, 2022): 249–57. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2022-2-24-21.

Full text
Abstract:
Cognitive-discursive modelling is an effective research methodology since, in the translation process, the translator himself uses target language means to model the reality described by the author. Also, an important factor in the translation process modelling is the analysis and comparison of chronologically distant original work’s various retranslations, which allows us to follow the influence of discursive and cognitive factors on the process and result of translation. The purpose of the article is to justify the complex methodology of cognitive-discursive model construction (hereinafter the CDM) of the diachronic plurality in chronologically distant original work translations as an interpretive and heuristic activity. The tasks of the research are the following: to construct the CDM discursive module; to construct the CDM cognitive module; to structure the CDM retranslation module. The material of the study is connotative original units, chosen from chronologically distant original text – W. Shakespeare’s tragedy Othello (1604) – and their equivalents in Ukrainian diachronic retranslations performed by P. Kulish (1819–1897), I. Steshenko (1898–1987), and O. Gryaznov (1940–2021). Taking into account translation studies interdisciplinary nature, the methodology of the CDM complex construction procedure is determined by a polyparadigmatic approach that combines discursive, linguistic, cognitive, and translation directions of analysis. Each of these directions is represented by a number of methods, techniques and analysis procedures. As an interpretive-heuristic activity, the CDM construction algorithm involves three stages: the construction of the CDM discursive module by applying discourse analysis methodology, which involves the segmentation of the discursive module into three components: extralingual, textual and lingual; construction of the CDM cognitive module by applying cognitive linguistics methodology, in particular the method of frame mapping, as well as the application of cognitive analysis, comparative analysis, conceptual analysis and frame modelling; construction of the CDM retranslation module by applying the methodology of translation studies, in particular contrastive-translational analysis and transformational analysis. Conclusion. The combination of discursive, cognitive and retranslation modules contributes to a deeper understanding of the artistic text and the degree of the author’s worldview representation in the translation. The CDM construction of the diachronic plurality of chronologically distant original work translations makes it possible to study a number of problems comprehensively, namely: developing criteria for translation adequacy, revealing the causes of obstacles on the way to achieve an adequate translation, and determining ways of their maximum reduction and/or elimination in the translation process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Üstün Külünk, Sema. "The Discourse on the Praxis and Pragmatics of the Qur’an Retranslations in Turkish." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 1 (August 6, 2020): 74–97. http://dx.doi.org/10.21992/tc29463.

Full text
Abstract:
Retranslations of the Qur’an constitute an intriguing site of research with particular premises governing their production, dissemination and/or reception in Turkey. Its inherently religion-oriented context is accompanied by discussions on the sacred status of the source text, arguments on its untranslatability, translatorial human agency vis-à-vis the Holy creator, acknowledged Arabicity of the source text, etc. In this regard, each new translation of the Qur’an in Turkish is released with a motivation to justify its necessity amid abundant retranslations available in the target repertoire. Various approaches towards the conceptualization and instrumentalization of these Qur’anic translations create a meta-narrative on its own right. This study aims at exploring this particular discourse on the retranslations of the Qur’an with a bi-faceted study design composed of quantitative and qualitative analyses. The quantitative analysis focuses on the numeric changes of Qur’anic retranslations in respective decades, whereas the qualitative analysis concentrates on the statements of the translatorial agents on the motives behind their translational production. By shedding light on the discursive narrative postulated upon these retranslations, it is claimed that social, political, cultural and financial concerns have prevailingly governed the reproductions of this canonical work in Turkey. Keywords: Qur’an translation, religious-text translation, retranslation, discourse analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Chen, Xin. "On the Application of Retranslation of Cultural Classics and the Background of “Chinese Culture Going Global” in College Translation Course Teaching." Learning & Education 10, no. 2 (September 16, 2021): 90. http://dx.doi.org/10.18282/l-e.v10i2.2284.

Full text
Abstract:
Based on the background of “Chinese Culture Going Global”, retranslation skills are found to be employed in college translation course teaching. This paper studies the application of the retranslation of Chinese cultural classics in translation course teaching, and puts forward related viewpoints by taking teachers as the research orientation, and taking the choice of translation texts, translation practice and reproduction of the classics in teaching as the research contents, so as to play a reference role in improving the application of retranslation of classics in teaching.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Geçmen, Kerem. "Retranslation and Shifting Constraints." transLogos Translation Studies Journal 1/1, no. 1/1 (2018): 25–40. http://dx.doi.org/10.29228/translogos.1/1.7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Skibińska, Elżbieta. "Retranslation: Literature and Reinterpretation." Translation Studies 9, no. 2 (September 12, 2015): 236–39. http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2015.1075417.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Albachten, Özlem Berk, and Şehnaz Tahir Gürçağlar. "Retranslation and multimodality: introduction." Translator 26, no. 1 (January 2, 2020): 1–8. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2020.1755944.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Stocco, Melisa. "Self-translation and retranslation in Mapuche poetry: the Mapuzungun versions of Leonel Lienlaf and Víctor Cifuentes." Anclajes 25, no. 1 (January 1, 2021): 181–95. http://dx.doi.org/10.19137/anclajes-2021-25113.

Full text
Abstract:
This article explores the particularities of self-translation and retranslation practices in contemporary Mapuche poetry, based on a case study: the bilingual poem Chonkitun by Leonel Lienlaf, retranslated to Mapuzungun by Víctor Cifuentes. Through a transcomparative analysis of the Spanish and Mapuzungun versions of the work in question, we discuss and reflect on the parameters of innovation, fidelity and authenticity that self-translator and retranslator use in the process of writing and translating the poem, with special attention to its context of production and editing and to the subalternized condition of the Mapuche language and its place in the contemporary Mapuche literary system.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Zhang, Wenxun. "An Overview of Retranslation Hypotheses and Retranslation Study of Pride and Prejudice." Education Journal 4, no. 3 (2021): 126. http://dx.doi.org/10.31058/j.edu.2021.43011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Alzghoul, Musa, and Tahani Alazzam. "Translation, Re-translation, and the Reception of Arabic Literature in English: The Case of Ahlam Mostaghenami’s Novel Chaos of the Senses." Journal of Educational and Social Research 11, no. 5 (September 5, 2021): 230. http://dx.doi.org/10.36941/jesr-2021-0120.

Full text
Abstract:
The current study compares the two translations of Ahlam Mostaghenami’s second novel Fawda Al-Hawas into English as Chaos of the Senses by (Baria Ahmar Sreih, 2004) and Chaos of the Senses by (Nancy Roberts, 2015) and examines the reception of both translations in the English-speaking communities where they were circulated. The study seeks to find out answers to questions about: the reasons for retranslating Fawda Al-Hawas after a relatively short period of time after its first translation, the roles of human agents such as the author, translators, and publishers in the production and reception of the two translations of Fawda Al-Hawas , how the retranslation tried to avoid previous problems, if any, that hindered the circulation of the first translation, the role of paratexts in the reception of the two translations. The study draws on major concepts form reception theory as adopted by (Brown, 1994) in her study of Latin American novels published in West Germany. Specifically, the current study draws a close comparison of the paratexts associated with the two translations of Mostaghenami’s Fawda Al-Hawasas well as the roles of stakeholders. The study concludes that despite the use of more paratextual elements as well as textual improvements in the retranslation, it has not shown better results in terms of reception and circulation. Received: 4 May 2021 / Accepted: 9 August 2021 / Published: 5 September 2021
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Lukač, Dora. "That’s not my name: Translation of proper names in Croatian and Russian (re)translations of George Orwell’s Animal Farm: A Fairy Story." Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije 7 (2021): 104–39. http://dx.doi.org/10.17234/hieronymus.7.5.

Full text
Abstract:
The procedures for rendering proper names have been studied mostly in works belonging to the fantasy genre and children’s literature. Although George Orwell’s Animal Farm belongs to neither of the two categories, it is affiliated with the subgenre of allegory, which represents quite a challenge to any potential translator. However, the real motivation behind the choice of this book lies in its criticism of the Soviet Union, especially since it was published in 1945, meaning that the political and socio-cultural context influenced its publication and reception to a great extent. This study aims to identify the procedures applied in rendering proper names from Animal Farm in two Croatian (the first translation and retranslation) and four Russian translations (the first translation and three retranslations), and to determine the differences among the translations into the same target language, as well as the differences between Croatian and Russian target texts. Finally, a study of first translations and subsequent retranslations will enable us to detect diachronic changes in the general translation orientations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Caws, Mary Ann. "Retranslation, and its Surrealist Delights." Translation and Literature 12, no. 1 (March 2003): 159–65. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2003.12.1.159.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Alevato do Amaral, Vitor. "Broadening the notion of retranslation." Cadernos de Tradução 39, no. 1 (January 10, 2019): 239–59. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p239.

Full text
Abstract:
O propósito do presente artigo é problematizar as definições correntes de retradução, através da discussão de um de seus aspectos constituintes: a limitação à mesma língua-meta para a qual determinado texto-fonte já foi traduzido. O que justifica o presente artigo é a falta de discussão teórica acerca das definições de retradução em trabalhos acadêmicos. A maioria dos estudos as toma como certas e evita a necessidade de se escapar à fascinante estabilidade que as marca. Nossa visão é a de que a retraducão também ocorre fora dos limites estabelecidos por uma única língua-meta, e, devido a isso, deve ser tratada como um conceito multilíngue. Ilustraremos nossa visão com posições teóricas, especialmente as de Antoine Berman, e com exemplos de retraduções de duas obras literárias de James Joyce (1882-1941): Dubliners [Dublinenses] (1914) e Ulysses (1922) para o francês, o alemão, o italiano, o português e o espanhol.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Brownlie, Siobhan. "Narrative Theory and Retranslation Theory." Across Languages and Cultures 7, no. 2 (December 2006): 145–70. http://dx.doi.org/10.1556/acr.7.2006.2.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Nesimoglu, T., M. A. Beach, P. A. Warr, and J. R. MacLeod. "Linearised mixer using frequency retranslation." Electronics Letters 37, no. 25 (2001): 1493. http://dx.doi.org/10.1049/el:20011018.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Whitfield, Agnes. "Retranslation in a postcolonial context." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 1 (February 9, 2015): 75–93. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.04whi.

Full text
Abstract:
This article explores theoretical dimensions of voice in retranslation in postcolonial situations through a contextualized analysis of extra-textual and intratextual voices in the English-Canadian translation and retranslation of Prochain épisode, Hubert Aquin’s 1965 political novel on Québec’s independence from Canada. The three decades between the translations are marked by important social, political and cultural changes in both source and target language communities: from the 1960s turmoil with respect to Québec’s aspirations for independence to a certain political fatigue in both groups in the 2000s, from a focus within Québec letters on a national agenda to other aesthetic and cultural concerns, and from a colonial to a postcolonial editorial context in both Anglophone and Francophone literatures in Canada. What may appear as target culture recuperative strategies in the editorial and translatorial positioning of a retranslation may correspond on closer analysis to parallel changes in the source culture reception of the book.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Massardier-Kenney, Françoise. "Toward a Rethinking of Retranslation." Translation Review 92, no. 1 (May 4, 2015): 73–85. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2015.1086289.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Stavans, Ilan, and Youssef Boucetta. "Pierre Menard: Retranslation and Approximation." Translation Review 107, no. 1 (May 3, 2020): 96–118. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2020.1782296.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Caws, Mary Ann. "Retranslation and its surrealist delights." Sites: The Journal of Twentieth-Century/Contemporary French Studies revue d'études français 5, no. 2 (September 2001): 341–49. http://dx.doi.org/10.1080/10260210108456083.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Visan, Nadina. "Three Versions of "The Hobbit": Strategies of Authentication and their Translation into Romanian." Linguaculture 13, no. 1 (June 30, 2022): 147–62. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2022-1-0237.

Full text
Abstract:
A classic such as The Hobbit has occasioned three published versions in Romanian, which raises the question of progress in retranslation. Inspired by Kruger’s proposal that narratological translation shifts do occur in translation, we intend to check the validity of Antoine Berman’s famous ‘retranslation hypothesis’. By employing Berman’s ‘analytic of translation,’ the present paper identifies possible deforming tendencies in translation and compares the existing versions by using this criterion. We restrict our scrutiny to authentication strategies in a crucial chapter of The Hobbit, that is those narrative devices by means of which the narrator creates a bond with his readership. Another important point checked in our paper is whether there are instances of intertextuality in retranslation, which we prove by looking at those places in the narrative where the auctorial voice is heard in the source text and at similarities in their translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Tegelberg, Elisabeth. "Nyöversättning – när, hur och varför?" Tidskrift för litteraturvetenskap 41, no. 3-4 (January 1, 2011): 77–90. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v41i3-4.11788.

Full text
Abstract:
Literary Re-translation: How, When and Why? This article deals with the issue of literary re-translation, its causes and characteristics. The analysis is illustrated by means of examples mainly derived from Swedish literary texts that have been translated and retranslated into French. Here, I aim to examine the particular premises of retranslation, as opposed to those of first translation, and the different roles which, depending on these premises, the individual translator faces in the translation process. The article stresses the importance of the “subjective traces” that every translator leaves in his/her translation. My analysis takes into account a number of factors liable to provoke the retranslation of a literary work: ageing, interpretative variety, fidelity, translational style, etc. Further, the article discusses translation problems with respect to such concepts as spoken language, dialect, and the language of poetry and of drama; all of which are important causes for retranslation. It also addresses the concept of censorship, which, in the history of literary translation, has frequently deformed and sometimes even mutilated important original literary texts and which, consequently, has been a determining factor in the decision to submit an already translated text for new translation. Finally, the article briefly touches upon the concept of revised translation, which can be said to occupy a middle position between the existing translation of a literary text and its retranslation. In connection with this concept, the article also mentions the recourse to translation from a language other than the original language. It seems inevitable that the intermediate language inflicts a number of semantic, stylistic and pragmatic losses upon the translation in relation to the original text, and it is only natural that this type of translation should be a common cause for retranslation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Gonçalves, Davi S. "“Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literature, retranslation, and interference." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (May 31, 2019): 29–40. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p29.

Full text
Abstract:
This research delineates an interface between literature, plagiarism, and retranslation – having Jorge Luis Borges’ (1979) idea of creative infidelity as main theoretical framework – based on my own principles and experience as a literary translator. More specifically, I use the software WCopyFind for comparing my retranslation of “An Inhabitant of Carcosa” (Bierce, 1886) into Brazilian Portuguese (2015) with both the original and João Reis’ previous translation into European Portuguese (2010) – bearing in mind that, before publishing my translation, I have also gone through the latter. Reflecting upon retranslation, translation, and literature, I get to the conclusion that no personal choice is devoid of external influences – especially in what regards the former. Variation is nonetheless inevitable, for texts are not formed only by words, but also by what surrounds them. The discursive strength of translation, therefore, resides in the troposphere of meaning, above what is written on the surface of a text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography