Academic literature on the topic 'Reverse translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Reverse translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Reverse translation"

1

Gratz, Daniel, Thomas J. Hund, Michael J. Falvo, and Loren E. Wold. "Reverse Translation." Circulation Research 122, no. 11 (May 25, 2018): 1496–98. http://dx.doi.org/10.1161/circresaha.118.313003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lauring, Adam S. "Lessons from Reverse Translation." PLOS Pathogens 12, no. 6 (June 16, 2016): e1005516. http://dx.doi.org/10.1371/journal.ppat.1005516.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wagner, John A. "Patient-Centered Reverse Translation." Clinical Pharmacology & Therapeutics 103, no. 2 (December 6, 2017): 168–70. http://dx.doi.org/10.1002/cpt.902.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nakashima, Tadayoshi, and Sidney W. Fox. "Experiments on reverse translation." Origins of Life and Evolution of the Biosphere 16, no. 3-4 (September 1986): 476. http://dx.doi.org/10.1007/bf02422144.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sen, Nandini, Feng Cao, and John E. Tavis. "Translation of Duck Hepatitis B Virus Reverse Transcriptase by Ribosomal Shunting." Journal of Virology 78, no. 21 (November 1, 2004): 11751–57. http://dx.doi.org/10.1128/jvi.78.21.11751-11757.2004.

Full text
Abstract:
ABSTRACT The duck hepatitis B virus (DHBV) polymerase (P) is translated by de novo initiation from a downstream open reading frame (ORF) that partially overlaps the core (C) ORF on the bicistronic pregenomic RNA (pgRNA). The DHBV P AUG is in a poor context for translational initiation and is preceded by 14 AUGs that could intercept scanning ribosomes, yet P translation is unanticipatedly rapid. Therefore, we assessed C and P translation in the context of the pgRNA. Mutating the upstream C ORF revealed that P translation was inversely related to C translation, primarily due to occlusion of P translation by ribosomes translating C. Translation of the pgRNA was found to be cap dependent, because inserting a stem-loop (BamHI-SL) that blocked >90% of scanning ribosomes at the 5′ end of the pgRNA greatly inhibited C and P synthesis. Neither mutating AUGs between the C and P start sites in contexts similar to that of the P AUG nor blocking ribosomal scanning by inserting the BamHI-SL between the C and P start codons greatly altered P translation, indicating that most ribosomes that translate P do not scan through these sequences. Finally, optimizing the P AUG context did not increase P translation. Therefore, the majority of the ribosomes that translate P are shunted from a donor region near the 5′ end of the pgRNA to an acceptor site at or near the P AUG, and the shunt acceptor sequences may augment initiation at the P AUG.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Albin, R. L., and K. A. Frey. "Reverse Translation in Parkinson Disease." Journal of Nuclear Medicine 57, no. 10 (May 5, 2016): 1497–98. http://dx.doi.org/10.2967/jnumed.116.175257.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Edelman, Elazer R., and Kelly LaMarco. "William Heberden and reverse translation." Science Translational Medicine 7, no. 287 (May 13, 2015): 287fs20. http://dx.doi.org/10.1126/scitranslmed.aaa2250.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rees, J., and L. Naysmith. "In this Issue: Reverse Translation." Acta Dermato Venereologica 90, no. 5 (2010): 450–53. http://dx.doi.org/10.2340/00015555-0942.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vitas, Marko, and Andrej Dobovišek. "On a quest of reverse translation." Foundations of Chemistry 19, no. 2 (September 16, 2016): 139–55. http://dx.doi.org/10.1007/s10698-016-9260-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Shakhnovich, Valentina. "It's Time to Reverse our Thinking: The Reverse Translation Research Paradigm." Clinical and Translational Science 11, no. 2 (February 9, 2018): 98–99. http://dx.doi.org/10.1111/cts.12538.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Reverse translation"

1

Besnard-Scott, Laurence. "Translation beyond words : film adaptations of classical myths as reverse ekphrasis." Thesis, Queen's University Belfast, 2017. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.725390.

Full text
Abstract:
My PhD thesis proposes to look at film adaptation through a concept derived from ekphrastic discourse in order to delineate a critical space, or ‘ekphrastic third space’, opened up by the process of adaptation. It raises questions about the semiotic dialogue between (moving) image and text, cinema and literature, and how that dialogue is enriched by reconfiguring traditional notions of ekphrasis as ‘reverse ekphrasis’. The chosen case studies - film adaptation of classical myths - reconnect with the origins of ekphrasis as a rhetorical figure, in an attempt to link it with cinema's 'mythical' dimension. The concept of reverse ekphrasis is mediated through a hermeneutic theory of translation which, 1 argue, offers a way of countering overly instrumentalist or transpositional, semiotic readings of film adaptations. The hermeneutic model allows the critic to see all texts as inherently unstable and dialectical; thus opening the way to seeing film adaptations of classical myths as a way of revealing and/or problematising the conditions of production. The ekphrastic third space is therefore not defined by its polarity but by the interlacing occurring in-between; its premise is founded on an unpredictable process’vyhich adjusts itself as a territory for creativity and critical thinking, not on a finality based on a logic of containment. The image-text relationship is thus envisaged not only as a relationship between the said and the seen but between the unsaid and the unseen. The outcome of such an approach is twofold: the process is both mechanical and organic, hermeneutic and poetical, which implies a constant concern for the ambivalence of signs. In that sense, the workings, or illogical ‘logic’, of reverse ekphrasis concur with a cinema of signs that opens up a discursive space on the transformative process from words into moving images and on its conditions of production.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sävneby, Anna. "Reverse genetic studies of Enterovirus replication." Doctoral thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för kemi och biomedicin (KOB), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-41636.

Full text
Abstract:
Enteroviruses belong to the Picornaviridae family and are small icosahedral viruses with RNA genomes of positive polarity, containing a single open reading frame. They mostly cause mild or asymptomatic infections, but also a wide array of diseases including: poliomyelitis, encephalitis, gastroenteritis, aseptic meningitis, myocarditis, hand-foot-and-mouth disease, hepatitis and respiratory diseases, ranging from severe infections to the common cold. The projects described in this thesis have been carried out through reverse genetic studies of Enterovirus B and Rhinovirus C.                   In Papers I and II, a cassette vector was used to study recombination and translation of the RNA genome. It was found that the non-structural coding region could replicate when combined with the structural protein-coding region of other viruses of the same species. Furthermore, the genome could be translated and replicated without the presence of the structural protein-coding region. Moreover, it was found that when two additional nucleotides were introduced, shifting the reading frame, the virus could revert to the original reading frame, restoring efficient replication. In Paper III, a vector containing the genome of echovirus 5 was altered to produce an authentic 5’end of the in vitro transcribed RNA, which increased efficiency of replication initiation 20 times. This result is important, as it may lead to more efficient oncolytic virotherapy. An authentic 5’end was further used in Paper IV, where replication of Rhinovirus C in cell lines was attempted. Although passaging of the virus was unsuccessful, the genome was replicated and cytopathic effect induced after transfection. The restriction of efficient replication was therefore hypothesized to lie in the attachment and entry stages of the replication cycle. In Paper V, a cytolytic virus was found to have almost 10 times larger impact on gene expression of the host cell than a non-cytolytic variant. Furthermore, the lytic virus was found to build up inside the host cell, while the non-cytolytic virus was efficiently released.                   As a whole, this thesis has contributed to a deeper understanding of replication of enteroviruses, which may prove important in development of novel vaccines, antiviral agents and oncolytic virotherapies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Noriega-Rivero, Gerardo. "La carrera de Letras Inglesas en el cuidado editorial." Thesis, Universidad Nacional Autónoma de México, 2015. http://hdl.handle.net/10919/64907.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gurwin, Laura. "Audience Engagement on Twitter: The Rijneveld Translation Controversy." Thesis, Malmö universitet, Institutionen för konst, kultur och kommunikation (K3), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-44764.

Full text
Abstract:
Much research exists on cancel culture and cultural gatekeeping. However, there is little research on more recent examples of cancel culture stemming from the Netherlands. The current study sought to examine how active Twitter users have responded to what I have titled, the Rijneveld translation controversy on Twitter. This controversy involves questions of racism or reverse racism after a Dutch White translator, Marieke Lucas Rijneveld, reversed their decision to translate works of the African-American writer, Amanda Gorman after receiving much backlash from the public. This was followed by debates on Twitter causing an uproar. Therefore, the objective of this study was to examine the different issue- frames tweeted about by active Twitter users through a qualitative content analysis. In order to inquire into the opinions addressed at various stages of the controversy, tweets were collected over the course of three different time periods. A general observation was that a majority of Twitter users were upset by the pushback Rijneveld received and even regarded the situation as an example of “reverse racism” and radical wokeism. Moreover, several different actors/stakeholders were targeted or “called-out” by the “Twitter mob,” including the Dutch journalist, Janice Deul who led part of the pushback against Rijneveld. These issues are substantially less about the art and craft of translation and reflect a broader societal issue that Twitter users felt a need to address through this controversy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Djekic, Uros V. "Coupling selection of the HIV-1 tRNA primer used for reverse transcription with viral translation and encapsidation." Thesis, Birmingham, Ala. : University of Alabama at Birmingham, 2007. https://www.mhsl.uab.edu/dt/2008r/djekic.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Shoji, Shinichiro. "Molecular Analysis of tRNA-mRNA movement in the Ribosome." The Ohio State University, 2009. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1243195638.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rizzo, Daniela. "La localizzazione amatoriale di videogiochi: il caso di Undertale." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13721/.

Full text
Abstract:
Negli ultimi anni, l'industria del videogioco ha raggiunto delle dimensioni notevoli, generando nel 2016 91 miliardi di dollari a livello mondiale. La localizzazione dei videogiochi è diventata essenziale per far fronte ai costi di sviluppo sempre maggiori di questi prodotti, ricoprendo un ruolo rilevante nella loro commercializzazione in mercati esteri. Al contempo, l'adattamento di un videogioco presenta caratteristiche distinte dalla localizzazione di altri software. Il progetto trattato nel presente elaborato, ossia la localizzazione del videogioco Undertale attraverso la modifica diretta del codice sorgente, offre uno sguardo al flusso di lavoro tipico e alle problematiche caratteristiche della localizzazione professionale dei videogiochi, inoltrandosi nei dettagli tecnici del processo. L'elaborato è suddiviso in tre capitoli. Nel capitolo 1 viene analizzata la localizzazione professionale dei videogiochi, il flusso di lavoro tipico e le problematiche più frequenti, come il limite di caratteri, la presenza di elementi grafici impossibili da modificare o di elementi culturali che potrebbero necessitare di adattamento o censura. Nel capitolo 2 viene trattato il fenomeno della localizzazione amatoriale, includendo i risultati di un sondaggio condotto tra utenti italiani per indagare sulla loro percezione della qualità generale delle localizzazioni ufficiali e di alcune strategie traduttive. Nel capitolo 3 sono presentati i dettagli del progetto di localizzazione di Undertale: dalle caratteristiche del codice sorgente, all'identificazione delle stringhe e al reverse engineering dei metacaratteri, giungendo quindi al workflow seguito per la traduzione e il testing del gioco localizzato. Nel capitolo 4 trova spazio un commento alla localizzazione, con l'analisi delle problematiche tecniche e linguistico/testuali affrontate. Infine, vengono discussi i risultati raggiunti, sottolineando potenzialità e limiti di progetti di localizzazione simili.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ragni, Valentina. "More than meets the eye : a reception study on the effects of translation on noticing and memorisation of L2 reverse subtitles." Thesis, University of Leeds, 2016. http://etheses.whiterose.ac.uk/18144/.

Full text
Abstract:
This experimental study addresses one of the least explored audiovisual modes: reverse subtitling (L1 audio, L2 subtitles). Specifically, it investigates the effects of different translational choices on learners’ noticing and memorisation of lexical items and grammatical structures. The participants were English (L1) native speakers learning Italian (L2) at an upper-intermediate level (CEFR B2). Formal similarity (literal transfer) and discrepancy (non-literal transfer) between L1 and L2 were compared to establish if and how they affect the learners during subtitle processing and recall. Does one of the two translation conditions yield a better recall rate in a verbatim memory post-test? This constitutes the main research question addressed in this study. The main hypothesis was that there would be a difference in recall by translation condition, with formal equivalence having a facilitative effect on memory and literal subtitles therefore being more accurately recalled by learners. To determine how the different subtitle translations were processed, attention allocation and noticing were investigated through triangulation of eye-tracking, the recall post-test and an open questionnaire, which allowed the subjects’ thought processes to also be recorded. Subtitle-specific variables such as corpus frequency and linguistic category (lexicon vs. syntax) were also analysed. While participants watched the reversely subtitled clip, their eye behaviour was recorded using a Tobii X120 eye-tracker. After watching, participants answered the recall post-test followed by the open questionnaire and took part in a working memory control test. Translation condition was found to influence recall, with literal translations yielding superior recall performance than non-literal ones. The data also showed that participants did notice a translation discrepancy. Eye-tracking findings reveal a complex relationship between language elaboration and memory, whereby comparable amounts of visual attention to two subtitle versions can result in significantly different recall. Moreover, considerable insights were drawn from the open questionnaire, indicating that qualitative data can provide a richer picture of processing and memory attainment and should more regularly support experimental studies. The results demonstrate that subtitle-specific factors like translation can indeed influence the viewer and should therefore be taken into consideration in the design of future subtitle reception studies. The mnemonic potential of reverse subtitles for foreign language learning is also confirmed, strongly suggesting that this subtitling mode should be reconsidered as a valuable tool in language learning and deserves a place in the foreign language classroom. Future research could build on this study by using a larger sample size and more advanced statistical techniques, such as multilevel modelling. The results obtained highlight the complexity of the language faculty and call for additional reception studies where more fine-grained analyses further assess the effects of translation during the consumption of subtitled material. For instance, using a higher-frequency eye-tracker and considering more eye movement measures in the future will provide more precise insights in the reading process, enabling deeper understanding of information processing and memory retention, both crucial aspects in the development of foreign language skills.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Malinauskienė, Eglė. "Rekonstrukcijos metodų analizė modernizuojant informacinę sistemą." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2004. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2004~D_20040527_102923-81618.

Full text
Abstract:
This master thesis covers re-engineering methods of legacy systems. Legacy system is an old system, which is hardly compliant with modern technologies and used only because it has become an integral part of organization business process support during the long period of its maintenance. These systems are large, monolithic and difficult to modify, and cost and risk of their replacement are difficult to predict. The science of software engineering offers an incremental modernization of information systems applying the re-engineering of legacy software. The main goal of software re-engineering is to transform the software in the way, it would become easier to understand, maintain and re-use, at the same time preserving its useful, time trusted functions. The main re-engineering methods are source code translation, reverse engineering and data re-engineering. This thesis covers the analysis of these methods, which was made during the re-engineering of wood production and sales accounting system. The adoption and realization time rate of every method was examined. The influence of the applied re-engineering methods to the system reliability, efficiency, usability and other quality metrics is given.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Su, Xiaodan. "Characterization of histones and their post-translational modifications using reversed-phase high performance liquid chromatography and mass spectrometry." Columbus, Ohio : Ohio State University, 2006. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1155687874.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Reverse translation"

1

Reverdy, Pierre. Reverdy translations. Reading: Whiteknights, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

The game in reverse: Poems. New York: George Braziller, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Stilton, Gerónimo. Revenge of the Lizard Club. New York: Papercutz, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wallace, Lew. Ben-Hur: A classic story of revenge and redemption. Chicago: Moody Press, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Weinstock among the dying: A novel. New York: Pleasure Boat Studio, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yusheng, Liang. Đre ma huyret. TP. Thanh Hóa: NXB Thanh Hóa, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wolongsheng. Long trì huyret thku. TP. Thanh Hóa: NXB Thanh Hóa, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Vampire game. Los Angeles, CA: Tokyopop, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Jason, Dietrich, and Junemoon Studios, eds. Vampire game. Hamburg: Tokyopop, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

N, Johnson Yuki, Dietrich Jason, and Moore Chris, eds. Vampire game. Los Angeles: Tokyopop, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Reverse translation"

1

Lee, Cheng Chi, and C. Thomas Caskey. "Generation of cDNA Probes by Reverse Translation of Amino Acid Sequence." In Genetic Engineering, 159–70. Boston, MA: Springer US, 1989. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4615-7084-4_9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

MacQueen, David A., Jared W. Young, and Zackary A. Cope. "Cognitive Phenotypes for Biomarker Identification in Mental Illness: Forward and Reverse Translation." In Biomarkers in Psychiatry, 111–66. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/7854_2018_50.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Erdemli, Gül, Haisong Ju, and Sarita Pereira. "Circulating Biomarkers for Drug-Induced Cardiotoxicity: Reverse Translation from Patients to Nonclinical Species." In Methods and Principles in Medicinal Chemistry, 279–94. Weinheim, Germany: Wiley-VCH Verlag GmbH & Co. KGaA, 2015. http://dx.doi.org/10.1002/9783527673643.ch13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Paul, Abialbon. "Translational and Reverse Pharmacology." In Introduction to Basics of Pharmacology and Toxicology, 313–17. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-32-9779-1_22.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Darlix, Jean-Luc, Claude Meric, and Pierre-Francois Spahr. "The Interactions of Viral Proteins with Rous Sarcoma Virus RNA and Possible Control of Reverse Transcription, Translation and Virion Assembly." In Viral Messenger RNA, 355–72. Boston, MA: Springer US, 1985. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4613-2585-7_17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Selim, Samah. "Pharaoh’s Revenge." In Popular Fiction, Translation and the Nahda in Egypt, 157–72. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-20362-7_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Abutalipov, Alikhan, Aigerim Janaliyeva, Medet Mukushev, Antonio Cerone, and Anara Sandygulova. "Handshape Classification in a Reverse Dictionary of Sign Languages for the Deaf." In From Data to Models and Back, 217–26. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-70650-0_14.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper showcases the work that aims at building a user-friendly mobile application of a reverse dictionary to translate sign languages to spoken languages. The concept behind the reverse dictionary is the ability to perform a video-based search by demonstrating a handshape in front of a mobile phone’s camera. The user would be able to use this feature in two ways. Firstly, the user would be able to search for a word by showing a handshape for the application to provide a list of signs that contain that handshape. Secondly, the user could fingerspell the word letter by letter in front of the camera for the application to return the sign that corresponds to that word. The user can then look through the suggested videos and see their written translations. To offer other functionalities, the application also has Search by Category and Search by Word options. Currently, the reverse dictionary supports translations from Russian Sign Language (RSL) to Russian language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Quicke, Donald L. J., Buntika A. Butcher, and Rachel A. Kruft Welton. "Working with DNA sequences and other character data." In Practical R for biologists: an introduction, 284–96. Wallingford: CABI, 2021. http://dx.doi.org/10.1079/9781789245349.0284.

Full text
Abstract:
Abstract This chapter describes the use of an internet-based statistical analysis (R) for manipulating nucleotide sequences such as reverse-complementing and complementing, translating DNA to RNA and converting base sequences to amino acids. A few examples that introduce some more useful R functions are also included.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Quicke, Donald L. J., Buntika A. Butcher, and Rachel A. Kruft Welton. "Working with DNA sequences and other character data." In Practical R for biologists: an introduction, 284–96. Wallingford: CABI, 2021. http://dx.doi.org/10.1079/9781789245349.0024.

Full text
Abstract:
Abstract This chapter describes the use of an internet-based statistical analysis (R) for manipulating nucleotide sequences such as reverse-complementing and complementing, translating DNA to RNA and converting base sequences to amino acids. A few examples that introduce some more useful R functions are also included.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Benkő, Pál, and Tamás Várady. "Best Fit Translational and Rotational Surfaces for Reverse Engineering Shapes." In The Mathematics of Surfaces IX, 70–81. London: Springer London, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4471-0495-7_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Reverse translation"

1

Noever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick, and Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages." In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.

Full text
Abstract:
Taking advantage of computationally lightweight, but high-quality translators prompt consideration of new applications that address neglected languages. For projects with protected or personal data, translators for less popular or low-resource languages require specific compliance checks before posting to a public translation API. In these cases, locally run translators can render reasonable, cost-effective solutions if done with an army of offline, smallscale pair translators. Like handling a specialist’s dialect, this research illustrates translating two historically interesting, but obfuscated languages: 1) hacker-speak (“l33t”) and 2) reverse (or “mirror”) writing as practiced by Leonardo da Vinci. The work generalizes a deep learning architecture to translatable variants of hacker-speak with lite, medium, and hard vocabularies. The original contribution highlights a fluent translator of hacker-speak in under 50 megabytes and demonstrates a companion text generator for augmenting future datasets with greater than a million bilingual sentence pairs. A primary motivation stems from the need to understand and archive the evolution of the international computer community, one that continuously enhances their talent for speaking openly but in hidden contexts. This training of bilingual sentences supports deep learning models using a long short-term memory, recurrent neural network (LSTM-RNN). It extends previous work demonstrating an English-to-foreign translation service built from as little as 10,000 bilingual sentence pairs. This work further solves the equivalent translation problem in twenty-six additional (non-obfuscated) languages and rank orders those models and their proficiency quantitatively with Italian as the most successful and Mandarin Chinese as the most challenging. For neglected languages, the method prototypes novel services for smaller niche translations such as Kabyle (Algerian dialect) which covers between 5-7 million speakers but one which for most enterprise translators, has not yet reached development. One anticipates the extension of this approach to other important dialects, such as translating technical (medical or legal) jargon and processing health records or handling many of the dialects collected from specialized domains (mixed languages like “Spanglish”, acronym-laden Twitter feeds, or urban slang).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Trudel, Marco, Carlo A. Furia, and Martin Nordio. "Automatic C to O-O Translation with C2Eiffel." In 2012 19th Working Conference on Reverse Engineering (WCRE). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/wcre.2012.60.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Trudel, Marco, Carlo A. Furia, Martin Nordio, Bertrand Meyer, and Manuel Oriol. "C to O-O Translation: Beyond the Easy Stuff." In 2012 19th Working Conference on Reverse Engineering (WCRE). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/wcre.2012.12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Minnema, L., S. Mishra, J. Wheeler, and B. Lascelles. "Reverse Translation to Discover Relevant Targets for Chronic Pain: GFRA3/Artemin." In Pain in Animals Workshop 2017: Abstracts. Schattauer GmbH, 2018. http://dx.doi.org/10.1055/s-0038-1660883.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Martínez Carrasco, Robert. "Using Wikipedia as a classroom tool — a translation experience." In Fourth International Conference on Higher Education Advances. Valencia: Universitat Politècnica València, 2018. http://dx.doi.org/10.4995/head18.2018.8112.

Full text
Abstract:
This paper presents a classroom experience regarding the use of Wikipedia in a teaching innovation project carried out between Jaume I University and Wikimedia Spain. Framed in the current post-postivist climate within the European Higher Education Area (EHEA), Wikipedia will be presented as an inter-disciplinary tool with a relevant number of classroom applications, reflecting how meaningful learning experiences based on collaborative work and authentic project-based tasks lead to better understanding and higher levels of motivation among the students. In the particular case of translation education, it will be argued that using Wikipedia in the course of the reverse translation modules allows the students to gain a deeper insight of its linguistic and discursive structures, as well as the critical/exegetic skills they need in order to assess the kind of texts with which they are commissioned, and the special discursive techniques associated to the translation task.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Buriachenko, S. V. "Hypothesis of the mechanism of biosynthesis of oligonucleotides outside the genome. Reverse translation of proteins – RNA." In NEW TRENDS AND UNRESOLVED ISSUES OF PREVENTIVE AND CLINICAL MEDICINE. Baltija Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-588-81-5-2.30.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bell, Roger. "Translation as Reverse Engineering, Phase 1: Converting The Words in A Text Into Pictures in The Mind." In Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, ICCoLLiC 2020, 8-9 September 2020, Surakarta, Central Java, Indonesia. EAI, 2020. http://dx.doi.org/10.4108/eai.8-9-2020.2301322.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bayat, Hamidreza, David A. Willis, and Paul S. Krueger. "Design and Performance of a Directional Permeability Membrane." In ASME 2019 International Mechanical Engineering Congress and Exposition. American Society of Mechanical Engineers, 2019. http://dx.doi.org/10.1115/imece2019-11565.

Full text
Abstract:
Abstract Directional permeability membranes were designed, fabricated, and tested with the potential application of facilitating drug delivery. Membranes were constructed from two porous polyimide sheets with offset pores and bonded with double sided tape with thickness values of 20 or 70 μm at the perimeter. The pores ranged in diameter from 0.25 to 1.0 mm and were cut using a laser micromachining apparatus. The pores were arranged in a square array with distance of 2 mm from center to center. The membranes were tested under pressure-driven water flow in the range of 0.01–0.10 m of H2O and flow rates were measured for two configurations: one with the thicker sheet upstream (forward direction) and one with the thinner sheet upstream (reverse direction) and the ratio of forward/reverse flow was calculated. In order to better understand membrane behavior, the maximum deflection of the thinner sheet was measured using an imaging system composed of a lens with small depth of field, digital camera, motorized linear translation stage, and a motion controller. Results show that in forward flow, by increasing hydrostatic pressure from 0.01 to 0.10 m H2O the mass flow rate increased by 40–55%. Conversely, increasing the hydrostatic pressure in the reverse direction from 0.01 to 0.10 m H2O considerably reduces the flow rate. The ratio of forward to reverse flow rate of the membrane varied in the range of 1.5 to 9529, depending on the pressure head.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sofyan, Rudy, and Bahagia Tarigan. "Using Translation as Reversed Engineering to Enhance Translator Competence: A Case Study." In Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, ICCoLLiC 2020, 8-9 September 2020, Surakarta, Central Java, Indonesia. EAI, 2020. http://dx.doi.org/10.4108/eai.8-9-2020.2301413.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kuo, Be-Sheng, Gil Korner, and Thorir D. Bjornsson. "ROLE OF POLYAMINES IN THE REGULATION OF SYNTHESIS AND SECRETION OF PLASMINOGEN ACTIVATOR FROM BOVINE AORTIC ENDOTHELIAL CELLS." In XIth International Congress on Thrombosis and Haemostasis. Schattauer GmbH, 1987. http://dx.doi.org/10.1055/s-0038-1644655.

Full text
Abstract:
The effects of three polyamines, putrescine (PUT), spermidine (SPD) and spermine (SPM), were investigated on the synthesis and secretion of plasminogen activator (PA) and antiactivator (PAI) activities in confluent bovine aortic endothelial cells. PA activity was determined bythe fibrin plate method, and individual species with PA and PAI activities were separated and visualized using SDS-PAGE with zymography and reverse fibrin autography. Both control cells and cells treated with polyamines secreted PA activity in a time-dependent fashion. After 24-hour incubation, the three polyamines enhanced PA secretion in a dose-dependent manner (10-6 to 2.5 × 10-3 M), with a potency order of SPM > SPD> PUT, as estimated by the fibrin plate method. The maximum PA releases after PUT (0.5 mM), SPD (2.5 mM) and SPM (0.5 mM) were 1.7, 4.5 and 5.4 times control levels, respectively. Concentrations lower than 1 μM had essentially no effects. The enhancement of PA activity by polyamines was blocked by actino-mycin D and cycloheximide, while it was not affected by inhibitors of polyamine biosynthesis except that the enhancement by PUT (0.5 mM) was reduced by methylglyoxal bis(guanylhydrazone). These data suggest that polyamines directly stimulate PA synthesis and secretion through promotion of gene transcription and translation, and that this effect appears to be related to their position in the biosynthetic pathway of polyamines. The kinetic patterns of activities of ornithine decarboxylase and S-adenosy-methionine decarboxylase in confluent endothelial cells stimulated withfresh culture medium suggest that there is rapid turnover of intracellular polyamines. Multiple forms of secreted PA were observed and both tissue- and urokinase-type PA were enhanced by polyamines, while the PAI activity, as evaluted by reverse fibrin autograpy, was apparently reduced. These experimental results suggest that polyamines may play an important role in the regulation of the synthesis and secretion of plasminogen activators, and that this biological function could be modified by disease states and by agents that are associated with altered polyamine metabolism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Reverse translation"

1

Hong, Waun K. TARGET (Translational Approaches for the Reversal, Genetic Evaluation) of Lung Cancer. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, September 2003. http://dx.doi.org/10.21236/ada422006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hong, Waun K., and Fadlo R. Khuri. TARGET (Translational Approaches for the Reversal Genetic Evaluation and Treatment) of Lung Cancer. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, September 2004. http://dx.doi.org/10.21236/ada428916.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hong, Waun K., and Fadio R. Khuri. TARGET (Translational Approaches for the Reversal, Genetic Evaluation and Treatment) of Lung Cancer. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, September 2006. http://dx.doi.org/10.21236/ada471363.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

HOng, Waun K., and Fadlo R. Khuri. TARGET (Translational Approaches for the Reversal, Genetic Evaluation and Treatment) of Lung Cancer. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, September 2005. http://dx.doi.org/10.21236/ada469354.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography