To see the other types of publications on this topic, follow the link: Roman africain de langue anglaise.

Journal articles on the topic 'Roman africain de langue anglaise'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 32 journal articles for your research on the topic 'Roman africain de langue anglaise.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Jay-Rayon, Laurence. "Les motifs sonores dans la littérature africaine europhone : exemple et jalons théoriques dans une perspective traductive1." TTR 23, no. 1 (November 10, 2010): 95–122. http://dx.doi.org/10.7202/044930ar.

Full text
Abstract:
Si personne ne conteste le fait que les littératures africaines sont hybrides, ni qu’elles reflètent une situation de diglossie, on ne s’intéresse encore que partiellement à l’esthétique de l’oralité dans ces littératures. Il est clair, cependant, que cette esthétique est ancrée dans des pratiques socioculturelles et linguistiques et qu’elle peut constituer un geste politique. Dans cet article, il sera question des enjeux esthétiques d’un texte hybride dans une perspective traductive, à partir du cas particulier deSardines, quatrième roman de Nuruddin Farah, auteur somalien d’expression anglaise. Plus précisément, l’objectif consistera à montrer de quelle manière la langue orale et ses composantes formelles traditionnelles informent l’écriture de l’auteur. Une réflexion s’articulera ensuite autour de la réactivation de cette oralité dans son acception de « dimension sonore », que je propose d’envisager comme vecteur de signifiance, au sens bermanien du terme. À cette fin, le concept de traduction cratyléenne proposé par Ryan Fraser sera examiné.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bouffartigue, Geneviève. "L’écrivain africain et la langue anglaise." Po&sie 153-154, no. 3 (2015): 96. http://dx.doi.org/10.3917/poesi.153.0096.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zakrajšek, Katja. "Traduire le roman africain francophone en slovène." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 3 (November 21, 2010): 13–25. http://dx.doi.org/10.29173/af9438.

Full text
Abstract:
L’article commence par quelques considérations générales sur les littératures europhones en Afrique, notamment sur les relations complexes et assymétriques entre le contexte culturel original et la langue d’écriture. Dans ces conditions, les stratégies textuelles, et par corollaire, les choix de traduction, possèdent inévitablement une charge politique. La première partie présente une analyse bakhtinienne de certaines stratégies textuelles plus radicales, adoptées par différents écrivains africains francophones ; l’accent est mis sur les questions de l’appropriation de langue et de la représentation littéraire de pratiques linguistiques, particulièrement de l’hétéroglossie sociale, de ses implications sociales et politiques, dans les textes postcoloniaux écrits dans une langue européenne. À la lumière de cette analyse, la seconde partie explore les stratégies de traduction possibles, notamment dans les « petites » langues européennes, exemplifiées par le slovène. Selon le cas, ces stratégies peuvent comprendre la construction d’un nouveau registre virtuel dans la langue cible ; des transformations structurelles de la langue cible pour représenter celles opérées dans l’original déjà-traduit ; et l’adaptation de la translittération du matériau non traduit enchâssé. La discussion s’appuie en partie sur des traductions déjà existantes en slovène. L’auteure plaide pour une approche de traduction non assimilatrice, orientée vers la recréation, par les moyens de la langue cible et de l’hétéroglossie représentée et orchestrée par le texte source. Une telle stratégie aboutit à un texte qui se présente explicitement comme traduction : opérant une médiation entre des positions culturelles fluides, plurielles et hybrides, ce texte demande une participation active tant du lecteur que du traducteur, faisant valoir le « droit de l’autre à l’opacité » et ouvrant de nouvelles voies de communication entre des positions culturelles non dominantes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kumbe, Kornebari B. "REGARD SUR LES CRITIQUES DES TRADUCTIONS D’EN ATTENDANT LE VOTE DES BÊTES SAUVAGES ET D’ALLAH N’EST PAS OBLIGÉ D’AHMADOU KOUROUMA." Belas Infiéis 3, no. 1 (October 8, 2014): 35–54. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11258.

Full text
Abstract:
Dans le présent article, l’auteure examine les critiques portées à la traduction des auteurs africains sub-sahariens, en particulier, Ahmadou Kourouma, écrivain emblématique, connu pour son style unique et son usage particulier des langues. L’analyse critique des traductions de ses deux romans révèle deux approches à la traduction des oeuvres littéraires des écrivains de l’Afrique sub-saharienne postcoloniale : l’approche de normalisation qui domine la traduction des oeuvres littéraires minoritaires vers les canons littéraires dominantes selon l’étude de Batchelor (2009), et l’approche de décolonisation des pratiques de traduction qui renforce les marques de visibilité des langues minoritaires. Nous soutenons l’idée que la critique de Schaefer sur les deux traductions anglaises d’En attendant le vote des bêtes sauvages de Kourouma (la traduction de Carrol Croates et celle de Frank Wynne) s’inscrit dans l’approche de décolonisation. De son côté, Stemeers présente des arguments en faveur des stratégies de normalisation employées par Frank Wynne dans la traduction anglaise d’Allah n’est pas obligé. Or, sur quelles bases théoriques fondent-elles leurs critiques ? Quels éléments des traductions forment l’objet de leurs critiques et quelles en sont les limites ? Ces quelques points constituent le point de départ pour notre réflexion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nikiforova, Irina. "Le roman africain de langue française en Russie." Cahiers de l'Association internationale des études francaises 52, no. 1 (2000): 59–65. http://dx.doi.org/10.3406/caief.2000.1373.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

ZABUS, Chantal. "Re-Englishing Africa." Linguistique du développement, Volume 1, Numéro 6 (December 22, 2022): 169–78. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2566.

Full text
Abstract:
Après un détour par les politiques linguistiques de deux états-nations africains comme le Nigéria et l’Afrique du Sud, j’examine la manière dont ces politiques ont trouvé écho dans les stratégies déployées dans le roman d’expression anglaise émanant de ces deux pays—de la méthode de l’après-indépendance (ou post-Apartheid) qui consiste à « écrire avec un accent » en passant par l’ethnotextualité, signe avant-coureur de linguicide des langues autochtones, jusqu’au retour de l’anglais dans l’arène sociale et littéraire et la pratique de la traduction au sein d’une utopie globalectique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gacoin-Marks, Florence. "Traduire la diversité culturelle dans le roman de guerre postcolonial Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma." Acta Neophilologica 56, no. 1-2 (December 8, 2023): 145–60. http://dx.doi.org/10.4312/an.56.1-2.145-160.

Full text
Abstract:
L’article traite de la traduction du roman de guerre africain Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma. De manière générale, le style de l’écrivain est connu pour les nombreux africanismes qui le colorent et l’enrichissent. Dans le roman mentionné, le narrateur veut s’adresser à tous les lecteurs possibles des romans francophones, c’est pourquoi sa narration entremêle des éléments linguistiques provenant de différentes aires culturelles (français littéraire, africanismes et anglicismes) et de différents registres (langue enfantine, langue familière, définitions du dictionnaire). Cette diversité linguistique oblige le traducteur du roman vers une langue étrangère (par exemple vers le slovène) à développer une stratégie cohérente basée sur l’analyse, dans laquelle la fonction de divers éléments dans la structure du récit sera d’abord déterminée (crédibilité psycho-linguistique, distance ironique pour souligner l’insupportabilité de la réalité décrite...) et ensuite le niveau de traduisibilité de ces éléments. En parallèle, nous examinerons comment la traductrice slovène du roman a résolu les problèmes et dans quelle mesure elle a réussi à transférer dans sa langue la diversité linguistique du roman d’Ahmadou Kourouma.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Olszewski, Raphael, Kevin Wendo, Elda Mavungu, Justin Bukaka, Franck Masumbuko, Marc Kashal Kasong, and Sébastien Mbuyi-Musanzayi. "Publications de chirurgie orale et maxillo-faciale dans les pays à ressources limitées en Afrique sub-saharienne : revue de la littérature." NEMESIS 26, no. 1 (October 9, 2022): 1–40. http://dx.doi.org/10.14428/nemesis.v26i1.68293.

Full text
Abstract:
Objectif: Déterminer quels étaient les sujets et le contenu des publications réalisées par des chirurgiens oro-et maxillo-faciaux pratiquant quotidiennement dans les pays à moindre ressources d’Afrique sub-saharienne (ASS). Matériel et méthodes: Nous avons utilisé deux bases de données, PubMed et African online journals, pour cette revue de littérature. Nous avons limité notre recherche aux années 2000-2022. Nous avons choisi les articles avec le résumé et uniquement en langue anglaise ou française. Pour chaque article nous avons cherché le pays d’origine, la langue de l’article, l’accessibilité des articles ; le nom du journal, le nombre et le type d’illustrations. Pour chaque article en accès libre, nous avons cherché le mode de payement de la publication et la cession les droits d’auteur. Nous avons trouvé 1761 articles et retenu finalement 47 articles. Résultats: Les publications issues des pays ASS sont très rares parmi toutes les publications du continent africain (47/1761= 2,6%). Tous les articles retenus étaient publiés dans 33 journaux différents. 46,8% des articles ont été écrits par les auteurs de Tanzanie et de Soudan. Les articles en accès libre représentent la majorité des articles publiés (59%). Les articles en accès fermé sont liés au Noma et aux articles en langue française. Nous avons identifié uniquement deux journaux scientifiques African Health Sciences et South Sudan Medical Journal, qui étaient gratuits pour les lecteurs et les auteurs. La langue anglaise était prédominante (85%). 53 images étaient accessibles gratuitement pour illustrer l’ensemble des sujets de la chirurgie orale et maxillo-faciale dans les pays ASS. Nous avons également présenté les conclusions des articles en les classant par sujets : 1) Tumeurs (13 articles), 2) Traumatismes/fractures maxillo-faciales (11 articles), 3) Fentes (4 articles), 4) Pathologies infectieuses (5 articles), 5) Pratiques culturelles (4 articles), 6) Noma (2 articles), 7) Syndromes (5 articles), et les sujets divers (3 articles). Conclusions: Nous avons présenté le système de publications scientifiques actuelles, la place des publications scientifiques et les aspects particuliers des publications sur la chirurgie maxillofaciale dans les pays ASS, nous avons proposé de possibles directions de publication pour les auteurs chirurgiens maxillo-faciaux des pays ASS, ainsi que la place potentielle de la revue Nemesis dans ce contexte africain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Komlan Gbanou, Sélom. "La traversée des signes : roman africain et renouvellement du discours." Revue de l'Université de Moncton 37, no. 1 (November 7, 2007): 39–66. http://dx.doi.org/10.7202/016710ar.

Full text
Abstract:
Résumé La présente réflexion se propose d’interroger les différentes tendances et innovations qui s’observent dans le roman africain francophone, d’analyser leurs modes d’émergence ainsi que leurs stratégies de déploiement. Elle porte un regard à la fois diachronique et synchronique sur la forme et la langue des oeuvres, les rapports que celles-ci entretiennent aux lieux de production et aux instances de légitimation que sont les revues et les maisons d’édition. Ainsi, le paradigme de la traversée qui est au centre de l’analyse est un tout qui cumule des éléments physiques de la traversée géographique (le voyage des auteurs et la valeur symbolique de leurs expériences) et des éléments intertextuels de la traversée des imaginaires (lectures et différents contacts avec les milieux culturels de plus en plus variés).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wekker, Gloria, and Herman Wekker. "Coming in from the cold." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 4 (January 1, 1991): 221–39. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.4.05wek.

Full text
Abstract:
L'article aborde le problème des équivalences qu'il s'agira d'utiliser pour traduire en néerlandais des textes littéraires rédigés en anglais africain ordinaire (Black English Vernacular -BEV). La production littéraire américano-africaine est tellement riche — affirmation qui s'applique aussi bien au passé (par ex. la Renaissance de Harlem) mais plus particulièrement à celle que l'on connaît de nos jours — qu'il est urgent de savoir quelle variété de néerlandais constitue l'équivalent le plus approprié, le plus logique et le plus crédible pour traduire le BEV. Le dommage que la traduction néerlandaise a causé à certaines oeuvres littéraires écrites en BEV est énorme. Les traducteurs des idiomes et de la culture noire des E.-U. font généralement preuve d'un manque de compréhension et optent souvent au hasard pour des dialectes du néerlandais sociaux ou régionaux que l'on estime devoir considérer comme équivalents linguistiques et stylistiques. La thèse centrale développée dans cet article se base sur des fondements linguistiques mais également socioculturels pour énoncer que c'est le dialecte que parlent les Noirs surinamiens, à savoir le néerlandais surinamien (NS), qui constitue l'équivalent du BEV. Les Noirs surinamiens sont les compagnons de migration des Nord-Américains d'origine africaine; ils font partie de la même diaspora noire. L'histoire commune du NS et du BEV a été consignée. Les auteurs ont analysé les caractéristiques du NS et du BEV et argumentent que ces deux dialectes, comparables au créole, présentent toute une série d'éléments communs qui n'ont pas encore été explorés. En outre, ils estiment que l'on peut postuler que les Américains africains et les Surinamiens africains partagent un même héritage socioculturel. Une étude de cas, en l'occurrence la traduction en néerlandais du roman d'Alice Walker 'The Color Purple', démontre à quel point le texte traduite en NS "colle" au BEV.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Kassim, Zarin. "Une lecture pragmatique de Kamouraska. Un roman de « stream of consciousness » ?" Analyses 31, no. 1 (April 12, 2005): 119–31. http://dx.doi.org/10.7202/501228ar.

Full text
Abstract:
En s'inspirant des notions proposées par O. Ducrot dans le cadre des recherches entreprises selon la pragmatique intégrée et des éléments avancés par B. Combettes de l'École de Prague, nous avons proposé dans cette article une perspective élargie de la pragmatique qui peut être appliquée à l'étude des rapports entre les séquences qui marquent le discours littéraire qu'est le roman. Cette nouvelle perspective nous a permis de relever les enchaînements majeurs qui forment la structure narrative complexe de Kamouraska d'Anne Hébert et d'y étudier leurs rôles narratifs. Nous avons démontré comment ces enchaînements aident le lecteur à construire une cohérence dans son écriture hermétique. En même temps, cette analyse souligne la présence de divers procédés narratifs employés par les romanciers de la langue anglaise dans les romans du " courant de conscience ".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Labra Cenitagoya, Ana Isabel, and Maya G. Vinuesa. "Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 19 (December 14, 2017): 448. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.448-469.

Full text
Abstract:
Cet article cherche à analyser la traduction du roman Harare North en français ainsi qu’à réfléchir sur les défis que devrait affronter la version espagnole si elle venait à être réalisée. Pour ce faire, tout d’abord, les auteures repèrent dans le texte source la polyphonie de variétés fictives de la langue anglaise représentée à travers les parlers du protagoniste et du reste des personnages — Zimbabwean Pidgin English, broken English, langue normative parlée dans les institutions britanniques et anglais caribéen parlé à Brixton —. Puis, elles analysent les équivalences de ces registres dans le texte cible français et dans un possible texte cible espagnol. Le résultat de cette analyse permet finalement de déterminer le degré d’étrangéité de la version française, qui répondrait à ce que Ricoeur qualifie de « traduction éthique », ainsi que de proposer une traduction en espagnol avec un degré d’étrangéité plus élevé, cohérent avec l’hétéroglossie du texte source.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Leclerc, Catherine. "Langues et traduction en équilibre : de Moncton mantra à Moncton Mantra." Revue de l'Université de Moncton 38, no. 1 (July 9, 2008): 107–38. http://dx.doi.org/10.7202/018407ar.

Full text
Abstract:
Résumé Moncton mantra de Gérald Leblanc (1997) est un roman qui porte sur la naissance à l’écriture, mais aussi sur la difficulté d’écrire en contexte minoritaire. Comme dans plusieurs autres écrits minoritaires, on y trouve maints exemples d’« effets de traduction » (Simon, 1994). Cette part traductionnelle est redoublée dans la traduction anglaise de Jo-Anne Elder (2001). Comme l’original, la traduction est en quête d’une langue d’écriture. Et comme l’original oscillait entre des stratégies d’assimilation et de différenciation, la traduction recourt tantôt à l’ethnographie et tantôt à l’assimilation. Cet article explore l’équilibre précaire auquel arrivent l’auteur et sa traductrice. D’un côté, les difficultés que rencontre le roman dans la transmission de son récit s’intensifient dans la traduction. De l’autre, cette affinité entre stratégies d’écriture et de traduction fait du texte d’Elder un lieu de complicité et d’échos particulièrement puissant avec celui de Leblanc.1
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Thomas, Alain. "L’anglicisation du vocabulaire dans le Nord-Est ontarien francophone." Articles 44, no. 2 (June 3, 2015): 137–65. http://dx.doi.org/10.7202/1031003ar.

Full text
Abstract:
Bien que les francophones soient presque partout minoritaires en Ontario et, par conséquent, soient constamment exposés à la langue anglaise, on connaît mal l’influence de cette dernière sur les choix lexicaux des locuteurs franco-ontariens. Outre quelques travaux sur des emprunts spécifiques et l’alternance de code, on chercherait en vain des études approfondies sur l’usage des anglicismes lexicaux dans le parler de la communauté, particulièrement dans sa dimension diachronique. Afin de tenter de combler cette lacune, une recherche sur la perception de l’utilisation des emprunts à l’anglais dans le Nord-Est de l’Ontario a été entreprise. L’étude a été menée au moyen d’un questionnaire, administré auprès de locuteurs francophones de la région, qui portait sur près de 200 mots et expressions relevés dans un roman franco-ontarien choisi pour son fréquent recours au lexique anglais. Les résultats révèlent des différences intergénérationnelles intéressantes qui suggèrent une évolution du lexique en synchronie dynamique et fournissent indirectement des renseignements sur l’attitude d’une communauté minoritaire francophone importante vis-à-vis de la langue dominante de l’Ontario.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

HAWKINS, P. G. "Review. Problematique de renaissance et evolution du roman africain de langue francaise (1920-1980). Havyarimana, Gervais." French Studies 48, no. 3 (July 1, 1994): 363. http://dx.doi.org/10.1093/fs/48.3.363.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Farenkia, Bernard Mulo. "De la politesse hybride à la traduction littéraire : Temps de chien de Patrice Nganang." Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, no. 2 (April 23, 2012): 197–220. http://dx.doi.org/10.7202/1009123ar.

Full text
Abstract:
Le roman camerounais reflète le paysage, les moeurs, l’histoire, les manières de dire la vie, en bref, la société du Cameroun contemporain. La langue parlée par les personnages, le français (camerounais), est à l’image de l’hétérogénéité socioculturelle, sociolinguistique, socioéconomique et sociopolitique du pays, remarquable à travers les manières d’exprimer une politesse, essentiellement hybride en raison du métissage langagier et culturel qui en sous-tend le fonctionnement. Ainsi, la politesse à la camerounaise pose des problèmes de traduction. Il serait alors intéressant de savoir si et comment cette spécificité linguistique et culturelle est prise en charge par le traducteur. Nous interrogerons à cet effet les traductions allemande et anglaise du roman Temps de chien de Patrice Nganang, avec une attention particulière pour les formes d’adresse. L’analyse de quelques exemples révèle que le terme de déférence chef (employé envers les policiers et autres membres des forces de l’ordre) et les termes affectifs asso, mola et tara posent effectivement d’énormes problèmes de traduction en allemand et en anglais. Des défis que le traducteur pourrait relever, à condition de puiser, entre autres, dans des connaissances sociopragmatiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Vinck, Honoré. "Livrets Scolaires Coloniaux: Méthodes d'Analyse—Approche Herméneutique." History in Africa 26 (January 1999): 379–408. http://dx.doi.org/10.2307/3172147.

Full text
Abstract:
Le livret scolaire africain n'a guere reçu l'attention des historiens de la colonisation ni celle des théoriciens des programmes scolaires qui ont été particulèrement actifs en Occident pendant les trois dernières décénnies. Et pourtant le livret scolaire a joué un très grand rôle dans la divulgation de l'idéologie coloniale et par ricochet dans l'éveil des tendances qui ont mené à la décolonisation. Ici et là ils nous donnent des éléments pour une meilleure compréhension des attitudes des responsables politiques africains du moment.Le livret scolaire colonial est spécialement conçu pour la colonie. Nous excluons donc les livrets des écoles métropolitaines bien que parfois utilisés dans la colonie. Il doit être étudié dans son propre contexte et par conséquent, les approches seront différentes selon qu'il s'agit de la colonisation belge, française, anglaise ou portugaise.Dans les colonies françaises et portugaises la langue nationale des colonisateurs était en règle générale aussi celle de l'enseignement. Ceux-ci ne seront pas pris en considération, nos investigations se limitant aux livrets en langues africaines.Le système d'éducation dans la Colonie Belge était entièrement entre les mains des missionnaires chrétiens jusqu'aux années cinquante. Mêmes les rares écoles organisées par l'Etat (Colonies scolaires et Ecoles ‘congrégationistes’ ou ‘Groupes Scolaires’) ou par certaines Compagnies étaient pour leur organisation effective confiées aux missionnaires catholiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Guyonneau, Christine H. "Literature of Francophone Africa and its Diaspora in Bibliographic Indexes: An Evaluation." African Research & Documentation 37 (1985): 27–37. http://dx.doi.org/10.1017/s0305862x00007846.

Full text
Abstract:
In the era of information explosion, published material is no longer the apanage of specialized journals. Researchers in all fields — and African literature is no exception — must gather data that are scattered in eclectic publications. For instance, three journals that do not specialize in literature recently published the following articles: Teisseyre, Ch. ‘Interrogation sur la littérature africaine d'expression francaise'. Revue Francaise d'Histoire du Livre 48 (1979): 805-811; Yaek'Olingo, Wufele. ‘Brefs regards sur l'image de l'autorité post-coloniale dans le roman africain de langue francaise’. Genève-Afrique 19 (1) (1981): 103-122; Menga, Guy. ‘Expérience d'un dramaturge: l'essor du théâtre moderne au Congo’. Ethnopsychologie 35 (2-3) (April-Sept. 1980): 81-86. In this study, several interdisciplinary indexes which cover journals pertaining to francophone African literature (including but not limited to, monographs, collective works, dissertations, and proceedings of conferences) are analyzed and compared in terms of their coverage, relevancy and currency.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Garnier, Xavier. "GANDONOU Albert, Le Roman ouest-africain de langue française. Étude de langue et de style, Paris, Karthala, 2002, 357 p. ISBN 2-884586-177-X." Études littéraires africaines, no. 14 (2002): 75. http://dx.doi.org/10.7202/1041756ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

El Belkacemi, Rim. "Trajectories of Crossing in Tahar Ben Jelloun’s L’Enfant de sable (1985) and Ali al-Du’aji’s “Haddy’s Dream” from Sleepless Nights (1969)." Afrique(s) en mouvement N° 7, no. 1 (February 7, 2024): 28–34. http://dx.doi.org/10.3917/aem.007.0028.

Full text
Abstract:
La sphère littéraire africaine a souvent été considérée comme un simple auxiliaire d’autres traditions littéraires plus réputées, et qui ont éventuellement acquis une légitimité plus hégémonique dans l’arène littéraire mondiale, i.e.les littératures francophone et arabe.Mon papier abordera deux œuvres charnières du répertoire littéraire nord-africain. Je m’engage à appliquer des stratégies narratives locales, qui divergent des modes de narration occidentalisés, afin d’effectuer un travail transgressif. Je soutiens l’idée que ces deux œuvres développent une politique de croisement qui libère leurs œuvres respectives des conceptions occidentalisées de la normativité de genre et de la structure narrative. Le premier roman auquel je tente mon approche est L’Enfant de sable (1985) de Tahar Ben Jelloun. Ce roman raconte l’histoire d’une fille qui a été commanditée pour vivre comme un fils par son père. L’auteur s’engage dans de nombreux processus de croisement, non seulement dans les aspects genrés du pouvoir et de l’identité, mais aussi dans d’autres composantes parallèles telles que la langue, le récit et le genre. Ces processus de croisement se croisent afin de fonctionner comme un paradigme de subversion du pouvoir dans ce roman. Je maintiens que la pluri-vocalité du texte de Ben Jelloun divorce avec les représentations monolithiques de la linéarité dans le récit fictif. Il met plutôt en avant la complexité de la transition narrative oratoire, ainsi que la subjectivité agentielle. La deuxième œuvre que j’envisage dans cette étude est « Le rêve de Haddy » d’Ali al-Du’aji tirée de son recueil, Nuits blanches (1969). Dans cette nouvelle, une femme poète travestie adopte l’apparence et la voix d’un homme afin de pouvoir errer et explorer librement le désert nord-africain. La poétesse est tourmentée par la dualité de ses deux existences et tente de concilier ce croisement genre/identité . Ce travail abordera comment les pratiques de croisement de ces auteurs reflètent distinctement la complexité socioculturelle de la tradition de narration nord-africaine et comment ils le font alors que cette dernière converge avec les traditions écrites francophones et arabes, ce qui prévaut dans les littératures francophones africaines décoloniales et indique un cas de croisement des genres et des gendres différent des tropes occidentaux conventionnels du roman de fiction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

KANGANA MUELEKESHI, Blaise. "African Culture and Language in African Literature: A Study of Chinua Achebe’s Things Fall Apart." Revue du Centre de Recherche Interdisciplinaire de l'Université Pédagogique Nationale 96, no. 1 (June 3, 2023): 203–15. http://dx.doi.org/10.62362/hram5946.

Full text
Abstract:
Résumé La littérature étant le reflet de la réalité social d’un peuple, se présente comme un outil de répression de toute mauvaise vision ou déconsidération de ce peuple par toute influence extérieure. En fait, la littérature africaine, quelle que soit sa langue d’expression, s’avère utile pour corriger les visions et interprétations erronées de ce continent et surtout des nègres à travers les écrits des colonialistes Européens. Les écrivains africains en général, et le nigérian Chinua Achebe en particulier, s’efforcent de réagir contre le mépris de l’Africain noir présenté comme un peuple sauvage et sans culture, à travers les écrits les plus distinctifs étalant la complexité de la culture africaine sous la multiplicité de ses aspects. Dans son roman ‘Le monde s’effondre’, Achebe démontre la vie culturelle des africains, riche en valeurs, bien avant la pénétration Européenne. L’objet de cet article reste de prouver l’existence de cette culture et la manière particulière de s’exprimer des africains, cela avec l’appui de ce roman et des autres critiques de la littérature africaine. Cela reste le fardeau de tout artiste consciencieux de ses origines culturelles et digne d’être Africain pour démontrer que l’Afrique n’a pas été et ne reste pas un vide. Renier sa culture est un scandale, un manque d’honnêteté et d’objectivité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Buzelin, Hélène. "The Lonely Londoners en français : l’épreuve du métissage." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 203–43. http://dx.doi.org/10.7202/037417ar.

Full text
Abstract:
Résumé The Lonely Londoners en français : l'épreuve du métissage ߞ En 1956, l'écrivain trinidadien Sam Selvon (1923-1994) publiait The Lonely Londoners, un roman rédigé intégralement dans une variété de langue jusque là stigmatisée et confinée au domaine dialogal : le vernaculaire créole trinidadien. Bien qu'il fasse aujourd'hui partie des « classiques » de la littérature anglo-caribéenne, ce roman n'a toujours pas été traduit en français. À partir d'une étude de la matérialité puis des fonctions textuelles de cette représentation, l'essai révèle que si The Lonely Londoners offre un exemple original de créolisation littéraire, sa traduction suppose quant à elle la représentation d'un français créolisé qui, en conflit apparent avec les normes du polysystème cible et les projets politico-linguistiques des élites franco-antillaises, n'a pas encore eu droit de cité dans le littéraire. Constatant l'existence d'équivalents micro-textuels aux marqueurs de créolisation présents dans l'original, l'auteure suggère que les enjeux sous-tendant la traduction d'un tel roman ne peuvent se définir en termes d'authenticité ou bien de choix entre une stratégie traductionnelle de résistance ou de transparence. En effet, s'inspirant à la fois des langues-cultures trinidadienne et britannique, The Lonely Londoners oblige à sortir des dichotomies traditionnelles et à penser la traduction comme un processus tripartite entre langues-cultures française-anglaise-antillaise. Loin de remplacer une dialectique étrangère (Angleterre-Caraïbes) par une dialectique domestique (France-Antilles), ou de remodeler l'étranger à traduire en fonction des termes du débat dans le contexte cible, la traduction vient en quelque sorte perturber ce débat et proposer de nouvelles avenues en matière de créolisation littéraire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Mazauric, Catherine. "Zabus (Chantal), Le Palimpseste africain : indigénisation de la langue dans le roman ouest-africain europhone. Paris : Karthala, coll. Lettres du Sud, 2018, 322 p. – ISBN 978-2-8111-2500-4." Comptes rendus, no. 53 (August 17, 2022): 229–31. http://dx.doi.org/10.7202/1091454ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Déléris, Alban. "Les vies françaises de l’Arcadia : du roman de Sir Philip Sidney à ses adaptations dramatiques en France." Renaissance and Reformation 40, no. 3 (November 24, 2017): 133–56. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v40i3.28739.

Full text
Abstract:
Dans les années 1580, Sir Philip Sidney s’attelle à l’écriture de son oeuvre majeure, l’Arcadia, vaste roman pastoral dont la composition inachevée s’étale sur plusieurs années, et la publication posthume. Sa diffusion à l’étranger, et notamment en France, est rapide et l’Arcadia fait en effet l’objet dès le début du XVIe siècle de plusieurs traductions, grâce à plusieurs érudits français qui n’hésitent pas à traverser la Manche pour affiner leur compréhension de la langue anglaise. Par ailleurs, le roman pastoral est adapté à trois reprises sur les scènes françaises, entre le tout début du XVIIe siècle et 1642, par successivement Galaut, La Calprenède et Mareschal. Ainsi, se dessinent des trajectoires littéraires et des continuités dramatiques singulières, qui conduisent à interroger tout à la fois les mécanismes de l’adaptation théâtrale et les fondements historiques des transferts culturels entre la France et l’Angleterre. In the 1580s, Sir Philip Sidney set about writing his major work, Arcadia. The unfinished composition of this huge pastoral romance stretched over several years, and it was published posthumously. Its dissemination abroad, and notably in France, was rapid. Arcadia was in fact translated several times from the beginning of the seventeenth century, thanks to a handful of French scholars who readily crossed the channel to refine their understanding of the English language. Moreover, the pastoral romance was adapted three times for the French stage between the outset of the seventeenth century and 1642, by Galaut, La Calprenède and Mareschal successively. Thus literary trajectories and singular dramatic continuities emerge, which lead to the questioning of both the mechanisms of theatrical adaption and the historical foundations of cultural transfers between France and England.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Zatorska, Iza. "KALINOWSKA (Ewa), Diseurs de vérité : conceptions et enjeux de l’écriture engagée dans le roman africain de langue française. Lublin : Wydawnictwo Werset, 2018, 255 p. – ISBN : 9788365713162." Études littéraires africaines, no. 46 (2018): 196. http://dx.doi.org/10.7202/1062291ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Simedoh, Vincent K. "Ndiaye (Christiane), dir., Parcours figuratifs et configurations discursives du roman africain. Montréal : Université de Montréal, Département des Littératures de langue française, coll. Paragraphes, 2006, 201 p. – ISBN 978-2-921447-17-1." Études littéraires africaines, no. 23 (2007): 90. http://dx.doi.org/10.7202/1035475ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Wen-Li, Ke. "Culture and Idiomaticity in Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 4 (January 1, 1996): 211–21. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.03wen.

Full text
Abstract:
Abstract This paper attempts to approach the relationship between culture and idiomaticity in translation. Beginning with a brief discussion on cultural as well as linguistic untranslatability, the paper divides into three parts and probes three cases in which different degrees of idiomaticity are achieved. In Part 1, the author cites an example from The Story of the Stone, an English version of the Chinese classical novel of manners Hong Lou Meng, translated by the British sinologist David Hawkes, to show that it is the most desirable when both idiomaticity and cultural transfer in translation are achieved. In Part II, the author employs Grice's conversational co-operative principle to prove that the seemingly faithful examples of translation do not conform to English language usage and therefore are not idiomatic translations. The author believes that it is possible and necessary to make some alterations in shifting the expression in order to achieve idiomaticity so long as there is no loss or distortion in meaning and cultural value. In Part III, the author points out that when what is to be translated is strongly culturally loaded, the translator would most likely risk shipwreck on one of the two rocks: either at the cost of the original cultural connotations and associations in order to translate idiomatically; or at the cost of idiomaticity in order to convey the cultural content and flavour. The author believes that in order to avoid confusion and misunderstanding, an attitude of cultural awareness in translation is preferable, even if at the expense of idiomaticity. Cultural transfer and idiomaticity in translation may perhaps be deemed to be unitary and contradictory. It is this contradiction that makes translation bristle with problems and difficulties. The translator will have to make a compromise in carefully weighing gain and loss. The paper also attempts to explain why the greatest difficulty lies in the difference of two cultures. Résumé Dans cet article, l'auteur tente d'étudier les rapports entre les aspects culturels et idiomatiques de la traduction. Dans l'introduction, il aborde brièvement le débat sur l'aspect d'intraduisibilité tant culturelle que linguistique. Ensuite, dans les trois parties de l'article, il examine trois cas présentant des niveaux idiomatiques différents. Dans la première partie, l'auteur cite un exemple emprunté à The Story of the Stone — une version anglaise du roman chinois classique Hong Lou Meng traduit par le sinologue britannique David Hawkes — pour démontrer que la traduction est optimale lorsqu'elle parvient à accomplir le transfert et des idiomes et de la culture. Dans la deuxième partie, l'auteur utilise le principe de la coopération conversationnelle de Grice pour démontrer que des traductions faisant preuve d'une apparente fidélité ne sont pas conformes au bon usage de la langue anglaise et qu'elles ne sont pas, dès lors, des traductions idiomatiques. L'auteur estime qu'il est possible, voire même nécessaire, d'opérer un certain décalage au niveau du mode d'expression en vue d'obtenir un langage idiomatique qui n'entraîne pas pour autant une perte ou une déformation de la signification et de la valeur culturelle. Dans la troisième partie, l'auteur fait remarquer que lorsque le message à traduire s'inscrit dans un contexte très culturel, le traducteur est confronté à une dilemme: soit être fidèle à l'aspect idiomatique de la langue d'arrivée mais au détriment des connotations et associations culturelles d'origine, soit rendre le contenu culturel et la saveur qui en est indissociable , mais au détriment de l'aspect idiomatique. L'auteur estime que pour éviter la confusion et les malentendus, le traducteur a intérêt à opter pour une attitude faisant preuve de sensibilité culturelle, même au détriment de l'aspect idiomatique. En matière de traduction, le transfert culturel et l'aspect idiomatique sont probablement voués à s'unir ou être contradictoires, et c'est précisément cette contradiction, avec ses problèmes et ses difficultés, qui fragilise la traduction. Le traducteur sera contraint de faire un compromis et d'équilibrer autant que possible les pertes et les profits. Dans cet article, l'auteur tente aussi d'expliquer que c'est la différence entre deux cultures qui constitue la plus grande difficulté de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Mazauric, Catherine. "Présence francophone : revue internationale de langue et de littérature, (Worcester : College of the Holy Cross, Department of Modern Languages and Literatures), n°91 (Les Figures de l’écrivain et de l’écrit dans le roman africain. Dir. Kodjo Attikpoé et Josias Semujanga), 2018, 266 p. − ISSN 0048-5195." Études littéraires africaines, no. 53 (August 17, 2022): 235–39. http://dx.doi.org/10.7202/1091457ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Bayee, Tanyitiku Enaka Agbor, and Azelechoun Noumeye Sorel. "LA TRADUCTION DE L’AFRICANITE ET L’ESTHETIQUE DANS UN TEXTE DE LA LITTERATURE AFRICAINE CONTEMPORAINE / THE TRANSLATION OF AFRICANNESS AND AESTHETICS IN CONTEMPORARY AFRICAN LITERATURE." European Journal of Multilingualism and Translation Studies 4, no. 1 (May 1, 2024). http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v4i1.523.

Full text
Abstract:
<p>La présente étude part du constat selon lequel la littérature camerounaise anglophone se démarque par sa forte hybridité culturelle. La traduction de ces types de textes en français constitue un exercice délicat, compte tenu du caractère domestiquant de cette langue. En effet, du roman d’Imbolo Mbue, Behold The Dreamers, rédigé en langue anglaise, se dégage le multilinguisme (le Bakweri, le pidgin-english du Cameroun et du Nigéria, etc.), les xénismes et le langage figuré, qui constitueraient des sources de problèmes, surtout lorsque la traduction est faite à l’aube du lointain (Berman 1999). Le problème de la préservation des éléments de la culture africaine à travers la traduction se pose donc dans cette étude. Notre travail s’articule autour des 3 questions suivantes : Comment identifier et décrire les marqueurs de l’africanité dans Behold the Dreamers ? Quelles sont les stratégies et techniques employées par la traductrice pour rendre l’africanité dans Behold the Dreamers ? Quel impact la traduction a-t-elle sur l’esthétique du texte cible ? Pour répondre à ces questions, nous avons convoqué la théorie des polysystèmes et utilisé le modèle d’analyse de Kruger et Wallmach (1985) pour identifier 15 marqueurs de l’africanité aux niveaux macro et micro-textuels, que nous avons comparé à leur traduction à l’aide de la méthode d’analyse de Wanchia (2016), de la critique des traductions de Berman (1995). Ces méthodes d’analyses qualitatives ont été soutenues par la sociocritique et le formalisme littéraire. Les données quantitatives sont analysées à l’aide de statistiques descriptives et inférentielles du logiciel SPSS 25.0 et présentées par les fréquences et les pourcentages. L’analyse du corpus nous a permis de démontrer que le traducteur a opté pour l’emprunt comme principale stratégie de traduction des éléments culturels. Par ailleurs, nous avons également constaté que le traducteur s’est efforcé de respecter le style de l’auteure. Toutefois, au vu des contresens et des écarts sémantiques observés dans la traduction, une révision devrait être envisagée afin de permettre aux futurs lecteurs du texte cible d’avoir accès à toutes les informations contenues dans le texte source. </p><p>This study was motivated by the observation that Anglophone Cameroonian literature is characterized by cultural hybridity, which makes the translation of Cameroon prose texts into French difficult. In fact, the English novel Behold the Dreamers demonstrates that the linguistic landscape of Cameroon is multilingual (English, French, local languages and Pidgin-English are spoken by Cameroonians). Hence, rendering xenisms and names (such as anthroponyms and toponyms) might be challenging. The problem of preserving Africaness (cultural elements) in translation, therefore, arises. This study sought to answer three questions: How can elements of Africaness in Behold the Dreamers be identified? What are the strategies and techniques employed to render them by the translator? How does the translation of Africaness impact the aesthetics of the target text? Twelve randomly selected excerpts of Africanness were compiled and analyzed at the macro and micro textual levels. The study was underpinned by the Polysystems Theory, Deconstruction, the Philological Theory, as well as literary criticism frameworks such as sociological criticism, formalism, feminist criticism, etc. Kruger and Wallmach’s (1985) corpus translation studies framework, Bermann’s (1995) method of translation criticism and Wanchia’s (2016) data analysis grid were applied for qualitative data collection and analyses. Quantitative data were analysed using descriptive and inferential statistics by SPSS 25.0 and presented in frequencies and percentages. The corpus-based analysis revealed that the translator opted for borrowing as the main strategy for translating cultural elements. It was also revealed that the translator respected the author’s style. Hence, in view of the semantic voids observed in the translation of culture-bound expressions, a revision of the French translation was proposed, to enable target language readers to have access to the same information contained in the source text.</p><p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/edu/0784/a.php" alt="Hit counter" /></p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Savoie-Bernard, Chloé. "Se réinventer with a new tab." Sens public, December 22, 2016. http://dx.doi.org/10.7202/1044407ar.

Full text
Abstract:
Cet article s’intéresse au roman New Tab (2014, 2016 pour la traduction française), de l’écrivain montréalais Guillaume Morissette. Né francophone, ce dernier écrit en anglais et est actif sur la scène littéraire anglophone. Son œuvre thématise Internet, et nous verrons comment l’utilisation de la langue anglaise est d’abord liée aux liens qu’entretient l’écrivain avec l’alt lit, courant littéraire américain, plutôt qu’à une revendication politique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Ouadiabantou, Patrick Armand. "La norme grammaticale chez Mabanckou." Mouvances Francophones 5, no. 1 (March 19, 2020). http://dx.doi.org/10.5206/mf.v5i1.10540.

Full text
Abstract:
« Pour la grande majorité des écrivains africains actuels, il s’agit d’envisager l’oralité comme le fondement d’une spécificité du roman africain contemporain. Ils exploitent les ressources orales pour en faire le catalyseur d’une nouvelle esthétique du roman, d’où la présence constante des ‘‘voix populaires dans leurs univers fictifs’’ », dit M. Borgomano. Les normes rigides fixes de la grammaire constituent un vrai écueil au bon fonctionnement de la langue. Si le foisonnement des constructions elliptiques confère au récit de fiction une valeur de texte influencé par l’oral, il n’en demeure pas moins que l’emploi du monosyllabique s’oriente sensiblement vers une perspective de récits oralisés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Dominguez, Virginia. "Anthropologie israélienne." Anthropen, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.130.

Full text
Abstract:
Israël est un pays complexe et les anthropologues qui en font l’étude le savent bien (Dominguez 1989; Marx 1980; Motzafi-Haller 2018). La plus grande partie de l’anthropologie en Israël a jusqu’à présent été réalisée par des anthropologues juifs, hommes et femmes, ashkénazes (principalement d’ascendance européenne du nord et de l’est d’Europe) et mizrachi (principalement d’origine nord-africaine, ibérique et du Moyen-Orient). Les juifs ashkénazes ont largement prédominé dans les domaines politique, universitaire, économique et artistique au cours des premières décennies qui ont suivi la création de l'État d'Israël, ce pays qui vient de fêter ses 70 ans. Il n'est donc pas surprenant qu’on y retrouve beaucoup plus d'anthropologues juifs ashkénazes que d’anthropologues juifs Mizrachim ou d’anthropologues palestiniens. La plupart des anthropologues en Israël sont des anthropologues sociaux ou socioculturels (Abuhav 2015). Certains d’entre eux sont des anthropologues praticiens / appliqués qui travaillent dans les ministères de l’éducation, de la santé et de l’absorption des immigrants juifs et qui ont font partie d’une association d’anthropologie appliquée. Mais beaucoup n’adhèrent à aucune association. L'archéologie, partie des quatre champs de l’anthropologie selon la conception américaine de cette dernière, n'est pas considérée comme une carrière anthropologique en Israël, même si elle y est considérée comme une discipline visible et importante. On trouve la présence d’anthropologues médicaux et biologiques en Israël, mais ils ne sont certainement pas la majorité et ils sont rarement embauchés par les départements de l'université ou du collège dans lesquels travaillent la plupart des anthropologues universitaires. Jusqu'à récemment, tous ces départements étaient dans les faits des départements de sociologie et d'anthropologie, composés d’une majorité de sociologues. Ce n'est que depuis 5 ans qu'un département entièrement composé d’anthropologues a vu le jour, soit le département de l'Université de Haïfa qui se consacre au niveaux supérieurs de formation. L’association d’anthropologie d’Israël ((HaAguda HaAntropologit HaYisraelit)) remonte au début des années 1970 et n’a compté jusqu’à présent que des anthropologues juifs comme chefs ou présidents. Des efforts ont été faits pour changer cette situation au fil des ans, car tous les membres de l’Association ne sont pas juifs et certains d’entre eux croient fermement qu’ils ne doivent pas tous être juifs. Cette question demeure délicate pour certains des membres les plus en vue de la communauté anthropologique en Israël, citoyens d’Israël mais également Palestiniens (Kanaaneh 2002; Sa’ar 2016). Alors que l’association d’anthropologie d’Israël s'oppose largement à l'occupation de la Cisjordanie et à toute forme de discrimination à l'encontre des Palestiniens, en particulier de ses concitoyens, cette organisation est toujours israélienne et a toujours été une association fortement juive. En fait, ce n’est que récemment que la plupart des départements universitaires israéliens ont engagé des Arabes, des Palestiniens, voire des musulmans, en tant que membres du corps enseignant. Pour les quelques Palestiniens qui occupent actuellement ces postes dans des universités ou des collèges israéliens, les postes de direction de l'association anthropologique israélienne les laisseraient ouverts à la critique selon lesquelles ils seraient simplement des collaborateurs ou des complices des sionistes israéliens qui considèrent Israël comme un pays réservé aux juifs et un pays réalisé par les juifs dont les valeurs morales l'obligent à être tolérant envers les non-Juifs parmi eux. Ainsi, une nouvelle association appelée Insaniyyat a simplement été créée ces dernières années pour et par des anthropologues palestiniens Pendant des années et avant la date de la fondation de l’association (1973) l’anthropologie a été enseignée aux niveaux universitaire dans toutes les grandes universités israéliennes et les étudiants ont obtenu un baccalauréat en sociologie et en anthropologie, une maîtrise en anthropologie et un doctorat en anthropologie en Israël. Le corps professoral et les étudiants israéliens font des recherches, présentent leurs travaux lors de conférences et pratiquent périodiquement des activités d'anthropologie engagée ou de plaidoyer. La qualité de leurs recherches et de leurs publications est généralement élevée, et les universités s'attendent à de nombreuses publications dans des revues savantes internationales de haute qualité destinées à toute personne considérée pour une promotion et une permanence. Pendant des années aussi, l'anglais a été fortement enseigné et fortement favorisé à la fois dans la communauté universitaire en général en Israël et dans la communauté anthropologique israélienne en particulier. En fait, la publication en hébreu dans des revues israéliennes n'a pas autant de valeur que celle dans des revues de langue anglaise au Royaume-Uni, aux États-Unis, en Australie ou au Canada. Une partie de cette tendance est valable pour les universités israéliennes en général, mais une autre est spécifique à l'anthropologie en Israël. Au fil des ans, plusieurs influences ont marqué l'anthropologie en Israël. Le regretté professeur Shmuel Eisenstadt (1967), qui a marqué la sociologie et l'anthropologie en Israël, en particulier dans son département d'origine à l'Université hébraïque de Jérusalem, compte parmi celles-la. Pendant bon nombre d'années, ce professeur a été nommé à Harvard (pendant six mois) alors qu'il était également à l'Université hébraïque de Jérusalem. Ce professeur se croyait autant anthropologue que sociologue et considérait l'anthropologie comme une branche de la sociologie, cela bien que ce n’était généralement pas l’opinion des anthropologues qu’il était disposé à engager comme professeurs dans ce même département. Sa connexion à Harvard était importante. C’est vers les États-Unis qu’il s’est tourné en ses qualités de sociologue et d’anthropologue, mais aussi que sur l’organisation de l’enseignement supérieur en Israël. Ce n’était pas l’Allemagne, la Pologne, la France, l’Italie ou tout autre pays imaginable. Ce n’est donc pas un hasard si ce chercheur a privilégié les publications en anglais et plus particulièrement aux États-Unis. La deuxième influence importante qui a marqué l’anthropologie israélienne a été celle de la Manchester School dirigée par Max Gluckman, un juif sud-africain émigré en Angleterre à l’origine de ce puissant département d'anthropologie à l'Université de Manchester en Angleterre. Gluckman a formé des anthropologues à Manchester pour effectuer des travaux d'anthropologie sociale en Israël, et certains de ses plus importants étudiants sont restés en Israël et y sont devenus professeurs d'anthropologie sociale. Une troisième influence sur le développement de l'anthropologie en Israël fut le sionisme travailliste lui-même. Des juifs d'autres pays sont venus s'installer en Israël pour participer au développement d'un Israël à tendance socialiste dans les années 1950 et 1960. Certains d'entre eux étaient des anthropologues titulaires d'un doctorat de pays anglophones (ou dominants anglophones), comme les États-Unis, le Royaume-Uni, Canada, l’Australie, l’Afrique du Sud et la Nouvelle-Zélande. Pendant de nombreuses années, peu de postes de professeur d’anthropologie dans des universités israéliennes ont été occupés par des Israéliens nés dans le pays, et certainement pas par des anthropologues n’ayant jamais étudié dans un pays anglophone, suivi une formation postuniversitaire dans un pays anglophone ou encore terminé au moins un postdoc dans un pays anglophone. Quand des collègues qui sont des rédacteurs de revues anglophones en anthropologie aux États-Unis, au Royaume-Uni ou au Canada font une remarque sur le nombre de manuscrits qu’ils reçoivent d’anthropologues israéliens et sur leur qualité, je souris. Les anthropologues israéliens publient en dehors d’Israël parce que leur université accorde plus d’importance, en particulier dans les articles de revues, et que leurs textes sont bons (c’est-à-dire que leurs problèmes sont familiers et qu’ils respectent les normes des articles de journaux aux États-Unis), car ils ont en grande partie été formés et par des anthropologues anglophones. Une génération plus jeune est maintenant moins à l'aise de publier ou de présenter ses recherches en anglais, parce que l'anglais n'est pas la langue maternelle des anthropologues israéliens, mais le fait demeure qu'ils lisent des livres et des articles en anglais tout au long de leurs études universitaires. Il faut mentionner que peu de livres ou d'articles académiques sont traduits de l’anglais vers l’hébreu. Quoi que les conférences et conversations universitaires soient en hébreu, de nombreux livres et articles qu'ils sont censés lire sont en anglais. Quels sont les champs et thèmes de recherche privilégiés par ces anthropologues ? Sans surprise, ils travaillent sur une variétés de sujets, mais aussi, sans surprise, on note quelques changements au fil des ans (Feldman 2008; Levy et Weingrod 2004; Markowitz 2013). Les premières vagues d'anthropologues en Israël avaient tendance à travailler sur des groupes d'immigrants juifs non ashkénazes en Israël ou sur des communautés non juives vivant en Israël. Pour la plupart, ils ont étudié les kibboutzim et les moshavim ou villes de développement en Israël. Cette tendance s’est partiellement modifiée dans les années 1980 et 1990, mais la plupart des anthropologues israéliens travaillent encore largement sur le terrain en Israël et non en dehors d’Israël. L'adaptation et l'intégration des nouveaux arrivants ne sont plus des thèmes dominants. D’autres thèmes de recherche apparaissent tels que les LGBTQ, les New Agers en Israël, certains se penchent sur la science et la technologie en Israël, d’autres sur la reproduction et sa politique en Israël, sur le néolibéralisme en Israël ou encore les tribunaux de conversion en Israël. Les autres sujets prédominants sont l'anthropologie médicale et psychologique, la jeunesse, le féminisme et le genre, et ainsi que les études environnementales. L'anthropologie israélienne interroge de nombreux aspects de la vie en Israël. Elle se considérait de gauche dans les premières décennies d’Israël (quand Israël avait un gouvernement à tendance socialiste) comme c’est toujours le cas aujourd’hui (malgré le mouvement connu d’Israël vers la droite) (voir Lomsky-Feder et Ben-Ari 2000). L'anthropologie israélienne a longtemps été influencée par l'anthropologie dans le monde anglophone et aucun signe n’indique que cela soit en train de changer. L’anthropologie israélienne a longtemps été centrée sur la vie en Israël (juive et arabe) ; bien que les thèmes de recherche aient tendance à se diversifier, et encore là tout indique que cette tendance se poursuit, même si davantage d’anthropologues israéliens travaillent dorénavant sur terrains en dehors d’Israël. Les anthropologues israéliens ont reçu une formation rigoureuse à tous les niveaux de leurs études universitaires, et je vois que cela continue. Reste à savoir si les juifs et les palestiniens trouveront davantage de collaborations que ce que l’on constate aujourd’hui. Lorsque la communauté anthropologique américaine a sérieusement envisagé le mouvement BDS (mouvement britannique de boycott, désinvestissement et sanction face à Israël) (voir Redden 2016) les anthropologues israéliens se sont préparés au boycott qu'ils attendaient des départements, revues et maisons d'édition anthropologiques américains. Ils ont également subi un peu de pression (de leurs universités et de leurs collègues) pour combattre le BDS. Beaucoup s'inquiètent de l'impact du BDS sur la communauté anthropologique israélienne. Rétrospectivement, c’est un signe vraiment visible de la manière dont la communauté anthropologique israélienne a été liée - et continue de l’être - à la communauté anthropologique américaine. Certains[DVR1] [DVR2] [DVR3] [DVR4] anthropologues israéliens de la première génération craignent que la jeune génération ne fasse plus de travail sur le terrain en immersion totale et, partant, que l'anthropologie disparaisse bientôt de la vie et du monde universitaire israéliens, mais je vois des continuités tout autant que des changements dans l'anthropologie israélienne, et je ne pense pas que l'anthropologie est susceptible de disparaître en Israël.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography