Academic literature on the topic 'Roman africain (français)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Roman africain (français).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Roman africain (français)"

1

Wosu, Kalu. "Prophetie et structure de l’intrigue dans le Roman Africain d’expression Française: Le cas de l’etrange destin de Wangrin d’Amadou Hampate ba." AFRREV LALIGENS: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies 9, no. 1 (April 28, 2020): 142–50. http://dx.doi.org/10.4314/laligens.v9i1.13.

Full text
Abstract:
Amadou Hampâté Bâ est né en 1901, et pour cela, il s’est surnommé « fils ainé du XXe siècle ». De son vivant, il a fait la collecte des traditions orales africaines en voie de disparition. En collaboration avec les ethnologues tels Géneviève Calame-Griaule, Germaine Dieterlen, Marcel Griaule, etc., Amadou Hampâté Bâ laisse à la postérité un corps important du patrimoine africain sous formes de contes, d’essais autobiographiques, et d’un roman. C’est bien ce souci de préservation du patrimoine oral qu’il a prononcé une phrase qui est devenue un proverbe : En Afrique lorsqu’un vieillard meurt, c’est toute une bibliothèque qui brule. II est décédé en 1991 à l‘âge de 90 ans. L’Etrange destin de Wangrin, son seul roman, est devenu, dès sa parution en 1973, un des classiques de la littérature négro -africaine d’expression française. Ce roman est une peinture saisissante du colonialisme français en Afrique, surtout à la conjoncture historique de la première grande guerre. Il témoigne aussi du choc entre les traditions millénaires des Africains et les valeurs culturelles du Blanc véhiculées par la colonisation. L’Etrange destin de Wangrin suit la trame narrative du théâtre tragique grec en ce sens que le personnage héros est soumis à la volonté d’un destin capricieux. Ses gestes sont prédéterminés par les forces occultes qui l’entrainent dès sa naissance, en passant par des péripéties, jusqu’au geste fatal qui annonce une mort inéluctable Notre visée dans la présente étude porte sur le rôle que joue la prophétie tant dans la programmation du destin de Wangrin, le personnage éponyme du roman, que dans la structure dynamique du récit. Mots-clés : prophétie, dynamique, structurant, divination, Amadou Hampâté Bâ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Keubeung, Gérard. "Douceurs du bercail d’Aminata Sow Fall ou la deshumanisante trajectoire de l’immigré africain." Voix Plurielles 19, no. 2.2 (November 26, 2022): 618–30. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v19i2.4147.

Full text
Abstract:
Le présent article se fixe pour objectif d’analyser le processus de deshumanisation du sujet africain, immigré ou non, dans Douceurs du bercail d’Aminata Sow Fall. A travers les trajectoires d’immigrés illégaux et de celui d’une voyageuse en transit, le roman décrit la confusion entretenue dans l’imaginaire français qui voit en chaque Africain un immigré. En me servant des concepts foucaldiens de la lèpre et de la peste, puis de la notion du camp d’Agamben, je formule l’hypothèse que montrer que le sujet africain qui prend le chemin de la France s’engage dans un processus d’annihilation de son humanité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sela, Tal. "Les représentations de la nature et la construction d’un nouvel ethos d’« auteur africain » dans Les Bouts de bois de Dieu d’Ousmane Sembène." Études littéraires africaines, no. 39 (September 23, 2015): 91–104. http://dx.doi.org/10.7202/1033134ar.

Full text
Abstract:
L’article examine les aspects argumentatifs de la mise en discours littéraire du paysage africain. Portant sur le roman africain des années 1950-1960, il s’intéresse au lien qui rattache l’image de l’Afrique à celle de son auteur. Il constate d’abord que si l’auteur de l’oeuvre littéraire livre une certaine vision du paysage africain, celle-ci peut infléchir en retour l’image qu’il donne de lui en tant qu’auteur. Il soutient ensuite que les représentations de la nature, qui sont constitutives du paysage et, plus généralement, de l’image littéraire de l’Afrique, peuvent être manipulées par l’écrivain qui s’efforce de reconstruire l’ethos de l’« auteur africain » tel qu’il a été imposé par les chantres de la Négritude. À partir d’une analyse des Bouts de bois de Dieu d’Ousmane Sembène, il montre finalement comment, par son discours, l’auteur peut se repositionner, d’abord, dans le champ littéraire français puis, plus généralement, dans l’espace social. Pour redéfinir ainsi sa double identité d’écrivain et d’Africain, l’auteur est amené à inventer une stratégie de détournement : transformer son ethos préalable à l’intérieur des possibles du discours.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Adewale Akanji, Waidi, and Sikiru Adeyemi Ogundokun. "Créativité linguistique et critique sociopolitique dans Quand on refuse on dit non d’Ahmadou Kourouma et La voie de ma rue de Sylvain Kéan-Zoh." Perspectivas Afro 1, no. 2 (May 2, 2022): 61–76. http://dx.doi.org/10.32997/pa-2022-3832.

Full text
Abstract:
L’usage de la langue dans les textes littéraires africains continue d’être l’objet de plusieurs recherches littéraires. Cependant, peu d’études ont cherché à savoir si et comment les écrivains ivoiriens l’ont domestiquée ou décolonisée pour mieux aborder les sujets relatifs à la société africaine. Cette étude entend donc combler ce vide en montrant que la localisation de la langue française par les écrivains ivoiriens contribue à une meilleure appréciation de la critique sociopolitique des textes africains. L’étude s’appuie sur une lecture minutieuse de Quand on refuse on dit nond’Ahmadou Kourouma et de La voie de ma rue de Sylvain Kean-Zoh. L’étude se sert donc de l’interlangue de P. S. Corder et de l’Indigénisation de Chantal Zabus pour identifier et évaluer l’usage de la langue française par les deux auteurs. Une telle démarche permet de montrer que les stratégies linguistiques (le nouchi et la décolonisation du français) utilisées par ces écrivains pour aborder les sujets sociopolitiques dans leurs textes sont l’un des moyens par lesquels le roman francophone (ivoirien) pourrait être vu dans une nouvelle perspective pour sa meilleure compréhension et appréciation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ngadi Maïssa, Laude. "KONÉ (Guiba), L’Espace africain postcolonial dans le roman français contemporain. Préface de Jean-Francis Ékoungoun. Paris : L’Harmattan, coll. Critiques littéraires, 2020, 344 p. – ISBN 978-2-343-20202-0." Études littéraires africaines, no. 51 (2021): 273. http://dx.doi.org/10.7202/1079623ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Coste, Marion. "IDENTITÉS AFROPÉENNES DANS BLUES POUR ELISE DE LÉONORA MIANO." Philologia hispalensis 2, no. 34 (2020): 17–32. http://dx.doi.org/10.12795/ph.2020.v34.i02.02.

Full text
Abstract:
Blues pour Elise met en scène des personnages de jeunes femmes afropéennes (c’est-à-dire d’origine africaine ou antillaise mais qui se reconnaissent principalement dans la culture de l’hexagone) de la classe moyenne. La question de la race est présente, mais sans insistance: ce sont les histoires d’amour des personnages qui occupent le récit. Nous verrons que cette manière de mettre la question de la race en arrière-plan permet à Léonora Miano d’éviter les stéréotypes misérabilistes auxquels les personnages noirs des romans français sont trop souvent réduits. Au contraire, dans ce roman, elle construit une grande diversité de modèles identitaires afropéens à travers ses personnages. Le roman offre également un « territoire mental » afropéen grâce aux références musicales présentes à la fin de chaque chapitre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Diby, Hugues. "La traduction comme traversée des espaces urbains dans Samba pour la France de Delphine Coulin (2011)." Études littéraires africaines, no. 53 (August 17, 2022): 71–78. http://dx.doi.org/10.7202/1091415ar.

Full text
Abstract:
Cet article analyse la position testimoniale d’une narratrice française qui raconte la vie d’un immigré africain dans le roman Samba pour la France de Delphine Coulin. Les régimes énonciatifs adoptés dans le roman mettent en oeuvre un dispositif narratif de double traversée des espaces topographiques, ceux de la ville, et topologiques, ceux des perceptions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Nikiforova, Irina. "Le roman africain de langue française en Russie." Cahiers de l'Association internationale des études francaises 52, no. 1 (2000): 59–65. http://dx.doi.org/10.3406/caief.2000.1373.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Baalbaki, Hana. "Allah n'est pas obligé d'Ahmadou Kourouma: Une gymnastiquie langagière." Hawliyat 12 (November 19, 2018): 95–120. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v12i0.221.

Full text
Abstract:
Avec seulement quatre romans publiés en vingt-quatre ans, Ahmadou Kourouma s'est imposé comme l'un des écrivains les plus importants du conti- nent africain. Dans ses romans: Les soleils des Indépendances (1976), Monné, outrages et défis (1990), En attendant le vote des bêtes sauvages (1999) et Allah n'est pas obligé (2000), l'écrivain ivoirien dénonce les souffrances de l' Afrique noire. Il les dénonce avec les yeux des Africains et les décrit dans une langue calquée sur la leur. En effet, son style étonne, choque, séduit. Kourouma ne s'est pas contenté de «penser la langue»comme tout autre écrivain francophone; son oeuvre ne témoigne pas seulement d'une sorte d'hétérogénéité langagière comme c'est le cas en général chez les écrivains qui vivent le conflit des langues et des cultures; il est allé plus loin. Sa grande innovation comme dit si bien l'un des chercheurs, «réside dans le fait de proposer une oeuvre dont le protagoniste est à tout considérer le style-oui, le style malinké transposé en français»
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gbanou, Sélom Komlan. "Le fragmentaire dans le roman francophone africain." Tangence, no. 75 (April 20, 2005): 83–105. http://dx.doi.org/10.7202/010785ar.

Full text
Abstract:
Résumé Au centre des constellations esthétiques dans le roman africain d’expression française est apparue, ces deux dernières décennies, une forme particulière d’écriture qui rompt avec le récit-fleuve linéairement compact des écrivains de la première génération. L’écriture participe désormais d’un travail de plus en plus conscient d’invention et d’intervention tant sur le langage que sur le corps du projet romanesque pour aboutir à un ensemble hétérogène, à la limite hétéroclite, qui échappe à la forme classique du roman. Les transformations annoncées par des auteurs comme Ahmadou Kourouma, Mohamed-Alioum Fantouré ou Henri Lopes se poursuivent avec bonheur chez les écrivains de la postcolonie (Sami Tchak, Kossi Efoui, Abdouhraman Wabéri, etc.), surtout en situation d’exil, et donnent à penser que le romanesque cherche à souscrire aux différents fantasmes et soubresauts qui remuent la conscience des exilés/migrants ou, à l’inverse, veut tirer profit de l’esthétique postmoderne de l’éclatement, de l’émiettement et du chaos découvert dans le nouveau rapport au monde, favorisé par la mondialisation. Chez un grand nombre d’écrivains, l’écriture devient un exercice de sclérose de la forme et est entièrement absorbée par le goût et, peut-être même, l’obsession de la fragmentation, du chaos, du micmac et du non-sens de la vie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Roman africain (français)"

1

Attissoh, Clément Adama Kouévi. "Aspects du roman francophone négro-africain post-indépendance." Paris 3, 2003. http://www.theses.fr/2003PA030094.

Full text
Abstract:
Dans cette étude, nous nous sommes évertués à montrer les spécificités du roman francophone négro-africain post-indépendance et à mettre l'accent sur le fait que celles-ci participent à l'élaboration d'une esthétique voire des esthétiques plurielles qui lui appartiennent en propre. Dans cette optique, force est de souligner le processus d'affranchissement progressif et perpétuel du roman africain vis-à-vis de son homologue occidental et l'esquisse d'une identité narrative assez inédite. L'émancipation du roman négro-africain à l'égard du roman occidental se traduit par le caractère latino-américain qu'il adopte. A cela, s'ajoute incontestablement un ancrage systématique dans la tradition orale africaine. Du point de vue du cheminement de notre réflexion, cette thèse est constituée de trois parties majeures et essentielles qui marquent chacune les moments forts de nos recherches. Ces différents volets de nos travaux se réfèrent aux aspects linguistiques du roman-négro-africain, à la narration avec pour corollaire l'utilisation particulière de l'espace et du temps effectuée en Afrique, à l'imaginaire dans le roman sub-saharien et enfin au renouveau thématique de la littérature africaine
In this study we exert ourselves to show the specificities of Negro-African French speaking post-independence novel and to stress the fact that these one take part in the drawing up of a aesthetic indeed plural aesthetics which belong to it. In this point of view, it is necessary to mention progressive and perpetual emancipation process of African novel towards European novel and the sketch of narrative identity enough original. The emancipation of Negro-African novel with regard to European novel means the Latino-American character that it take. Moreover, we can add incontestably a systematic anchoring in African oral tradition. As for the advance of our reflection, this thesis is organized in three greater and essential parts which indicate each one the important moments of our searches. The different volets of our labours refer to linguistic aspects of Negro-African novel, to the narration with for corollary particulary use of space and of the time done for African people, to imaginary in the Negro-African novel and lastly to thematic springtide of African literature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gandonou, Albert. "Roman ouest-africain de langue française : étude de langue et de style." Paris 4, 1999. http://www.theses.fr/1999PA040104.

Full text
Abstract:
Cette thèse, intitulée « Roman ouest-africain de langue française : étude du langage et du style », se veut un effort de redéfinition de la littérature francophone négro-africaine avec des critères autres que ceux de l'idéologie et de la race. La grammaire, l'étude attentive du lexique et de la syntaxe, permet de poser un regard plus objectif sur la partie du roman français qui concerne l’Afrique. Le roman africain se caractérise d'abord par l'emploi de certains mots et expressions (onomastique, gentilés, mots exotiques, pérégrinismes, images, calques, proverbes) qui portent la marque de l’Afrique ou tout au moins des pays chauds. Le roman africain, sous-produit du roman français exotique et colonial, se caractérise ensuite, pour une très large part, par l'emploi d'un français conventionnel. Les clercs d’Afrique de l'ouest sont pour la plupart très respectueux de la langue française. Ils ne l'ont apprise d'ailleurs qu'à l'école et cette dernière les met à part, les place au-dessus des autres dont ils tiennent à se distinguer par l'usage d'une langue « correcte », perçue comme étant celle de l’élite. « Les soleils des indépendances », publié en 1968, par Ahmadou Kourouma marque une rupture absolue avec cette pratique. Pour la première fois, l’élite est remise en question et sa voix cède la place à celle du peuple, grâce à un travail sur le style comparable à celui que Céline a accompli, en 1932, dans « Voyage au bout de la nuit ». La troisième partie est entièrement consacrée à l'étude de ce roman singulier dans le champ du roman ouest-africain de langue française.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Renouf, Magali. "Surréalisme africain et surréalisme français : influences, similitudes et différences." Thesis, Tours, 2013. http://www.theses.fr/2013TOUR2004/document.

Full text
Abstract:
Le surréalisme africain nécessite d’interroger la part de l’influence du surréalisme français. La terminologie implique, en effet, un lien entre l’écriture africaine et le mouvement français. Ce lien est mis en place à la fois par la critique et par les dialogues entre les deux univers. Senghor incite à considérer la part indépendante de ce surréalisme en évoquant un surréalisme négro-africain. Nous dégageons alors, derrière d’apparentes similitudes, des différences notables qui révèlent un surréalisme au service d’une compréhension du monde purement africaine. Le surréalisme africain serait l’expression de la perception traditionnelle africaine dont la forme s’apparente à celle mise en place par le mouvement parisien sans qu’il y ait nécessairement eu influence
African Surrealism requires the question from the influence of French surrealism. Terminology implies, indeed, a link between African writing and the French movement. This link is established by both critics and the dialogues between the two worlds. Senghor encouraged to consider independent part of this surrealism evoking a black negro-african surrealism. We disclaim then behind apparent similarities, differences which reveal a surrealism in the service of understanding the world purely African. African surrealism is an expression of the traditional African perception whose shape is similar to that introduced by the Parisian movement without necessarily had influence
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nkunzimana, Obed. "Le roman africain et québécois des années 1980, une poétique de la résistance." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0018/NQ46689.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Oloruntoba, Ifeoluwa. "Représentation de l’autre : les paratextes des œuvres nigérianes traduites en français." Thesis, Orléans, 2019. http://www.theses.fr/2019ORLE3017.

Full text
Abstract:
Des études sur la traduction des oeuvres nigérianes rédigées en anglais, de même que d’autres oeuvres africaines, ont conclu que les spécificités culturelles des oeuvres sont souvent conservées lorsqu’elles sont traduites en langues européennes, afin de préserver leurs éléments typiques. Cette thèse élargit ce champ d’analyse aux éléments qui se trouvent autour des oeuvres. Elle explore les paratextes (mises en page, titres, images de couverture, textes de présentation et préfaces) de romans nigérians rédigés en anglais et traduits en français de 1953 à 2013 pour découvrir comment les romans sont présentés au public français, en d’autres termes, comment le public cible est supposé recevoir les oeuvres. L’hypothèse de la thèse est que les perceptions du Nigéria ont influencé la présentation la commercialisation des oeuvres.Le concept des études descriptives de la traduction a été appliqué. Les différentes perceptions du Nigéria ont été définies. Par la suite, les paratextes des romans sources et des romans cibles ont été extraits et comparés pour découvrir des pratiques récurrentes dans les paratextes cibles et établir s’il y a eu des références aux images du Nigéria.Les résultats de l’étude révèlent que, tout comme la traduction d’oeuvres nigérianes (africaines) dans laquelle les spécificités culturelles sont souvent conservées dans le texte cible, les spécificités culturelles des oeuvres sont également conservées dans les paratextes des textes cibles et celles-ci indiquent que les romans sont présentés comme une documentation narrative de la culture et des valeurs nigérianes. Elles sont commercialisées en mettant en avant leur aspect exotique. En outre, les images du Nigéria ont non seulement influencé la présentation et la commercialisation des romans, mais ont également joué un rôle décisif lors du choix d’une oeuvre nigériane à traduire en français.Cette manière de présenter les oeuvres nigérianes au public français renforce les images négatives du Nigéria. Elle minimise les aspects esthétiques de ces romans et oblige le lecteur de s’engager avec les romans nigérians uniquement de ce point de vue
Research on the translation of Nigerian literary texts written in English, and even other African texts, has demonstrated that the cultural specificity of the texts is often retained when they are translated into European languages in order to preserve their local colour. This thesis adds to the scholarship by examining the elements that surround the texts. It explores the paratexts (layouts, titles, cover images, blurbs, synopses and prefaces) of Nigerian novels written in English and translated into French from 1953 to 2013 to determine how the novels are presented to the target audience, in other words, how the French audience is envisaged to receive the works. The hypothesis of the thesis is that the images of Nigeria influenced the presentation and promotion of the novels.The framework of descriptive translation studies was applied. Different perceptions of Nigeria were defined. Afterwards, the paratexts of the source and target novels were extracted and compared in order to find recurrent patterns in the target paratexts and to establish if there were references to Nigerian images in the paratexts.The findings of the research revealed that, like the translation of Nigerian (African) works in which the cultural specificity is preserved in the target texts, the cultural specificity of the works is also retained in the target-text paratexts, and it indicates that the novels are construed as narrative documentation of Nigerian culture and values. The works are marketed for their exoticism, which is emphasised in the paratexts. Furthermore, the images of Nigeria in France did not only shape the construal and marketing of the novels but also played a role in the selection of the works for translation.The presentation and promotion of these novels as documentation of Nigerian culture and values reinforce the negative images of Nigeria. It downplays the aesthetic qualities of the novels and can prevent a reader from engaging with Nigerian works from a different standpoint
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nsangou, Jonathan Russel. "Scénographies de l'échec dans quelques romans francophones de l'Afrique subsaharienne." Doctoral thesis, Université Laval, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/34870.

Full text
Abstract:
Cette thèse analyse les différentes représentations de l’échec dans quelques romans francophones subsahariens publiés entre 1961 et 2000. Relisant L’aventure ambiguë de Cheikh Hamidou Kane, Les Soleils des indépendances et Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma, Trop de soleil tue l’amour de Mongo Beti, Murambi, le livre des ossements de Boubacar Boris Diop et La Folie et la Mort de Ken Bugul, elle montre, à travers les personnages et leurs parcours déceptifs, que l’échec est un thème récurrent des oeuvres romanesques de cette époque-là. Les différents discours que tient le personnel du roman sur l’échec révèlent que la perception de ce phénomène est relative, car ce qui est échec pour les uns ne l’est pas pour les autres : alors que certains personnages contestent les différents abus des pouvoirs politiques, guerriers et traditionnels ainsi que les comportements déviants des autres membres du corps social, d’autres trouvent le moyen de les légitimer et rationalisent le mal. Loin de se limiter à l’analyse de l’échec dans les romans, la thèse va au-delà et propose une nouvelle herméneutique des fictions francophones d’Afrique subsaharienne : elle fait jaillir ce qui dans les interstices des romans – et chez les romanciers – permet de déconstruire et de dépasser l’imaginaire de l’échec. Ainsi, les romanciers utilisent certains procédés rhétoriques comme l’humour, l’ironie, le jeu des mots, la polyphonie narrative pour se défaire de l’emprise de l’échec. Ils montrent qu’au lieu de se complaire dans le « sanglot de l’homme noir », le sujet postcolonial devrait réévaluer son attachement aux traditions, opérer une rupture épistémologique et un ajustement culturel, s’appuyer sur l’art comme moyen cathartique, et agir pour instaurer une véritable démocratie. Au bout du compte, la thèse s’inscrit contre une lecture afropessimiste et invite à considérer les romans francophones subsahariens comme un moyen qui permettrait aux Africains d’inventer une nouvelle rationalité, une nouvelle façon de se définir face au monde ; en somme, un moyen d’espérer en des lendemains meilleurs.
This thesis analyzes the different representations of failure in some Sub-Saharan French novels written between 1961 and 2000. Rereading L’aventure ambiguë of Cheikh Hamidou Kane, Les Soleils des indépendances and Allah n’est pas obligé of Ahmadou Kourouma, Trop de soleil tue l’amour of Mongo Beti, Murambi, le livre des ossements of Boubacar Boris Diop and La Folie et la Mort of Ken Bugul, it shows, through the characters and their disappointing paths, that failure is a recurrent theme of that period. The various speeches that the personel of the novels holds about failure reveals that the perception of this phenomenon is relative, because what is a failure for some, it is not failure for others : while some characters dismiss the various abuses of warrior, traditional and political power, as well as the deviant behavior of other members of society, others find ways to legitimize and rationalize the evil. Rather than being limited to the simple matter of observation of failure in the novels, the thesis goes beyond and proposes a new hermeneutic of francophone fictions of Africa : it brings out what in the interstices of the novels – and from the novelists – allows to deconstruct and overcome the imaginary of failure. Thus, novelists use certain rhetorical processes such as humor, irony, the play of words, the narrative polyphony to escape the grip of failure. They show that instead of indulging in the “sob of the black man”, the postcolonial subject should re-evaluate his attachment to traditions, make an epistemological break and a cultural adjustment, rely on art as a cathartic means, and act to establish a true democracy. In the end, the thesis is against an Afropessimistic reading of Sub-Saharan francophone novels and invites to consider them as a means that would enable Africans to invent a new rationality, a new way of defining oneself in the face of the world ; in short, a way to hope for a better tomorrow.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ekpo, Denis. "La philosophie et le roman africain : une étude des romans existentiels africains d'expression française." Bordeaux 3, 1987. http://www.theses.fr/1987BOR30002.

Full text
Abstract:
L'objet de notre these est l'etude de six textes romanesques africains a la lumiere de la philosophie existentielle. Notre point de depart est que les six textes en question - l'aventure ambigue, la plaie, chaine, l'ecart, un piege sans finet le regard du roi- en raison de leurs preoc- cupations essentiellement metaphysiques ou existentielles, apportent des apercus nouveaux sur la realite humaine et histo- rique africaine. De ce fait, ils se pretent a une reflexion philosophique suceptible de jeter une lumiere nouvelle sur les problemes humains qu'ils explorent. Consequement, pour mieux saisir et elucider les pro- blemes en question, nous nous sommes servi des outils theori- ques et methodologiques de la critique philosophique issue de la pensee existentielle. L'essence de cette critique etant l'union entre l'analyse litteraire et la reflexion philoso- phique, notre travail s'est effectue en deux phases. La premiere phase, qui correspond a ce qu'on appelle "une phenomenologie litteraire", vise a mettre en lumiere les structures generales de chaque texte ainsi que le mouvement et les themes existentiels qu'elles incarnent. La deuxieme phase qui correspond a la deuxieme et a la troi- sieme parties, reprend les themes degages dans la premiere partie pour les soumettre a une analyse philosophique visant a les expliciter. Finalement, comme nous considerons chaque texte comme un point de vue de l'auteur sur la realite afri- caine dont il est issu, notre travail se termine par une eva- luation critique de la pensee africaine de chacun des six au- teurs. Grace a notre approche, nous croyons avoir apporte un point de vue nouveau sur ces grandes oeuvres africaines et surtout sur les problemes humains qu'elles soulevent
The object of our dissertation has been a study of some african novels in the light of european existential philosophy. Our point of departure was that de six novels in question - l'aventure ambigue, la plaie, chaine, l'ecart, un piege sans fin, and le regard du roi - apprehend human reality in africa from an essentially metaphysical or existen- tial view point. To this effect, they lend themselves to a fruitful philosophical analysis capable of shedding new light on the human or metaphysical problems they explore. Existential philosophy together with its various models of analysis served as the theoretical and methodological frame- work of our study. As the essence of philosophical criticism of literary texts should be the union of literary analysis with philosophical reflexion, our study has been divided into two phases. The first phase is concerned with a phenomenological stu- dy of the forms and structures of the novels aimed at uncovering the existential mouvements and themes of which the said forms and structures are the embodiments. The second phase takes up the themes and mouvements so uncovered in order to submit them to a tho- rough and systematic philosophical analysis. Thus in keeping with an existential approach, in the first instance the adventure of the hero of each novel is viewed and analysed as the dialectics of the individual's freedom as it comes to grips with various si- tuations. In the second instance, other human and historical pro- blems raised by some of these texts are submitted to a sypnotic philosophical scrutiny. Finally, as each of these novels is infor- med by a certain point of view of its author on african human and historical reality, our study ends with a critical evaluation of each author's african thoughts as portrayed in his nove
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ilboudo, Pierre Claver. "Nouveau roman et roman africain d'expression francaise." Cergy-Pontoise, 1995. http://www.theses.fr/1995CERG0003.

Full text
Abstract:
Comme l'indique son titre, la these a pour but de comparer le nouveau roman francais et le roman africain d'expression francaise. Dans l'introduction, il est souligne le caractere malaise de l'etude, malaise qui est du essentiellement au fait que pratiquement tous les romanciers dont les oeuvres sont etudiees vivent et ecrivent toujours. Le sujet est traite en quatre parties. La premiere partie est une presentation d'ensemble du nouveau roman francais. Entre autres, il y est question des principales idees des nouveaux romanciers sur l'evolution du roman moderne, sur la technique narrative et sur les formes du recit. La deuxieme partie porte sur une vue globale du roman africain. Les principaux points examines concernent la naissance et l'evolution du roman africain. Dans cette partie il est egalement question des difficultes et des risques lies a la creation romanesque en afrique. La troisieme partie concerne les points de similitude qui existent entre les deux phenomenes romanesques. Il s'agit essentiellement de la langue. Et la quatrieme partie concerne les points de divergence que l'on peut constater entre les deux types de romans. Ces points ont surtout trait a la question de l'engagement, aurole du romancier et au role du lecteur. Pour conclure, l'auteur souligne le fait que le roman francais et le roman africain divergent sur des aspects fondamentaux tout en presentant quelques aspects semblables dans la forme.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hél-Bongo, Olga. "Quand le roman se veut essai : la traversée du métatexte dans l’œuvre romanesque de Abdelkébir Khatibi, Patrick Chamoiseau et V.Y. Mudimbe." Doctoral thesis, Université Laval, 2011. http://hdl.handle.net/20.500.11794/23074.

Full text
Abstract:
En nous fondant sur un corpus de six romans, dont deux de Abdelkébir Khatibi (La mémoire tatouée, 1971, et Amour bilingue, 1983), deux de Patrick Chamoiseau (Écrire en pays dominé, 1997, et Un dimanche au cachot, 2007), et deux de V.Y. Mudimbe (Entre les eaux, 1973, et L'écart, 1979), notre recherche doctorale voudrait interroger la densité et la diversité des textes romanesques de ces écrivains polymorphes au point de contenir en eux tous les genres. Le roman, chez Khatibi, Chamoiseau et Mudimbe, se veut essai, tout comme les essais peuvent aménager en leur sein de la fiction. Dans les séquences ou segments essayistiques, les personnages s'analysent, évaluent les discours, les idées émises dans et sur les romans qu'ils sont en train d'écrire. Khatibi thématise le langage, l'écriture, le personnage écrivain qui médite, pense, rêve et doute en intellectuel, en philosophe, en artiste, en amoureux. Le roman invite à interroger le fréquent vertige qui saisit les personnages, la dérive de la diégèse vers des séquences métatextuelles qui brisent la linéarité du récit, et contribuent à « multiplier la conscience » dans une tentative de déchiffrement des signes. Sous le couvert des jeux de langage, Chamoiseau revisite les préoccupations obsédantes des écrivains antillais : l'histoire, la mémoire, l'oubli, la quête de soi, et l'exploration des possibilités d'écriture. Par le métatexte qu'il dissémine dans les romans, il traduit sa maîtrise des règles du jeu et des enjeux. Jouant avec le thème et la position de dominé dans le champ, la scénographie de l'écrivain qui se fait "Marqueur de paroles" et "Guerrier de l'imaginaire" montre un écart entre énonciation et énoncé, Chamoiseau asseyant sa position de dominant au sein de l'institution et s'affiliant à toutes les grandes célébrités de la littérature mondiale, dont Aimé Césaire, Saint-John Perse, Edouard Glissant, William Faulkner. Chez Mudimbe, le métatexte transforme le roman en objet de discussion sur l'altérité, les paradoxes des sciences humaines en Afrique, la libération de l'Afrique, le tiraillement identitaire du sujet, les stéréotypes du regard occidental de l'Afrique. L'essai dans le roman génère une duplicité énonciative, à la fois quête d'un miroir et histoire de la quête se réfléchissant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bodo, Cyprien Bidy. "Le picaresque dans le roman africain subsaharien d'expression française." Limoges, 2005. http://www.theses.fr/2005LIMO2005.

Full text
Abstract:
Cette thèse analyse les formes et les origines du picaresque dans le roman africain subsaharien. L'étiquette "picaresque" est en effet attribuée aussi bien par les éditeurs que par la critique à de nombreux romans écrits en Afrique noire bien que le picaresque n'ait jamais fait l'objet d'études approfondies. Ce travail analyse donc la matière picaresque dans le corpus retenu, c'est-à-dire les personnages, les thèmes, le langage et la structure qui autorisent à qualifier effectivement ces romans de picaresques. Toutefois, le picaresque étant lié à la littérature espagnole, dégager une poétique picaresque africaine peut faire penser à une réception africaine du picaresque espagnol. Cependant, le rapport que cette thèse a établi entre le picaresque et l'oralité (le conte populaire en particulier) ainsi que la présence des règles picaresques dans les contes africains témoignent de la transculturalité et de la polygénérícité de ce genre. Ainsi, le picaresque en tant qu'esthétique du désarroi, de la marginalité, de la crise sociétale apparaît comme universel. Cette autre perspective a conduit à élaborer le concept de "picarisme", c'est-à-dire un ensemble de règles, de ressources générales et universelles dont le picaresque serait une manifestation locale. En conséquence, le picaresque, qu'il soit espagnol, français, ivoirien, russe, japonais. . . , avec ses particularités, est apparu comme dérivant d'un picarisme transculturel, universel qui trouve ses origines dans l'oralité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Roman africain (français)"

1

Francophone African fiction: Reading a literary tradition. Trenton, N.J: Africa World Press, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Millogo, Louis. Nazi Boni, premier écrivain du Burkina Faso: La langue bwamu dans Crépuscule des temps anciens. Limoges: Presses universitaires de Limoges, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nazi Boni, premier écrivain du Burkina Faso: La langue bwamu dans Crépuscule des temps anciens. Limoges: Pulim, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Brezault, Éloïse. Afrique: Paroles d'écrivains. Montréal: Mémoire d'encrier, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Afrique: Paroles d'écrivains. Montréal: Mémoire d'encrier, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Julien, Eileen. African novels and the question of orality. Bloomington: Indiana University Press, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

The African and Caribbean historical novel in French: A quest for identity. New York: P. Lang, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

White shadows: A dialectical view of the French African novel. Washington, D.C: Three Continents Press, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Meyer, Deon. Kobra: Roman. Paris: Éditions Points, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Meyer, Deon. Kobra: Roman. Paris: Éd. du Seuil, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Roman africain (français)"

1

Prignitz, Gisèle. "Les limites de la transposition en français d’un univers culturel africain à partir d’un roman burkinabé,L’Epave d’Absouya." In Francophonie et identités culturelles, 147. Editions Karthala, 1999. http://dx.doi.org/10.3917/kart.alber.1999.01.0147.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"Bibliographie." In Le roman ouest-africain de langue française, 345–52. Karthala, 2002. http://dx.doi.org/10.3917/kart.gand.2002.01.0345.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chitour, Marie-Françoise. "Formes et couleurs : leur mode de circulation dans le roman africain d’expression française." In 37 études critiques : littérature générale, littérature française et francophone, littérature étrangère, 335–45. Presses universitaires de Rennes, 1999. http://dx.doi.org/10.4000/books.pur.64421.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Schüller, Thorsten. "21 - À la recherche de l’Afrique perdue : le retour au pays natal dans le roman contemporain de l’Afrique noire d’expression française (Efoui, Alem, Effa, Miano)." In Les littératures africaines, 321. Editions Karthala, 2011. http://dx.doi.org/10.3917/kart.coul.2011.01.0321.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Fagan, Brian. "Pharaohs and Pyramids." In From Stonehenge to Samarkand. Oxford University Press, 2006. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195160918.003.0008.

Full text
Abstract:
The Nile slashes through the eastern Sahara Desert like an arrow, a stalk of green amid some of the most arid landscape on earth. Each summer, floodwaters from deep in tropical Africa inundate the floodplain, depositing fertile silt and nourishing growing crops, enabling an Egyptian civilization to endure for five thousand years. Along the river’s banks, pharaohs, considered to be living gods, created a palimpsest of pyramids, rock-cut tombs, and temples that have fascinated the traveler since Herodotus’s day. Egypt was the land of Ra, the sun god, whose golden rays shone day after day in an unchanging chronicle of human existence and immortality— birth, life, and death. Ra’s rays shine between the serried pillars of Karnak’s Hypostyle Hall, darken the jagged contours of the Valley of Kings in deep shadow, project the steep slopes of the pyramids of Giza over the surrounding desert. Ancient Egyptian ruins cast a profound spell over the visitor, especially in the days before Egyptologists measured the ruins and recorded their secrets. They were desolate, unfamiliar, their gods irrevocably gone, the hieroglyphs on the walls unintelligible except to a privileged few—and that only after about 1830, when Jean François Champollion’s decipherment came into common use. But the sense of time and history these monuments conveyed was, and still is, pervasive. The figures on temple and tomb walls expose the habits, fantasies, and beliefs of thirty dynasties. Even today, there is an underlying sense of permanence along the Nile. The pharaohs have vanished, succeeded by caliphs, pashas, colonial overlords, and presidents, but life along the Nile still follows a timeless routine of planting and harvest, of life and death. The traveler has been part of this timeless landscape for more than two thousand years. We have already encountered Roman tourists at the Colossi of Memnon. Christian pilgrims on their way to Jerusalem passed through, too, although travel was difficult for the faithful in what was now Islamic territory. The founding in London of the Levant Company in 1581, originally to foster trade with Turkey—among other things, trade in coffee—brought more visitors, some of them in search of mumiya, pounded-up Egyptian mummy, considered to be a powerful aphrodisiac.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography