To see the other types of publications on this topic, follow the link: Roman espagnol.

Journal articles on the topic 'Roman espagnol'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Roman espagnol.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Serrano, María Sierra Córdoba. "Nicole Brossard traduite en Espagne : re-belle et infidèle?" TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, no. 1 (December 18, 2006): 91–126. http://dx.doi.org/10.7202/014369ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le contexte socioculturel d’après la Révolution tranquille crée un moment favorable à des pratiques scripturales et traductives féministes, baptisées par Susanne De Lotbinière Harwood « re-belles et infidèles ». Cet article a pour but d’examiner les effets de la réinsertion de ces pratiques de transgression dans un nouveau contexte socioculturel, en l’occurrence le contexte de l’Espagne post-franquiste. Pour ce faire, nous analyserons Barroco al alba (1998), la traduction espagnole du roman de Nicole Brossard Baroque d’aube (1995), seul roman de cette auteure québécoise traduit en Espagne. Nous montrerons que si les « re-belles et infidèles » sont possibles au Canada, c’est parce qu’il y existe un corpus d’oeuvres féministes et donc un contexte favorable à la mise au point de ces stratégies de transgression. Cependant, le contexte espagnol des années 90 n’étant guère réceptif à ce genre de pratiques féministes, Barroco al alba a eu peu de retentissement en Espagne, non seulement dans le sous-champ de grande production (Bourdieu, 1992), mais également dans celui de production restreinte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Labra Cenitagoya, Ana Isabel, and Maya G. Vinuesa. "Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 19 (December 14, 2017): 448. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.448-469.

Full text
Abstract:
Cet article cherche à analyser la traduction du roman Harare North en français ainsi qu’à réfléchir sur les défis que devrait affronter la version espagnole si elle venait à être réalisée. Pour ce faire, tout d’abord, les auteures repèrent dans le texte source la polyphonie de variétés fictives de la langue anglaise représentée à travers les parlers du protagoniste et du reste des personnages — Zimbabwean Pidgin English, broken English, langue normative parlée dans les institutions britanniques et anglais caribéen parlé à Brixton —. Puis, elles analysent les équivalences de ces registres dans le texte cible français et dans un possible texte cible espagnol. Le résultat de cette analyse permet finalement de déterminer le degré d’étrangéité de la version française, qui répondrait à ce que Ricoeur qualifie de « traduction éthique », ainsi que de proposer une traduction en espagnol avec un degré d’étrangéité plus élevé, cohérent avec l’hétéroglossie du texte source.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mauclair, Patricia. "La relation ville/campagne dans les dystopies espagnoles pour la jeunesse: quelles alternatives pour l'espagne de demain?" Ondina - Ondine, no. 8 (December 22, 2022): 113–29. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_ondina/ond.202285833.

Full text
Abstract:
Le recours à l'anticipation pour repenser les défis écologiques n'a rien d'étonnant dans une littérature destinée à une jeunesse que l'on cherche à préparer pour l'avenir. Aussi serait-il logique que les dystopies écrites au XXIe siècle dans une Espagne préoccupée par l'expansion tentaculaire de la ville et la désertification des campagnes invitent à réinventer la relation ville/campagne. Nous tenterons de voir ici si elles y sont parvenues. Mots-clés : Roman jeunesse espagnol, dystopie, écologie, ville
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fauquet, Isabelle. "Autoréférence et engagement dans le roman espagnol contemporain." Bulletin hispanique, no. 116-2 (December 1, 2014): 719–32. http://dx.doi.org/10.4000/bulletinhispanique.3525.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Morales Muñoz, Manuel. "La critique d'art dans l'anarchisme espagnol au tournant du siècle." Romantisme 21, no. 71 (1991): 39–48. http://dx.doi.org/10.3406/roman.1991.5732.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Duchêne, Nadia. "Altérité et français contemporain des cités en contexte espagnol." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 4 (September 4, 2019): 562–80. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00106.duc.

Full text
Abstract:
Résumé Le roman de Faïza Guène, Les gens du Balto, nous plonge dans un texte émaillé d’argot, de verlan, de structures propres à l’oral, d’expressions métaphoriques, parfois aussi de termes étrangers. Les personnages s’expriment dans une langue éloignée des normes de l’écrit. Une forme d’écriture digne du documentaire avec ses voix propres, une langue hybride qui relève d’un sociolecte reproduisant le parler de la banlieue parisienne. Ce choix stylistique constitue un véritable défi pour le traducteur. Après avoir présenté brièvement l’auteure et le roman, nous analyserons les spécificités linguistiques du récit à partir d’un corpus représentatif pour ensuite examiner les stratégies adoptées par la traductrice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

CASTELLANI, Jean Pierre. "Un enfant dans la Guerre d’Espagne : Le chapelet d’amours de Francisco Umbral Mémoires réels et mémoires inventés." Revue plurilingue : Études des Langues, Littératures et Cultures 1, no. 1 (November 15, 2017): 31–39. http://dx.doi.org/10.46325/ellic.v1i1.4.

Full text
Abstract:
Résumé L'espace romanesque de Francisco Umbral est, de toute évidence, autobiographique. Cependant, on peut déceler aussi chez lui une volonté de représentation de l'Histoire contemporaine espagnole à partir de récits d’enfance d’un homme qui a connu la guerre civile et le franquisme. Le chapelet d’amours, Hachette (1981), peut servir de base à une réflexion sur la situation originale de l’auteur par rapport aux récits d'enfance. Umbral démonte par ce roman subversif le système idéologique espagnol et la transgression face à la Société, à la Culture et à la Patrie. Resumen El espacio novelesco de Francisco Umbral es evidentemente autobiográfico. Sin embargo, se puede ver también en su obra una voluntad de representar la Historia contemporánea española, a partir de relatos de infancia por un hombre que ha conocido la guerra civil y el franquismo. Le chapelet d’amours, Hachette (1981) puede servir de ejemplo para reflexionar de la situación singular del autor en los relatos de infancia. Umbral destruye con esa novela subversiva el sistema ideológico español y canta la transgresión frente a la Sociedad, la Cultura y la Patria.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fournet-Pérot, Sonia. "Les références linguistiques aux espaces dans Los surcos del azar de Paco Roca : une réécriture de l’histoire ?" e-Scripta Romanica 6 (December 28, 2018): 44–53. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.06.04.

Full text
Abstract:
Le roman graphique Los surcos del azar de Paco Roca met en scène l’itinéraire du républicain espagnol Miguel Ruiz dans sa lutte contre le fascisme durant la Seconde Guerre mondiale. De nombreux espaces sont ainsi parcourus ou évoqués au fil des événements historiques mentionnés. Représentation et perception de l’espace et de l’Histoire sont donc indissociables et il semble que l’écriture de l’espace pourrait, à elle seule, réécrire l’Histoire, comme nous tenterons de le démontrer en adoptant une approche exclusivement linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

COUTAZ, Nadège. "Le roman Antigone de Bauchau à l’épreuve de la traduction. Dialogue avec son édition mexicaine." Revue internationale Henry Bauchau. L’écriture à l’écoute, no. 4 (June 15, 2012): 115–27. http://dx.doi.org/10.14428/rihb.v0i4.17003.

Full text
Abstract:
L’article commente la traduction en espagnol du roman Antigone d’Henry Bauchau publiée en 2004 chez Verdehalago à Mexico par Laura Lopez Morales, également auteur de la traduction d’Œdipe sur la route, de Diotime et les lions et des poèmes de La Dogana. Outre le travail opéré sur le plan lexical, elle souligne l’importance des éléments paratextuels : l’aspect visuel de l’objet livre, les illustrations, la mise en page, la typographie, qui mettent en œuvre une sémantique graphique et infléchissent le texte vers le genre tragique, conformément à l’horizon d’attente mexicain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Zambrano Carballo, Pablo. "La polyphonie textuelle balzacienne en espagnol et en anglais." Meta 57, no. 3 (July 8, 2013): 626–46. http://dx.doi.org/10.7202/1017084ar.

Full text
Abstract:
Définie par Balzac lui-même comme « l’oeuvre capitale dans l’oeuvre », Illusions perdues révèle la plupart les stratégies, thématiques, narratives et stylistiques mises en oeuvre dans La comédie humaine. L’une de ces stratégies est la reproduction fidèle d’une grande variété de discours oraux et écrits. Le présent article fait état, en premier lieu, d’une analyse de la relation entre le concept aristotélicien de la mimesis et la technique réaliste de la vraisemblance, que Balzac fait reposer en grande partie sur des bases linguistiques et métalinguistiques. Par ailleurs, grâce à une comparaison de diverses traductions espagnoles et anglaises d’Illusions perdues, l’article examine une sélection représentative des discours contenus dans le roman et souligne l’importance capitale, pour les traducteurs, d’être conscients de la variété des styles dans l’oeuvre balzacienne, afin de restituer dans les langues d’arrivée un effet de vraisemblance comparable à celui de l’original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Dieng, Maguette. "La religion dans Malos Tiempos de Juan Madrid." Revista Odisseia 4, no. 2 (November 27, 2019): 171–84. http://dx.doi.org/10.21680/1983-2435.2019v4n2id18881.

Full text
Abstract:
Investissant le Res factae, l’auteur espagnol de roman noir Juan Madrid réunit dans Malos tiempos (2017) les récits de huit faits divers ensanglantés qu’il avait déjà publiés en tant que reporter dans Cambio 16. Les meurtres qu’on y relate dérivent tous des attributs de la société contemporaine: le matérialisme, la cupidité, l’individualisme etc. La religion, en tant qu’instrument d’aliénation et sa marchandisation, est à l’origine de l’horrible crime commis par les Hermanas de luz, adeptes de la Sainte Lucie. Cet article se veut une étude basée sur une approche d’ordre herméneutique, conciliant la perspective théorico-conceptuelle et épistémologique avec la pratique textuelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Martinez Thomas, Monique, Agnès Surbezy, and Fabrice Corrons. "Le théâtre quantique : ordre et désordre dans l’Espagne postmoderne." L’Annuaire théâtral, no. 43-44 (May 25, 2010): 59–76. http://dx.doi.org/10.7202/041706ar.

Full text
Abstract:
Cet article expose les premières pistes d’une réflexion sur la dramaturgie espagnole récente à partir de la notion de « quantique ». L’hypothèse de départ est la suivante : la physique quantique aurait joué un rôle fondamental dans le « désordre » de la postmodernité et aurait servi de terreau fertile à l’élaboration des grandes théories (philosophiques, historiques, sociologiques, esthétiques et dramaturgiques) du siècle dernier et du XXIe siècle. La physique quantique, en remettant en cause les principes de la physique classique, l’électromagnétisme de James Clerk Maxwell et la mécanique newtonienne principalement, oppose le discontinu au continu, le hasard à la causalité, l’interdépendance des atomes à la séparabilité et à l’objectivité. Dans le domaine des arts, l’association des oeuvres à l’esthétique quantique semble un phénomène surtout espagnol. Non seulement l’adjectif « quantique » réapparaît comme épithète pour désigner des formes artistiques diverses, mais le quantique, comme esthétique et comme éthique, devient le fer de lance d’une association internationale créée à Grenade en 1994 et connue sous le nom de Salon des Indépendants. Un des cofondateurs, Gregorio Morales, journaliste et écrivain, a publié en 1998 un essai intitulé Le cadavre de Balzac : une vision quantique de la littérature et de l’art, qui synthétise les débats qui ont eu lieu à Valence, au cours des différentes rencontres entre les membres fondateurs. Y sont réunis des articles théoriques qui étudient les différentes applications du quantique au cinéma, à la poésie, au roman, à partir d’exemples tirés des oeuvres d’Henry James, d’Antonio Enrique et de Rubén Darío. Les auteurs de cet article analysent les formes dramaturgiques contemporaines à partir de certains concepts propres à la physique quantique et particulièrement adaptés à l’étude de l’évolution du théâtre (sans pour autant, bien sûr, qu’ils soient exclusifs à l’étude du genre dramatique) : le vide quantique rempli d’énergie potentielle, la modification de l’objet observé par l’observateur, la mise en scène de l’espace-temps quantique. Le corpus de pièces quantiques sera principalement composé d’oeuvres tirées de la collection « Nouvelles scènes hispaniques », élément clef du chaînage toulousain autour du théâtre espagnol contemporain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Falantin, Flavien. "Quichottisme et méthodes chez Descartes et Sorel." Romanic Review 115, no. 1 (May 1, 2024): 157–72. http://dx.doi.org/10.1215/00358118-11012081.

Full text
Abstract:
Résumé Antonomase forgée à l’aide du célèbre personnage cervantin, le quichottisme représente cette distorsion du réel survenue après une immersion romanesque immodérée. Avant l’heure, Don Quichotte promeut simultanément l’anti-cogito, l’anti-pensée et l’anti-héros. Autrement dit, il est l’incarnation d’un modèle à abattre pour les philosophes du XVIIe siècle. Le présent article propose donc de reprendre la dénonciation du roman espagnol, lancée conjointement par Descartes et Sorel, en montrant leur double perspective critique. La confrontation de leurs méthodes respectives, établies dans le but d’extraire le lecteur des limbes de la fiction, laisse entrevoir un élément épistémologique commun : la présence d’une triple instance narrative. Dès lors, une navigation discursive dangereuse s’amorce entre la Scylla sorélienne, visant à guérir l’amateur de roman parodique par son jumeau satirique l’anti-roman, et la Charybde cartésienne, substituant à l’immersion fictionnelle, créatrice de naïveté, un pacte de lecture qui lui serait soi-disant antithétique. Ce dialogue entre les deux auteurs permet de développer plus avant l’hypothèse de John Lyons sur la récurrence du mot extravagance chez Descartes, qui semble viser Sorel. Mais construit au contact des romanciers qu’il fustige, le Discours de la méthode ne devient-il pas, à son tour, un anti-roman comme les autres ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Shine, Laura. "Dédales, carrefours et coïncidences : Paris et la mémoire dans Pont de l’Alma de Julián Ríos." Études littéraires 45, no. 2 (March 4, 2015): 109–19. http://dx.doi.org/10.7202/1028981ar.

Full text
Abstract:
La ville peut-elle préserver la mémoire de ceux qui ne sont plus ? Voilà l’une des questions que pose Julián Ríos dans son roman Pont de l’Alma (2010). L’auteur espagnol tisse autour de la princesse Diana un récit de culte et de souvenir, faisant de sa mort dans la Ville Lumière le noeud de son oeuvre complexe. Promenant le lecteur dans un Paris fragmenté et peuplé de revenants, il propose de réexaminer la ville et de remotiver les signes qu’elle offre en les considérant comme des formes d’existence post-mortem. Ce faisant, il donne « sens » au paysage urbain, conjuguant les trois acceptions du mot : sensation, direction et signification.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Lenquette, Anne. "Quelle(s) crise(s) pour le roman espagnol des xxe et xxie siècles ?" Recherches, no. 15 (December 1, 2015): 175–84. http://dx.doi.org/10.4000/cher.3827.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Touton, Isabelle. "Refugiados: desde los cómics de la memoria a los cómics de denuncia (en torno a Asylum de Javier de Isusi)." Neuróptica, no. 4 (December 21, 2023): 111–29. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_neuroptica/neuroptica.2022410017.

Full text
Abstract:
Resumen: Después de una reflexión inicial sobre las huellas gráficas (fotográficas y dibujadas) del exilio español de los perdedores de la guerra a finales de los años 30, en particular en el momento de la Retirada y de los campos de concentración en el sur de Francia, se propone un análisis de la novela gráfica Asylum de Javier de Isusi como trenzado de historias de vida de refugiados españoles del pasado, procedentes de Euskadi, y de refugiados de hoy en el País Vasco. Se muestra cómo la obra se inscribe en un recurso comparatista didáctico entre pasado y presente que utilizan tanto ciertas ONG como algunos periodistas y artistas militantes. Résumé : Après une réflexion initiale sur les traces graphiques (photographiques et dessinées) de l’exil espagnol des perdants de la guerre dans la deuxième moitié des années 30, en particulier lors de la Retirada et l’enfermement dans les camps de concentration du sud de la France, nous proposons une analyse du roman graphique Asylum de Javier de Isusi comme résultat du tressage d’histoires de vie de réfugiés espagnols basques du passé et de réfugiés d’aujourd’hui au Pays Basque. Il sera aussi montré comment cette oeuvre s’inscrit dans un recours comparatiste didactique entre le passé et le présent qu’utilisent tout autant certaines ONG que des journalistes et artistes militants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Valero-Garcés, Carmen. "A methodological proposal for the assessment of translated literary works." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 2 (January 1, 1994): 77–102. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.2.03val.

Full text
Abstract:
Le présent article est un exposé et une application d'une proposition méthodologique pour l'évaluation des oeuvres littéraires traduites. Le roman élu est The Scarlet Letter, écrit par N. Hawthorne (1850), et dix traductions en espagnol. Notre méthode propose une application de quelques théories spécifiques de la traduction, dites 'polysysthémiques'. Elles font attention à un niveau externe à l'activité traduisante et à un niveau interne basé sur une étude comparative exhaustive de certaines unités linguistiques dont les niveaux et types diffèrent, afin d'obtenir des critères suffisants avant d'émettre un jugement sur la qualité des traductions, et d'offrir un ordre nouveau, loin d'être une liste chronologique, et selon les principes d'adéquation et d'acceptation que toute oeuvre traduite doit respecter.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Lassaque, Aurélia. "Du roman espagnol à la scène française : quand l’occitan s’invite au banquet du Quichotte." Littératures classiques N°97, no. 3 (2018): 205. http://dx.doi.org/10.3917/licla1.097.0205.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ríos, Carmen. "Hedges and All That." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 1 (January 1, 1997): 1–13. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.1.02rio.

Full text
Abstract:
Summary The following is a study of a set of various linguistic items, from the so-called discourse particles to whole clauses, which perform the pragmatic function of compromising. We discuss them here under the common heading "hedge". A revision of the literature on English hedges precedes what appear to be their semantic and pragmatic equivalents in Spanish, as illustrated by their distribution in the translation into Spanish of Julian Barnes' novel Talking It Over (Hablando del Asunto) and the English and Spanish editions of the Mediterranean Magazine, which are the reference points for the whole discussion. The formal divergences in the translation of hedges reflected in Hablando del Asunto converge upon the difficulty of rendering compromising attitudes, on the part of the speaker, by linguistic means which differ in the two languages. Whilst there is usually formal equivalence between English and Spanish as far as clause-terminal tags and disclaimers are concerned, the difficulties seem to be that the latter possesses a wider range of semantically equivalent verbs whereas the former resorts mainly to modal expressions and detensifying adverbs. Following Hübler's (1981) distinction between internal and external gradators, we envisage the differences in the distribution of hedges as being in strict correlation with a greater flexibility in the Spanish syntactic structure. The fact that the Spanish version lacks hedging devices present in the original leads us to consider the role of pragmatics in translation in order to account for vagueness as a linguistic phenomenon that reflects compromising attitudes on the part of the speaker which should be conveyed into the target language, if not by semantically equivalent phrases, at least by pragmatically equivalent means. Résumé L'article qui suit est une étude des différents termes linguistiques, allant de ce qu'on appelle des particules de discours jusqu'aux propositions entières, qui remplissent la fonction pragmatique de compromis. Nous les discutons ici sous le titre commun de "hedge". Une révision de la littérature concernant les "hedges" anglais précède ce qui semble être leurs équivalents sémantiques et pragmatiques en espagnol, comme l'illustre leur présence dans la traduction en espagnol du roman de Julian Barnes Talking It Over ainsi que les éditions anglaises et espagnoles du Mediterranean Magazine, qui sont les ouvrages de référence pour la discussion. Les divergences formelles dans la traduction des "hedges" reflétées dans Talking It Over convergent sur la difficulté d'interprétation des attitudes de compromis, de la part de l'orateur, par des moyens linguistiques qui sont différents dans les deux langues. Tandis qu'il y a généralement une équivalence formelle entre l'anglais et l'espagnol en ce qui concerne les "tags" en fin de proposition et les "disclaimers", la difficulté semble être que l'espagnol possède une plus grande gamme de verbes sémantiquement équivalents alors que l'anglais a principalement recours à des expressions modales et des adverbes de non-intensification. Suivant la distinction de Hiibler (1981) entre les graduants internes et externes, nous envisageons les différences dans 1'occurence des "hedges" comme étant en stricte corrélation avec une plus grande flexibilité de la structure syntaxique espagnole. Le fait que la version espagnole manque de termes de compromis présents dans l'original nous amène a considérer le rôle de la pragmatique dans la traduction afin d'exprimer le vague en tant que phénomène linguistique qui reflète des attitudes de compromis de la part de l'orateur. Celles-ci devraient être transmises dans le langage ciblé, si non par des expressions sémantiquement équivalentes, au moins par des moyens pragmatiquement équivalents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Dahlgren Thorsell, Marta. "Innocence or experience? A critical reading of some recent translations of William Faulkner." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 3 (January 1, 1997): 193–205. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.02dah.

Full text
Abstract:
Abstract William Faulkner's novels have been translated into Spanish on many occasions by different publishing houses, mainly in Latin America, but Spanish publishers have been commissioning new translations in recent years. Two of these relatively recent publications have been examined and compared with earlier translations for two reasons: to find the extent to which the cultural background of the translator has coloured his or her choice of linguistic options, and to determine whether there seems to be any evidence that it might be prudent for a translator to be familiar with the literary criticism published on the novel being translated. In the case of William Faulkner's The Sound and the Fury, it was found that the second translator committed some very common errors, i.e., mistakes against which all students of translation are warned. Above all, the analysis uncovered evidence of changes in point of view in connection with the delicate matter of the description of Benjy's world, as well as of a clear lack of understanding of the source language. As for As I Lay Dying, one cannot help but wonder why a new translation was commissioned and published when there was so little difference in the end result. Another question triggered by the examination was why plain carelessness in translation and proof-reading was allowed to tarnish an otherwise attractive new edition of one of Faulkner's best-known works. Résumé A plusieurs reprises, les romans de William Faulkner ont été traduits en espagnol et publiés par différents éditeurs, en Amérique Latine essentiellement. Certains éditeurs espagnols ont commandé de nouvelles traductions au cours de ces dernières années. Deux de ces publications récentes ont été étudiées et comparées à des traductions plus anciennes au vu d'un double objectif: d'une part pour déterminer dans quelle mesure le contexte culturel des traducteurs influence leur choix d'options linguistiques, et d'autre part pour voir s'il existe des preuves que le traducteur aurait intérêt à être au fait des critiques littéraires,publiées à propos du roman à traduire. En ce qui concerne le roman de William Faulkner The Sound and the Fury, on a constaté que dans la nouvelle traduction, le traducteur a commis des erreurs dont les étudiants en traduction sont généralement informés et auxquelles ils doivent être attentifs. De son côté, l'analyse révèle surtout des glissements de point de vue, en particulier en ce qui concerne la description de l'univers de Benjy, mais aussi un manque total de compréhension de la langue source. Dans le cas de As I Lay Dying, on peut s'interroger sur la demande et la publication d'une nouvelle traduction, qui, en définitive, n'offre dans son ensemble que très peu de variété. A la lumière de l'analyse de la nouvelle traduction de l'un des meilleurs romans de Faulkner, on peut aussi se demander pourquoi on a toléré qu'une traduction et une lecture d'épreuves aussi peu soigneuses viennent ternir la nouvelle édition, qui, au demeurant, est attrayante.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Galtier Marti, Fernando. "Le corps occidental des églises dans l'art roman espagnol du XIe s. : problèmes de réception d'un modèle septentrional." Cahiers de civilisation médiévale 34, no. 135 (1991): 297–307. http://dx.doi.org/10.3406/ccmed.1991.2501.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Grutman, Rainier. "La traduction ou la survie : Jorge Semprún, Carlos Barral et le prix Formentor1." TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, no. 1 (December 18, 2006): 127–55. http://dx.doi.org/10.7202/014370ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article se veut à la fois une étude de la trajectoire interlinguistique de Jorge Semprún, écrivain espagnol d’expression française, et une analyse sociologique du phénomène traductionnel tout à fait singulier que fut le prix Formentor et dont Semprún fut le troisième lauréat. Cautionné par plusieurs grandes maisons d’édition (Seix-Barral, Einaudi, Gallimard, Weidenfeld & Nicolson, Rowohlt), ce prix créé au début des années 1960 par Carlos Barral dans l’Espagne de Franco et donc en marge de la Communauté européenne, allait pourtant s’avérer européen avant la lettre, laissant sa marque sur toute une décennie de littérature avant-gardiste. Non seulement il proposait aux auteurs primés une traduction immédiate dans une dizaine de langues (souvent par des traducteurs reconnus) mais il leur assurait une distribution simultanée dans plus d’une douzaine de pays. L’exemple du Grand Voyage (1963), le roman couronné du Formentor qui lança la carrière de Semprún, permet de se faire une idée du trafic traductionnel généré par cette initiative de légitimation unique dans les annales de la traduction littéraire en Europe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Faye, Thomas. "Déclinaisons de l’hybridité dans le roman graphique espagnol. Intermédialité et cohérence dans le récit (autobio)graphique Historias del barrio." Babel, no. 33 (April 5, 2016): 65–80. http://dx.doi.org/10.4000/babel.4418.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Charron, Marc. "Les limites de l’analyse contextuelle et de la cohérence comme critères en critique des traductions : un cas d’erreur sur la personne dans les traductions françaises du Lazarillo de Tormes." TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, no. 1 (July 27, 2004): 11–53. http://dx.doi.org/10.7202/008556ar.

Full text
Abstract:
Résumé Contrairement à ce qui est habituellement véhiculé en traductologie, nous faisons valoir dans cet article que les notions de cohérence, d’analyse contextuelle ou d’intention de l’auteur ne sont pas toujours éclairantes pour les fins spécifiques de la critique des traductions. Nous procédons d’abord à une lecture critique succincte de la notion d’unité qui se trouve au centre de l’analytique des traductions chez Antoine Berman, puis présentons l’importante relecture, de la part de l’hispaniste Paul Julian Smith, de cette même notion qui traverse l’ensemble du discours de la critique traditionnelle au XXe siècle du roman picaresque espagnol anonyme du XVIe siècle, La vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y adversidades. Nous situons notre propre projet critique des traductions françaises du Lazarillo de Tormes en marge de cette quête d’unité afin de mettre en avant un modèle d’analyse des ambiguïtés syntaxiques qui puisse prendre en charge les interprétations multiples en découlant et non pas forcément s’appuyer sur le besoin de recentrer le texte ou de le ramener à un tout cohérent. Afin d’illustrer ce propos, nous faisons appel à l’analyse stylistique de la syllepse (au sens de Michael Riffaterre) telle qu’elle se manifeste dans certains passages du Lazarillo de Tormes et de ses cinq traductions françaises parues entre 1560 et 1968.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Pintado, Raquel Gómez. "Traduire une littérature mineure en langue majeure: quelques réflexions pour une traduction de Bord de Canal, roman martiniquais, en espagnol d'Espagne." Études romanes de Brno, no. 1 (2021): 347–58. http://dx.doi.org/10.5817/erb2021-1-18.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

García Garrosa, María J. "La lectura moral de Rousseau por un clérigo liberal español: La Nueva Heloísa en versión de Antero Benito y Núñez (1814 y 1820)." Çédille 10 (April 1, 2014): 161. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v10i.5557.

Full text
Abstract:
L’article aborde la première traduction espagnole de La Nouvelle Héloïse, réalisée lors de son exil par un abbé « afrancesado », Antero Benito y Núñez, qui publie une première version à Bayonne en 1814 et une deuxième à Bordeaux et Madrid six ans plus tard. Notre travail s’intéresse premièrement aux circonstances de composition de l’œuvre (le traducteur et les problèmes textuels et d’édition de cette double présentation du roman) pour se diriger ensuite vers l’étude de la traduction dans cette deuxième édition, complète et avec des notes de lecture, de 1820. Notre analyse montrera que la vision morale qu’un ecclésiastique à l’esprit éclairé et libéral porte sur le roman de Rousseau met en valeur l’aspect philosophique qu’en tant que traducteur il veut présenter aux lecteurs espagnols.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Alvarez Roblin, David. "Pratiques de l’apocryphe dans le roman espagnol au début du xviie siècle : approche comparée du « Guzmán » de Luján et du « Quichotte » d’Avellaneda." Mélanges de la Casa de Velázquez, no. 41-1 (April 15, 2011): 305–8. http://dx.doi.org/10.4000/mcv.3796.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Pedrol Aguilà, Marina. "Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly." Anales de Filología Francesa 28, no. 1 (October 22, 2020): 511–34. http://dx.doi.org/10.6018/analesff.421851.

Full text
Abstract:
El caballero de Mailly (1657-1724) publicó una veintena de obras a lo largo de su carrera literaria, tres de las cuales fueron presentadas como traducciones: La Vie d'Adam, que provendría de un texto italiano; Histoire du prince Erastus, en la cual algunos críticos vieron la traducción de una novela en lengua italiana, otros la de una obra en español; por último, Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip, que pretendía proceder de un texto en lengua persa. Mailly también dio a la imprenta un relato breve, “Avantures de Dom Leandre”, cuyos primeros párrafos traducen el íncipit de una novela española. Además de intentar esclarecer la verdadera ascendencia de los originales que sirvieron de referencia a Mailly, queremos mostrar cómo evoluciona su concepción de la traducción literaria, pues comienza siendo muy fiel al texto fuente pero, poco a poco, se permite ciertas adaptaciones –ya sea en el fondo o en la forma– y, finalmente, termina adueñándose de la obra que traduce para crear una nueva. The chevalier de Mailly (1657-1724) published more than twenty works throughout his literary career, three of which were presented as translations. The aim of this paper is twofold. Firstly, to clarify the true origin of the works which Mailly translated: La Vie d'Adam, from a text originally in Italian; Histoire du prince Erastus, considered by some critics to be the translation of a novel written in Italian, by others the translation of a Spanish work, and finally, Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip, which claimed to come from a text in Persian. Mailly also submitted for printing a tale, “Avantures de Dom Leandre”, whose first few paragraphs are a translation of the incipit of a Spanish novel. The second aim is to analyse how Mailly’s conception of literary translation evolved. At the beginning, the author remains faithful to his source text. Little by little, he succumbs to some modifications –in either form or contents–. Eventually, the writer ends up transforming the work he is translating by adding new stories to it. Au long de sa carrière littéraire, le chevalier de Mailly (1657-1724) publia une vingtaine d'ouvrages dont trois parurent comme des traductions: La Vie d'Adam, qui proviendrait d'un texte italien; Histoire du prince Erastus, où la critique a vu la traduction d'un roman tantôt en langue italienne tantôt en langue espagnole, et Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip, supposément traduit d'un texte persan. Mailly fit aussi publier une nouvelle, “Avantures de Dom Leandre”, dont l'incipit était une traduction des premiers paragraphes d'un roman espagnol. Le but de cet article est double. Il s'agit, d'une part, de mettre en lumière la véritable origine des oeuvres citées. D'autre part, nous étudierons l'évolution de la conception maillynienne de la traduction, puisque l'auteur est d'abord très fidèle au texte source puis, peu à peu, il se permet quelques adaptations –soit dans le fond, soit dans la forme– et finit par s'approprier de l'oeuvre qu'il traduit pour en créer une autre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Nuq, Amélie. "« L’affaire Michel del Castillo », une campagne de protestation contre les maisons de redressement espagnoles (1957-1959)." Revue d’histoire de l’enfance « irrégulière » N° 13, no. 1 (January 1, 2011): 43–59. http://dx.doi.org/10.3917/rhei.013.0043.

Full text
Abstract:
En 1957, Michel del Castillo publie son premier roman, Tanguy, dans lequel il raconte les trois années d’horreur qu’il a passées dans la principale maison de redressement barcelonaise, l’Asilo Durán. La parution de l’ouvrage en France entraîne la naissance, en Espagne, d’une campagne de presse aigüe et circonscrite dans le temps (hiver 1958-1959). Ce mouvement de protestation est impulsé par une avocate féministe et pourtant proche du régime franquiste, Mercedes Fórmica ; cette dernière donne la parole à del Castillo ainsi qu’à des spécialistes réformistes de l’enfance irrégulière, qui critiquent vigoureusement des méthodes et des établissements qu’ils jugent archaïques. Unique dans l’histoire de la prise en charge de l’enfance irrégulière en Espagne de 1939 à 1975, cette « affaire del Castillo » fait grand bruit mais n’a qu’une postérité limitée. Elle contribue cependant, à plus long terme, à noircir l’image déjà sombre des maisons de redressement espagnoles et de la plus sinistre d’entre elles, l’Asilo Durán.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Grenouillet, Corinne. "Mémoire de l’événement dans La compagnie des spectres et Pas pleurer de Lydie Salvayre." Études françaises 54, no. 3 (January 18, 2019): 109–30. http://dx.doi.org/10.7202/1055653ar.

Full text
Abstract:
Les deux romans de Lydie Salvayre, La compagnie des spectres (1997) et Pas pleurer (2014) sont étudiés conjointement en raison de leurs parentés diégétiques et formelles. Le premier a été lu comme un « roman sur Vichy » et le second met en scène la mémoire de la révolution espagnole de 1936 et de la guerre civile. L’article replace ces deux livres dans le contexte mémoriel de leur parution et en dégage les enjeux. Ils sont porteurs de projets différents, témoignant d’un rapport au passé complexe et parfois douloureux. En montrant que l’événement historique est un spectre qui vient hanter le présent et en explorant la mémoire des petits et des vaincus de l’histoire, ces deux romans expriment une sensibilité politique de gauche.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Pujante González, Domingo. "Apertura: No hay palabras..." HYBRIDA, no. 5(12/2022) (December 27, 2022): 3. http://dx.doi.org/10.7203/hybrida.5(12/2022).25813.

Full text
Abstract:
Il me regarde. Parfois il murmure des mots que je ne comprends pas. Et puis il s’assoit sur le lit, et il rabat les couvertures. Il dit mon nom tout bas, tu dormais, mon amour ? Là il n’y a plus d’espoir, je sais que ça commence. J’ouvre les yeux sur le noir de la chambre qui peu à peu s’éclaire et dévoile le visage de papa. Il n’y a pas de mots pour ce qu’il me fait dans la chambre. Voix coupée, je ne pourrai jamais le dire. À moi seule je le dis pour ne pas me perdre de vue. Lori Saint-Martin (1999). Mon père, la nuit (p. 7). L’instant même. Nous voilà au troisième solstice d’hiver pour la revue HYBRIDA. J’ai eu la chance de passer mon anniversaire à Montréal, de recevoir l’automne aux couleurs changeantes, de savourer l’énergie du jaune, ma couleur préférée, décliné à l’infini : citron, cadmium, moutarde, ocre, auréolin, indien, de Naples, de Sienne, de Cambodge… L’Association Internationale des Études Québécoises, incarnée dans la précieuse figure de Suzie Beaulieu, a contribué à la réussite de ce séjour d’un mois à l’Université de Montréal, accueilli par une personne magnifique et généreuse, écrivaine prestigieuse à juste titre, Catherine Mavrikakis, qui venait de publier son dernier roman Niagara (2022), ainsi que par son entourage académique et familial, son frère Nicolas Mavrikakis, perspicace critique d’art ; son conjoint, l’insigne professeur de littérature Terry Cochran, et leur fille Loulou, toujours le sourire aux lèvres et aux yeux… Le mois d’octobre est spécialement animé du point de vue culturel à Montréal ce qui m’a permis de participer à une intense vie culturelle : nouvelles publications, activités théâtrales, expositions artistiques, cycles organisés par la cinémathèque québécoise (dont la superbe rétrospective sur l’œuvre du canadien Bruce LaBruce)… Je me suis plu à visiter les intéressantes librairies montréalaises toujours en ébullition. J’ai eu la chance d’entrer en contact direct avec le monde éditorial québécois qui connaît certainement un nouvel âge d’or, des maisons d’édition d’une longue tradition comme Gallimard, dont l’ancien directeur Rolf Puls m’a parlé de tant d’anecdotes littéraires en nous régalant avec des huîtres et des oursins des mers du Nord, et dont l’actuelle directrice générale, Florence Noyer, m’a ouvert également les portes. Tout comme les éditions du Boréal où je suis passé plusieurs fois, reçu magnifiquement par Jean Bernier, avec qui j’ai passé des moments d’intense complicité où j’ai pu partager la passion pour Marie-Claire Blais, qu’il connaît dans le moindre détail, et le deuil à cause de la disparition douloureuse, cet intense mois d’octobre, du jeune écrivain Simon Roy, qui était venu à Valence présenter son premier roman Ma vie rouge Kubrick (2014) ; ainsi que celle de Lori Saint-Martin quelques jours plus tard. Il me reste à mentionner la maison d’édition Héliotrope. Un vrai bijou. J’ai eu le privilège de partager quelques conversations littéraires et humaines de haut niveau et une belle promenade du côté du Mont Royal, avec une halte dans la petite pâtisserie du quartier portugais pour prendre un vrai café, avec sa directrice, écrivaine elle-aussi, Olga Duhamel-Noyer, une âme sœur, qui dirige cette maison respirant sans aucun doute un air nouveau, fortement stimulant. Ma valise était donc bien pleine au retour à Valence et j’aurai de quoi lire dans les prochains mois. Tout cela m’a permis de rencontrer, parfois intensément, dans divers contextes, plusieurs écrivain·e·s, tous les âges confondus, dont je signalerai, par ordre alphabétique, Martine Audet, Arianne Bessette (écrivaine discrète et sensible avec qui j’ai connecté immédiatement), Lula Carballo (« ma Lula », mon double), David Clerson, Pierre-­André Doucet (charmant auteur et musicien acadien spécialement remarquable), Clara Dupuis-Morency, Benjamin Gagnon Chainey, Julien Guy-Béland (personne exceptionnelle, engagée, et écrivain percutant), Monique Proulx, que j’ai reçue à Valence et que j’apprécie énormément comme écrivaine et comme personne, avec qui j’ai partagé des croissants et de la confiture faite maison sur son balcon en regardant les arbres perdre leurs feuilles lorsqu’elle me dédicaçait son dernier roman Enlève la nuit (2022) ; et, bien entendu, Lori Saint-Martin. Je ne voudrais pas oublier le professeur de l’Université de Montréal Alex Noël, qui s’intéresse à la littérature québécoise récente et à la mémoire queer, et qui m’a fait découvrir le travail de l’artiste multidisciplinaire canadienne, originaire de l’île Maurice, Kama La Mackerel et le professeur espagnol de l’Université du Québec à Montréal Antonio Domínguez Leiva, écrivain lui-aussi, dont j’avais perdu la trace et avec qui je partage bien des intérêts littéraires autour du corps, de la monstruosité et du « panique ». Une dernière mention spéciale pour deux danseurs : Francis Paradis, personne instruite et empathique qui est restée tout le temps à mon écoute et m’a fait découvrir des lieux remarquables ; et, enfin, le danseur tunisien Achraf El Abed, en asile politique à Montréal à cause des persécutions LGBT dans son pays, n’ayant pas pu venir à Valence pour ces raisons lors du Colloque Queer Maghreb que nous avons organisé en juin 2022. Il a dansé pour nous en privé chez moi dans le quartier du Red Light de Montréal, pas loin de l’emblématique Café Cléopâtre, le jour de mon anniversaire, en compagnie de ma collègue et amie Adela Cortijo, qui était venue pour l’occasion. Je n’oublierai jamais ce moment magique. Merci à tous et à toutes pour avoir contribué à rendre ce séjour montréalais si spécial et si riche dans tous les sens. Comme je l’annonçais, nous avons perdu Lori Saint-Martin, excellente professeure, traductrice et écrivaine canadienne, ayant choisi le français comme langue d’asile et de refuge, d’identité réinventée, et surtout personne proche et généreuse, disparue dans la Seine, subitement. Des ombres spectrales ont envahi mon cœur et mes pensées à cause de ce destin trop funeste, trop tragique, trop romanesque, tellement j’ai envie de ne pas y croire… et, pourtant, Lori n’est plus là. Juste un dernier message sur WhatsApp quelques jours avant l’hécatombe : « Aquí todo bien » (« tout va vient ici »). Elle adorait l’espagnol, sa nouvelle demeure, sa nouvelle passion. Lori, mon amie, tu as troublé mon âme et laissé un grand vide difficile à combler. Je n’ai que des mots de gratitude envers toi. Et, pourtant, la vie continue à couler, elle coule et coule… comme les larmes des mères qui perdent leurs enfants dans toutes les guerres de la planète. Cette planète Terre qui pleure de plus en plus fort pour que l’on prenne soin d’elle, pour que l’on développe une conscience écologique efficace et durable… Temps catastrophiques, oui… excessifs, oui… scandaleux, oui… Et, pourtant, temps de Saturnales et de Noël, de fêtes, de chants et de vœux, de décorer les maisons, d’allumer les bougies et d’offrir des cadeaux, de rêves de santé, de paix et d’amour… tellement on a besoin de diluer les tensions que l’on ressent ; temps d’apaiser nos esprits… de se ressourcer, de reprendre haleine… de se projeter dans un meilleur avenir… malgré… Revenons à nos moutons… Le Dossier central de ce cinquième numéro de la revue HYBRIDA, coordonné par Fabio Libasci, vise à s’interroger sur les multiples enjeux de la notion d’extrême, que ce soit du point de vue chronologique que du point de vue conceptuel. En effet, l’expression « extrême contemporain », étant en perpétuel déplacement, reste spécialement attirante mais problématique, depuis sa création attribuée à Michel Chaillou, à la toute fin des années 80 du siècle dernier. On assisterait, de nos jours, à une « deuxième génération » de l’extrême contemporain. On pourrait donc l’actualiser pour faire référence aux productions littéraires et culturelles récentes au sens large. Du point de vue thématique, l’extrême est vite associé à la notion de limite, de démesure, voire de violence. En ce sens, force est de constater une tendance et une présence des esthétiques de rupture et des formes de l’excès chez des auteur·e·s contemporain·e·s, plus ou moins jeunes, ce qui nous a menés à nous pencher sur les usages et, peut-être les abus, de cette notion poreuse et changeante. Ce Dossier est composé de quatre articles venus de Côte d’Ivoire, de Finlande et de France. Ils abordent l’œuvre des écrivain·e·s Azo Vauguy, Koffi Kwahulé et Hélène Cixous et des cinéastes tels qu’Anne Fontaine, Christopher Doyle ou Julien Abraham. Dans la section Mosaïque, nous publions quatre articles très intéressants également. Hassna Mabrouk, de l’Université Chouaïb Doukkali (Maroc), en s’appuyant sur le révisionnisme historique proposé par les études postcoloniales et subalternes, s’empare de la figure historique de l’explorateur et interprète du début du XVIe siècle Mostafa Al-Azemmouri ou Estevanico, connue essentiellement en Europe sous l’angle de la relation de voyage de Cabeza de Vaca, trop eurocentrée, pour y opposer d’autres représentations de l’explorateur comme celle du personnage Al-Azemmouri qui apparaît dans le roman de Kebir M. Ammi, Les Vertus immorales (2009) où les représentations artistiques qui perdurent dans la ville marocaine d’Azzemmour où il est né. Ahmed Aziz Houdzi, de l’Université Chouaïb Doukkali également, analyse les transformations identitaires du sujet diasporique par rapport aux événements historiques dans le contexte français marqué par les attentats terroristes qui ont eu lieu à Paris en 2015. Il fait une fine lecture de Ce vain combat que tu livres au Monde (2016) de Fouad Laroui où le personnage principal se débat entre le désir d’intégration dans la société laïque et la tentation intégriste incarnée par l’État islamique. Lourdes Rubiales Bonilla de l’Université de Cadix (Espagne) se penche sur « l’affaire Batouala ». Dans son article, elle analyse avec précision les clés de la réception et de la diffusion dans la presse du moment du Prix Goncourt de 1921 octroyé au roman Batouala. Véritable roman nègre de René Maran. Ainsi, elle s’efforce de démontrer les mécanismes de la censure pour essayer de neutraliser le discours politique de l’auteur. Enfin, Diana Requena Romero de l’Université de Valence (Espagne) revient sur la problématique liée à l’étude des personnages féminins dans l’œuvre de Boris Vian. Pour ce faire, elle prend un corpus peu étudié qui est celui des nouvelles de l’auteur afin d’y déceler les processus de métamorphose du corps et les images de l’hybridation de la femme-animal située dans des espaces intermédiaires. Dans la section Traces, plus créative, nous publions trois contributions. Nous avons l’honneur de publier un texte fragmentaire bilingue (en français et en espagnol) de l’écrivaine québécoise, originaire de l’Uruguay, Lula Carballo intitulé restos de barrios (« des restes de quartiers ») où les bribes du passé se mélangent à la rupture du discours à la recherche de nouvelles voies d’expression littéraire. Son premier roman Créatures du hasard (2018) a été spécialement apprécié par la critique. Elle a aussi publié l’album illustré Ensemble nous voyageons (2021), co-écrit avec Catherine-Anne Laranjo et illustré par l’artiste Kesso. Carballo explore avec délicatesse et subtilité la mémoire liée aux souvenirs d’enfance et d’adolescence dans un contexte social spécialement marqué par la pauvreté et la migration, ainsi que les hybridations culturelles et la quête identitaire guidée par l’émotion et par un clair positionnement féministe aux côtés des minorités. Alexandre Melay nous offre [Timescapes], un document photographique présenté par l’auteur où il met en valeur ses préoccupations environnementales et nous fait partager son regard engagé face à « l’impossibilité du paysage » et « l’implacable déconstruction structuraliste du sujet ». Ces photographies en noir en blanc, sorte de cartographie de villes grises, polluées, envahies par les déchets et les éléments inhospitaliers, à l’ère du « Capitalocène », constituent un bel exemple de l’« extrême urbain contemporain ». Enfin, Natalia L. Ferreri de l’Université Nationale de Cordoba et Francisco Aiello de l’Université Nationale de Mar del Plata (toutes deux en Argentine) ont eu la générosité de choisir notre revue pour publier un long entretien en espagnol avec l’écrivaine française (née en Argentine en 1968) Laura Alcoba intitulé « ¿Para qué sirven las historias ? » (« À quoi servent les histoires ? »). Après l’évocation de son sixième et dernier roman intitulé Par la forêt (2022) où la narratrice évoque des expériences traumatiques telles que l’infanticide, le suicide et l’exil, Ferreri et Aiello passent en revue, d’une manière savante et subtile en même temps, les questions essentielles qui traversent l’écriture d’Alcoba où le geste de la traduction, la langue maternelle et la matière des histoires occupent une place prépondérante. Nous inaugurons la section Éventail, où nous voudrions, par le biais des recensions ou des comptes rendus, aérer et diffuser des publications de recherche ou de création proches des intérêts et des perspectives qui animent notre revue. En ce sens, nous publions l’intéressante et complète recension de Martine Renouprez de l’Université de Cadix (Espagne) sur le livre de Laurence Hansen-Love (2022), Planète en ébullition. Écologie, féminisme et responsabilité. Notre revue commence à décoller, à être indexée, répertoriée, présente un peu partout dans le monde grâce au grand intérêt démontré particulièrement par les chercheur·e·s africain·e·s. Un grand merci à vous. Bonne lecture et rendez-vous en juin 2023 pour questionner les « frontières » dans un Dossier intitulé LIMES. Sol invictus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Carballo, Pablo Zambrano. "La vraisemblance linguistique: réflexions autour de la traduction du lexique balzacien." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 4 (December 31, 2012): 423–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.04zam.

Full text
Abstract:
Balzac’s realistic technique relies mainly on the verisimilitude of a huge variety of elements (characters, descriptions, encyclopedic knowledge, etc.), among which language stands out as one of the mainstays of La Comedie humaine in general and Illusions perdues — the key novel — in particular. This paper highlights first the crucial role of Balzac’s singular vocabulary (technical terms, slang words, etc.) for the success of his ambitious realist project, the variety and complexity of his language being a reflection of the variety and complexity of the new society he aims to describe. Then, through a comparative study of a group of English and Spanish translations of Illusions perdues, the paper insists on the importance of consciously maintaining Balzac’s complex lexical singularities in the target languages, this being the only way to offer the reader a text faithful to the realistic intentions of his author instead of a modern “dubbed” easier-tounderstand version. Résumé Le realisme de Balzac etant fonde dans une grande mesure sur la vraisemblance d’un ensemble d’elements divers (personnages, descriptions, encyclopedisme, etc.), la creation d’une ecriture de nature a reveler et dessiner avec exactitude et finesse cette vraisemblance generale, deviennent les objectifs primordiaux du romancier dans La Comedie humaine et plus particulierement dans Illusions perdues, le roman capital. Cet article souligne d’une part, la fonction decisive du lexique singulier (termes techniques, argot propre aux divers tissus sociaux, etc.) necessaire au succes du projet realiste de Balzac, puisque la variete du vocabulaire et la complexite de la plume balzacienne repondent parfaitement a la variete et a la complexite de la nouvelle societe qu’il depeint. D’autre part, l’analyse contrastive de diverses traductions d’Illusions perdues en anglais et en espagnol nous permet de comprendre et de souligner l’importance de transposer consciemment dans les langues d’arrivee les singularites lexicales balzaciennes et leur opacite originale si l’on veut offrir au lecteur etranger non pas un texte ≪ double ≫ dans une langue contemporaine plus comprehensible, mais un texte vraisemblable et donc fidele a l’ambitieuse volonte de Balzac de portraiter avec realisme la societe de son epoque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Arráez, José Luis. "Les voix/es de la mémoire dans Pas pleurer de Lydie Salvayre." French Cultural Studies 28, no. 2 (April 17, 2017): 186–97. http://dx.doi.org/10.1177/0957155817695495.

Full text
Abstract:
Résumé À travers Pas pleurer, Lydie Salvayre plonge le lecteur dans la mémoire de la première et de la deuxième génération de la guerre civile espagnole par le biais d’un récit double où elle évoque en parallèle l’histoire de la mère de la narratrice à Barcelone, sous la révolution libertaire, et celle de Georges Bernanos à Majorque, sous la terreur des militaires nationaux. Estimant chacune de ces voix du roman comme des voies utilisées par la romancière pour transmettre la mémoire historique sur la guerre espagnole, cet article prétend développer une approche narratologique au roman de Lydie Salvayre où l’on analysera l’appareil énonciatif afin de présenter les différentes voix du roman. Ensuite, on approfondira sur la mémoire des personnages sous une perspective sociologique afin de montrer le travail de mémoire réalisé par la romancière et sa contribution au devoir de mémoire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Bango Torviso, Isidro G. "Du romain au roman : problèmes de périodisation et de nomenclature en Espagne." Perspective, no. 4 (December 31, 2008): 639–52. http://dx.doi.org/10.4000/perspective.2672.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Pujante González, Domingo. "Ouverture: Connais-toi toi-même." HYBRIDA, no. 3 (December 31, 2021): 3. http://dx.doi.org/10.7203/hybrida.3.22917.

Full text
Abstract:
"Comme Barthes qui pensait que la littérature devait céder la place à l’auto-écriture de tous, je pense que tout le monde devrait faire la même chose : raconter sa vie. Connais-toi toi-même. Mets-toi en forme. Mets-toi en ordre". Dustan, Guillaume (1999). Nicolas Pages (p. 400). Balland. Guillaume Dustan et sa particulière vision de la littérature (« en littérature, soit c’est soi, soit c’est du bidon », Dustan, 1999, p. 384) me permettent de commencer cette Ouverture du troisième numéro de la revue HYBRIDA. Revue scientifique sur les hybridations culturelles et les identités migrantes dont le Dossier central est intitulé SIDA/S – 40 ans. Pour suivre les conseils de Dustan, je vais raconter (un peu) ma vie : en 1994, étant ce que l’on appelle « jeune chercheur », j’ai présenté un projet sur « sida et littérature » qui m’aurait permis d’obtenir une bourse aboutissant à une thèse doctorale. Je n’ai pas eu la bourse et j’ai dû changer de sujet pour candidater à nouveau l’année suivante. J’ai finalement obtenu cette bourse, ce qui m’a permis de commencer ma « carrière » universitaire en 1996. Le fait est que, même si je me suis centré sur le corps dans le discours artistico-littéraire d’avant-garde, notamment dans le théâtre (« panique »), je n’ai jamais quitté ce premier projet et me suis toujours intéressé aux écritures liées à l’expérience de la maladie, et plus concrètement aux « récits de sida », surtout d’écrivains homosexuels ayant pour la plupart disparu à cause de l’épidémie. Le souvenir du congrès Sida y cultura (Sida et culture) à l’Université de Valence en 1997, organisé, il y a 25 ans, par Ana Monleón et Ahmed Haderbache, restera donc toujours comme un moment important dans ma mémoire affective et académique. Je leur serai toujours reconnaissant de m’avoir permis de publier mon premier article de recherche intitulé « Escribir en el apremio » (« Écrire dans l’urgence »). Malheureusement, ce « modeste » volume, qui a même été exposé au Musée d’Art Moderne de Valence (IVAM), n’a pas eu une large diffusion. C’est donc un privilège de pouvoir le rééditer comme Annexe à ce numéro d’HYBRIDA. Nous avons respecté l’édition originale de 1997, même si elle ne répond pas aux normes éditoriales de la revue ni aux critères actuels de « qualité » concernant les publications scientifiques. Le volume est composé d’un bel ensemble de dix-neuf contributions de personnes venues de générations, de formations et d’horizons différents, ce qui a permis une réelle circulation des savoirs et un échange intéressant entre l’activisme et l’Université. Certains d’entre eux nous ont quittés, prématurément. La mort nous surprend toujours. Voici donc toute ma reconnaissance (nunc et semper) à la Professeure de littérature française Elena Real, ma directrice de thèse, qui s’était spécialisée, entre autres, dans l’autobiographie contemporaine, concrètement dans l’écriture des femmes et les thématiques du corps et de la séduction ; et au journaliste et historien de la déportation homosexuelle Jean Le Bitoux, figure emblématique du militantisme en France et fondateur historique, avec d’autres intellectuels et activistes comme Frank Arnal (décédé à 42 ans en 1993) et Jean Stern, du magazine Le Gai Pied dont le premier numéro de 1979 contenait un article de Michel Foucault qui aurait suggéré le nom. Le magazine a été une grande fenêtre ouverte à la liberté d’expression et à l’activisme homosexuel jusqu’à sa disparition en 1992. Il comptait sur la collaboration habituelle d’intellectuel·le·s et d’auteur·e·s comme Jean-Paul Aron, Renaud Camus, Copi, Guy Hocquenghem, Nathalie Magnan, Hugo Marsan ou Yves Navarre, pour n’en citer que quelques-un·e·s. Même Jean-Paul Sartre lui a accordé une interview en 1980. Mais revenons à Sida y Cultura pour ajouter que les approches ont été riches et variées, aussi bien sociologiques que culturelles, sous une perspective historique (en comparant le sida avec d’autres maladies antérieures), du point de vue de l’analyse du discours sur le sida ou de l’analyse concrète d’œuvres et d’auteurs touchés par le sida comme Cyril Collard (mort en 1993 à 35 ans), Copi (mort en 1987 à 48 ans), Pascal de Duve (mort en 1993 à 29 ans), et bien évidemment Hervé Guibert (mort en 1991 à 36 ans). Nous avons eu la chance également de compter sur la collaboration de Juan Vicente Aliaga, critique d’art espagnol réputé, spécialiste en études de genre et LGBT, qui avait publié quelques années auparavant (1993), aux côtés de José Miguel G. Cortés, le premier essai fait en Espagne sur l’art et le sida intitulé De amor y rabia (D’amour et de rage) qui reste un référent important dans ce domaine. Concernant la coordination du Dossier central SIDA/S – 40 ANS, je tiens à remercier sincèrement Didier Lestrade, journaliste, écrivain et militant reconnu, fondateur d’Act Up-Paris, ainsi que du magazine Têtu, possédant une longue trajectoire et une importante production intellectuelle sur l’activisme LGBT. Ses trois derniers essais portent les titres suggestifs de : Minorités. L’essentiel (2014), Le Journal du Sida. Chroniques 1994-2013 (2015), « mon dernier livre sur le sida », affirme-t-il ; et I love Porn (2021), excellent essai qui reprend la forme du témoignage pour retracer une histoire particulière de la sexualité à partir des années 1970 par l’intermédiaire de la pornographie comme instrument politique de contestation. Je remercie également de tout cœur Ahmed Haderbache, traducteur de Guillaume Dustan en espagnol et grand spécialiste de son œuvre, d’avoir accepté de coordonner ce Dossier qui nous a paru nécessaire pour réactiver la mémoire d’une maladie et d’une production artistico-littéraire qui semble lointaine, voire révolue, surtout pour les jeunes générations, mais qui prend toute sa signification dans le contexte pandémique actuel. Ce Dossier, qui débute par un bel Avant-propos de Didier Lestrade intitulé « Sida : une épidémie presque oubliée » et par une Introduction d’Ahmed Haderbache, est composé de sept articles. Il part du fait sociologique et politique pour aborder la production littéraire, en passant par l’analyse filmique et théâtrale. Thierry Schaffauser s’intéresse aux personnes invisibles, voire oubliées, pour nous proposer une pertinente étude sur l’histoire des mobilisations des travailleuses du sexe contre le VIH en France et au Royaume-Uni ; Romain Chareyron fait une riche analyse des images du sida dans le film 120 battements par minute (2017) ; Henry F. Vásquez Sáenz aborde avec précision la pièce Une visite inopportune (1988), ce qui lui permet de restituer et de resituer la figure du dramaturge franco-argentin Copi en tant qu’auteur subversif et engagé, pionnier du théâtre autobiographique lié au sida. Les deux articles suivants, de Daniel Fliege et de l’écrivaine Ariane Bessette respectivement, proposent d’intéressantes analyses littéraires d’œuvres « autobiographiques » d’auteurs « controversés » car défenseurs des rapports sexuels non protégés ou barebacking : Guillaume Dustan (mort en 2005 à 39 ans) et Érik Rémès. Puisque HYBRIDA s’intéresse particulièrement aux contextes francophones ou comparés, nous avons créé une petite section à la fin du Dossier intitulée Autres regards afin de publier deux articles spécialement attirants. Le premier, écrit par Thibault Boulvain dont la thèse doctorale a été publiée en 2021 sous le titre L’art en sida 1981-1997, aborde les dernières années d’Andy Warhol (décédé en 1987) sous la perspective du sida ; le dernier, proposé par Caroline Benedetto, se penche sur les journaux intimes de l’artiste pluridisciplinaire américain David Wojnarowicz (mort en 1992 à 37 ans), en soulignant les influences françaises. Dans la section Mosaïque, où nous publions des études sur les hybridations culturelles et les identités migrantes qui ne correspondent pas à la thématique centrale du Dossier, nous publions trois articles. José Manuel Sánchez Diosdado analyse profondément les récits coloniaux des voyageuses françaises de la première moitié du XXe siècle qui se sont inspirées du Maroc. Feyrouz Soltani aborde le roman Verre Cassé de l’écrivain franco-congolais Alain Mabanckou pour y déceler les traces du métissage linguistique et culturel et, enfin, Rolph Roderick Koumba et Ama Brigitte Kouakou nous présentent la langue française comme instrument positif dans la construction de l’altérité à travers l’analyse des œuvres de l’écrivaine franco-sénégalaise Fatou Diome et de l’écrivaine franco-camerounaise Léonora Miano. La section Traces de la revue HYBRIDA est consacrée à la création littéraire et s’éloigne volontairement de l’esprit d’évaluation en double aveugle, bien que les soumissions soient strictement analysées et révisées par le comité éditorial. Dans ce numéro 3, nous publions quatre textes aussi différents qu’intéressants. Leurs auteur·e·s se sont inspiré·e·s de la thématique du Dossier central autour du sida. Nous avons l’honneur de publier un court récit de l’écrivaine québécoise Catherine Mavrikakis intitulé « Évitons de respirer l’air du temps » qui nous met en alerte par rapport aux préjugés qui perdurent de nos jours concernant le sida. Nous voudrions rappeler au passage que, partant de la pensée de Michel Foucault sur la santé et l’organisation sociale, ses recherches sur les écrits du sida, ainsi que sur les notions de contamination, d’aveu et de souffrance, sont d’une grande importance pour la thématique qui nous occupe. Nous ne pouvons que rester admiratifs face à sa double facette de professeure universitaire et d’écrivaine ; et souligner la force de ses romans « autofictionnels » dont Ce qui restera (2017), L’annexe (2019) et L’absente de tous bouquets (2020), pour n’en citer que les derniers. Ensuite, nous avons deux « témoignages » sincères et touchants. Le premier, intitulé Les spectres d’ACT UP, nous propose un parcours émotionnel et académique autour de l’expérience du sida. Son auteur, David Caron, Professeur à l’Université du Michigan, a fait une importante recherche dans le domaine des études LGBT et concrètement sur le VIH. Il s’est intéressé également aux études sur l’holocauste. Parmi ses dernières publications, nous trouvons The Nearness of Others. Searching for Tact and Contact in the Age of HIV (2014) et Marais gay, Marais juif. Pour une théorie queer de la communauté (2015). Le court et intense « témoignage » de Lydia Vázquez Jimémez (écrit en espagnol) intitulé « Filou, te fuiste demasiado pronto » (« Filou, tu es parti trop tôt ») nous montre la difficulté de l’aveu et de s’exprimer par rapport au sida, en nous dévoilant son expérience intime et douloureuse face au deuil dû à la perte de l’être aimé. Au-delà de sa brillante carrière universitaire en tant que spécialiste dans l’étude de l’érotisme et de la sexualité (notamment au XVIIIe siècle), avec une focalisation particulière sur les femmes et le collectif LGBT, je ne voudrais pas négliger sa facette de traductrice en espagnol de l’œuvre d’auteur·e·s admiré·e·s comme Abdellah Taïa, Annie Ernaux, Jean-Baptiste del Amo, Gabrielle Wittkop ou Fatima Daas, entre autres. En tant qu’auteure, j’aimerais signaler son livre illustré Journal intime (2019). Pour clore cette section de création littéraire et dans le but d’encourager l’écriture des jeunes écrivain·e·s, nous publions en espagnol la pièce inédite de Javier Sanz intitulée Reset. Volver a empezar (Reset. Repartir à zéro). Avec une fraîcheur et une franchise touchantes, la pièce aborde, en 2021, la problématique de l’incommunicabilité et de la difficulté à établir des relations amoureuses sincères, ainsi que la découverte de la séropositivité. Je suis persuadé que ce numéro d’HYBRIDA, 25 ans après Sida et Culture, marquera notre trajectoire en tant que revue universitaire. Il ne me reste qu’à remercier très sincèrement notre excellente équipe d’évaluation qui se nourrit et se diversifie à une grande vitesse grâce aux apports de spécialistes du monde entier. Et un sincère merci à José Luis Iniesta, Directeur Artistique de la revue, pour son investissement et son savoir-faire ; sans lui rien ne serait possible… Je vous propose un prochain rendez-vous pour fin juin 2022 pour le numéro 4 d’HYBRIDA. Salus in periculis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Lendo, Rosalba. "La fin de Merlin dans la Suite du Roman de Merlin, son adaptation espagnole, le Baladro del sabio Merlín, et trois romans de chevalerie espagnols." Arthuriana 23, no. 2 (2013): 20–34. http://dx.doi.org/10.1353/art.2013.0017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Alba Pagán, Ester, and Aneta Vasileva Ivanova. "Du côté de chez la nomade. La femme gitane : mythe, photographie et auto(re)présentation." HYBRIDA, no. 1 (December 3, 2020): 129. http://dx.doi.org/10.7203/hybrida.1.16871.

Full text
Abstract:
L’article reflet une longue recherche sur la représentation sociale des gitanas (o romi espagnoles). L’un de nos outils d’analyse est la photographie dans le cadre de ses relations avec le régime de la politique visuelle préétablie. Dans ce cas, nous enquêtons sur la manière de construire l’image de l’Altérité faite par des artistes français qui ont visité l’Espagne plus ou moins impliqués dans le paradigme exotique. Plus tard, quelques tendances plastiques plus expérimentales ont essayé d’autres types de regard, non sans des difficultés. Le deuxième paramètre que nous avons utilisé était la réponse auto-représentative des femmes gitanes contemporaines. Nous avons développé et mené une série d’entretiens avec des représentantes de diverses organisations romani en Espagne (Valence). Il s’agit de femmes engagées dans la revisón critique de nombreux déterminants de leur vie. Leur réponses au sujet des deux fondements de la représentation, le langage et l’image, nous ont apportées une aide inestimable et de nombreuses surprises.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Eduarda Keating, Maria. "Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec." Meta 46, no. 3 (October 2, 2002): 478–96. http://dx.doi.org/10.7202/003298ar.

Full text
Abstract:
Résumé La vie mode d'emploi de Georges Perec (1978) est un roman oulipien, écrit à partir d'un système de contraintes formelles. Il fonctionne du point de vue pragmatique comme un trompe-l'œil pictural. Les traductions ibériques de ce roman adoptent des principes de traduction différents, basés sur le respect / non respect du mode d'écriture du roman : traduction « oulipienne » (catalane) / traduction « de surface » (portugaise et espagnole). On constate que le roman oblige à une réflexion sur la traduction, inscrite dans le texte d'arrivée, indépendamment des principes choisis par les traducteurs. Par ailleurs, des concepts habituels en Théorie de la Traduction (fidélité, littéralité, équivalence, traductibilité etc.) se révèlent assez improductifs et ambigus pour réfléchir sur ce type de textes, qui se basent sur l'instabilité des perceptions et la contestation des habitudes de lecture dominantes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Eley, Penny. "Les toponymes espagnols dans Partonopeus de Blois." Romania 126, no. 503 (2008): 497–506. http://dx.doi.org/10.3406/roma.2008.1444.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Otmanine, Khaled. "Les Espagnols dans la litterature coloniale algerienne: Le sang des races (1899) de Louis Bertrand." Revista Argelina, no. 17 (January 15, 2023): 73–91. http://dx.doi.org/10.14198/revargel2023.17.05.

Full text
Abstract:
La présence des Espagnols a fait partie intégrante de l’histoire de l’Algérie à différentes époques, certainement pendant la période coloniale française, et a été transmise dans la production littéraire de l’époque. Le roman que nous avons choisi comme étude de cas pour cet article, Le sang des races, est un document qui reflète l’image de cette présence vers la fin du xixe siècle, un groupe humain au sein de la société coloniale qui participe à la construction d’un pays anthropologiquement complexe, et y a vécu les meilleurs et aussi les pires moments.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Guereña, Jean-Louis. "La transmission des codes sociaux dans l'espace scolaire en Espagne au XIXe siècle." Romantisme 27, no. 96 (1997): 51–58. http://dx.doi.org/10.3406/roman.1997.3206.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Lievois, Katrien, and Nahed Nadia Noureddine. "Les Romans francophones maghrébins en traduction espagnole et néerlandaise." Expressions maghrébines 15, no. 1 (2016): 199–223. http://dx.doi.org/10.1353/exp.2016.0012.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Ollivier, Sophie. "La réception du roman russe en Espagne (1887-1925)." Revue des études slaves 65, no. 1 (1993): 139–48. http://dx.doi.org/10.3406/slave.1993.6108.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Corderot, Didier. ""Biblioteca Rocío" (1937-1939) o las virtudes de la novela rosa durante la Guerra Civil española." Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, no. 23 (January 26, 2015): 26. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.201523993.

Full text
Abstract:
Las colecciones literarias populares no dejaron de desarrollarse en España en la primera mitad del siglo XX. Contrariamente a ciertas ideas erróneas, estas no desaparecieron durante la Guerra Civil sino que se adaptaron a las circunstancias, tanto más cuanto que su naturaleza híbrida y su extensión calibrada, corresponden a la disponibilidad reducida de su público lector. Sin embargo, su dispersión y la fragilidad de su soporte no permiten a esas colecciones seriadas ocupar su verdadero sitio en las historias literarias del periodo. Aún víctimas de prejuicios estéticos que las relegan a la categoría de infraliteratura, necesitan estudios monográficos para que se las reconozca en tanto que género de pleno derecho de la edición española. Este artículo se dedica a una de ellas : Biblioteca Rocío, que sale a la luz a partir de 1937, en Sevilla, es decir en el campo de los rebeldes nacionales y que se interrumpe a priori en 1945. La mayor parte de las novelas rosas que la componen son en apariencia de una total inocuidad ideológica en la medida en que son la repetición de títulos publicados en Francia en los años 1920, escritos por autores franceses. Su función consiste en volver a entronizar un modelo conservador, verdadero baluarte contra cualquier cambio que amenazaría el equilibrio de la sociedad. Se encuentra también en esta serie un conjunto de textos de escritores españoles –muchos de ellos son panegiristas del carlismo– que abogan de la misma manera por la superioridad de valores tradicionales, antídoto supuesto contra la subversión del proletariado. Biblioteca Rocío participa según sus responsables en la empresa de reconstruction moral de España. Les collections littéraires populaires n’ont cessé de se développer en Espagne dans toute la première moitié du XXe siècle. Contrairement à certaines idées reçues, celles-ci ne disparaissent pas durant la Guerre d’Espagne mais s’adaptent aux circonstances, d’autant que leur nature hybride ainsi que leur extension calibrée, correspondent à la disponibilité réduite de leur lectorat. Cependant, leur dispersion et la fragilité de leur support ne permettent pas à ces collections d’occuper la place qui leur revient dans les histoires littéraires de la période. Encore victimes de préjugés esthétiques qui les relèguent à la catégorie d’infralittérature, elles nécessitent des études monographiques pour qu’on les reconnaisse comme genre à part entière de l’édition espagnole. Cet article est consacré à l’une d’entre elles : Biblioteca Rocío, qui paraît à partir de 1937 à Séville, c’est-à-dire dans le camp des rebelles nationalistes et qui s’interrompt a priori en 1945. La pluplart des romans à l’eau de rose qui la composent sont en apparence d’une totale inocuité idéologique dans la mesure où ils sont la reprise de titres parus en France au cours des années 20, écrits par des auteurs français. Leur fonction consiste à réintroniser un modèle conservateur, véritable rempart contre tout changement qui menacerait l’équilibre de la société. On trouve également dans cette collection un ensemble de textes d’écrivains espagnols – bon nombre sont des chantres du carlisme – qui prônent de la même façon la supériorité des valeurs traditionnelles, antidote supposé contre la subversion du prolétariat. Biblioteca Rocío participe selon ses responsables à l’entreprise de reconstruction morale de l’Espagne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Meseguer, Purificación. "Traducción y reescritura ideológica bajo el franquismo: La faute de l’abbé Mouret, de Émile Zola." Çédille 11 (April 1, 2015): 389. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5598.

Full text
Abstract:
Le présent article a pour objet de mettre à jour l’impact de la censure franquiste sur la version espagnole de La Faute de l’abbé Mouret, d’Émile Zola, qui a été publiée peu après l’entrée en vigueur de la Loi sur la Presse de 1966, à travers laquelle a été adoptée toute un série de mesures coercitives qui ont favorisé le phénomène d’autocensure tant chez les traducteurs que chez les éditeurs. Les résultats de l’étude textuelle réalisée révèlent que ce roman a été soumis à un exercice de censure interne et publié avec un nombre élevé de suppressions et de substitutions, qui non seulement ont transformé cette œuvre de Zola, mais ont également créé un discours favorable aux intérêts du Régime franquiste.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Renaud, Aurélie. "Le cloaque espagnol : la légende noire dans les romans de Claude Simon." Cahiers Claude Simon, no. 12 (December 1, 2017): 161–74. http://dx.doi.org/10.4000/ccs.1099.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Diachuk, Liudmyla, and Iryna Nichaenko. "THE PECULIARITIES OF LANGUAGE AND STYLE OF ANNA GAVALDA’S NOVEL “LA CONSOLANTE” AND THEIR REPRODUCTION IN SPANISH AND UKRAINIAN TRANSLATIONS." Folia linguistica et litteraria XIII, no. 39 (February 2022): 227–57. http://dx.doi.org/10.31902/fll.39.2022.12.

Full text
Abstract:
The article investigates lexical, semantic and grammatical peculiarities of the language and style of Anna Gavalda’s novel “La Consolante” and their reproduction in the Spanish and Ukrainian translations. The objective of the research focuses on the translation of the French novel into Spanish and Ukrainian, taking into account that French and Spanish are closely related languages from the group of Romance languages, and French and Ukrainian are distant languages that belong to a different language group, having different grammatical structures. The paper identifies the fragments, which present difficulties for the translation, and provides options for correct and adequate translation. In this article, the results of an exploratory study (contextual, contrastive, qualitative, and descriptive) carried out on the novel “La Consolante” by Anna Gavalda and two translations into Ukrainian and Spanish. Famous translator, winner of Hryhoriy Skovoroda and Maksym Rylskiy Prices, Petro Tarashchuk, translated it into Ukrainian. “La Consolante” was edited by the Kharkiv publishing house “Folio” in 2015. This novel, in Spanish translation, was translated by Isabel González-Gallarza and published in 2008 by the publishing house “Seix Barral” in Barcelona. We studied the procedures and transformations of translation from related and distant languages, to demonstrate how to overcome the difficulties of translation and to achieve the equal pragmatic effect of translated text as that of the original. The analysis clearly indicates that the translations of Anna Gavalda’s novel “La Consolante” by Petro Taraschuk and Isabel González-Gallarza are perceived as holistic works that convey French culture and the realities of French life and reproduce them adequately in the Spanish and Ukrainian translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Mounier, Pascale. "Les Angoysses douloureuses d’Hélisenne de Crenne : un antiroman sérieux." Études françaises 42, no. 1 (May 16, 2006): 91–109. http://dx.doi.org/10.7202/012925ar.

Full text
Abstract:
Il est un parti pris discutable : celui qui consiste à valoriser les principes du roman comique par rapport à ceux du roman sérieux. Comme l’a montré Mikhaïl Bakhtine, le genre romanesque est caractérisé, dans son ensemble, par les liens qui l’unissent à d’autres textes et par la mise en cause de leur fonctionnement thématique, stylistique et idéologique. Cela peut être vérifié au sujet des Angoysses douloureuses qui procedent d’amours d’Hélisenne de Crenne. Cette oeuvre atteste, en effet, l’existence d’une créativité romanesque proprement française à la Renaissance. Le paradoxe tient à ce qu’elle emprunte nombre de ses procédés d’écriture à des textes antérieurs. Sans explorer une voie parodique, elle se présente comme un antiroman sérieux. Tout en affichant son appartenance au genre sentimental, elle met ainsi à distance les traditions italienne et espagnole en même temps que la veine chevaleresque nationale. Elle tire profit du jeu d’influences entre les topiques qu’elle pastiche, mais explore également les incompatibilités entre ces hypotextes. Du coup, la formule narrative à laquelle elle parvient est tout à fait originale. À lire le texte, on voit ses attentes constamment trompées : tout pronostic générique est successivement confirmé, modifié et subverti et toute hypothèse interprétative infléchie, détournée et invalidée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Fournet-Pérot, Sonia. "Onomastique et parodie dans la saga bédéïque "Crepúsculon"." e-Scripta Romanica 8 (November 3, 2020): 63–73. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.08.05.

Full text
Abstract:
Le mythe du vampire a inspiré de nombreuses créations littéraires et audio-visuelles qui ont, pour certaines, cherché à atteindre un public adolescent. C’est le cas de la saga cinématographique Twilight (adaptation des romans de Stephenie Meyer) que les quatre BD espagnoles du cycle Crepúsculon s’emploient à parodier. Nous aborderons Crepúsculon en adoptant une approche exclusivement linguistique, et, en particulier, dans le cadre de cet article, onomastique, par le biais des tropes rhétoriques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Romandini, Fabián Javier Ludueña. "El Anticristo y el Imperio: utopía y salvación en el pensamiento de Tommaso Campanella." Moreana 45 (Number 174), no. 2 (October 2008): 97–130. http://dx.doi.org/10.3366/more.2008.45.2.7.

Full text
Abstract:
«L’Antéchrist et l’Empire : utopie et salut dans la pensée de Tommaso Campanella. » Cet article avance la thèse selon laquelle l’apocalyptique (et, par surcroît, la pensée utopique) de Tommaso Campanella (1568-1639) trouve l’une de ses sources fondamentales dans l’énigmatique passage paulinien sur l’ánomos et le katéchon comme force qui retient la fin des temps (2 Thess. 2). Parmi les sources qui ont façonné la pensée théologico-politique du philosophe calabrais se comptent les textes d’Irénée, Hyppolite, Tertullien, Lactance, Chrysostome, Ambroise, Augustin, les Oracles Sibyllins, Adson, Luther et Calvin, entre autres. L’auteur essaie de montrer la façon à travers laquelle Campanella s’approprie cette tradition textuelle et la met en contact avec le droit romano-canonique afin de considérer l’Empire espagnol comme le katéchon qui retient la venue de l’Antéchrist et propose son remplacement par une théocratie papale universelle, destinée à réaliser l’utopie finale à l’aube du royaume messianique du Christ.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography