To see the other types of publications on this topic, follow the link: Roman francophone.

Journal articles on the topic 'Roman francophone'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Roman francophone.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Bazié, Isaac. "Roman francophone : écriture, transitivité, lieu 1." Tangence, no. 75 (April 20, 2005): 123–37. http://dx.doi.org/10.7202/010787ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le roman francophone peut se lire comme un discours tantôt dichotomique et tantôt éclaté, et s’il met en scène des problèmes d’ordre autant esthétique qu’éthique, il peut aussi bien être l’objet de sa propre mise en scène. Cet article propose une lecture du roman africain qui cherche à penser ensemble écriture et représentation du corps. À partir de l’allégorie du corps prisonnier dans Le vieux nègre et la médaille de Ferdinand Oyono, il s’agit de lire une posture d’énonciation qui s’apparente à une prise de conscience susceptible de s’ouvrir sur une appropriation créatrice de nouvelles manières de (se) dire. Cette lecture critique des enjeux du texte romanesque, qui s’intéresse notamment à des notions comme celles de « corps figuré » et, par suite, « figurant », s’attarde aux modèles de lecture des écritures francophones, de manière à dégager un lieu qui soit le support d’un discours romanesque transculturel et éclaté.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Camara, El hadji. "Le plurilinguisme textuel et les mécanismes de sa mise en œuvre chez Ahmadou Kourouma et Patrick Chamoiseau." Voix Plurielles 8, no. 2 (November 26, 2011): 30–41. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i2.389.

Full text
Abstract:
Parler du plurilinguisme textuel dans le roman francophone, c’est poser la question du choix de la langue d’écriture chez l’écrivain francophone, mais aussi c’est évoquer à la fois les éléments constitutifs qui participent de la définition même de la littérature francophone. Par définition, un écrivain francophone c’est celui qui écrit en français peut-on dire de manière tautologique. Mais cette définition passe sous silence la dimension institutionnelle voire idéologique à l’œuvre dans la constitution de tout groupe social. Ainsi, selon Dominique Combe, les écrivains francophones forment un groupe bien distinct dans lequel des hommes et des femmes « expriment le sentiment d’appartenir, à travers la langue française, à une communauté de pensée, de culture. » (Combe, 1995 :14). Cependant, il faut reconnaître que tout texte possède sa propre identité, par ses langues et ses référents extratextuels, que ceux-ci soient ceux de l’auteur ou non. Dès lors, comment distinguer la langue de l’auteur de celle du texte ? Et dans quelles mesures les mécanismes de la mise en texte des langues concourent à la production du sens dans l’œuvre ? Alors qu’Ahmadou Kourouma se vante de faire parler ses personnages dans la langue de leur milieu social et culturel, Patrick Chamoiseau, se qualifiant lui-même de marqueur de parole, affirme retranscrire les paroles du conteur. Dès lors, à travers une approche comparative, il sera question dans cette communication d’analyser chez ces deux écrivains francophones, Ahmadou Kourouma et Patrick Chamoiseau en l’occurrence, comment cette textualisation des langues est mise en pratique dans leurs écritures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gbanou, Sélom Komlan. "Le fragmentaire dans le roman francophone africain." Tangence, no. 75 (April 20, 2005): 83–105. http://dx.doi.org/10.7202/010785ar.

Full text
Abstract:
Résumé Au centre des constellations esthétiques dans le roman africain d’expression française est apparue, ces deux dernières décennies, une forme particulière d’écriture qui rompt avec le récit-fleuve linéairement compact des écrivains de la première génération. L’écriture participe désormais d’un travail de plus en plus conscient d’invention et d’intervention tant sur le langage que sur le corps du projet romanesque pour aboutir à un ensemble hétérogène, à la limite hétéroclite, qui échappe à la forme classique du roman. Les transformations annoncées par des auteurs comme Ahmadou Kourouma, Mohamed-Alioum Fantouré ou Henri Lopes se poursuivent avec bonheur chez les écrivains de la postcolonie (Sami Tchak, Kossi Efoui, Abdouhraman Wabéri, etc.), surtout en situation d’exil, et donnent à penser que le romanesque cherche à souscrire aux différents fantasmes et soubresauts qui remuent la conscience des exilés/migrants ou, à l’inverse, veut tirer profit de l’esthétique postmoderne de l’éclatement, de l’émiettement et du chaos découvert dans le nouveau rapport au monde, favorisé par la mondialisation. Chez un grand nombre d’écrivains, l’écriture devient un exercice de sclérose de la forme et est entièrement absorbée par le goût et, peut-être même, l’obsession de la fragmentation, du chaos, du micmac et du non-sens de la vie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Olivier, Blandine. "Écrire un premier roman en Belgique francophone." Textyles, no. 41 (March 15, 2012): 172–91. http://dx.doi.org/10.4000/textyles.1520.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zakrajšek, Katja. "Traduire le roman africain francophone en slovène." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 3 (November 21, 2010): 13–25. http://dx.doi.org/10.29173/af9438.

Full text
Abstract:
L’article commence par quelques considérations générales sur les littératures europhones en Afrique, notamment sur les relations complexes et assymétriques entre le contexte culturel original et la langue d’écriture. Dans ces conditions, les stratégies textuelles, et par corollaire, les choix de traduction, possèdent inévitablement une charge politique. La première partie présente une analyse bakhtinienne de certaines stratégies textuelles plus radicales, adoptées par différents écrivains africains francophones ; l’accent est mis sur les questions de l’appropriation de langue et de la représentation littéraire de pratiques linguistiques, particulièrement de l’hétéroglossie sociale, de ses implications sociales et politiques, dans les textes postcoloniaux écrits dans une langue européenne. À la lumière de cette analyse, la seconde partie explore les stratégies de traduction possibles, notamment dans les « petites » langues européennes, exemplifiées par le slovène. Selon le cas, ces stratégies peuvent comprendre la construction d’un nouveau registre virtuel dans la langue cible ; des transformations structurelles de la langue cible pour représenter celles opérées dans l’original déjà-traduit ; et l’adaptation de la translittération du matériau non traduit enchâssé. La discussion s’appuie en partie sur des traductions déjà existantes en slovène. L’auteure plaide pour une approche de traduction non assimilatrice, orientée vers la recréation, par les moyens de la langue cible et de l’hétéroglossie représentée et orchestrée par le texte source. Une telle stratégie aboutit à un texte qui se présente explicitement comme traduction : opérant une médiation entre des positions culturelles fluides, plurielles et hybrides, ce texte demande une participation active tant du lecteur que du traducteur, faisant valoir le « droit de l’autre à l’opacité » et ouvrant de nouvelles voies de communication entre des positions culturelles non dominantes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Knapp, Christine. "Plurilinguisme et espace francophone dans _French Town_ et _L'homme effacé_." Voix Plurielles 8, no. 1 (April 10, 2011): 24–53. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i1.377.

Full text
Abstract:
Les littératures francophones se distinguent par une langue de fiction plurielle, distincte et significative. Dans « Textualité et transposition hétérolinguistique dans le roman francophone » Laté Lawson-Hellu propose une théorie générale du plurilinguisme littéraire. En nous basant sur cet article, qui reprend les notions de Rainier Grutman et de Dominique Combe, nous avons effectué une étude sur le plurilinguisme comme paradigme littéraire tel qu’il s’applique à French Town et L’homme effacé de l’écrivain franco-ontarien, Michel Ouellette. Nous avons relevé les occurrences, les modalités et les formes du plurilinguisme afin de parvenir à des formules pratiques qui nous permettent de définir la spécificité du plurilinguisme dans ces deux textes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bergeron-Proulx, Julie. "Paysage linguistique et hybridité identitaire dans le roman en Belgique francophone et au Québec (1830-1913)." Articles 29, no. 1 (October 4, 2017): 43–82. http://dx.doi.org/10.7202/1041198ar.

Full text
Abstract:
Si le Québec et la Belgique francophone semblent présenter une situation linguistique similaire, caractérisée par la rivalité de deux langues et la marginalisation vis-à-vis la France, centre linguistique, littéraire et culturel francophone par excellence, un examen plus poussé rend compte de différences non négligeables. Il en découle des dissemblances dans le traitement de la langue dans le roman. Cet article propose une analyse de la transmission textuelle de l’hybridité identitaire et linguistique dans le roman belge et québécois de 1830 à 1913. Dans un premier temps, une analyse statistique de la langue de l’incipit d’un échantillon représentatif des romans québécois et belges de langue française publiés au cours de la période permet de démontrer un paysage linguistique davantage problématisé en Belgique qu’au Québec, où les variantes locales de la langue paraissent le plus souvent aller de soi. Ensuite, la langue et ses représentations seront étudiées dans un corpus composé de dix romans, cinq belges et cinq québécois, ayant acquis une valeur emblématique dans leur littérature nationale. Cette analyse textuelle montre que l’institution littéraire québécoise a retenu davantage de textes dans lesquels l’auteur problématise la langue que l’institution littéraire belge, à l’inverse des résultats de l’analyse statistique. Cette double analyse permet donc de réfléchir les institutions dans un contexte d’insécurité et d’hybridité linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Thomas, Alain. "L’anglicisation du vocabulaire dans le Nord-Est ontarien francophone." Articles 44, no. 2 (June 3, 2015): 137–65. http://dx.doi.org/10.7202/1031003ar.

Full text
Abstract:
Bien que les francophones soient presque partout minoritaires en Ontario et, par conséquent, soient constamment exposés à la langue anglaise, on connaît mal l’influence de cette dernière sur les choix lexicaux des locuteurs franco-ontariens. Outre quelques travaux sur des emprunts spécifiques et l’alternance de code, on chercherait en vain des études approfondies sur l’usage des anglicismes lexicaux dans le parler de la communauté, particulièrement dans sa dimension diachronique. Afin de tenter de combler cette lacune, une recherche sur la perception de l’utilisation des emprunts à l’anglais dans le Nord-Est de l’Ontario a été entreprise. L’étude a été menée au moyen d’un questionnaire, administré auprès de locuteurs francophones de la région, qui portait sur près de 200 mots et expressions relevés dans un roman franco-ontarien choisi pour son fréquent recours au lexique anglais. Les résultats révèlent des différences intergénérationnelles intéressantes qui suggèrent une évolution du lexique en synchronie dynamique et fournissent indirectement des renseignements sur l’attitude d’une communauté minoritaire francophone importante vis-à-vis de la langue dominante de l’Ontario.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Asaah, Augustine H. "Représentations de l’enseignant dans le roman africain francophone." Articles hors thème 37, no. 1 (November 7, 2007): 239–65. http://dx.doi.org/10.7202/016722ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’enseignant exerce une influence quasi-divine sur le destin de son élève. L’article se propose d’étudier les implications politiques et développementales de ce pouvoir dans les sociétés coloniale et post-coloniale. La manière dont ce pouvoir est utilisé par les professeurs qu’on trouve dans le roman africain francophone servira à les mettre dans l’une de ces catégories : personnage-enseignant antipathique, personnage-enseignant ambivalent et personnage-enseignant constructif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bizek-Tatara, Renata. "Christopher Gérard et le brouillage des frontières génériques." Moderna Språk 114, no. 1 (July 10, 2020): 90–107. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v114i1.7522.

Full text
Abstract:
Le présent article porte sur le syncrétisme générique dans les romans de Christopher Gérard, écrivain belge francophone (né en 1962). Aux Armes de Bruxelles (2009) s’apparente au guide littéraire, touristique et gastronomique et au récit de la quête de la mystérieuse Louise ; Porte Louise (2010) est un mélange d’un roman d’espionnage et d’un récit de voyage ; enfin Vogelsang ou la mélancolie du vampire (2012) constitue la synthèse du fantastique, du roman policier, du roman d’amour et du conte philosophique. Nous analysons l’aspect transgénérique des textes, ainsi que divers fonctions et enjeux de cette pratique scripturale de l’auteur, fasciné par l’hybridation postmoderne. L’étude démontre qu’en mélangeant différents genres et en sabotant leurs protocoles, l’écrivain fait du neuf avec du vieux et cherche ainsi à reconfigurer l’esthétique du roman et à le renouveler. Il détruit aussi la composante émotive des genres paralittéraires et, ce faisant, dépassionne efficacement l’aventure pour focaliser l’attention du lecteur sur le thème qui lui est particulièrement cher : Bruxelles, sa ville bien-aimée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Nini, Karim Zakaria. "L'islamisme, le temps et la femme dans Je viens d'ailleurs de Chahdortt Djavann." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no. 5 (December 24, 2019): 39–48. http://dx.doi.org/10.29173/af29388.

Full text
Abstract:
Chahdortt Djavann est une écrivaine franco-iranienne de langue française installée en France depuis 1993. Ayant passé sa jeunesse en Iran et ayant vécu la Révolution iranienne, elle écrit son premier roman, Je viens d’ailleurs (2002), en français, une langue qu’elle ne connaissait pas à son arrivée en France. Dans ce roman autobiographique, Djavann raconte son retour en Iran des années après avoir quitté le pays. A la recherche de l’Iran de son adolescence, Djavann se heurte à la réalité brutale d’un pays qui a rompu avec son passé. Un pays qui écrit désormais une nouvelle page de son Histoire, une page de laquelle le passé de l’écrivaine, son militantisme, ses amitiés et ses bons souvenirs sont effacés. Dans cet article, il sera question de montrer comment l’écrivaine livre dans son premier roman un point de vue franc et acéré sur la société iranienne postrévolutionnaire. Nous proposons ainsi d’étudier comment la société iranienne régie par l’islamisme est écrite et représentée dans le roman de Djavann. Dans Je viens d’ailleurs, le persan est écrit en français et la société iranienne postrévolutionnaire est décrite au prisme de la francophonie. Héritière du lyrisme persan et hôte de la culture francophone, Chahdortt Djavann illustre le mariage parfait entre deux cultures littéraires à la poétique exacerbée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Bulté, Marie. "L’enfant-soldat : la puissance d’un témoin." Voix Plurielles 11, no. 2 (December 3, 2014): 82–91. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v11i2.1103.

Full text
Abstract:
L’enfant-soldat, qu’il soit victime ou bourreau, bourreau et victime, resterait donc l’infans, celui qui ne peut parler et encore moins témoigner. C’est pourtant bien le choix qu’opère la littérature et ce, dès Allah n’est pas obligé (2000) de l’Ivoirien Ahmadou Kourouma. Ce roman qui inaugure l’entrée de l’enfant-soldat dans la fiction romanesque africaine francophone , fait d’emblée, comme nous le verrons, de son personnage Birahima, qui a entre dix et douze ans, un témoin. Ce statut inaugural trouve une permanence dans les romans francophones et notamment dans deux œuvres de romanciers camerounais : Tarmac des hirondelles (2007) de Georges Yémy, revenant sur le parcours d’enfant-soldat de Muna, un enfant albinos âgé de treize ans, et Les aubes écarlates (2009) de Léonora Miano, avec le personnage d’Epa, n’ayant pas atteint l’âge légal d’enrôlement de dix-huit ans. Il s’agira alors d’analyser, dans ces trois romans, la manière dont la fiction, par des dispositifs narratifs variés, permet d’appréhender l’enfant-soldat comme une figure de témoin et opère ainsi un renversement de paradigme en libérant l’enfant combattant à la fois de son statut de victime paroxystique et de bourreau sanguinaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Kudi, Michael Dodzi. "La Littérature francophone face aux médias de télécommunication : Une nouvelle dynamique de la création romanesque, le cas de L’Énigme de retour et Tout bouge autour de moi de Dany Laferrière." Asemka: A Bi-Lingual Literary Journal of University of Cape Coast, no. 10 (September 1, 2020): 60–72. http://dx.doi.org/10.47963/asemka.vi10.272.

Full text
Abstract:
Le roman (francophone) contemporain cherche à se dépasser, à franchir les frontières sur tous les plans (géographique, culturel, social, linguistique etc.) et surtout à répondre au goût du lectorat du 21ème siècle. Mikhaïl Bakhtine, dans sa fameuse thèse sur le dialogisme, ouvre la voie vers une meilleure conceptualisation de l‟œuvre romanesque en la concevant comme un objet esthétique impur ouvert sur le dehors, un objet artistique qui se réalise avec la conjonction de plusieurs savoirs. Partant de cette conception bakhtinienne du roman, on remarque qu‟en dehors d‟être un espace où se côtoient plusieurs formes d‟expression, plusieurs savoirs et plusieurs langues, le roman francophone devient de plus en plus une plate-forme pour d‟autres formes d‟expressions artistiques et technologiques telles que la peinture, la photo, le téléphone, la télévision etc. En se basant sur les œuvres de Dany Laferrière, cette étude cherche à examiner en quoi ces médias sont pertinents à la production romanesque francophone contemporaine. L‟étude se concentre notamment sur L’Énigme de retour (2009) et Tout bouge autour de moi (2011) et l‟analyse des données se situe dans la perspective de l‟intermédialité (littéraire) (proposé par Jürgen E. Muller) qui se caractérise comme interaction entre les médias de télécommunication et le texte littéraire. Il se donne à voir à partir de la lecture faite de ces textes de Laferrière que ces formes de medias, ne sont pas simplement une autre forme d‟expression dans le roman mais s‟imposent plutôt comme miroir à partir duquel le récit est narré.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Beaudoin, Réjean. "Une poétique de l’inachèvement façonne le roman francophone. Lise Gauvin, Le Roman comme atelier. La scène de l’écriture dans les romans francophones contemporains, Paris, Karthala, 2019." Études littéraires 51, no. 1 (2022): 159. http://dx.doi.org/10.7202/1089717ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Dansereau, Estelle. "Les pérégrinations linguistiques et identitaires dans le roman Santiago de Simone Chaput." Articles, essais 20, no. 1-2 (March 15, 2010): 3–15. http://dx.doi.org/10.7202/039392ar.

Full text
Abstract:
Résumé La littérature d’expression française contemporaine de l’Ouest canadien rejette aujourd’hui les «totalités» immuables qui ont défini traditionnellement l’identité et le territoire pour repenser l’appartenance identitaire en d’autres termes. Les oeuvres récentes de Simone Chaput, écrivaine francophone du Manitoba, participent à cette tendance, surtout dans leur représentation de l’errance. Il est frappant cependant de constater que la langue d’écriture semble déterminer l’attitude qu’adopte l’auteure envers les déplacements géographiques et leur fonction identitaire. L’errance, dans son roman Le coulonneux, est motivée, d’une part, par le retour au lieu des origines constituées en mémoire construite par le sujet même et, d’autre part, par un élan complémentaire de fuites et de quêtes viscérales qui doit précéder la reconstruction du moi. Or, en 2004, Simone Chaput a fait paraître Santiago, son premier roman écrit en anglais. L’étude de cet ouvrage dans le contexte des récits de pérégrination et au regard des traversées linguistiques et culturelles effectuées permet de postuler certaines différences fondamentales quant aux liens entre la langue et l’imaginaire dans la francophonie canadienne minoritaire actuelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Wellnitz, Philippe. "Les disparus du Japon dans la littérature francophone contemporaine À propos des Evaporés de Thomas B. Reverdy et des Eclipses japonaises d’Eric Faye." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no. 9 (April 13, 2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.29173/af29428.

Full text
Abstract:
Deux auteurs français qui ont séjourné au Japon, Thomas B. Reverdy et Eric Faye, ont écrit chacun un roman abordant le sujet des personnes disparues au Japon. Le roman de Thomas B. Reverdy, Les Évaporés (2013) décrit la disparition volontaire d’un homme aux prises avec les sombres affaires entourant la catastrophe de Fukushima. Ces disparitions volontaires, connues sous le terme de jôhatsu (« évaporé »), concernent environ 100.000 personnes par an au Japon et y sont peu évoquées en public. Eric Faye aborde dans son roman Éclipses japonaises (2016) qui s’inspire étroitement de la réalité historique, le sujet des citoyens japonais enlevés par les services secrets nord-coréens, les rachi, phénomène longtemps passé sous silence par les autorités japonaises. En s’attaquant ainsi à des sujets sociétaux brûlants du Japon, Eric Faye (qui a écrit plusieurs romans et essais sur le Japon) et Thomas B. Reverdy, renouvellent par ces thématiques politiques l’approche du Japon par la littérature francophone qui s’était progressivement ouverte aux réalités de la culture japonaise depuis les années 1970.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Ali, Mohammed Saad. "L’impact de l’arabe sur le français dans le roman francophone." La linguistique 56, no. 1 (2020): 159. http://dx.doi.org/10.3917/ling.561.0159.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Attikpoe, Kodjo. "Voix féminines dans le roman de jeunesse en Afrique francophone." Études littéraires africaines, no. 20 (2005): 31. http://dx.doi.org/10.7202/1041347ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Mbondobari, Sylvère. "Le peuple dans le roman policier francophone : Discours et Interdiscours." Articles 42, no. 1-2 (January 15, 2014): 115–28. http://dx.doi.org/10.7202/1021300ar.

Full text
Abstract:
Le présent article propose une lecture du roman policier francophone à partir de la notion des contre-littératures de Bernard Mouralis et celle de la variation générique. Alors que la première approche accorde une attention particulière aux cultures populaires « la différence du dehors vs la différence du dedans », notamment dans leurs relations avec les cultures dominantes, la seconde insiste sur la générécité. Ces deux approches convergent vers une seule et unique conception de la littérature : celle du refus des déterminismes et des hiérarchies de tous ordres. L’étude montre que tout est dans le détail. Le statut du texte est dans le détail.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Fermi, Elena. "Olga Hel-Bongo, Roman francophone et essai: Mudimbe, Chamoiseau, Khatibi." Studi Francesi, no. 191 (LXIV | II) (August 1, 2020): 451–52. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.32383.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Alvarado-Larroucau, Carlos. "Eduarda Mansilla y Victor Hugo: un breve intercambio epistolar marcando los inicios de la literatura francófona de Argentina." Çédille 10 (April 1, 2014): 21. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v10i.5549.

Full text
Abstract:
La littérature francophone d’Argentine trouve ses origines dans le roman d’Eduarda Mansilla: Pablo ou la vie dans les Pampas, publié en 1869 ; la romancière fait parvenir un exemplaire à Victor Hugo et génère ainsi un très bref échange épistolaire. Au cours de cet article on présente et analyse une lettre inédite d’Eduarda Mansilla adressée à Victor Hugo. On la confronte à la réponse de Victor Hugo. L’importance de cette correspondance réside dans le fait que Mansilla et Victor Hugo sont les deux figures littéraires centrales autour desquelles gravite la littérature francophone argentine. Une littérature toujours inexplorée dans son ensemble.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Schläpfer, Anne-Frédérique. "Le genre national comme transfert culturel." Jangada: crítica | literatura | artes 1, no. 17 (August 6, 2021): 318–39. http://dx.doi.org/10.35921/jangada.v1i17.364.

Full text
Abstract:
Cet article propose de considérer les relations entre la littérature francophone et les littératures étrangères en s’appuyant sur la notion de genre national. Bien que la théorie et l’histoire littéraires aient recouvert le concept de genre national par d’autres types de catégorisation, l’article cherche à montrer qu’il n’en a pas moins structuré les manières de penser la circulation mondiale de la littérature tout au long de la première partie de XXe siècle et qu’il constitue, dès lors, un exemple particulier de transfert culturel. En partant de l’exemple du « roman anglais », façonné dans le monde francophone entre le début des années 1920 et la fin des années 1940 à partir d’une vague de traductions, il s’agit de restituer comment la réception francophone a construit ce genre national, quels acteurs y ont participé et quels usages ils ont en proposé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Slawy-Sutton, Catherine. "Le roman vietnamien francophone: orientalisme, occidentalisme et hybridité by Ching Selao." French Review 86, no. 6 (2013): 1274–76. http://dx.doi.org/10.1353/tfr.2013.0154.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Tcheuyap, Alexie. "De l'écrit à l'écran. Les réécritures filmiques du roman africain francophone." Romanische Forschungen 119, no. 3 (September 1, 2007): 422–25. http://dx.doi.org/10.3196/003581207781887618.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Togola, Adama. "Introduction : Formes et significations de la vengeance dans le roman francophone." La vengeance dans le roman francophone, no. 119 (February 16, 2022): 3–8. http://dx.doi.org/10.7202/1086325ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Fermi, Elena. "Bourahima Ouattara , La haine de soi dans le roman africain francophone." Studi Francesi, no. 186 (LXII | III) (December 1, 2018): 540–41. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.15937.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Pruss, Connor. "Roman francophone et essai: Mudimbe, Chamoiseau, Khatibi by Olga Hel-Bongo." French Review 93, no. 3 (2020): 251–52. http://dx.doi.org/10.1353/tfr.2020.0238.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Cyr Pangop Kameni, Alain. "Utopies et angoisses de l’entre-deux identitaire chez les exilés/migrants africains : La Traversée nocturne d’Isaac Bazié." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 2 (September 8, 2009): 1–18. http://dx.doi.org/10.29173/af6615.

Full text
Abstract:
En tenant compte du contexte d’émergence et des contours de la notion d’utopie repérée chez Thomas More, la présente réflexion vise à présenter l’exemple de La Traversée nocturne d’Isaac Bazié, plus connu comme critique que comme auteur. Ce texte nous donne l’opportunité d’examiner le profil thématique et idéologique du roman francophone africain issu de l’immigration, en ce sens que La Traversée nocturne dit à la fois les difficultés de l’émigration, à la suite de Cheik Hamidou Kane, Alain Mabanckou et Fatou Diome, et celles de la vie au pays, dans le sillage de la critique sociale qui sous-tend le roman africain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Onnis, Ramona Iolanda. "Sergio Atzeni et Patrick Chamoiseau: frères bergers de la Diversité." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 4 (September 23, 2011): 62–73. http://dx.doi.org/10.29173/af11246.

Full text
Abstract:
Le présent article est une tentative de rapprocher la littérature francophone martiniquaise de la littérature sarde. Il se propose d’analyser de quelle manière les modèles esthétiques et idéologiques théorisés par les écrivains antillais peuvent être exportés hors de la Francophonie, et de montrer que de profondes affinités peuvent exister entre des réalités géographiques, sociales et historiques différentes, comme dans le cas de la Sardaigne et des Antilles. Cette étude est conduite à partir d’une comparaison entre la poétique de Patrick Chamoiseau, écrivain phare de la Créolité, et celle de Sergio Atzeni, écrivain sarde et traducteur du roman Texaco de l’auteur martiniquais. Atzeni est un des écrivains les plus innovateurs et originaux dans le panorama littéraire contemporain de la Sardaigne. Un sentiment de profonde amitié et d’estime mutuelle le lie à Patrick Chamoiseau. Parmi les nombreuses affinités poétiques existant entre les deux auteurs, seulement certaines seront ici abordées ; elles concernent notamment la dimension linguistique et stylistique, ainsi que le discours identitaire élaboré par les deux écrivains.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Diouf, Mbaye. "De Sow Fall à Fatou Diome : mécanismes d’une métafiction de l’immigration." Articles 47, no. 1 (February 28, 2017): 23–42. http://dx.doi.org/10.7202/1039044ar.

Full text
Abstract:
Cet article s’intéresse aux mécanismes d’organisation et de fonctionnement de l’énonciation de l’immigration dans le roman féminin francophone. Il examine différemment un sujet souvent étudié à travers des grilles d’analyse inspirées par l’anthropologie sociale ou la mode féministe et qui figent encore l’interprétation des textes féminins dans des perceptions quasi « immuables ». Pourtant, l’analyse des romans d’Aminata Sow Fall et de Fatou Diome découvre les ressorts d’une « métafiction ironique » qui sémantise autrement les formes modernes et les expériences personnelles de l’immigration en reliant leur performance textuelle à de nouveaux procédés de construction et d’inscription du sens romanesques. C’est à partir de ce lieu ouvert que cette performance textuelle déjoue les frontières critiques et théoriques rigides et renverse, dans une ambiance carnavalesque, des discours sociaux bien ancrés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Constant, Marie-Hélène, and Caroline Loranger. "Un nationalisme tourné vers l’Amérique et les colonies : l’exportation du « Roman canadien » des Éditions Édouard Garand." Papers of The Bibliographical Society of Canada 55, no. 2 (February 13, 2019): 309–34. http://dx.doi.org/10.33137/pbsc.v55i2.32289.

Full text
Abstract:
En 1923, Édouard Garand fonde à Montréal une maison d’édition destinée à promouvoir la littérature canadienne au sein de la classe populaire et francophone à travers le pays. Gérard Malchelosse, membre du comité éditorial, dira à propos des visées de l’entreprise qu’elle promeut «une édition canadienne de Romans canadiens, écrits pour des Canadiens par des Canadiens et imprimés au Canada par des Canadiens. C’est une entreprise nationale destinée à fournir un stimulant de patriotisme, tout en aidant les auteurs de chez nous en propageant leurs ouvrages». Bien que cet ancrage résolument nationaliste pourrait laisser croire que les Éditions Édouard Garand s’adressent exclusivement à un public local, l’étude de la distribution de la collection « Le Roman canadien » nous informe sur ses réseaux commerciaux de distribution particulièrement étendus : au premier temps de ce rayonnement extérieur se trouvent les villes des colonies françaises et britanniques, ainsi que l’Amérique, depuis New York jusqu’à Buenos Aires. L’article propose d’étudier ces réseaux en regard de leurs positionnements coloniaux, politiques et marchands, tout en mettant en contexte ce rayonnement par rapport aux activités d’exportation de livres canadiens de l’époque. L’étude des documents du Fonds Édouard-Garand (Université de Montréal) permet de constater la mise en place de deux réseaux distincts. Dès 1926, on annonce que les Romans canadiens sont vendus dans des points de dépôt en France, en Grande-Bretagne, mais aussi, de manière plus surprenante, à Saigon, à Alger et au Cap. L’éditeur semble alors exploiter les réseaux marchands de comptoirs coloniaux français et britanniques pour participer à la diffusion, au sein de différentes librairies francophones, de la littérature canadienne outremer. Puis, à partir de 1944, alors que la France est encore sous l’Occupation, Montréal devient la plaque tournante de l’édition francophone mondiale, et Garand en profite pour ouvrir de nouveaux réseaux de distribution vers l’Amérique latine, convoquant un ensemble de relations diplomatiques et politiques canadiennes. L’éditeur cible alors notamment les dépositaires en Argentine, au Chili, en Colombie, à Cuba et au Pérou, par le biais des représentants commerciaux et des fonctionnaires du Ministère des Affaires extérieures du Canada. Cette entreprise ne vise toutefois pas, chez l’éditeur, une inscription dans des réseaux d’échanges intellectuels et culturels suivant l’axe nord-sud, étudiés notamment par Michel Lacroix et Michel Nareau. Résolument commercial, le système mis en place par Édouard Garand touche moins l’économie du savoir que la mise en marché de produits littéraires.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Komandera, Aleksandra. "Les fils enchevêtrés de la mémoire et de l’imagination dans Mémoires d’un ange maladroit de Francis Dannemark." Quêtes littéraires, no. 12 (December 30, 2022): 151–60. http://dx.doi.org/10.31743/ql.14874.

Full text
Abstract:
L’article traite du thème de la mémoire dans le roman Mémoires d’un ange maladroit de Francis Dannemark, auteur belge francophone. Pour vérifier l’hypothèse avancée que Dannemark réussit à illustrer le fonctionnement complexe de la mémoire, nous soumettons à l’examen les techniques de l’écriture, les dispositifs narratifs et de nombreuses constructions métaphoriques employées par l’auteur, et nous les décrivons en fonction des « instances mémorielles » (auteur, personnage, lecteur). Il se révèle que le roman n’est pas une simple variation sur le thème de la mémoire, ses mécanismes, mais qu’il contient une importante réflexion sur le processus de l’écriture, le jeu avec la fictivité de l’œuvre littéraire comprise, et l’acte de la lecture. Rappeler des souvenirs, rédiger des mémoires, écrire un roman et le lire, toutes ces activités ressemblent à un puzzle à reconstituer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Trabelsi, Chédia. "La traduction des niveaux de langue et des régionalismes de l'arabe en français dans le roman de Taïeb Salah, Saison de la Migration vers le Nord." Meta 45, no. 3 (October 2, 2002): 465–74. http://dx.doi.org/10.7202/004505ar.

Full text
Abstract:
Résumé Saison de la migration vers le nord est un roman arabe de l'écrivain soudanais Taïeb Salah. Il repose sur une diglossie qui se manifeste, d'un côté, par l'arabe soutenu de la narration et, de l'autre, par une mosaïque de niveaux informels et régionaux plus ou moins décodables selon l'origine du lecteur arabophone. Les deux traductions françaises de ce roman sont linguistiquement plus dépouillées. Leurs textes se partagent entre, d'une part, le français soutenu du récit et, de l'autre, des niveaux informels qui ont tous l'avantage d'être accessibles à tout lecteur francophone. Cette différence de niveaux delangue entre l'original et la traduction aboutit-elle pour autant à une traduction infidèle?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Rinne, Marie-Noëlle. "Errance et tropismes dans l’écriture de Simone Chaput." Articles, essais 20, no. 1-2 (March 15, 2010): 17–31. http://dx.doi.org/10.7202/039393ar.

Full text
Abstract:
RésuméLes deux notions d’errance et de tropismes ont, chacune à leur façon, suscité maintes études littéraires. La première, souvent évoquée au sujet de la littérature canadienne d’expression française, relève aussi des littératures migrantes en général, regroupant une thématique à la fois variée et commune: absence de racines, sentiment d’altérité et questionnement sur un avenir précaire (ou pressenti comme tel). Sous la plume d’auteurs canadiens, de tels sujets de réflexion et d’inquiétude deviennent fréquemment ceux de personnages caractérisés comme étant nouvellement arrivés au Canada, ou comme des francophones vivant les difficultés issues de leur fait minoritaire. La notion de tropismes, quant à elle, ne semble pasa prioriappartenir à la rhétorique canadienne. En effet, elle se centre plutôt sur l’écriture de Nathalie Sarraute et du monde littéraire qui s’y rattache: le Nouveau Roman, l’absurde, l’après-guerre. Cette étude rassemble pourtant les deux notions, formant un nouveau cadre d’analyse dans l’approche de trois romans de Simone Chaput, écrivaine manitobaine:Le coulonneux,La vigne amèreetUn piano dans le noir. Alors que les deux premières parties de cette recherche relèvent les éléments s’apparentant à l’errance ou aux tropismes, la troisième partie tente d’en interpréter les motivations sous-jacentes. S’agit-il d’une représentation philosophique spécifique à Simone Chaput, de portraits défaitistes de femmes, ou bien cette écriture exprime-t-elle le malaise dû au fait minoritaire de l’Ouest canadien francophone?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Selmani, Samia. "Représentation du couple dans le roman francophone contemporain : entre fiction et réalité." Présence Africaine 190, no. 2 (2014): 213. http://dx.doi.org/10.3917/presa.190.0213.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Boutaghou, Maya. "Au-delà du miroir : Signe, référentialité et interprétation dans le roman francophone." Les Lettres Romanes 75, no. 1-2 (January 2021): 29–53. http://dx.doi.org/10.1484/j.llr.5.126935.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Soubias, Pierre. "Le roman francophone au Maghreb et en Afrique noire: convergences, décalages, parallélismes." Horizons Maghrébins - Le droit à la mémoire 53, no. 1 (2005): 143–49. http://dx.doi.org/10.3406/horma.2005.2312.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Sissao, Alain Joseph. "Dehon, Claire L. — Le réalisme africain. Le roman francophone en Afrique subsaharienne." Cahiers d'études africaines 46, no. 183 (September 15, 2006): 647–49. http://dx.doi.org/10.4000/etudesafricaines.6075.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Komlan Gbanou, Sélom. "La traversée des signes : roman africain et renouvellement du discours." Revue de l'Université de Moncton 37, no. 1 (November 7, 2007): 39–66. http://dx.doi.org/10.7202/016710ar.

Full text
Abstract:
Résumé La présente réflexion se propose d’interroger les différentes tendances et innovations qui s’observent dans le roman africain francophone, d’analyser leurs modes d’émergence ainsi que leurs stratégies de déploiement. Elle porte un regard à la fois diachronique et synchronique sur la forme et la langue des oeuvres, les rapports que celles-ci entretiennent aux lieux de production et aux instances de légitimation que sont les revues et les maisons d’édition. Ainsi, le paradigme de la traversée qui est au centre de l’analyse est un tout qui cumule des éléments physiques de la traversée géographique (le voyage des auteurs et la valeur symbolique de leurs expériences) et des éléments intertextuels de la traversée des imaginaires (lectures et différents contacts avec les milieux culturels de plus en plus variés).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Lawson-Hellu, Cyriaque L. "L’ironie du « Pleurer-Rire » chez Henri Lopès." Analyses 30, no. 2 (April 12, 2005): 123–40. http://dx.doi.org/10.7202/501207ar.

Full text
Abstract:
En faisant intervenir les théories pragmatiques de l'ironie, l'article interroge les modalités de constitution de l'élément ironique dans le Pleurer-Rire, roman contemporain de l'écrivain congolais Henri Lopès. Il s'agit ici de mettre en évidence le symbolisme discursif de l'ironie dans l'écriture de Lopès, en analysant le rapport du roman à son contexte socio-discursif de production et d'intelligibilité - le " Pleurer-Rire " du roman africain post-colonial - et ses modalités formelles d'intégration de l'élément ironique. Au terme de cette analyse, nous avons pu formuler un certain nombre d'hypothèses quant au symbolisme discursif du recours à l'ironie chez Lopès, hypothèses qui, au demeurant, en appellent non seulement au rapport de l'écrivain au pouvoir politique duquel il participe et qu'il met en écriture, mais encore à son rapport à l'institution littéraire négro-africaine francophone : d'une part, une stratégie défensive qui prend la forme de l'autocensure, d'autre part une stratégie offensive qui tend à relativiser le discours sur les spécificités de la littérature négro-africaine post-coloniale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

French, French. "Le roman postcolonial francophone et la refondation des imaginaires : les voix / voies féminines." Voix Plurielles 17, no. 2 (December 12, 2020): 109–25. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v17i2.2604.

Full text
Abstract:
À l’instar de Kasereka Kavwahirehi, d’Achille Mbembe et d’Alain Mabanckou, les auteurs postcoloniaux soulignent depuis quelques années la nécessité de déconstruire et de dépasser les crises des sociétés africaines postcoloniales. Au niveau de la critique littéraire francophone, cela se traduit par des travaux qui s’intéressent aux moyens symboliques et /ou aux poétiques de la refonte des imaginaires. Toutefois, le rôle des femmes n’est pas encore suffisamment souligné, même si les personnages féminins sont parfois mis en exergue par les critiques. Dans cet article, je voudrais montrer que les voix féminines fortement au renouveau souhaité des sociétés africaines postcoloniales et que, par leurs paroles contestataires, elles donnent un souffle nouveau au projet réformateur desdites sociétés. Mots-clés : Voix /voies féminines - refondation des imaginaires – crises postcoloniales – auteurs postcoloniaux
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Biondi, Carminella. "Elodie Carine Tang, Le roman féminin francophone de la migration. Émergence et identité." Studi Francesi, no. 179 (LX | II) (September 1, 2016): 373. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.4494.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Celot, Stéphanie. "Carmen Boustani, Oralité et gestualité. La différence homme/femme dans le roman francophone." Studi Francesi, no. 161 (LIV | II) (September 1, 2010): 413. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.7047.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Jean-Franois, Emmanuel B. "L'exprience de la violence dans le roman mauricien francophone de la nouvelle gnration." International Journal of Francophone Studies 13, no. 3 (February 1, 2011): 513–29. http://dx.doi.org/10.1386/ijfs.13.3-4.513/1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Amadessi, Veronica. "Shirin Edwin, L’islam mis en relation. Le roman francophone de l’Afrique de l’Ouest." Studi Francesi, no. 170 (LVII | II) (July 1, 2013): 495–96. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.3238.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Murphy, David. "De l'écrit à l'écran: Les réécritures filmiques du roman africain francophone, by Alexie Tcheuyap." Research in African Literatures 39, no. 2 (June 2008): 175–76. http://dx.doi.org/10.2979/ral.2008.39.2.175.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Mostafa, Fatma. "La reproduction du roman francophone : le cas des adaptations égyptiennes de Mendiants et orgueilleux." Beni-Suef University International Journal of Humanities and Social Sciences 4, no. 1 (June 1, 2022): 136–71. http://dx.doi.org/10.21608/buijhs.2022.225568.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Joslin, Isaac. "Avoir peur: Insécurité et roman en Afrique francophone by Alexie Tcheuyap et Hervé Tchumkam." Nouvelles Études Francophones 35, no. 1 (2020): 222–26. http://dx.doi.org/10.1353/nef.2020.0016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Pop, Daniela-Anastasia. "Écrire et décrire l'eau. Rêveries contemplatives dans le roman Madame Orpha de Marie Gevers." Lublin Studies in Modern Languages and Literature 42, no. 3 (October 5, 2018): 35. http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2018.42.3.35.

Full text
Abstract:
<p>One of the most common symbols used in literature, water, which is both a source of life and a rich symbol of meaning, is a theme that has transformed into a real instrument of aesthetic research over the last centuries. In this article, we show how the Francophone woman writer, Marie Gevers, uses the symbol of water in Madame Orpha. We also identify some of the functions that this element has in her autobiographical text and we analyze the way in which the reveries on water are reconstituted in order to give a coherent and a meaningful writing.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Rannaud, Adrien. "La Revue moderne, creuset de la littérature en régime médiatique dans les années 1950 au Québec." Papers of The Bibliographical Society of Canada 55, no. 2 (February 13, 2019): 335–58. http://dx.doi.org/10.33137/pbsc.v55i2.32290.

Full text
Abstract:
En 1923, Édouard Garand fonde à Montréal une maison d’édition destinée à promouvoir la littérature canadienne au sein de la classe populaire et francophone à travers le pays. Gérard Malchelosse, membre du comité éditorial, dira à propos des visées de l’entreprise qu’elle promeut «une édition canadienne de Romans canadiens, écrits pour des Canadiens par des Canadiens et imprimés au Canada par des Canadiens. C’est une entreprise nationale destinée à fournir un stimulant de patriotisme, tout en aidant les auteurs de chez nous en propageant leurs ouvrages». Bien que cet ancrage résolument nationaliste pourrait laisser croire que les Éditions Édouard Garand s’adressent exclusivement à un public local, l’étude de la distribution de la collection « Le Roman canadien » nous informe sur ses réseaux commerciaux de distribution particulièrement étendus : au premier temps de ce rayonnement extérieur se trouvent les villes des colonies françaises et britanniques, ainsi que l’Amérique, depuis New York jusqu’à Buenos Aires. L’article propose d’étudier ces réseaux en regard de leurs positionnements coloniaux, politiques et marchands, tout en mettant en contexte ce rayonnement par rapport aux activités d’exportation de livres canadiens de l’époque. L’étude des documents du Fonds Édouard-Garand (Université de Montréal) permet de constater la mise en place de deux réseaux distincts. Dès 1926, on annonce que les Romans canadiens sont vendus dans des points de dépôt en France, en Grande-Bretagne, mais aussi, de manière plus surprenante, à Saigon, à Alger et au Cap. L’éditeur semble alors exploiter les réseaux marchands de comptoirs coloniaux français et britanniques pour participer à la diffusion, au sein de différentes librairies francophones, de la littérature canadienne outremer. Puis, à partir de 1944, alors que la France est encore sous l’Occupation, Montréal devient la plaque tournante de l’édition francophone mondiale, et Garand en profite pour ouvrir de nouveaux réseaux de distribution vers l’Amérique latine, convoquant un ensemble de relations diplomatiques et politiques canadiennes. L’éditeur cible alors notamment les dépositaires en Argentine, au Chili, en Colombie, à Cuba et au Pérou, par le biais des représentants commerciaux et des fonctionnaires du Ministère des Affaires extérieures du Canada. Cette entreprise ne vise toutefois pas, chez l’éditeur, une inscription dans des réseaux d’échanges intellectuels et culturels suivant l’axe nord-sud, étudiés notamment par Michel Lacroix et Michel Nareau. Résolument commercial, le système mis en place par Édouard Garand touche moins l’économie du savoir que la mise en marché de produits littéraires.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography