Academic literature on the topic 'Roman maghrébin – Histoire et critique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Roman maghrébin – Histoire et critique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Roman maghrébin – Histoire et critique"

1

Boivin, Aurélien. "L’édition critique des Anciens Canadiens : une histoire (re)corrigée." Port Acadie, no. 20-21 (July 10, 2012): 15–28. http://dx.doi.org/10.7202/1010321ar.

Full text
Abstract:
L’auteur de cette communication a eu la chance de préparer l’édition critique des Anciens Canadiens de Philippe Aubert de Gaspé, père, dans la collection « Bibliothèque du Nouveau Monde ». Il rend compte ici de ce travail colossal qui l’a tenu occupé pendant plus de cinq ans, lui qui disposait de deux états du manuscrit, de textes parus dans Les Soirées canadiennes, avant la publication du roman en 1863 et sa réédition en 1864, qui sert de texte de base. Après une courte présentation de l’auteur et de son roman, sont décrits les manuscrits, précisées les difficultés rencontrées dans le travail d’établissement du texte et mentionnées quelques-unes des découvertes qui ont été faites, afin de donner aux lecteurs une édition sûre, qui respecte les intentions de l’écrivain septuagénaire, dernier seigneur de Saint-Jean-Port-Joli.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lambert, Fernando. "Un leader de la critique africaine, Mohamadou Kane." Études françaises 37, no. 2 (September 9, 2004): 63–77. http://dx.doi.org/10.7202/009008ar.

Full text
Abstract:
Résumé Mohamadou Kane a été un tenant de la thèse de la spécificité de la littérature africaine. Ses premiers travaux ont porté sur le conte africain qu’il a défini en lui accordant un double statut : celui de conte traditionnel et celui de conte moderne écrit. Sa principale contribution a été d’établir que le roman africain se situe dans le prolongement de la tradition orale, en dégageant les formes traditionnelles présentes dans le roman et en étudiant plus largement les modèles de la tradition dans leurs rapports féconds avec l’écriture romanesque africaine. Il a également posé les jalons d’une véritable histoire littéraire africaine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Coutin, Jean. "Enquête sur l’imaginaire du roman pornographique (1739‑1789) : les bibliothèques." Études françaises 32, no. 2 (March 15, 2006): 19–30. http://dx.doi.org/10.7202/036022ar.

Full text
Abstract:
Résumé Contrairement à ce que prétend traditionnellement la critique, il y a des bibliothèques dans le roman pornographique. En distinguant la bibliothèque comme lieu et la bibliothèque imaginaire, il s'agit de montrer comment la topographie de ce roman s'oppose à celle de l'utopie classique : il y a des objets dans l'oeuvre pornographique, mais dont le libertin se défait progressivement, histoire de rester seul avec sa victime et son désir. C'est ce que montre l'analyse d'une dizaine de romans publiés durant le demi-siècle qui précède la Révolution.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ndiaye, Christiane. "De l’écrit à l’oral : la transformation des classiques du roman africain." Études françaises 37, no. 2 (September 9, 2004): 45–61. http://dx.doi.org/10.7202/009007ar.

Full text
Abstract:
Résumé Il est bien connu que la première histoire littéraire de l’Afrique avait retenu l’engagement, le témoignage « fidèle » et le réalisme comme critères pour décider de ce qui était « digne d’intérêt ». Mais lorsque s’est fait entendre la voix de la critique africaine, à partir des années 1970 (M. Kane, A. Koné, Makouta-Mboukou, etc.), on a réclamé un « retour aux sources ». Est alors devenu « significatif » ce qui relève de « l’esthétique négro-africaine », soit les oeuvres qui s’inspirent des conventions de la tradition orale. Il importe à cette critique que les moyens linguistiques et les modèles narratifs mis en oeuvre par les écrivains s’articulent à partir de l’héritage culturel africain. Mais qu’est-ce que l’oralité ? La « tradition africaine » ne serait-elle pas aussi une invention occidentale, comme le suggère Bernard Mouralis ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pioffet, Marie-Christine. "Esquisse d’une poétique de l’allégorie à l’âge classique." Études littéraires 43, no. 2 (March 13, 2013): 109–28. http://dx.doi.org/10.7202/1014727ar.

Full text
Abstract:
François Hédelin, dit l’abbé d’Aubignac, fondateur de l’Académie des Belles Lettres destinée à rivaliser avec la célèbre Académie française, fut souvent raillé par la critique de son temps. On l’accusa d’avoir imité la Carte de Tendre dans son Histoire du temps, ou Relation du royaume de Coqueterie (1654) et son obscur roman allégorique Macarise, ou la reine des isles fortunées (1664) qui, malgré ses audaces, reçut un accueil assez tiède. Dans un texte polémique publié en 1659 puis réédité en 1660, la Lettre d’Ariste à Cleonte, contenant l’apologie de l’Histoire du Temps, ou la defense du royaume de Coqueterie, d’Aubignac, sous le nom d’Ariste, affirme non seulement la priorité de sa carte sur l’esquisse de Madeleine de Scudéry, mais élabore une véritable poétique de l’allégorie sise sur un riche héritage qu’il revendique pour réhabiliter sa création. Semblablement, pour favoriser la réception de Macarise, il dote cette histoire en « forme de roman » d’un important péritexte destiné non seulement à permettre son déchiffrement, mais aussi à jeter les bases d’une nouvelle conception du roman. À une époque où la fiction narrative cherche encore sa voie, l’exégèse aubignacienne témoigne de préoccupations formelles et d’un effort de théorisation qui dépasse de loin la portée du Royaume de Coqueterie et de Macarise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bouju, Emmanuel. "Forme et responsabilité. Rhétorique et éthique de l’engagement littéraire contemporain." Études françaises 44, no. 1 (June 11, 2008): 9–23. http://dx.doi.org/10.7202/018160ar.

Full text
Abstract:
Résume L’idée d’un engagement proprement « littéraire » permet de reconnaître en littérature une articulation particulière entre modèle éthique et modèle esthétique, fondée sur l’instauration d’une autorité textuelle complexe et ambiguë. Ce mode d’engagement se lie plus particulièrement, dans le roman de la fin du vingtième siècle, à l’ambition d’une transcription fictionnelle de l’histoire — laquelle opère souvent sur le mode d’une figuration textuelle du mouvement par lequel l’écrivain, depuis une position initialement « désengagée », vient à s’exposer au monde en assumant un jugement d’autorité sur son histoire. Si une rhétorique de l’engagement littéraire existe, en effet, elle consiste en une déictique de la responsabilité : en évoquant le modèle de Thomas Bernhard, puis celui, plus récent, d’Imre Kertész, cet article tente de définir les moyens et les fins d’un engagement contemporain de la littérature, liant le plus étroitement possible forme et responsabilité. Dans ces exemples, l’écrivain se retrouve engagé dans et par son oeuvre comme modèle éthique destiné à une appropriation active et critique ; et le lecteur est celui qui, relevant le défi de cette appropriation, reconnaît, sanctionne et déploie le geste d’engagement du littéraire en le confrontant au monde commun.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mulumba, Joséphine. "SIMASOTCHI-BRONES Françoise, Le Roman antillais. Personnages, espaces et histoire : fils du chaos. Paris-Budapest-Torino, L’Harmattan, coll. Critique littéraire, 2004, 342 p. ISBN 2-7475-5906-8." Études littéraires africaines, no. 19 (2005): 81. http://dx.doi.org/10.7202/1041421ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pedrol Aguilà, Marina. "Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly." Anales de Filología Francesa 28, no. 1 (October 22, 2020): 511–34. http://dx.doi.org/10.6018/analesff.421851.

Full text
Abstract:
El caballero de Mailly (1657-1724) publicó una veintena de obras a lo largo de su carrera literaria, tres de las cuales fueron presentadas como traducciones: La Vie d'Adam, que provendría de un texto italiano; Histoire du prince Erastus, en la cual algunos críticos vieron la traducción de una novela en lengua italiana, otros la de una obra en español; por último, Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip, que pretendía proceder de un texto en lengua persa. Mailly también dio a la imprenta un relato breve, “Avantures de Dom Leandre”, cuyos primeros párrafos traducen el íncipit de una novela española. Además de intentar esclarecer la verdadera ascendencia de los originales que sirvieron de referencia a Mailly, queremos mostrar cómo evoluciona su concepción de la traducción literaria, pues comienza siendo muy fiel al texto fuente pero, poco a poco, se permite ciertas adaptaciones –ya sea en el fondo o en la forma– y, finalmente, termina adueñándose de la obra que traduce para crear una nueva. The chevalier de Mailly (1657-1724) published more than twenty works throughout his literary career, three of which were presented as translations. The aim of this paper is twofold. Firstly, to clarify the true origin of the works which Mailly translated: La Vie d'Adam, from a text originally in Italian; Histoire du prince Erastus, considered by some critics to be the translation of a novel written in Italian, by others the translation of a Spanish work, and finally, Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip, which claimed to come from a text in Persian. Mailly also submitted for printing a tale, “Avantures de Dom Leandre”, whose first few paragraphs are a translation of the incipit of a Spanish novel. The second aim is to analyse how Mailly’s conception of literary translation evolved. At the beginning, the author remains faithful to his source text. Little by little, he succumbs to some modifications –in either form or contents–. Eventually, the writer ends up transforming the work he is translating by adding new stories to it. Au long de sa carrière littéraire, le chevalier de Mailly (1657-1724) publia une vingtaine d'ouvrages dont trois parurent comme des traductions: La Vie d'Adam, qui proviendrait d'un texte italien; Histoire du prince Erastus, où la critique a vu la traduction d'un roman tantôt en langue italienne tantôt en langue espagnole, et Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip, supposément traduit d'un texte persan. Mailly fit aussi publier une nouvelle, “Avantures de Dom Leandre”, dont l'incipit était une traduction des premiers paragraphes d'un roman espagnol. Le but de cet article est double. Il s'agit, d'une part, de mettre en lumière la véritable origine des oeuvres citées. D'autre part, nous étudierons l'évolution de la conception maillynienne de la traduction, puisque l'auteur est d'abord très fidèle au texte source puis, peu à peu, il se permet quelques adaptations –soit dans le fond, soit dans la forme– et finit par s'approprier de l'oeuvre qu'il traduit pour en créer une autre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nadler, Leticia. "Maria Chapdelaine par L. Hémon." Deakin Review of Children's Literature 6, no. 3 (January 29, 2017). http://dx.doi.org/10.20361/g2tp5w.

Full text
Abstract:
Hémon, Louis. Maria Chapdelaine (adaptation de Jennifer Tremblay). Québec : Les Éditions de la Bagnole et Soulières éditeur, 2013. ImpriméÉcrivain français, Louis Hémon est aussi une figure emblématique de la littérature canadienne française grâce à son roman Maria Chapdelaine paru au début du XXème siècle et considéré aujourd’hui comme un véritable classique. En 2013, Jennifer Tremblay sort une version adaptée de ce roman afin de le rendre accessible aux plus jeunes. Et pour mieux se rendre compte de la vie du terroir canadien-français, s’ajoute au texte en caractères agrandis, de nombreuses illustrations de Francesc Rovira.L’adaptation de Jennifer Tremblay, reste très fidèle à la version originale. Il raconte l’histoire de Maria, une jeune canadienne française en âge de se marier. C’est une « belle grosse fille, et vaillante avec ça » qui plait mais qui semble « presque inaccessible » à cause de la distance qui la sépare du village. En effet, Maria vit avec sa famille au nord de Péribonka, loin de l’Église, à la lisière du bois, isolée de tout et de tous. Des prétendants, au nombre de trois vaincront la distance pour aller veiller chez les Chapdelaine, chacun d’eux lui offrant un avenir différent. Même si elle est attirée par François et peut être bien aussi par Laurenzo, c’est Eutrope qu’elle épousera.Derrière une histoire d’apparence banale, se cache toute une réflexion sur le « Pays de Québec », d’ailleurs évoquée explicitement dans l’avant dernier chapitre. Ainsi, la lecture de Maria Chapdelaine permet de revisiter le Québec rural d’autrefois et de mieux comprendre l’état d’esprit des habitants de l’époque.Cet ouvrage est un roman mythique de la littérature canadienne française et l’adaptation de Jennifer Tremblay fait de lui une œuvre idéale à étudier avec des élèves du secondaire, qu’ils soient francophones ou francophiles. Il pourra aussi aisément illustrer des thèmes abordés en études sociales ou être étudié en parallèle avec l’une des trois adaptations cinématographiques. Dans tous les cas, que ce soit en salle de classe ou pas, c’est un livre à lire absolument.Note : 4 étoilesAuteur de la critique : Leticia NadlerLeticia a étudié au campus Saint-Jean où elle a obtenu un baccalauréat en éducation. Elle enseigne à présent le français à des jeunes du secondaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pam, Bocar Aly. "Littérature de combat chez Mongo Béti ou le choix d’un réalisme militant." Mouvances Francophones 3, no. 1 (August 8, 2018). http://dx.doi.org/10.5206/mf.v3i1.4887.

Full text
Abstract:
Les œuvres de fiction, on le sait, reposent principalement sur l’imagination. Pour autant, elles ne s’enracinent pas moins dans la réalité sociale dont elles aident ainsi à réfléchir les problèmes en les mettant en scène dans leurs moindres manifestations. « Le roman est un miroir formidable qui permet aux gens de prendre conscience d’eux-mêmes, de réfléchir sur leur condition et sur leur société. Ceci quelle que soit la situation du pays ». Telle était l’esthétique défendue par Mongo Béti pour dire qu’il y a toujours un rapport entre Histoire et littérature, réel et esthétique. Fortement tirée de l’environnement social et de la vie quotidienne en général, l’œuvre de Béti offre souvent des espaces textuels qui se confondent avec les espaces de vie de son auteur. Le matériau romanesque découle de la mise en commun d’éléments textuels et extratextuels qui constituent ce que Jauss nomme l’arrière-plan référentiel qui s’inscrit dans le texte comme cet ensemble de signes reconnaissables et identifiables par le lecteur. D’où de multiples éléments de création servant à la fois de référence au réel et au référent fictionnel. La société politique et sociale de la fiction mise en scène par Mongo Béti semble souligner des points qui méritent d’être analysés afin appréhender la « marque de fabrique » de l’écriture bétienne. Celle-ci recoupe l’idée de progrès par son engagement ou la critique sociale, la production d’une vision du monde qui se veut précise et exhaustive (d’où le réalisme). Tels sont certains des aspects à élucider à travers Branle-bas en noir et blancetHistoire du fou.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Roman maghrébin – Histoire et critique"

1

Kazi-Tani, Nora Alexandra. "Roman africain de langue française au carrefour de l'écrit et de l'oral : (Afrique Noire et Mahgreb)." Paris 13, 1994. http://www.theses.fr/1994PA131033.

Full text
Abstract:
Cette these se propose de montrer dans une perspective d'histoire litteraire, les facteurs qui ont contribue a l'evolution d'un genre : le roman africain de langue francaise. Dans le champ des litteratures francophones, son originalite n'a cesse de s'affirmer comme fruit d'un travail intertextual de type nouveau : code appartenant a la sphere de la litterature orale ont ete greffes sur ceux de l'ecriture romanesque classique. Ce metissage a abouti a une ecriture novatrice. Apres avoir situe ce genre de roman dans son champ culturel, dans la perspective de son horizon d'attente nous avons analyse les differentes greffes de litterature orale, tout ce qui etait percu comme "ecart" par rapport aux normes de l'ecriture en francais. Ensuite, nous avons examine le travail intertextuel proprement dit pour eclairer la production du texte et ses enjeux. Cette fois l'accent a ete mis sur le metissage des codes, sur la maniere dont l'ecriture absorbe et transforme les fragments des discours oraux. A ete egalement mis en evidence le travail de "traduction" en tant qu'aspect particulierement important de l'intertextualite: dans le cas precis du roman africain de langue francaise, on assiste en effet a l'insertion des discours provenant de la civilisation orale traditionnelle dans une langue et un genre importes d'europe. L'analyse a revele qu'il ne s'agit jamais d'un simple transfert de sens de la langue source a la langue cible mais de transpositions et de creations. C'est cette transposition qui rend possibles les hybridations et les metissages inouis, la creation de ce que a. Khatibi a appele "la bi-langue". Les recherches sur le plan formel ne sont cependant pas des jeux gratuits. Dans la profusion des gestes semiotiques, les metamorphoses des formes esthetiques doivent contribuer a un profond renouvellement des discours. Le principal enjeu du travail sur la forme est essentiellement d'ordre culturel
This thesis offers from a litterary history perspective the factors that contributed to the evolution of a type: the french language african novel. In the french language litteratures, its originality has perseveringly been enforced as a result of a new type intertextual work: codes belonging to the oral litterature sphere have been grafted upon classical romantic writing codes. This cross-breeding lead to an innovation writing. After having situated this type of novel in his cultural field, within its expectation horizon perspective, we have analysed the different oral litterature grafts, each element that was considered as a "gap" from the point of view of the french writing rules. Then we have gone into the properly so-called intertextual work, in order to clear up text production and its stakes. This time, the codes cross-breeding and the process by which the writing absorbs and transforms the oral statements fragments have been emphasized. "translation" has a well been put into evidence as an aspect particularly important concerning intertextuality: in the accurate case of the french language african novel, we deal, in fact, with the insertion of statements originating from the traditional oral civilization into a language and a style introduced from europe. The analysis has revealed that it does never mean a simple transfert of signification from the source language to the target language, but the matter is about transpositions and creations. It is this transposition that make possible unprecedented cross-breedings, the creation of what has been called the "bi-language" by a. Khatibi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Saigh, Rachida. "Polysémie et béances des dires dans le roman maghrébin de langue française à partir de 1967 : écriture, mémoire et imaginaire." Paris 13, 1988. http://www.theses.fr/1988PA131012.

Full text
Abstract:
A partir des elements de l'approche semiotique et ceux de la psychanalyse lacanienne, le present travail tend vers l'elaboration d'une lecture de la polysemie et des beances des dires dans le roman maghrebin de langue francaise a partir de 1967. Dans cette perspective les recits de tahar ben jelloun, rachid boudjedra, nabile fares, mohammed khair-eddine et abdelkebir khatibi presentent des aspects singuliers quant au dynamisme que gerent l'ecriture, la memoire et l'imaginaire. Le potentiel des interferences fonctionnelles semble a ce niveau activer l'investissement symbolique et contribue a la gestation du desir en instance. Itineraire pluriel qui se greffe sur les ruptures scripturaires et discursives. Il traverse l'expansion des doubles, la derive des simulacres et la mouvance des paraboles investies par les dires vacants. La densite du recit desarticule tend a cet effet vers l'impact de la terre-mere dans ses divers ancrages dans la memoire et l'imaginaire. L'arbre et l'eau presentent a cet egard des instances incontournables quant a l'exorcisme du langage du corps. La gestation du bestiaire advient au niveau du desir hypothetique et contribue a souligner le delire qui investit le corps maternel dans ses implications fantasmatiques. La volupte du double et l'extase de l'androgyne offrent un parcours sublime vers l'inceste indicible articule sur les beances de l'imaginaire desirant et ses dires en instance
Starting from the elements of the semiotic approach and that of the lacanian psychoanalysis, this study tends towards the elaboration of a reading of polysemie and beances in statements in the north african novel written in french since 1967. In this perspective, the narratives of tahar ben jelloun, rachid boudjedra, nabile fares, mohammed khair-eddine, and abdel khebir khatibi display peculiar aspects regarding the dynamism which writing, memory, and imaginaire conduct. The potential of functional interferences seems, at this stage, to stimulate the symbolic investment and contributes to the production of unfulfilled desire. Plural itinerary which is grafted on written and discursive falling outs. It crosses the expansion of doubles, the drift of semblance, and the instability of parables invested by vacant statements. The density of disjointed narrative tends here towards the impact of the earth-mother in its diverse anchorages in the memory and the imaginaire. Tree and water offer in this field unavoidable pivots concerning the exorcism of the corporal language. The working of the bestiary occurs at the level of the hypothetical desire and contributes to the emphasis of the raving which invests the maternal body in its phantasmal implications. The delight of the double and the ecstacy of the androgyny offer a sublime course towards the unspeakable incest expressed in the instability of the desiring imaginaire and its implicit statements
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Labbioui-Harrison, Camille. "Une quête problématique de soi dans le roman maghrébin contemporain : religion, sexualité, altérité." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCA155.

Full text
Abstract:
Les personnes ayant subi la colonisation, survécu aux troubles qui précèdent les indépendances, et pu profiter du retrait colonial en adoptant ses modèles ne sont pas en peine d’identité. Mais ceux qui n’ont pu le faire faute d’opportunité ou d’adaptabilité, ou du fait de leur âge, sont aptes à rejeter ces modèles requérant l’abandon des traditions vestimentaires ou autres, celles qui leur conféreraient une identité, croient-ils, si la collectivité redevenait homogène. Zahra la triste protagoniste de ʿAm al-fil, de la Marocaine Laylā Abū Zayd, ettrois des quatre vieux protagonistes de ʿUššāq Bayya, du Tunisien al-Sālimī, partagent cette hantise de pureté culturelle au point de se rendre encore plus malades qu’ils ne le sont, surtout à propos de l’argent qui « pourrit tout ». Zahra n’est ni tendre ni sensuelle, et son mariage cesse quand son mari, soudain enrichi, prend une maîtresse ; et les trois autres entretiennent secrètement un fantasme sexuel sur une même femme sans qu’elle le sache, ce qui perce au jour tandis que le fils du quatrième, un émigré enrichi en Allemagne, décide de l’épouser. Zahra finit par se tourner exclusivement vers Dieu pour s’assurer le paradis tandis que les vieillards vivent dans la terreur de l’enfer. Que ceux qui ont eu la jeunesse la plus douce en guérissent avant de mourir désigne la véritable altérité. C’est la perversité d’une tradition que valident des croyances religieuses terrifiantes, laquelle empêche l’amitié entre garçons et filles et les marie sans souci des goûts et aptitudes, puis invite les hommes à maltraiter femme et enfants pour compenser. Comme peu guérissent de leur enfance, le cycle recommence et la tradition se perpétue
Those undergoing colonization, surviving pre-independence turmoil, and profiting from the colonizer’s withdrawal by adopting its models, are not looking for an identity. Yet those who are not adaptable, blind to opportunity, or old, are prone to reject models requiring giving up clothing or other such aspects of tradition which, they believe, would grant them a sense of identity – if only their community became homogenous again. The pitiful protagonist in ʿAmal-fil (Year of the Elephant), by Morrocan author Laylā Abū Zayd, and three of the four aged protagonists in ʿUššāq Bayya (The Lovers of Bayya), by Tunisian author Al-Sālimī, have a fear of cultural pollution so acute that they make themselves even sicker than they already were, especially when it comes to money which “rots everything”. Zahra is neither softhearted nor sensuous, and her marriage is brought to an end when her suddenly rich husband takes a lover; and the other three secretly nurture a sexual fantasy about the same woman while the son of the fourth, a visiting émigré who grew rich in Germany, decides to marry her. Zahra eventually turns to God to assure a place for herself in heaven whereas the old men agonize in the dread of hell. By dismissing this fear before they die, the two men who had the easiest youth point to the nature of genuine alterity in their community. It is the perversity of a tradition validated by terrifying religious beliefs, which prevents friendships among adolescent boys and girls, then marries them off with no consideration for their tastes and aptitudes, and then invites the men to brutalize wife and children in compensation. Since very few ever recover from their childhood, the cycle starts again and the tradition survives
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Benarab, Abdelkader. "Lecture de quelques romans sur et de l'immigration." Paris 4, 1994. http://www.theses.fr/1994PA040037.

Full text
Abstract:
L'immigration maghrébine vers la France est née et s'est développée dans le contexte colonial. Le traitement de la question migratoire n'a jamais été à la dimension de son drame. De nombreuses recherches, sociologiques surtout, l'ont décrite dans sa manifestation la plus évidente, qui lui font intégrer une logique économique presque banale : son inscription inévitable dans le corpus conventionnel, fondateur de l'incontournable définition, immigré - force de travail. Le discours romanesque a montré des aspects, jusque-là irrévélés, ceux d'un individu transplanté, déchiré par l'exil et l'absence de l'espace matriciel. Ces romanciers sont maghrébins et ne sont pas eux-mêmes immigrés. C'est donc un discours sur l'immigration. Ce premier moment a été relayé par un deuxième discours, cette fois-ci né dans l'immigration, pris en charge par les sujets mêmes. C'est le phénomène dit : "beur" ou "deuxième génération", surgi inopinément autour des années 80. La question est celle du fonctionnement et le rapport des deux discours. Ce qui nous amène à traiter de la spécificité de l'écriture, de l'intertextualité et aussi de s'interroger sur l'existence ou la formation d'un nouvel espace, littéraire, ou plus généralement culturel, lié a "la deuxième génération"
Immigration from the Maghreb to France originated and developed in the colonial context. The treatment of the migratory issue never equaled that of the extent of its drama. A large number of researches, mostly of a sociological nature, have described it in its most obvious expression, integrating it into an almost banal economic logic: its unavoidable inscription within the conventional corpus, the founder of its unbending definition, immigrant = work force. The discourse made by novelists has shown aspects which had never been revealed before, those of a transplanted human being, torn by exile and the absence of a multidimensional space. These novelists are from the Maghreb and are not immigrants themselves. It is therefore a discourse on immigration. This first instance was then relayed by a second discourse, born this time within immigration, and taken in charge by the subjects themselves. This is the phenomenon called "beur" or "second generation" which suddenly appeared in the 1980s. The issue concerns the way in which it operates and the relation of the two discourses. This leads us to the subject of how to deal with the specificity of the script, the intertextuality, and to question ourselves on the existence or the formation of a new space: a literary, or in more general terms, a cultural one, linked to the "second generation"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Benyekhlef, Djamel. "Une histoire des personnages féminins dans la trilogie de Dib, dans les romans de Djebar et ceux de Boudjedra." Paris 13, 1992. http://www.theses.fr/1992PA13A001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Martin, Valérie. "Aspects comparés du roman francophone contemporain : France, Maghreb, Afrique noire." Grenoble 3, 1995. http://www.theses.fr/1995GRE39028.

Full text
Abstract:
Le travail est compose de deux parties : l'etude des structures romanesques et celle des problemes de l'ecriture. La premiere partie debute par un rappel d'elements biographiques prouvant que les auteurs retenus, nathalie sarraute, mohammed dib, rachid boudjedra, tierno monenembo et sony labou tansi, ont tous eprouve un desir de rupture par rapport aux productions litteraires dont ils sont issus. La constitution des romans a egalement retenu notre attention afin de verifier en quoi les exergues, les prefaces et les dedicaces pouvaient former un ensemble signifiant ; le decoupage textuel (les chapitres, les references intertextuelles, la typographie) a ete analyse pour voir si lui-aussi etait porteur de sens. L'etude des composantes spatio-temporelles constitue le dernier volet de cette partie. La deuxieme grande partie est axee sur les problemes de l'ecriture. Le premier chapitre porte sur l'etude des personnages (typologie, psychologie, rapports) et le second traite de la situation du narrateur (statut du narrateur et algernance des modalites narratives) ; enfin le troisieme chapitre s'interesse aux emplois diversifies de la langue francaise a travers l'etude du style et surtout les effets de sens produits
This thesis is divided in two main parts : the study of novelistic patterns and the problems of writing. The first part deals with biographical elements, proving that the chosen authors, nathalie sarraute, mohammed dib, rachid boudjedra, tierno monenembo and sony labou tansi, all felt a desire to break with their original literary style. The composition of the novels, both internally and externally, has been studied in order to prove how the presentation, the introduction and the dedication create a meaningful whole. The division of text (chapters, intertextual references, typography) has also been analysed in terms of its relevance to the novel. The last section of this first part studies the time and space elements within the novel. The second part of this work is focussed on the difficulties presented by writing. The first chapter deals with character study (classification, psychologie and inter-character relationships) and the second chapter deals with the narrator's status (wheter first or third person, etc. ) finally, the third chapter studies the varied uses of the french language through style and above all the reader's responses to this
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dib, Abir. "Étude comparée sur «l'écriture du corps» chez Calixthe Beyala et Ahlam Mosteghanemi." Thesis, Clermont-Ferrand 2, 2015. http://www.theses.fr/2015CLF20001/document.

Full text
Abstract:
Le but de cette thèse est d’étudier l’écriture du corps chez deux romancières qui ont l’Afrique comme terre natale ; Ahlam Mosteghanemi de l’Algérie et Calixthe Beyala du Cameroun. Notre analyse trace l’inscription du corps dans une structure symbolique où se croisent discours sociaux et pratiques littéraires. L’écriture du corps, féminin et masculin, est étudiée dans une optique de problématisation des pratiques sociales et littéraires qui lui sont attachées. Plus qu’une simple représentation, le corps devient un travestissement esthétique par lequel les deux romancières contournent la censure pour aborder tous les tabous de leurs sociétés. Ainsi l’espace dudit corps réunit des discours de subversion et de renversement, mais aussi de négociation et d’autocensure. D’autre part le corps sujet d’écriture porte en lui un déchirement, un morcellement et une souffrance et ne semble se concevoir et se vivre que dans la douleur et dans la difficulté d’être. Ce corps textuel sentant et souffrant exprime un rapport au monde et aux autres et s’inscrit dans une quête de confirmation de soi
The goal of this thesis is the study of way tow African novelists describe the body ; Ahlam Mosteghanemi from Algéria and Calixthe Beyala from Cameroon. Our analisis traces the writings about the body to a symbolic structure where social discourses meet literary practices. The writings about the body, male or female, are studied from a perspective locked in the problematics of social and literary practices. More than a simple description, the body becomes an esthetic disguise through which the two novelists bypass censorship to tackle all their cultural taboos. Thus the sphere of the body combines discourses of subversion and reversal as well as negotiation and self censorship. What’s more, the body subject of literature bears in itself a tearing, a division and a suffering and seems to only understand and live its existence in pain and difficulty. This literal body that feels and suffers expresses a relationship to the world and to others and is part of a quest for self-affirmation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Elkaissi, Abdellah. "Roman et cinéma : l'adaptation et ses problèmes." Toulouse 2, 1993. http://www.theses.fr/1993TOU20058.

Full text
Abstract:
Le cinéma est un grand consommateur d'histoires. Pour satisfaire son public, il n'hésite pas à faire des emprunts au roman. Quand l'adaptateur transpose un texte littéraire à l'écran, il le fait à partir de sa vision ou de son interprétation personnelle. A vrai dire, être fidèle à l'idée exprimée dans un texte ne peut être considéré qu'en des termes subjectifs. L'adaptation n'est pas la traduction. Elle est d'abord une lecture et une interprétation subjectives d'un auteur par un autre. De ce point de vue, l'adaptateur ne peut être fidèle qu'à sa propre lecture. La notion de fidélité paraît très subjective et très flottante. Le film ne peut être la copie conforme du roman, car il contiendrait toujours quelque chose de plus ou de moins que le roman. L'adaptation est à considérer comme une lecture subjective et un regard particulier d'un auteur sur un autre, ou comme un essai de reprendre les éléments romanesques dans un autre domaine et sous une autre forme. Dans de telles conditions, il est préférable de nuancer entre trois notions : l'adaptation passive qui cherche la conformité ; l'adaptation libre qui permet d'avoir une certaine distance par rapport à l'œuvre originale ; l'adaptation active qui pourrait fournir une équivalence à la signification générale de l'œuvre, à transposer, sans pour autant sacrifier les spécificités cinématographiques
Cinema is a great "swallower" of stories. To satisfy its audience, it draws copiously on the techniques of novel. When transcribing a literary text into a film, the film-maker prints his own personal reading of that literary that. As a matter of fact, the idea of faithfulness can be approached only in subjective terms. The passage from a literary text into a film implies no act of translation. This kind of adaptation is both a reading and a personal interpretation that bring into contact the film-maker and the novelist. Accordingly, the notion of faithfulness sounds subjective and hard to define. No film can be a faithful copy of the novel that has inspired it; for a film always has something more or less than the novel it has drawn on. However, it would be wise to point out three concepts that have a significant bearing to the passage from the novel to the stage: the first concept is the passive adaptation which seeks uniformity and faithful reproduction of the initial literary material; the second is the free adaptation which seeks to establish a shade of distance between the film and the literary text. Unlike these two concepts, active adaptation seeks a conspicuous detachment, without for that matter, overlooking the specifics of film-making
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Huchet, Jean-Charles. "Du poème au roman : genèse et fortune du roman occitan médiéval." Paris 4, 1990. http://www.theses.fr/1990PA040027.

Full text
Abstract:
A côté de son homologue français, le roman occitan médiéval fait pâle figure (quelques spécimens seulement). On s'inscrit en faux contre l'opinion largement admise suivant laquelle nombre de romans auraient été perdus. Le statut minoritaire du roman occitan s'explique par la prépondérance de la lyrique qui a étouffé les autres genres et pris en charge des fonctions anthropologiques dévolues ailleurs au roman. L'originalité du roman occitan tient à son dialogue constant avec la lyrique dont il est une manière d'appendice. On étudie les emprunts formels et thématiques ainsi que la distance prise avec la lyrique, notamment la promotion d'une érotique plus réaliste. Le roman escorte la poésie et met en fonction une véritable théorie du "trobar", de l'acte poétique et, à travers son dialogue avec la lyrique, construit sa propre théorie. Le roman occitan médiéval se mesure aussi à son homologue français, notamment arthurien, qu’il met a mal pour saisir sa propre identité
In medieval Occitany, there was few novels, as show manuscripts and words used by the writers to designate their texts. We try to explain the reasons of this lack: the dependence on troubadours’ poetry, and we negate the common opinion that believes that medieval novels were born before in Occitania than in France and that most of them were lost. We learn the nature of the strict dependence with the troubadours’ poetry and we show that the novel is a manner of "theoric fiction" of poetry which appears at the beginning of the XIIIth century, a period of literary and cultural crisis. The poetry is also a looking glass in which the novel tries to catch his own identity and clears - throw a fiction - his own theory. Against a common opinion, we maintain that the relations between French and Occitan medieval novels are not imitation but literary struggle (rewriting. . . )
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tanaka, Takuzo. "Zola et le roman psychologique." Paris 4, 2005. http://www.theses.fr/2005PA040005.

Full text
Abstract:
Le but de notre thèse est d'éclairer les traits caractéristiques et l'évolution de la représentation psychologique dans les romans d'Émile Zola, en se référant au " roman psychologique " qui lui fut contemporain, représenté par George Sand et par Paul Bourget. Depuis Thérèse Raquin (1867) et contre l'idéalisme du " roman psychologique " à la George Sand, le naturaliste Zola cherche à substituer à la psychologie une physiologie de l'âme : comme le corps, celle-ci est déterminée par le milieu et l'hérédité. Mais, depuis La Joie de vivre (1884), sous l'influence de la mode du " roman psychologique " à la Bourget, Zola se dégage progressivement du déterminisme naturaliste ; il met davantage l'accent sur la vie intérieure de ses personnages et transpose son idéologie et sa philosophie dans leur discours intérieur. Chez le dernier Zola, la subjectivité de l'auteur finit par l'emporter sur l'objectivité revendiquée par la théorie naturaliste
The aim of this dissertation is to examine the characteristics and the development of the psychological representation in Émile Zola's novels, referring to the “psychological novel” in his time, represented by George Sand and Paul Bourget. From Thérèse Raquin (1867), against the idealism of the “psychological novel” in the manner of George Sand, the Naturalist Zola tries to substitute a physiology of the soul for the psychology; as well as the body, the soul is determined by the surroundings and the heredity. From La Joie de vivre (1884), however, under the influence of the “psychological novel” in the manner of Bourget, Zola progressively separates from the Naturalist determinism. He attaches great importance to the inner life of the characters in his novels and projects his own ideology and philosophy on the inner discourse of these characters. In his later works, the subjectivity of the author finally becomes predominant over the objectivity demanded by the Naturalist theory
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Roman maghrébin – Histoire et critique"

1

Allard, Jacques. Le roman du Québec: Histoire, perspectives, lectures. Montréal: Québec Amérique, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Marcotte, Gilles. Le roman à l'imparfait : la "révolution tranquille" du roman québécois: Essais. Montréal: Éditions de l'Hexagone, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Toren, Orly. De la Bible au roman: Pour une histoire et une critique alternatives du roman. Paris: Honoré Champion éditeur, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jordy, Jean. Contes fantastiques. Paris: Bertrand-Lacoste, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dorais, Fernand. Le roman canadien-français de 1930 à 1958: Essai. Sudbury, Ont: Université Laurentienne, Département de Français, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Le roman d'amour à l'école. Montréal, Qué: Éditions Logiques, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Neveu, Érik. L' idéologie dans le roman d'espionnage. Paris: Presses de la Fondation nationale des sciences politiques, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Philippe, Gilles. Le roman: Des théories aux analyses. Paris: Seuil, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Avez-vous lu Cervantès ? Québec: Presses de l'Université Laval, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Raimond, Michel. Le roman. Paris: A. Colin, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography