To see the other types of publications on this topic, follow the link: Roman marocain de langue française.

Journal articles on the topic 'Roman marocain de langue française'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Roman marocain de langue française.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Tcheho, I. C. "Lahsen Mouzouni et la réception critique du roman marocain de langue française." L'Esprit Créateur 26, no. 1 (1986): 86–93. http://dx.doi.org/10.1353/esp.1986.0003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nikiforova, Irina. "Le roman africain de langue française en Russie." Cahiers de l'Association internationale des études francaises 52, no. 1 (2000): 59–65. http://dx.doi.org/10.3406/caief.2000.1373.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Genetti, Stefano. "Gerald Prince, Guide du roman de langue française (1951-2000)." Studi Francesi, no. 193 (LXV | I) (June 1, 2021): 248–49. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.44273.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kapp, Volker. "La langue française et l'art épistolaire, transitions du XIXe siècle." Romantisme 24, no. 86 (1994): 13–24. http://dx.doi.org/10.3406/roman.1994.5982.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Melançon, Benoît. "Un roman, ses langues. Prolégomènes." Études françaises 52, no. 2 (July 4, 2016): 105–18. http://dx.doi.org/10.7202/1036927ar.

Full text
Abstract:
À partir d’un corpus d’une quarantaine de romans, souvent publiés par de jeunes maisons d’édition, l’auteur essaie de répondre à la question suivante : qu’est-ce que la langue du roman québécois au début du xxie siècle ? Deux grandes conceptions linguistiques peuvent y être distinguées. Certains romanciers tentent de cadastrer la langue de leurs personnages, soit en en faisant l’objet de réflexions métadiscursives, soit en ayant recours à des procédés typographiques pour distinguer les registres linguistiques. D’autres donnent l’impression de se tenir à l’écart des débats qui ont si longtemps occupé les écrivains québécois. Ils refusent de hiérarchiser les langues du roman, voire de thématiser leur interaction. Le roman n’est pas l’espace où penser la langue, mais où la faire résonner. Devant leurs textes, on peut se demander si l’idée de « surconscience linguistique » (Lise Gauvin) est la clé de compréhension la plus efficace du roman québécois depuis 2000. Peut-on plutôt parler d’une position décomplexée par rapport aux débats sur la langue, décomplexée par rapport à la norme réputée française ou décomplexée par rapport à la tradition romanesque québécoise ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

TARNAOUI, Moulay Mohamed. "LE FLE ET LE SYSTÈME SCOLAIRE: QUEL(S) STATUT(S) EN DIDACTIQUE DES LANGUES AU MAROC?" FRANCISOLA 1, no. 2 (March 1, 2017): 154. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v1i2.5553.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. La langue française au Maroc appelle aujourd'hui plusieurs interrogations qui portent sur le statut, la priorité et les problèmes dans le système scolaire marocain. Le Français est officiellement présent au Maroc depuis le début du protectorat français en 1912, son statut a évolué au fil du temps : de langue officielle sous le protectorat, elle est devenue la première langue étrangère obligatoire dans le système scolaire. . Il est indéniable que les appellations relatives aux fonctions de cette langue divergent et témoignent de la complexité de la situation linguistique dans un pays où la veine plurilingue est un atout et non pas un handicap. Pourtant, il existe une assez grande imprécision au niveau des discours sur cette langue fréquemment saisie comme « langue privilégiée », mais qui cherche à accéder à un statut de reconnaissance et dont les emplois semblent très hétérogènes. Mots-clés: français langue étrangère, français langue seconde, statut, système scolaire marocain. ABSTRACT. The French Language in Morocco calls for many questions which revolve around its status, the priority and the problems in the Moroccan school system. French has been officially present in Morocco since the beginning of the French Protectorate back in 1912. Its status has evolved through the time: from an official language under the protectorate, it has become the first compulsory foreign language in the school system. It’s undeniable that the calls relative to the functions of this language divert and witness of the complexity of the linguistic situation in a country where the multilingual veins an asset rather than a defection. Nonetheless, there is quite a big imprecision in the level of discourse on this language frequently referred to as « privileged » language but which seeks to access to a status of acknowledgment and the uses of which seem very heterogeneous. Keywords: French foreign language, French second language, Moroccan educational system, status.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Brahim, Errafiq. "Texte littéraire et interculturalité : enjeux didactiques." Voix Plurielles 10, no. 1 (May 6, 2013): 81–92. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i1.793.

Full text
Abstract:
Quels enjeux didactiques affectent « l’enseignabilité » de la compétence interculturelle par le truchement du texte littéraire ? C’est à ces questions que nous tentons d’apporter des éléments de réponse en prenant appui sur les résultats d’une enquête que nous avons menée auprès des professeurs de littérature française exerçant dans les départements de langue et littérature françaises au sein des facultés des lettres marocaines. Nous présentons dans cet article un descriptif de l’enquête suivi de l’exposition des résultats et de leur interprétation. Cette étude comprend : enjeux didactiques ». Cette recherche, qui s’inscrit dans le cadre de la didactique des langues-cultures, ambitionne le diagnostic des enjeux qui sous-tendent la mise en place d’une didactique interculturelle appliquée au texte littéraire dans l’espace universitaire marocain, notamment dans les départements de langue et littérature françaises.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

KANKOLONGO, ALPHONSE MBUYAMBA. "Mythes et contre-mythes dans le roman zaïrois de langue française." Matatu 13-14, no. 1 (April 26, 1995): 117–25. http://dx.doi.org/10.1163/18757421-90000120.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Motte, Warren. "Guide du roman de langue française (1951–2000) by Gerald Prince." French Review 93, no. 2 (2019): 265–66. http://dx.doi.org/10.1353/tfr.2019.0080.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gonon, Laetitia, Vannina Goossens, Olivier Kraif, Iva Novakova, and Julie Sorba. "Motifs textuels spécifiques au genre policier et à la littérature « blanche »." SHS Web of Conferences 46 (2018): 06007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184606007.

Full text
Abstract:
L’étude propose d’analyser des motifs textuels spécifiques du roman policier et du roman de la littérature dite « blanche » de langue française. Ces motifs sont choisis selon des critères morphosyntaxiques, sémantiques, de spécificité et de dispersion : on se penchera précisément sur les motifs autour du nom de la porte pour le roman policier, et sur les motifs autour du verbe écrire pour le roman de littérature « blanche ». Il s’agit de présenter leurs différentes réalisations, c’est-à-dire leur version minimale et leurs extensions syntagmatiques aussi bien que leurs variations paradigmatiques. Par la description de ces motifs, on contribue sur le plan linguistique à la réflexion sur les phénomènes de phraséologie spécifiques. Sur le plan stylistique, en s’interrogeant sur leur fonction discursive, on tente d’apporter de nouveaux éléments d’une part pour la définition des sous-genres de la paralittérature romanesque, et, d’autre part, pour la caractérisation de la langue littéraire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Wesley, Bernabe. "La dimension sonore de l’écriture." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no. 6 (February 17, 2020): 11–27. http://dx.doi.org/10.29173/af29381.

Full text
Abstract:
Qu’est-ce qu’un roman dont l’écriture peut être qualifiée d’« antiraciste » ? Comment l’antiracisme s’inscrit-il dans le matériau scriptural d’une œuvre afin de faire entendre, dans la reformulation des énoncés du racisme ordinaire, la voix unique de celui qu’ils excluent ? Ces questions viennent immédiatement à l’esprit du lecteur qui tombe sur les premières pages d’Éboueur sur échafaud, roman d’Abdel Hafed Benotman publié en 2003. Ce récit d’enfance raconte l’histoire de Fafa, enfant de parents Algériens qui fait tout pour s’intégrer dans une société française qui l’exclut. Dans une perspective sociocritique, cet article interroge la langue, complexe et inventive, que Benotman invente à partir d’une socialité du « mal écrire » ou du « mésécrire ». Il a pour hypothèse centrale que la langue audacieuse de ce roman contemporain correspond à une langue aux origines multiples et donne forme à un rapport à la société et à la littérature foncièrement subjectif, dans lequel le lien social, fondé sur le racisme, se disloque pour faire apparaître l’immédiateté de sa violence et les exclusions dont il se paie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Beaulieu, Étienne. "Une langue nourricière, politique de la prose (Rousseau, Sand)." Tangence, no. 106 (August 11, 2015): 113–29. http://dx.doi.org/10.7202/1032603ar.

Full text
Abstract:
L’abbé Grégoire (1750-1831) n’est pas à proprement parler un oublié de la Révolution française, mais sa politique linguistique d’éradication des patois sous la Constituante et la Convention passe, elle, souvent inaperçue, alors qu’elle pose un jalon capital dans la longue durée de l’histoire de la langue française. C’est en regard d’une politique du livre héritée des Lumières et de son préjugé favorable à la lettre que l’abbé Grégoire tente de mettre en place une politique répressive des dialectes et patois afin de faire entrer la différence de la phonê dans la gramma. Cette manière de voir les rapports entre langue et patois aura des conséquences politiques et littéraires tout au long du xixe siècle, perceptibles chez George Sand notamment, dont le roman Jeanne (1844) donne à lire les conséquences directes d’une folklorisation des langues marginales, les repoussant du côté d’une divinisation poétique dorénavant dépourvue d’efficace sociale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Bergeron-Proulx, Julie. "Paysage linguistique et hybridité identitaire dans le roman en Belgique francophone et au Québec (1830-1913)." Articles 29, no. 1 (October 4, 2017): 43–82. http://dx.doi.org/10.7202/1041198ar.

Full text
Abstract:
Si le Québec et la Belgique francophone semblent présenter une situation linguistique similaire, caractérisée par la rivalité de deux langues et la marginalisation vis-à-vis la France, centre linguistique, littéraire et culturel francophone par excellence, un examen plus poussé rend compte de différences non négligeables. Il en découle des dissemblances dans le traitement de la langue dans le roman. Cet article propose une analyse de la transmission textuelle de l’hybridité identitaire et linguistique dans le roman belge et québécois de 1830 à 1913. Dans un premier temps, une analyse statistique de la langue de l’incipit d’un échantillon représentatif des romans québécois et belges de langue française publiés au cours de la période permet de démontrer un paysage linguistique davantage problématisé en Belgique qu’au Québec, où les variantes locales de la langue paraissent le plus souvent aller de soi. Ensuite, la langue et ses représentations seront étudiées dans un corpus composé de dix romans, cinq belges et cinq québécois, ayant acquis une valeur emblématique dans leur littérature nationale. Cette analyse textuelle montre que l’institution littéraire québécoise a retenu davantage de textes dans lesquels l’auteur problématise la langue que l’institution littéraire belge, à l’inverse des résultats de l’analyse statistique. Cette double analyse permet donc de réfléchir les institutions dans un contexte d’insécurité et d’hybridité linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Maazouzi, Djemaa. "Détrôner Dieu et les médias : carnavalisation et hybridité dans Zéro mort de YB." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 2 (December 10, 2009): 94–106. http://dx.doi.org/10.29173/af7116.

Full text
Abstract:
Cet article propose l’analyse des procédés de carnavalisation et d’hybridation dans un roman de l’ex-chroniqueur de presse algérien YB. Avec pour toile de fond les années de guerre civile et pour thématique principale le salut d’un terroriste islamiste, ce roman inscrit les enjeux politiques et idéologiques en cours dans la société algérienne, en particulier à travers la reprise d’éléments de débats ─ sur le religieux notamment ─ non épuisés mais souvent biaisés, caricaturés par les médias eux-mêmes. Que ce soit en « resémantisant » la langue, en la métissant, en lui inoculant des « virus exogènes », YB, sur un registre comico-sérieux, brouille les cartes et pénètre un territoire qui profane un « littérairement correct » plutôt de bon ton dans la littérature algérienne d’expression française. Il prend la liberté de « casser » la langue et avec elle le discours tragique, le discours comique et même le discours historique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Cremades Cano, Isaac David. "La figure de la réfugíee politique dans Le bleu des abeilles." Revista Internacional de Culturas y Literaturas, no. 23 (2020): 249–62. http://dx.doi.org/10.12795/ricl.2020.i23.18.

Full text
Abstract:
Nous proposons de nuancer la définition du concept de “littérature migrante” en langue française, en étudiant le cas de l’écrivaine Laura Alcoba et de son roman Le Bleu des abeilles. Une analyse comparative sur sa quête identitaire nous permet de déterminer à quel point sa condition de réfugiée politique suppose, en quelque sorte, une reformulation originale des questions telles que l’intégration, l’acculturation, les rapports “ici-là” et la perspective de l’entre-deux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Dansereau, Estelle. "Les pérégrinations linguistiques et identitaires dans le roman Santiago de Simone Chaput." Articles, essais 20, no. 1-2 (March 15, 2010): 3–15. http://dx.doi.org/10.7202/039392ar.

Full text
Abstract:
Résumé La littérature d’expression française contemporaine de l’Ouest canadien rejette aujourd’hui les «totalités» immuables qui ont défini traditionnellement l’identité et le territoire pour repenser l’appartenance identitaire en d’autres termes. Les oeuvres récentes de Simone Chaput, écrivaine francophone du Manitoba, participent à cette tendance, surtout dans leur représentation de l’errance. Il est frappant cependant de constater que la langue d’écriture semble déterminer l’attitude qu’adopte l’auteure envers les déplacements géographiques et leur fonction identitaire. L’errance, dans son roman Le coulonneux, est motivée, d’une part, par le retour au lieu des origines constituées en mémoire construite par le sujet même et, d’autre part, par un élan complémentaire de fuites et de quêtes viscérales qui doit précéder la reconstruction du moi. Or, en 2004, Simone Chaput a fait paraître Santiago, son premier roman écrit en anglais. L’étude de cet ouvrage dans le contexte des récits de pérégrination et au regard des traversées linguistiques et culturelles effectuées permet de postuler certaines différences fondamentales quant aux liens entre la langue et l’imaginaire dans la francophonie canadienne minoritaire actuelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Nini, Karim Zakaria. "L'islamisme, le temps et la femme dans Je viens d'ailleurs de Chahdortt Djavann." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no. 5 (December 24, 2019): 39–48. http://dx.doi.org/10.29173/af29388.

Full text
Abstract:
Chahdortt Djavann est une écrivaine franco-iranienne de langue française installée en France depuis 1993. Ayant passé sa jeunesse en Iran et ayant vécu la Révolution iranienne, elle écrit son premier roman, Je viens d’ailleurs (2002), en français, une langue qu’elle ne connaissait pas à son arrivée en France. Dans ce roman autobiographique, Djavann raconte son retour en Iran des années après avoir quitté le pays. A la recherche de l’Iran de son adolescence, Djavann se heurte à la réalité brutale d’un pays qui a rompu avec son passé. Un pays qui écrit désormais une nouvelle page de son Histoire, une page de laquelle le passé de l’écrivaine, son militantisme, ses amitiés et ses bons souvenirs sont effacés. Dans cet article, il sera question de montrer comment l’écrivaine livre dans son premier roman un point de vue franc et acéré sur la société iranienne postrévolutionnaire. Nous proposons ainsi d’étudier comment la société iranienne régie par l’islamisme est écrite et représentée dans le roman de Djavann. Dans Je viens d’ailleurs, le persan est écrit en français et la société iranienne postrévolutionnaire est décrite au prisme de la francophonie. Héritière du lyrisme persan et hôte de la culture francophone, Chahdortt Djavann illustre le mariage parfait entre deux cultures littéraires à la poétique exacerbée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Charron, Marc. "Berman, étranger à lui-même?" TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, no. 2 (July 24, 2003): 97–121. http://dx.doi.org/10.7202/000571ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans notre article, nous tentons d’illustrer la nature du fossé qui existe, chez Antoine Berman, entre la pratique du traducteur et le discours épistémologique du traductologue. Pour ce faire, nous proposons une analyse de plusieurs passages des premières pages de sa traduction française du roman d’Augusto Roa Bastos, Yo el Supremo, en fonction de principes traductologiques avancés par Berman lui-même dans deux essais parus au cours des années 80. Dans ces essais, Berman oppose le « polyfacétisme » propre au roman latino-américain aux « tendances antivernaculaires » qui caractérisent la prose française et qui compliquent la tâche de quiconque essaie de traduire vers le français une langue de départ dans laquelle l’oralité, le dialogisme et le vernaculaire dominent. Nous décrivons neuf des douze tendances dégagées par Berman et, à l’aide d’extraits tirés de sa traduction Moi le Suprême, montrons que « Berman le traducteur » n’a peut-être pas su mettre en pratique des principes dont « Berman le traductologue » avait pourtant conscience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

MIYONDRI, Popi. "IDÉOLOGIE ET TRADUCTION : ANALYSE DE LA VERSION FRANÇAISE « PERBURUAN » DE PRAMOEDYA ANANTA TOER." FRANCISOLA 2, no. 1 (July 5, 2017): 47. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v2i1.7526.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. Cet article rapporte les résultats d’analyse de la version française du roman « Perburuan » de Pramoedya Ananta Toer, intitulé « Le Fugitif » au point de vue de l’idéologie. Afin de trouver les idéologies dans ce roman, nous utilisons la théorie de l’hégémonie de Gramsci (cité dans Adamson, 1980 ; Femia, 1987 ; et Simon, 2001). Cette étude est effectuée pour répondre à des questions : comment le traducteur traduit-il les idéologies de ce roman ? Et existe-il des différences de sens dans l’idéologie de l’auteur dans la traduction de ce roman ? Cette étude est fondée sur une analyse qualitative en prenant les phrases contenant les idéologies basées sur la théorie de l’hégémonie de Gramsci comme l’une des références pour analyser le roman traduit, à savoir « Le Fugitif ». Nous supposons que, en utilisant la théorie de l'hégémonie de Gramsci, nous avons deux idéologies telles que l'humanisme et le nationalisme. Mots-clés : Traduction, Langue, Roman, et Théorie de l’Hégémonie de Gramsci.ABSTRACT. This paper reports the results of analysis of the French version of the novel « Perburuan » by Pramoedya Ananta Toer, entitled « Le Fugitif » from the point of view of ideology. In order to find the ideologies in this novel, we use the Gramsci’s theory of hegemony (in Adamson, 1980 ; Femia, 1987 ; Simon, 2001). This study is conducted to answer the questions: how does the translator translate the ideologies of this novel? And are there differences of meaning in the author's ideology in the translation of this novel? This study is based on a qualitative analysis by taking the sentences containing the ideologies based on Gramsci's hegemony theory as one of the references to analyze the translated novel, namely « Le Fugitif ». It was assumed that by using the Gramsci's hegemony theory, we have two ideologies such as humanism and nationalism. Keywords: Translation, Language, Novel, et Gramsci’s Hegemony Theory
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Fitri, Endah Ayu, Sri Rejeki Urip, and Anastasia Pudjitriherwanti. "Les Propositions Subordonnées Dans Le Roman Madame Bovary Par Gustave Flaubert." Lingua Litteratia Journal 7, no. 1 (May 29, 2020): 31–34. http://dx.doi.org/10.15294/ll.v7i1.38823.

Full text
Abstract:
La phrase complexe en français contient deux ou plusieurs verbes conjugués, elle est donc composée de deux ou plusieurs propositions est un mot français invariable qui sert à lier des mots, ou des propositions. Cette phrase complexe se compose de trois types, c’est-à dire: la coordination, la subordination, et la juxtaposition. Chaque type des phrases complexes a une caractéristique qui le distingue des autres. Basée sur l’explication, le but de cette recherche est de trouver et d’identifier la nature et l’emploi des Les Propositions Subordonnées dans Le Roman Madame Bovary par Gustave Flaubert. Cette recherche parle des propositions subordonnées dans le roman Madame Bovary par Gustave Flaubert, consistent en la nature et la fonction de ces propositions subordonnées. Selon Martin et Lecomte (1962), la nature des propositions subordonnées se compose de six natures, c’est-à-dire : la proposition subordonnée complétive, la proposition subordonnée circonstancielle, la proposition subordonnée interrogatif, la proposition subordonnée relative, la proposition subordonnée infinitive, et la proposition subordonnée participe dont chacun a sa propre fonction. Cette recherche utilise deux approches, ce sont l’approche de théorétique (l’approche de la syntaxe) et l’approche de méthodologique (descriptive analytique qualitative). Les sources de données utilisées dans cette recherche sont les phrases indiquées comme les propositions subordonnées dans le roman Madame Bovary par Gustave Flaubert. La méthode de recueillir des données dans cette recherche est la méthode de simak (la méthode d’épargne) avec la technique de basse sadap (la technique de taraudage de langue) et les techniques avancées : la technique SBLC (la chercheuse ne participe pas à la conversation réelle) et la technique catat (la chercheuse a obtenu les données de prise de notes dans la carte de données). La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode distributionnelle avec l’utilisation de la technique de basse Bagi Unsur Langsung (B-U-L), et puis continuée par les techniques avancées, c’est la technique d’ellipses. Les étapes de cette recherche sont: Collecter des données, identifier et classifier des phrases indiquées comme les propositions subordonnées et ensuite les arranger dans le corpus de données, lire tous les phrases indiquées comme les proposition subordonnées, traduire tous les phrases indiquées comme les propositions subordonnées, et analyser de la nature et la fonction des propositions subordonnées. Du résultat de la recherche, on peut conclure que la nature de la proposition subordonnée la plus trouvée est proposition subordonnée circonstancielle, et la fonction de la proposition subordonnée la plus trouvée est complément du nom dans la proposition subordonnée relative. Il est prévu que cette recherche donne une idée à l'étudiant du département de langue et de littérature étrangère, particulièrement le programme d'étude de littérature française pour faire des recherches sur la proposition subordonnée dans la langue française avec une perspective et un style d’analyse différents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Labra Cenitagoya, Ana Isabel, and Maya G. Vinuesa. "Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 19 (December 14, 2017): 448. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.448-469.

Full text
Abstract:
Cet article cherche à analyser la traduction du roman Harare North en français ainsi qu’à réfléchir sur les défis que devrait affronter la version espagnole si elle venait à être réalisée. Pour ce faire, tout d’abord, les auteures repèrent dans le texte source la polyphonie de variétés fictives de la langue anglaise représentée à travers les parlers du protagoniste et du reste des personnages — Zimbabwean Pidgin English, broken English, langue normative parlée dans les institutions britanniques et anglais caribéen parlé à Brixton —. Puis, elles analysent les équivalences de ces registres dans le texte cible français et dans un possible texte cible espagnol. Le résultat de cette analyse permet finalement de déterminer le degré d’étrangéité de la version française, qui répondrait à ce que Ricoeur qualifie de « traduction éthique », ainsi que de proposer une traduction en espagnol avec un degré d’étrangéité plus élevé, cohérent avec l’hétéroglossie du texte source.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Scharfman, Ronnie. "Charles Bonn.Le Roman algérien de langue française. Montreal: Presses de l'Université de Montréal; Paris: L'Harmattan, 1985. 359 pp." Romance Quarterly 35, no. 2 (May 1988): 241–43. http://dx.doi.org/10.1080/08831157.1988.9925837.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

J. Khan, Salah. "FRONTIÈRES ET FORMATION DE L´IDENTITÉ FACE À L´AUTRE DANS LA LITTÉRATURE-MONDE DE LANGUE FRANÇAISE." Philologia hispalensis 2, no. 34 (2020): 33–51. http://dx.doi.org/10.12795/ph.2020.v34.i02.03.

Full text
Abstract:
Dans le cadre des lignes de démarcation géographiques, linguistiques, culturelles, interpersonnelles et même intimes, la représentation des diverses manières de faire face aux frontières est une des marques de la richesse de la littérature-monde de langue française. C´est notamment le cas dans la poésie, l´histoire-récit et le roman dont nous analysons quelques auteurs exemplaires tels que Jean-Fernand Brierre, Assia Djebar, Clara Ness et Driss Chraïbi. Une considération de certains travaux théoriques de Glissant, Spivak, et Saïd nous permettent de démontrer que parmi les plus grandes constantes dans la représentation du rapport aux frontières dont il est question ici on trouve: l´expérience de la douleur, voire du deuil; le recours à la prosopopée; et le courage de la résistance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Garnier, Xavier. "GANDONOU Albert, Le Roman ouest-africain de langue française. Étude de langue et de style, Paris, Karthala, 2002, 357 p. ISBN 2-884586-177-X." Études littéraires africaines, no. 14 (2002): 75. http://dx.doi.org/10.7202/1041756ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Arseneau, Isabelle. "Au pied de la lettre. La mise en soupçon du romanesque dans L’Enchanteur de René Barjavel." Tangence, no. 110 (December 23, 2016): 59–79. http://dx.doi.org/10.7202/1038498ar.

Full text
Abstract:
Avec L’Enchanteur, René Barjavel participe au renouvellement du mythe de Merlin dans la littérature française du xxe siècle. Cette réappropriation, qui paraît en 1984, n’a cependant suscité que très peu de commentaires. Il est assez peu risqué de supposer que ce désintérêt de la critique tient à l’apparente volonté du romancier de renouer avec les chimères et les frivolités des « vieux romans » avec lesquelles a cherché à rompre le roman « moderne ». Notre relecture de L’Enchanteur veut plutôt montrer comment son auteur est resté fidèle aux leçons des romans, déjà critiques, du Moyen Âge, où le prophète apparaît très tôt comme l’occasion d’un commentaire métatextuel sur les limites et la puissance de la parole et de l’écriture. Le personnage de l’enfant, dont le regard émerveillé aurait pu fournir au romancier du xxe siècle l’occasion de réenchanter le monde du roman, provoque au contraire une mise à plat des mystères de la langue. Le prosaïsme du discours enfantin a d’ailleurs tôt fait de contaminer le narrateur qui ne se laisse jamais oublier et qui, par des jeux de métalepses savamment orchestrés, force une mise à nue des stratégies d’écriture du romancier. Contre toute attente, on voit alors le roman romanesque procéder à son propre examen et rejoindre les rangs du roman critique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Selao, Ching. "(Im)possible autobiographie." Études françaises 40, no. 3 (December 20, 2004): 129–50. http://dx.doi.org/10.7202/009740ar.

Full text
Abstract:
Résumé Assia Djebar, qui est l’une des écrivaines les plus connues de la littérature maghrébine actuelle, a exploré de façon exemplaire les difficultés pour une femme algérienne musulmane et, qui plus est, issue de la colonisation française de s’abandonner à l’écriture de soi. Bien que L’amour, la fantasia soit son premier livre dit autobiographique, la lecture ici proposée tente de montrer qu’à l’instar de l’essai autobiographique de Jacques Derrida, Le monolinguisme de l’autre, ce « roman » expose davantage une réflexion sur l’impossible autobiographie qu’il n’expose la vie de son auteure. Cet article se penchera sur les différents procédés utilisés par Djebar dans ce récit au croisement de la « vérité » et de la fiction : l’inclusion du discours historique, l’intégration des récits oraux, la mise en scène d’un « Je » pluriel ; autant de procédés impersonnels qui transgressent l’autobiographie au sens restreint de sa définition. En outre, si écrire c’est déjà sortir de soi — « Je est un autre » selon la maxime rimbaldienne —, s’écrire en langue française, pour Djebar, c’est aussi prendre conscience que l’écriture autobiographique ne peut finalement qu’être une mise à nu voilée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Vinet, Michèle. "Courtiser Sardy." Voix Plurielles 9, no. 2 (November 25, 2012): 180–81. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v9i2.679.

Full text
Abstract:
Diplômée de l’Université d’Ottawa en Lettres françaises, en Éducation, et spécialisée en français langue seconde, Michèle Vinet a longtemps œuvré dans le domaine de l’enseignement. Au cours de sa carrière, elle a offert des formations professionnelles partout au Canada. Elle continue son implication pédagogique avec le Conseil des Ministres de l’Éducation (Canada) et Patrimoine, Canada, dans le programme de Moniteurs de langues officielles. Avant de s’aventurer sur les sentiers de l’écriture romanesque, Michèle Vinet a aussi fait carrière à titre de comédienne au théâtre, au cinéma, à la télévision et à l'Internet. Son premier roman, intitulé Parce que chanter c’est trop dur, a été très bien reçu du public et de la critique. En 2008, il a été finaliste du Prix littéraire Le Droit, et du prestigieux prix Trillium de l'Ontario. Son second roman, Jeudi Novembre, a été finaliste du Prix littéraire Le Droit et lauréat du Prix Trillium, 2012, remis à Toronto, et du prix Émile-Ollivier, 2012, du Conseil supérieur de la langue française, remis à Québec dans le Salon rouge de l'Assemblée nationale à Québec. Ces romans font l’objet d'invitations à plusieurs Salons du livre, de séances de signatures, de présentations variées, de tournées, de spectacles littéraires, d'ateliers de création pour le public scolaire et les adultes ainsi qu'en milieu carcéral et chez Les Impatients à Montréal. Michèle Vinet a également publié deux nouvelles aux Éditions d'Art Le Sabord. Une troisième paraîtra bientôt dans la revue Virage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Camara, El hadji. "Le plurilinguisme textuel et les mécanismes de sa mise en œuvre chez Ahmadou Kourouma et Patrick Chamoiseau." Voix Plurielles 8, no. 2 (November 26, 2011): 30–41. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i2.389.

Full text
Abstract:
Parler du plurilinguisme textuel dans le roman francophone, c’est poser la question du choix de la langue d’écriture chez l’écrivain francophone, mais aussi c’est évoquer à la fois les éléments constitutifs qui participent de la définition même de la littérature francophone. Par définition, un écrivain francophone c’est celui qui écrit en français peut-on dire de manière tautologique. Mais cette définition passe sous silence la dimension institutionnelle voire idéologique à l’œuvre dans la constitution de tout groupe social. Ainsi, selon Dominique Combe, les écrivains francophones forment un groupe bien distinct dans lequel des hommes et des femmes « expriment le sentiment d’appartenir, à travers la langue française, à une communauté de pensée, de culture. » (Combe, 1995 :14). Cependant, il faut reconnaître que tout texte possède sa propre identité, par ses langues et ses référents extratextuels, que ceux-ci soient ceux de l’auteur ou non. Dès lors, comment distinguer la langue de l’auteur de celle du texte ? Et dans quelles mesures les mécanismes de la mise en texte des langues concourent à la production du sens dans l’œuvre ? Alors qu’Ahmadou Kourouma se vante de faire parler ses personnages dans la langue de leur milieu social et culturel, Patrick Chamoiseau, se qualifiant lui-même de marqueur de parole, affirme retranscrire les paroles du conteur. Dès lors, à travers une approche comparative, il sera question dans cette communication d’analyser chez ces deux écrivains francophones, Ahmadou Kourouma et Patrick Chamoiseau en l’occurrence, comment cette textualisation des langues est mise en pratique dans leurs écritures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Perko, Gregor. "Présentation." Linguistica 51, no. 1 (December 31, 2011): 3–4. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.51.1.3-4.

Full text
Abstract:
Au cours des dernières décennies où l’on assiste à une refondation de la morphologie, la discipline s’intéresse de plus en plus à des phénomènes « périphériques », « marginaux », « irréguliers » ou « extragrammaticaux », à des phénomènes n’appartenant pas aux « régions nodales » de la morphologie. Le présent numéro de Linguistica, premier numéro thématique de notre revue, réunit des études qui s’intéres- sent aux frontières internes et externes de la morphologie. La diversité et la richesse des thèmes abordés et des approches proposées témoignent d’un intérêt croissant que les linguistes, non pas uniquement les morphologues, portent à cette thématique.Les articles proposés s’articulent autour de cinq axes majeurs.Un premier axe rassemble les articles qui étudient les frontières entre différentes composantes de la morphologie. L’étude de Michel Roché examine les contraintes lexicales et morphophonologiques sur le paradigme des dérivés en –aie. Les résultats de son analyse remettent en question la notion de « règle de construction des lexèmes ». Irena Stramljič Breznik et Ines Voršič se penchent sur les néologismes de sport en slovène et essaient d’évaluer la productivité ou la créativité des procédés morphologiques en jeu. Dans une étude d’inspiration cognitiviste, Alexandra Bagasheva aborde l’hétérogénéité des verbes composés en anglais. En s’appuyant sur les données fournies par les para- digmes verbaux du maltais, Maris Camilleri examine la complexité du phénomène de classes flexionnelles basées sur les radicaux. Trois travaux concernent des procédés typiquement « extragrammaticaux » servant à former le plus souvent des occasionnalismes: Arnaud Léturgie tente de dégager des propriétés prototypiques de l’amalgamation lexicale en français, notamment celles de la création des mots-valises; Silvia Cacchiani analyse, à l’intérieur du cadre de la morphologie naturelle, les mots-valises formés à partir de noms propres et de substantifs, phénomène relativement récent en ita- lien ; Thomas Schwaiger, se fondant sur les données tirées de la base « Graz Database on Reduplication », traite des constructions rédupliquées dans une perspective universelle. Deux articles adoptent une perspective contrastive: celui d’Eva Sicherl et Andreja Žele étudie la productivité des diminutifs nominaux en slovène et en anglais ; celui de Marie-Anne Berron et Marie Mouton propose une analyse détaillée de l’importance quantificative et qualificative des procédés de la morphologie marginale dans le slam en France et en Allemagne. Géraldine Walther présente un nouveau modèle général, inscrit dans une approche réalisationnelle, qui permet d’évaluer et de formaliser la (non-)canonicité de phénomènes flexionnels.Un deuxième axe se situe sur la frontière séparant la morphologie dérivationnelle de la morphologie flexionnelle. Tatjana Marvin se penche sur le problème de la préservation de l’accent dans les dérivés anglais, mettant en comparaison les approches de Chomsky et de Marantz avec celle de la théorie de l’Optimalité. L’article de Patrizia Cordin explore la façon dont les constructions locatives verbales dans les langues et les dialectes romans, notamment dans le dialecte trentin, ont perdu en partie leur sens spatial au profit d’un sens grammatical plus abstrait (aspect, résultat, intensité etc.). Se focalisant sur la langue indigène d’Australie kayerdild, Erich Round insiste sur l’utilité de la notion de « morphome » qui permet d’instaurer un niveau de représentation linguistique intermédiaire entre les niveaux lexical, morphosyntaxique et morphophonologique. La contribution de Varja Cvetko Orešnik, qui adopte le cadre théorique de l’école ljubljanaise de la syntaxe naturelle, apporte quelques données nouvelles sur la morphophonologie et la morphosyntaxe du verbe en ancien indien.Les deux articles suivants examinent des questions d’ordre morphologique aux- quelles se heurtent les langues entrant en contact : Georgia Zellou traite du cas du cir- confixe /ta...-t/ que l’arabe marocain a emprunté au berbère, tandis que Chikako Shigemori Bučar analyse le sort réservé aux emprunts japonais en slovène.L’axe diachronique est exploré principalement par les articles de Douglas Lightfoot, de Javier E. Díaz Vera et de Metka Furlan. D. Lightfoot examine la perti- nence de la notion d’affixoïde et evalue la « suffixoïdité » de l’élément germanique « -mann ». J. E. Díaz Vera décrit la lexicalisation, voire la grammaticalisation des verbes causatifs en ancien anglais. Metka Furlan se penche sur une relation « morpho- logique » archaïque rattachant le nom protoslave pol’e à l’adjectif hittite palhi-.Autour du dernier axe se réunissent les contributions qui examinent la frontière entre la morphologie et les disciplines linguistiques voisines, telles que la phonologie ou la syntaxe. Marc Plénat étudie en détail les contraintes morphologiques, syntaxiques et phonologiques pesant sur la liaison de l’adjectif au masculin singulier sur le nom en français. Janez Orešnik, fondateur de l’école ljubljanaise de la syntaxe naturelle, explore le comportement morphologique de l’impératif dans une perspective universelle. Mojca Schlamberger Brezar propose une étude contrastive, à partir des don- nées tirées de corpus monolingues et parallèles, de la grammaticalisation du gérondif et du participe en français et en slovène. L’article de Gašper Ilc applique la notionde« cycle de Jespersen » à la négation dans le slovène standard et dans les dialectes pannoniens. Mojca Smolej propose une étude fouillée de l’émergence des articles défini et indéfini dans le slovène parlé spontané.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Lebrec, Caroline. "Modalités d’écriture collaborative et didactique ludique : Les applications pédagogiques des « 24 heures du roman » dans les programmes du Français Langue Seconde." Voix Plurielles 13, no. 2 (December 7, 2016): 163–76. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i2.1444.

Full text
Abstract:
À l’occasion du quatre-centenaire de la présence francophone en Ontario, de nombreuses manifestations culturelles ont eu lieu au cours de l’année 2015. De ces événements sont restées des traces, notamment un livre « Sur les traces de Champlain : Un voyage extraordinaire en 24 tableaux », co-publié par la maison d’édition franco-ontarienne Prise de parole (2015) et l’association franco-ontarienne « L’Écriture en mouvement » ; cette dernière ayant également publié un jeu de cartes « Canada 1615 ». Cette étude présente le projet des « 24 heures du roman », propose une analyse des modalités d'écriture collaborative dans le livre « Sur les traces de Champlain : Un voyage extraordinaire en 24 tableaux » et propose enfin une application pédagogique expérientielle des modalités d'écriture collaborative de « Canada 1615 », dans un cadre de didactique ludique. Cette séquence pédagogique a été mise en place dans le cadre des cafés-rencontre de la section française du Département d'études langagières à l’Université de Toronto à Mississauga.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

VIGNES, SYLVIE. "L’OMBRE DES CONTES DANS LES FOUS DE BASSAN D’ANNE HÉBERT." Dossier 43, no. 3 (September 4, 2018): 13–28. http://dx.doi.org/10.7202/1051083ar.

Full text
Abstract:
À bien des égards, Les fous de Bassan, publié en 1982 par Anne Hébert, contribue à l’émergence de formes narratives nouvelles et annonce ce que sera l’extrême contemporain en littérature de langue française. Le prix Médicis qui l’a couronné rend hommage à cette inventivité, la structure très travaillée du roman faisant se succéder six récits : « livres », lettres et ce qu’à défaut de terme générique approprié on pourrait qualifier de rêverie posthume. Intitulée « Olivia de la Haute Mer », cette rêverie porte en exergue une citation de Hans Christian Andersen : « Ton coeur se brisera et tu deviendras écume sur la mer ». Anne Hébert réussit à articuler avec autant de fluidité que d’efficacité le mythe antique des sirènes ornithomorphes au conte moderne intitulé La petite sirène, créant un univers symbolique et poétique d’une « inquiétante étrangeté », où la sirène est tour à tour prédatrice et proie, appât et victime sacrificielle, ce qui lui permet, entre autres, d’interroger la féminité et les rapports hommes-femmes avec une remarquable acuité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Cęcelewski, Juliusz. "La langue française comme pivot principal du monde représenté dans la nouvelle Mademoiselle O de Vladimir Nabokov et le roman Madame d’Antoni Libera." Romanica Cracoviensia 19, no. 4 (2019): 247–56. http://dx.doi.org/10.4467/20843917rc.19.023.11912.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Boza Araya, Virginia. "Le labyrinthe arabo-musulman dans les romans de Tahar Ben Jelloun." LETRAS, no. 54 (August 6, 2013): 71–90. http://dx.doi.org/10.15359/rl.2-54.4.

Full text
Abstract:
El escritor marroquí Tahar Ben Jelloun reproduce en sus obras la estructura laberíntica de su medina. La circularidad que marca las historias de sus personajes constituye la muralla que protege los misterios, los secretos y los seres. La superposición de composiciones teje, en el interior de esta muralla, callejuelas obscuras que desembocan en la vida de seres cuyo destino fue alienado por los caprichos de la historia. Todo es sombrío: atmósfera, historias, personajes, y estos tan sombríos como la vida de los magrebís cuya identidad ha sido alienada y que están en búsqueda de sus raíces. Tahar Ben Jelloun est un écrivain marocain d’expression française, cependant son œuvre reste foncièrement arabe autant dans la forme que dans le fond. Chaque roman harmonise différentes compositions pour créer le labyrinthe de la culture arabo-musulmane. Son œuvre s’articule, tant au niveau macro que micro, comme une Médina qui est au cœur même de la culture arabe. Chaque histoire constitue une micro cellule (histoire dans l’histoire) qui se cache au fond de ses impasses. Elle suit l’itinéraire de ces ruelles étroites et sinueuses, pour déboucher sur d’autres histoires aussi sombres que certains espaces qu’on trouve au détour d’une venelle dans les souks. En fait, la médina est indissociable des récits et d’événements historiques comme le souligne Tahar Ben Jelloun.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Roy, Fernand. "L’histoire dans les romans de Laure Conan. Lecture sémiotique de l’idéologie de la langue gardienne de la foi." Études 25, no. 2 (August 28, 2006): 328–48. http://dx.doi.org/10.7202/201484ar.

Full text
Abstract:
Résumé À l'encontre de la thèse de l'influence abusive de l'abbé Henri-Raymond Casgrain sur Laure Conan, il s'avère que l'instance d'énonciation d'Angéline de Montbrun pratiquait déjà spontanément une écriture orientée vers la valorisation de l'histoire. En se fondant sur une analyse sémiotique de la narration et de renonciation des romans historiques de la première romancière du Québec, le présent article propose l'hypothèse suivante : un roman argumente en vue de l'attribution (par le lecteur) d'une valeur ajoutée au fait de raconter (par écrit). La stratégie enonciative consiste à appeler la valorisation de l'histoire — liée à l'écriture — au moyen de la mise en oeuvre d'une interaction verbale fictive. L'article en arrive à la conclusion que si, comme le prétend l'idéologie libérale depuis I960, ces romans historiques relèvent de notre préhistoire, c'est parce qu'ils faisaient une équation d'identité entre littérarité et historicité. De la littérature comme constitution du « patrimoine sacré de la langue française » à celle qui se fait moderne en faisant le pari d'un « pays à inventer » d'abord dans les mots, il y aurait simplement prise de conscience de ce que l'histoire est à faire — et affaire d'écriture. Rien ne servirait d'essayer, en retour, d'établir une équation d'identité entre historicité et littérarité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Buzelin, Hélène. "The Lonely Londoners en français : l’épreuve du métissage." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 203–43. http://dx.doi.org/10.7202/037417ar.

Full text
Abstract:
Résumé The Lonely Londoners en français : l'épreuve du métissage ߞ En 1956, l'écrivain trinidadien Sam Selvon (1923-1994) publiait The Lonely Londoners, un roman rédigé intégralement dans une variété de langue jusque là stigmatisée et confinée au domaine dialogal : le vernaculaire créole trinidadien. Bien qu'il fasse aujourd'hui partie des « classiques » de la littérature anglo-caribéenne, ce roman n'a toujours pas été traduit en français. À partir d'une étude de la matérialité puis des fonctions textuelles de cette représentation, l'essai révèle que si The Lonely Londoners offre un exemple original de créolisation littéraire, sa traduction suppose quant à elle la représentation d'un français créolisé qui, en conflit apparent avec les normes du polysystème cible et les projets politico-linguistiques des élites franco-antillaises, n'a pas encore eu droit de cité dans le littéraire. Constatant l'existence d'équivalents micro-textuels aux marqueurs de créolisation présents dans l'original, l'auteure suggère que les enjeux sous-tendant la traduction d'un tel roman ne peuvent se définir en termes d'authenticité ou bien de choix entre une stratégie traductionnelle de résistance ou de transparence. En effet, s'inspirant à la fois des langues-cultures trinidadienne et britannique, The Lonely Londoners oblige à sortir des dichotomies traditionnelles et à penser la traduction comme un processus tripartite entre langues-cultures française-anglaise-antillaise. Loin de remplacer une dialectique étrangère (Angleterre-Caraïbes) par une dialectique domestique (France-Antilles), ou de remodeler l'étranger à traduire en fonction des termes du débat dans le contexte cible, la traduction vient en quelque sorte perturber ce débat et proposer de nouvelles avenues en matière de créolisation littéraire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Barbier, Clotilde. "Enseigner le FLE avec deux œuvres portant deux regards sur la francophonie: le film Chocolat de Claire Denis et le roman Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma." Voix Plurielles 10, no. 2 (November 28, 2013): 99–109. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.844.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous présentons l’utilisation de deux œuvres artistiques en classe de FLE qui nous ont permis de traiter de certaines formes de réalités interculturelles et d’altérité inhérentes à la Francophonie : une œuvre littéraire africaine d’expression française, Allah n’est pas obligé de l’écrivain ivoirien Ahmadou Kourouma, et une œuvre cinématographique, Chocolat de la cinéaste française Claire Denis. Nous proposons une démarche pédagogique de découverte et d’analyse du phénomène linguistique et culturel de la francophonie africaine au travers de ces deux œuvres afin de comprendre en partie son origine et aussi de savoir qui est l’Autre, dans son histoire, dans sa culture, dans sa langue (dans ses langues en ce qui concerne Kourouma). L’incursion dans le domaine de l’expression artistique visuelle par le cinéma et écrite par la littérature, donne à l’apprentissage de la langue une dimension sensorielle et émotionnelle complémentaire à l’aspect purement linguistique et culturel et apporte la touche humaniste nécessaire à toute pratique d’enseignement-apprentissage qui engage la construction de soi et les relations à autrui. Teaching French as a Foreign Language (FFL) with two artistic genres, two ways of looking at French-speaking countries. The colonizer and the colonized: Chocolat by Claire Denis and Allah n’est pas obligé by Ahmadou Kourouma In this paper, we will present the use of two works of art in a FFL class that will allow us to deal with intercultural realities and otherness inherent to French-speaking countries: an African literary work written in French, Allah n’est pas obligé by the Ivorian writer Ahmadou Kourouma, and a cinematographic work, Chocolat by the French movie-director Claire Denis. Through these two works, we will propose a pedagogical approach to discover and analyze the linguistic and cultural phenomena that African French-speaking countries represent nowadays in our teaching practice. This analysis will allow us to partly understand its origin and also to know who is the Other, in history, in culture, in language (in his languages as far as Kourouma is concerned).The incursion in the field of visual artistic expression through cinema and artistic written expression through literature gives a sensorial and emotional dimension complementary to the purely linguistic and cultural learning process and the humanistic touch necessary to any teaching / learning practice that involves self-construction and relationships with others.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Hébert, Manon. "Cercles littéraires et journal de lecture comme éléments d’intervention en didactique de la littérature : étude de cas d’un élève de 8e année en difficulté." Revue du Nouvel-Ontario, no. 34 (December 8, 2009): 83–117. http://dx.doi.org/10.7202/038721ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans une perspective didactique, nous nous intéressons à l’étude des pratiques éducatives en classe de français-littérature qui peuvent favoriser le travail en intégration des différents genres d’élèves, domaines d’étude (lecture, écriture, oral) et approches d’enseignement (explicite, différenciée, collaborative). Nous en sommes actuellement à terminer au Québec une recherche portant sur les indices de différenciation et de progression en lecture des textes littéraires. Nous voulons mieux comprendre comment diffère à l’écrit et à l’oral la capacité à interpréter une oeuvre chez des élèves provenant de trois classes de cycle différent (équivalant à la 6e, 8e et 10e année) qui ont eu à lire un même roman de science-fiction, et ce, dans le cadre d’un même modèle d’enseignement transactionnel. Un modèle basé sur l’alternance de périodes d’enseignement explicite des stratégies de lecture, d’utilisation d’un journal de lecture et de cercles littéraires, pour permettre l’appropriation du processus d’interprétation littéraire et de la langue française comme « outil de développement personnel, intellectuel, social et culturel »(MEO, 2006 : 8). Nous concentrerons ici notre attention sur l’étude de cas d’un élève1en difficulté d’apprentissage ayant participé à l’expérimentation afin de cibler les aspects du modèle qui semblent l’avoir aidé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Zatorska, Iza. "KALINOWSKA (Ewa), Diseurs de vérité : conceptions et enjeux de l’écriture engagée dans le roman africain de langue française. Lublin : Wydawnictwo Werset, 2018, 255 p. – ISBN : 9788365713162." Études littéraires africaines, no. 46 (2018): 196. http://dx.doi.org/10.7202/1062291ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Palomar, Gregoria. "Douider (Samira), Le Roman magrébin et subsaharien de langue française. Études comparées. Préface d’Arlette Chemain. Paris : L’Harmattan, coll. Critiques littéraires, 2007, 314 p. – ISBN 978-2-296-03358-0." Études littéraires africaines, no. 25 (2008): 76. http://dx.doi.org/10.7202/1035237ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Simedoh, Vincent K. "Ndiaye (Christiane), dir., Parcours figuratifs et configurations discursives du roman africain. Montréal : Université de Montréal, Département des Littératures de langue française, coll. Paragraphes, 2006, 201 p. – ISBN 978-2-921447-17-1." Études littéraires africaines, no. 23 (2007): 90. http://dx.doi.org/10.7202/1035475ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Bel Lakhdar, Abdelhak. "Survivance de l'esprit d'inventaire." Journal of Quality in Education 2, no. 2 (November 11, 2011): 13. http://dx.doi.org/10.37870/joqie.v2i2.99.

Full text
Abstract:
RÉFORME. n. f. Rétablissement dans l'ordre, dans l'ancienne forme, ou dans une meilleure forme. Ces choses-là ont besoin de réforme, d'une réforme complète. Cela ne pourrait se faire que par une réforme générale. La réforme des institutions. La réforme des mœurs. La réforme du calendrier. On a fait de nombreuses réformes dans cette administration. RÉFORME se dit encore en parlant des Chevaux de la cavalerie, de l'artillerie, etc., qui ne sont pas ou qui ne sont plus en état de servir. Il y a eu dans ce régiment une réforme de vingt chevaux, qu'il a fallu remplacer. Un cheval de réforme. On dit de même : Du matériel en réforme. Dictionnaire de l’Académie française 8ème édition (1932) La langue française étonnera toujours : voilà deux sens pratiquement contradictoires du même réforme, vocable qui nous préoccupe depuis nombre d’années. La première entrée signifie, globalement, rétablissement dans l'ordre et rendre meilleur. Ce qui n’est pas la même chose, ou, plutôt pas le même cheminement pour obtenir la même chose : rétablir dans l’ordre est, dans une situation de pertinence pédagogique, l’équivalent de ce que j’ai appelé jusqu’à présent restaurer l’académique dans ses droits, spoliés par tant de pratiques informationnelles (au niveau de l’université) et paradigmatiques (au niveau de l’ensemble du système éducatif marocain). La deuxième entrée signifie rejeter ce qui a été jugé désormais inexploitable, dépassé ou forclos. On achève bien les chevaux ! Bien évidemment, la contradiction n’est qu’apparente, et le deuxième sens est pratiquement inclus au deuxième ; on ne réforme, on ne rend meilleur qu’en rejetant, tout ou partie de l’objet à réformer. Et il nous semble bien, comme pour l’Abbé de Saint-Pierre de d’Alembert que le système d’éducation et de formation, fait partie des «établissements les plus utiles [qui ont] besoin de réforme » telles ces « horloges qu’il faut de temps en temps nettoyer et remonter». Pourtant, si la raison lexicale, sur laquelle il me plaît souvent de fonder mes interventions[1], délimite quelque peu le cadre sémantique, elle demeure insuffisante à préciser clairement l’objet critique de mon propos. Réinventons un peu la roue. De l’intérieur du système éducatif[2] et de formation, réformer est un appel magistral d’une ‘’pause épistémologique’’, qui décide de modifier certains rapports au savoir selon les orientations suivantes : - L’actualité académique et épistémique dans la mesure où les contenus sont à la fois renouvelables à l’envie et objets ou supports de critique et d’innovation, - La pertinence méthodologique de ce rapport qui en validerait les dispositifs de production, de transmission et de réception ; dont la fonctionnalité (ou la caducité) de concepts et des moyens pédagogiques mis en œuvre ainsi que l’opportunité des compétences acquises en fonction des besoins sociétaux, humains et économiques à venir ; et, donc, - L’efficience de la formation, dans le souci de ne point gaspiller leur argent et leur temps aux bailleurs de fonds, à l’étudiant, aux employeurs et à la communauté. C’est dire que l’on entame pas une réforme, quand celle-ci engage des fonds lourds et des risques majeurs pour le devenir d’un pays, juste pour le plaisir d’adopter une nouvelle terminologie et la structuration qui en découle (ou qu’elle traduit ?). Celle-ci n’est pas qu’un habillage. Elle est une instrumentalisation conceptuelle qui, pour rétablir dans le droit et rendre meilleur, a dû s’assurer d’une conscience cognitive critique, donc d’un diagnostic fiable, qui, même en tenant compte des maqâmat (séances informelles) de l’opinion publique, doit formaliser cette dernière et la transcender, afin de décider de ce qui est à conserver ou à réformer du système objet de Réforme, tel que celle-ci pourrait se traduire dans le quotidien des professeurs, et dans les performances des établissements. La Réforme implique une nouvelle normalisation. Je voudrais dans les lignes qui suivent démontrer qu’en dépit de la richesse des tableaux, et des documents produits pour la Réforme et autour d’elle, l’on a oublié d’inscrire quelques garanties, dans la police de l’assurance qualité à l’Université.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Lacroix, Benoît. "Imaginaire, merveilleux et sacré avec Jean-Charles Falardeau." Recherches sociographiques 23, no. 1-2 (April 12, 2005): 109–24. http://dx.doi.org/10.7202/055976ar.

Full text
Abstract:
Au moment où nous rédigeons ces pages, à deux décades près de l'an deux mille, Freud a déjà réhabilité le rêve, Breton l'instinct, Durand l'imaginaire, Mabille le merveilleux, Todorov le fantastique ; Otto, Bataille, Caillois, les historiens Éliade et Dumézil ont réévalué depuis longtemps le sacré et le religieux. Jean-Charles Falardeau écoute ces « maîtres » avec un talent critique dont nous voudrions rendre compte ici pour mieux nous interroger avec lui sur d'autres perspectives possibles de l'étude du phénomène religieux dans le milieu canadien-français. Rappeler ce qui, à notre point de vue, constitue l'essentiel du message de notre distingué compatriote dans ces matières pourtant ardues, vérifier dans la mesure du possible les avenues que nous ouvrent déjà plusieurs de ses intuitions sur l'imaginaire et le merveilleux, voilà une entreprise pour le moins audacieuse. Au premier abord, il est difficile d'imaginer que cet homme raffiné et distingué au possible, sociologue en plus et conduit comme tel à scruter des systèmes de valeurs fermes et à inspecter le champ bien concret des structures sociales de la paroisse, du village, de la famille, puisse un jour rêver de merveilleux et d'espaces spirituels inédits. Prêtons-nous à ce frère amical, vénéré et admiré depuis plus de quarante ans, des considérations que seule une amitié excessive pourrait justifier? Quand on s'est longtemps occupé de l'univers religieux de ses ancêtres médiévaux et de sa translatio studii en Amérique française, n'est-ce pas témérité et gratuité pure que toutes ces préoccupations retrouvées dans une problématique moderne? Pourtant, ce n'est pas l'amour obsessif du Moyen Âge qui nous rapproche de Falardeau : ce sont plutôt les effets de l'héritage religieux en milieu nord-américain. Les mêmes quêtes spirituelles et les mêmes hésitations face aux changements culturels de notre temps nous conduisent à relire J.-C. Falardeau. L'académisme universitaire, l'aventure du surréalisme, l'affaire Borduas vingt ans plus tard, l'intervention courageuse de notre ami Robert Élie, des amitiés parallèles, tout ceci, nous l'avons partagé chacun à notre façon et sans même en discuter entre nous. Nous nous étions à divers degrés consacrés au service des étudiants. Il nous est aussi arrivé d'occuper successivement la même chaire de civilisation franco-québécoise à l'Université française de Caen. Dans de telles circonstances, il est presque normal que nos imaginations se soient souvent croisées. Où et quand? Mais quelque part, ne fût-ce que dans cet univers intérieur judéo-chrétien qui a enveloppé nos enfances respectives. Autant de prétextes qui nous amènent aujourd'hui à rejoindre Falardeau sur le terrain qu'il habite et défriche avec un acharnement digne de son sens du bien savoir et du bien faire. Surtout, l'occasion nous est enfin offerte de penser « sacré », « mystère », «imaginaire», «merveilleux» en compagnie d'un pionnier de la sociologie religieuse en Amérique française. Stimulus d'autant plus efficace que nous avons eu, au moins à trois reprises, l'occasion d'entendre les propos de notre collègue, avant qu'il ne les livrât à l'impression. La première fois, en avril 1962, ce fut à l'occasion du colloque de Recherches sociographiques ; la seconde fois, le 17 octobre 1971, à l'Institut supérieur des sciences humaines de l'Université Laval, lors du deuxième colloque sur les religions populaires. En 1973, le même J.-C. Falardeau proposait aux membres de l'Académie québécoise des sciences morales et politiques, à Montréal, une communication intitulée Problématique d'une sociologie du roman et publiée en 1974 dans Imaginaire social et littérature sous le titre déjà plus signifiant : « Le roman et l'imaginaire». Nous le revoyons encore assis à la table de conférence, sérieux et digne, ferme dans ses mots, bien aligné sur son texte ; nous l'entendons dire dans une langue froidement impeccable des paroles qui nous rassurent et nous interrogent tous. Sans qu'il le sache toujours, J.-C. Falardeau aura, par ses travaux autant que par la direction de ses recherches en matières religieuses, profondément influencé le Canada français depuis plus de vingt ans. Ses nombreuses études de sociologie et sa participation à l'évaluation périodique des croyances, rituels et agirs du plus grand nombre, ce que nous appelons provisoirement la religion populaire, restent de première importance. En somme, c'est presque un acte de piété, entendu au sens médiéval, que nous accomplissons en rendant hommage à celui dont nous avons si souvent relu les textes et pillé les bibliographies. Notre propos exact est de considérer tour à tour l'imaginaire, le merveilleux et le sacré pour mieux entrevoir, si possible, et toujours en compagnie de Falardeau, l'accès aux mystères qui définissent le sacré judéo-chrétien dans lequel la majorité de nos compatriotes canadiens-français ont vécu jusqu'à la limite de la pensée magique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Kévonian-Dyrek, Dzovinar. "Ellen Constans et Jean-Claude Vareille (dir.), Crime et châtiment dans le roman populaire de la langue française du XIXe siècle. Actes du colloque international de mai 1992 à Limoges, Limoges, PULIM, 1994, 426 p. Jean-Claude Vareille, Le roman populaire français (1789- 1914). Idéologies et pratiques, Limoges, PULIM/Nuit Blanche Éditeur, 1994, 343 p. Jacques Migozzi (dir), Le Roman Populaire en Questions(s). Actes du colloque international de mai 1995 à Limoges, Limoges, PULIM, 1997, 613 p." Sociétés & Représentations 8, no. 1 (2000): 330. http://dx.doi.org/10.3917/sr.008.0330.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Rey Mimoso-Ruiz, Bernardette. "étranger, la mort pour révélateurs identitaires dans "Traversée de la Mangrove" de Maryse Condé." Anales de Filología Francesa 28, no. 1 (October 20, 2020): 201–22. http://dx.doi.org/10.6018/analesff.418041.

Full text
Abstract:
Novela del regreso a Guadalupe de Maryse Condé, Traversée de la Mangrove traza los rasgos de una aldea aislada perturbada por la muerte de Francis Sancher, un extranjero venido de un lugar indefinido, que reúne la población en un velatorio donde los asistentes dejan vagar sus pensamientos, revelan secretos, se cuestionan sobre su vida y, poco a poco, desvelan los misterios del difunto. A partir de esa polifonía, donde aparece la influencia de Faulkner y una intertextualidad caribeña, Maryse Condé establece una reflexión sobre la identidad antillana y las diversas corrientes que han recorrido su literatura (Negridud, Antillanidad, Creolidad). Afirma así su independencia, su desapego frente a las teorías, para concentrarse en lo humano. Capta así el carácter específico de su isla, compuesta e hibrida, modernizando el concepto de rizoma defendido por Glissant, con una lengua francesa que dice haber “canibalizado” para expresar las contradicciones, las errancias y los errores de una tierra enfrentada a lo desconocido y ávida de ideales. A novel about Maryse Condé's return to Guadeloupe, in which she paints thepicture of an isolated village disturbed by the death of Francis Sancher, an outsider coming from anundefined elsewhere, and who brings the population together in a funeral wake during which theparticipants let their thoughts wander, reveal secrets and question their own lives and gradually reveal the secrets of the deceased. From this polyphony in which one can detect the influence of Faulkner and a Caribbean intertextuality, Maryse Condé sets out a reflection on the Antilles identity and the different currents present in its literature (Negritude, Antillanity and Creolity) and thus affirms her independence, her detachment from theories in order to concentrate on the human. She thus captures the specific character of her island, both composite and hybrid, by renewing the concept of the rhizome defended byGlissant in a French language, which she herself admits to having “cannibalised” to express the contradictions, the errancies and the errors of a land confronted by the unknown and in search of ideals. Roman du retour en Guadeloupe de Maryse Condé, Crossing Mangrove brosse le portrait d’un village isolé perturbé par la mort de Francis Sancher, un étranger venu d’un ailleurs indéfini qui rassemble la population dans une veillée funéraire au cours de laquelle les assistants laissent vagabonder leurs pensées, révèlent des secrets, s’interrogent sur leur vie et peu à peu dévoilent les mystères du défunt. À partir de cette polyphonie dans laquelle apparaît l’influence faulknérienne et une intertextualité caribéenne, Maryse Condé pose une réflexion sur l’identité antillaise et les courants divers qui ont traversé sa littérature (Négritude, Antillanité Créolité,) et affirme ainsi son indépendance, son détachement des théories pour se concentrer sur l’humain. Elle capte ainsi le caractère spécifique de son île, composite et hybride, en renouvelant le concept de rhizome défendu par Glissant par une langue française qu’elle dit elle-même avoir ʺcannibaliséeʺ pour dire les contradictions, les errances et les erreurs d’une terre confrontée à l’inconnu et avide d’idéaux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Djob Li Kana, Edouard. "Imaginaires linguistiques dans la fiction postcoloniale francophone : entre revendications identitaires et ouvertures interculturelles." Mouvances Francophones 6, no. 2 (January 20, 2021). http://dx.doi.org/10.5206/mf.v6i2.13580.

Full text
Abstract:
La plupart de romanciers africains réclament, à travers leurs œuvres, une certaine appartenance aux biotopes linguistiques et identitaires de leur continent d’origine, bien que la langue française soit leur langue d’écriture et de publication. Cette réalité soulève la question de la textualité des langues dans le roman francophone noir, en rapport avec les positionnements identitaires des écrivains postcoloniaux. À partir des imaginaires des langues, l’article montre comment ces auteurs conçoivent l’altérité. Il démontre que les écrivains africains postcoloniaux ont une approche qui varie d’un auteur à un autre, échappant ainsi aux modélisations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Asholt, Wolfgang. "De l'utilité et de l'inconvénient des études (des avant-gardes) historique pour la "Romanistik"." Versants. Revista suiza de literaturas románicas 1, no. 63 (October 19, 2017). http://dx.doi.org/10.22015/v.rslr/63.1.18.

Full text
Abstract:
Depuis longtemps, nous ne sommes plus dans la situation où l’Existentialisme ou le Nouveau Roman étaient tenus pour exemplaires et la période de la French Theory est aussi largement révolue. Il appartient d’autant plus aux romanistes de mieux faire connaître une littérature contemporaine en langue française qui est plus variée et plus ouverte que le feuilleton journalistique ne nous la présente
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Savoie-Bernard, Chloé. "Se réinventer with a new tab." Sens public, December 22, 2016. http://dx.doi.org/10.7202/1044407ar.

Full text
Abstract:
Cet article s’intéresse au roman New Tab (2014, 2016 pour la traduction française), de l’écrivain montréalais Guillaume Morissette. Né francophone, ce dernier écrit en anglais et est actif sur la scène littéraire anglophone. Son œuvre thématise Internet, et nous verrons comment l’utilisation de la langue anglaise est d’abord liée aux liens qu’entretient l’écrivain avec l’alt lit, courant littéraire américain, plutôt qu’à une revendication politique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Tassou, K. "Réception du roman Le Miroir de Yves-Emmanuel Dogbé par la critique de langue française." Journal de la Recherche Scientifique de l'Universite de Lome 4, no. 1 (January 1, 2000). http://dx.doi.org/10.4314/jrsul.v4i1.16994.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

HOUDZI, Ahmed Aziz. "Le roman contre la barbarie : récits d’un engagement pour le vivre ensemble dans la littérature marocaine d’expression française de la Nouvelle Génération." Mouvances Francophones 4, no. 1 (October 25, 2019). http://dx.doi.org/10.5206/mf.v4i1.8464.

Full text
Abstract:
Cet article tente de montrer que le roman marocain de la nouvelle génération est marqué, tant sur le plan thématique que formel, par un désir de dévoilement, c’est-à-dire, d’une part, par le souci permanent de mettre des mots sur les entraves qui sabordent les tentatives de construction de « l’éthos d’un vivre ensemble démocratique. » et, d’autre part, par la volonté de mener une réflexion approfondie sur les dérives qui pourraient éventuellement résulter de cette impasse. La mise en fiction des mutations sociales et des tensions politiques et religieuses fait des romanciers marocains, non seulement, des observateurs attentifs de leur propre société, mais aussi et surtout des acteurs engagés dans son changement.Que ce soit d’une manière latente, affichée ou autoproclamée, c’est la capacité de déchiffrer les conflits qui déchirent la société contemporaine et le désir de repenser « le vivre ensemble » dans l’optique de le panser, qui animent leur production.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Brissette, Pascal. "Le poète malheureux au Canada : Fréchette, lecteur de l’abbé Pinard." Articles 3, no. 2 (June 8, 2012). http://dx.doi.org/10.7202/1009344ar.

Full text
Abstract:
Bien avant l’arrivée d’Émile Nelligan qui incarnera, au Québec, le type du « poète malheureux », un roman de l’abbé Clovis Pinard, Gilbert ou le poète malheureux (Paris, Mame, 1840), a circulé de main en main et diffusé dans les pays catholiques de langue française la légende de Gilbert, grand frère de toutes les « lyres brisées » du XIXe siècle. Au Canada, cet ouvrage est l’un de ceux qui ont ouvert les esprits à un nouveau modèle de poète et à une nouvelle manière d’envisager la poésie : non plus comme un délassement ou un geste à valeur patriotique, mais comme une vocation. En interrogeant les modes de diffusion et le cadre de réception de ce livre par les contemporains de Louis-Honoré Fréchette, nous souhaitons apporter une première contribution à l’étude du transfert du mythe de la malédiction littéraire dans le Canada du XIXe siècle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography