To see the other types of publications on this topic, follow the link: Roman policier français.

Journal articles on the topic 'Roman policier français'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 27 journal articles for your research on the topic 'Roman policier français.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Gouanvic, Jean-Marc. "Expatriation et traduction : Chester Himes traduit dans le champ français du roman policier (1957-1960)." TTR 24, no. 2 (January 7, 2013): 207–30. http://dx.doi.org/10.7202/1013400ar.

Full text
Abstract:
L’oeuvre de l’écrivain américain Chester Himes comporte sept romans policiers qui ont la particularité d’avoir été d’abord écrits en anglo-américain, puis traduits et publiés en français, enfin publiés pour la première fois en anglo-américain aux États-Unis dans une version différente de la version originale, source de la traduction. Le présent article tente d’analyser les déterminations qui sont à l’origine du fort intérêt de Himes pour le roman policier, en resituant les conditions qui l’ont amené à se tourner vers le genre. Nous examinons l’habitusde Himes, le rôle essentiel joué par Marcel Duhamel (directeur de la Série Noire), par le champ français du roman policier et par la traduction (en la personne de la traductrice Minnie Danzas), ainsi que l’illusiospécifique de ses romans policiers et tout spécialementThe Five-Cornered Squareet sa traduction,La reine des pommes. Nous voyons, pour finir, comment le succès rencontré parLa reine des pommesen 1958 a élargi considérablement la gamme des possibles narratifs dans le champ français du roman policier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pinel, Élodie. "Le succès du roman policier français." Études Janvir, no. 1 (2020): 93. http://dx.doi.org/10.3917/etu.4267.0093.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Crackower, Marion Degos. "Roman policier et erreur judiciaire en France de 1866 à 1939: continuité et rupture de l’évolution d’un genre." Non Plus 6, no. 12 (December 31, 2017): 90–109. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v6i12p90-109.

Full text
Abstract:
Cet article se propose d’analyser l’évolution du roman policier français, de sa création en 1866 jusqu’en 1939 ; cela à travers la palette des éléments de sa composition, tout spécialement l’erreur judiciaire. Parce que la société est en constante évolution, la littérature connaît de profonds changements dans son appréciation et sa création. Ces transformations du genre ont été analysées au scope d’un corpus composé de 166 romans français, majeurs et mineurs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gouanvic, Jean-Marc. "Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945." TTR 22, no. 2 (November 3, 2010): 119–32. http://dx.doi.org/10.7202/044826ar.

Full text
Abstract:
Les relations qu’entretiennent la littérature comparée et la traductologie sont délicates et cet article propose d’envisager la question en analysant un cas, celui du roman policier américain traduit dans la culture française à partir de 1945 en Série Noire (Gallimard). Le courant du roman policier hard-boiled de Dashiell Hammett et, plus tard, de Raymond Chandler est né dans le pulp Black Mask à partir de 1922. Un bref historique des pulps montre que les récits publiés dans ces revues au papier bon marché devaient répondre à des exigences strictes. Après avoir esquissé les habitus de Hammett et de Chandler, est analysée la façon dont Marcel Duhamel acclimate les auteurs hard-boiled américains dans la Série Noire et dont le champ français du roman policier conditionne les textes. Il apparaît que la concurrence directe entre la Série Noire et la collection Un Mystère des Presses de la Cité est également l’un des déterminants majeurs de la traduction du roman de « durs-à-cuire », comme le montrent des documents d’archives de la Série Noire. Le roman policier traduit illustre comment la traduction est partout dans le passage traductif, aussi bien dans le champ source que dans le champ cible et que le paradigme de la traduction est un élément incontournable dans l’analyse des contacts entre littératures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Marcou, Loïc. "Roman policier, littérature médiatique et transferts culturels franco-grecs (1865-1965)." Historical Review/La Revue Historique 14 (April 27, 2018): 95. http://dx.doi.org/10.12681/hr.16276.

Full text
Abstract:
si le roman policier occidental, notamment français, est un produit de la « civilisation du journal » qui émerge en Europe au XIXe siècle, il se diffuse aussi en Grèce, selon un processus complexe de traduction, d’imitation et de création, par le biais quasi exclusif du support médiatique. Dans le présent article, nous analysons les transferts culturels franco-grecs à l’oeuvre dans la diffusion d’un genre populaire qui se présente comme l’une des multiples formes de la « littérature médiatique » (A. Vaillant). Toute la question consiste à savoir si, au terme d’une période d’observation d’un siècle (1865-1965), le roman policier grec réinterprète le modèle français en affirmant son hellénicité. En d’autres termes, il s’agit de se demander non seulement quels ont été les vecteurs historiques du passage d’une culture à l’autre, mais aussi quelles dynamiques de resémantisation ont accompagné l’implantation du roman policier dans les lettres populaires néo-grecques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gouanvic, Jean-Marc. "Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français." TTR 30, no. 1-2 (May 31, 2019): 13–38. http://dx.doi.org/10.7202/1060016ar.

Full text
Abstract:
Il s’agit dans le présent article d’effectuer une analyse en « double réflexivité », c’est-à-dire une analyse de l’habitus de la traductrice ou du traducteur sur les objets traductifs et une analyse de l’habitus du traductologue qui réalise son auto-analyse en relation avec ses recherches. Je tente d’effectuer une double réflexivité depuis la genèse de TTR (1987) jusqu’à la publication de mon premier article sur la sociologie de la traduction (1994) et des monographies qui ont suivi. J’interroge d’abord la pertinence de Bourdieu pour ce qui est des recherches en traduction et j’aboutis à une justification de l’emploi des idées sociales du sociologue en traductologie. Sur la base des notions de champ, d’habitus et d’illusio sont analysés les textes à l’étude dans les espaces sources et cibles. Puis, opérant un bref retour sur l’histoire de la traductologie, j’examine les conditions de l’émergence de TTR. J’aborde enfin la littérature anglo-américaine traduite et/ou adaptée dans les champs de la littérature française : le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826-1960); le roman réaliste anglo-américain dans le champ littéraire français (1920-1960); la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950; les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (Série Noire, 1945-1960). En conclusion est brièvement rappelé ce qui distingue l’agent traductif de l’agent traductologique et ce en quoi consistent le champ de la traductologie et ses enjeux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Aklouf, Saliha. "Jean Diable de Paul Féval, un précurseur oubliédu roman policier français." Cahiers d'études romanes, no. 34 (June 27, 2017): 75–84. http://dx.doi.org/10.4000/etudesromanes.5366.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bertini, Mariolina. "Elsa de Lavergne, La Naissance du roman policier français. Du Second Empire à la Première Guerre mondiale." Studi Francesi, no. 193 (LXV | I) (June 1, 2021): 237–38. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.44138.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Neveu, Érik. "Jean-Marc Gouanvic, Hard-Boiled fiction et série noire. Les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (1945-1960)." Questions de communication, no. 36 (December 31, 2019): 325–26. http://dx.doi.org/10.4000/questionsdecommunication.21539.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Godbout, Patricia. "Jean-Marc Gouanvic. Hard-boiled fiction et Série noire : les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (1945-1960). Paris, Classiques Garnier, 2018, 281 p." TTR : traduction, terminologie, rédaction 32, no. 2 (2019): 255. http://dx.doi.org/10.7202/1068913ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Larivée, Serge, Daniel Fortier, and François Filiatrault. "Recherche scientifique et enquête policière, une analogie didactique1." Revue de l'Université de Moncton 40, no. 1 (October 5, 2010): 107–23. http://dx.doi.org/10.7202/044608ar.

Full text
Abstract:
En vue d’attirer les élèves vers des carrières scientifiques, les auteurs proposent de leur faire lire des romans policiers dans le cadre des cours de français et de littérature. L’article comprend deux parties. Dans la première, les parentés entre la démarche scientifique et l’enquête policière sont mises en évidence. Dans la deuxième partie, on propose d’initier les adolescents aux critiques littéraires qui se sont donné pour mission de vérifier si les coupables identifiés par les détectives de romans policiers célèbres sont les vrais coupables. Cet exercice permet de développer un esprit critique et un sain scepticisme face aux théories auxquelles ils seront initiés tout au long de leur curriculum scolaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Gonon, Laetitia, Vannina Goossens, Olivier Kraif, Iva Novakova, and Julie Sorba. "Motifs textuels spécifiques au genre policier et à la littérature « blanche »." SHS Web of Conferences 46 (2018): 06007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184606007.

Full text
Abstract:
L’étude propose d’analyser des motifs textuels spécifiques du roman policier et du roman de la littérature dite « blanche » de langue française. Ces motifs sont choisis selon des critères morphosyntaxiques, sémantiques, de spécificité et de dispersion : on se penchera précisément sur les motifs autour du nom de la porte pour le roman policier, et sur les motifs autour du verbe écrire pour le roman de littérature « blanche ». Il s’agit de présenter leurs différentes réalisations, c’est-à-dire leur version minimale et leurs extensions syntagmatiques aussi bien que leurs variations paradigmatiques. Par la description de ces motifs, on contribue sur le plan linguistique à la réflexion sur les phénomènes de phraséologie spécifiques. Sur le plan stylistique, en s’interrogeant sur leur fonction discursive, on tente d’apporter de nouveaux éléments d’une part pour la définition des sous-genres de la paralittérature romanesque, et, d’autre part, pour la caractérisation de la langue littéraire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Trivalle, C. "Nous allons aborder cette fois-ci le thème de la « gynécologie » à travers un roman policier français de Sylvie Jema (Prix du Quai des Orfèvres 2004) et un livre de plus de 700 pages du grand romancier américain John Irving (né en 1942), l’auteur entre autres du célèbre « Le Monde selon Garp » (1978)." NPG Neurologie - Psychiatrie - Gériatrie 7, no. 41 (October 2007): 52. http://dx.doi.org/10.1016/s1627-4830(07)92032-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Dimitroulia, Titika. "Les multiples réécritures de la littérature policière française en Grèce." Historical Review/La Revue Historique 14 (April 27, 2018): 71. http://dx.doi.org/10.12681/hr.16275.

Full text
Abstract:
Cet article se propose d’étudier, à travers une approche culturelle et sociologique, mais aussi sémiotique, les multiples formes de traduction de la littérature policière française en Grèce, depuis le 19e jusqu’au 21e siècle. Sans aucune ambition d’exhaustivité, il examine la traduction interlinguale et intersémiotique de la littérature policière française, en essayant de reconstituer l’histoire d’un transfert culturel important et de repérer les hybridations auxquelles ce transfert a conduit, comme par exemple la rencontre du genre populaire grec des bandits avec les antihéros de la modernité, tel Fantômas ou Arsène Lupin, apparus en France au début du 20e siècle. Du feuilleton au roman-cinéma et de l’écran a la bande dessinée, l’ histoire de cette rencontre met en évidence la complexité des échanges culturels mais aussi la centralité de la traduction dans la communication littéraire mondiale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Robustillo Bayón, Eva. "Lecturas del extranjero en l’Homme à l’envers de Fred Vargas." Çédille 3 (September 1, 2013): 227. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v3i.10582.

Full text
Abstract:
L’objectif de cette étude est d’explorer la construction du personnage de Lawrence Donald Jonhstone dans le roman policier L’Homme à l’envers, de l’auteure française Fred Vargas. Nous analyserons, d’abord, comment ce Canadien –dont la description souligne explicitement des caractéristiques opposées à celles des habitants de la communauté qui l’accueille–est présenté comme un être déchiré, héritier de deux cultures différentes. Ensuite, nous observerons son lien avec le monde animal qui le définit en tant qu’être non humain, mi-homme mi-bête, étranger à la société. Comme nous le montrerons, ces deux aspects le prédisposent pour incarner la figure archétypique du coupable dans le cadre du système de personnages de ce roman.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Stefanich, Fernando. "La Temporalité dans le récit de voyage: Monory et l'Amérique." Nottingham French Studies 51, no. 1 (March 2012): 102–12. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2012.0010.

Full text
Abstract:
Un voyage, c'est la découverte d'une culture et d'une société. Dans toute l’œuvre de Jacques Monory (1924-), peintre français appartenant à la Figuration narrative et auteur des romans policiers, on trouve référence au voyage. En 1967, Monory séjourne quatre mois à Cuba, puis il découvre les Etats-Unis où il fera plusieurs séjours. Cet article représente un travail interdisciplinaire qui, en analysant sa production picturale et littéraire, nous permettra de saisir la complexité de sa création artistique marquée par le dialogue et la confrontation interculturelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Togola, Adama. "Postures langagières chez Janis Otsiemi et Mongo Beti." Convergences francophones 7, no. 1 (June 26, 2022): 41–56. http://dx.doi.org/10.29173/cf619.

Full text
Abstract:
Cet article examine la posture langagière dans le roman d’Afrique francophone à partir des polars de Janis Otsiemi et Mongo Beti. Il pose l’hypothèse que la posture langagière chez ces deux écrivains traduit une réalité sociale, complexifiée par la défense d’une identité nationale. Loin d’être seulement une langue argotique, elle est aussi la continuation d’une manière d’écrire dont les racines sont à rechercher dans la littérature policière des années 50. À l’instar du néo-polar français soixante-huitard, issu de la filiation du roman noir américain dont le type d’écriture violente et syncopée permet aux auteurs de critiquer avec virulence les travers sociaux, Janis Otsiemi et Mongo Beti proposent de nouvelles orientations thématiques et de nouvelles configurations de l’enquête, en tenant un discours à la fois critique et ironique sur les sociétés africaines. Chez eux, le polar est le lieu d’une inventivité linguistique dont l’écriture reprend les grandes articulations en termes de subversion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Farenkia, Bernard Mulo. "De la politesse hybride à la traduction littéraire : Temps de chien de Patrice Nganang." Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, no. 2 (April 23, 2012): 197–220. http://dx.doi.org/10.7202/1009123ar.

Full text
Abstract:
Le roman camerounais reflète le paysage, les moeurs, l’histoire, les manières de dire la vie, en bref, la société du Cameroun contemporain. La langue parlée par les personnages, le français (camerounais), est à l’image de l’hétérogénéité socioculturelle, sociolinguistique, socioéconomique et sociopolitique du pays, remarquable à travers les manières d’exprimer une politesse, essentiellement hybride en raison du métissage langagier et culturel qui en sous-tend le fonctionnement. Ainsi, la politesse à la camerounaise pose des problèmes de traduction. Il serait alors intéressant de savoir si et comment cette spécificité linguistique et culturelle est prise en charge par le traducteur. Nous interrogerons à cet effet les traductions allemande et anglaise du roman Temps de chien de Patrice Nganang, avec une attention particulière pour les formes d’adresse. L’analyse de quelques exemples révèle que le terme de déférence chef (employé envers les policiers et autres membres des forces de l’ordre) et les termes affectifs asso, mola et tara posent effectivement d’énormes problèmes de traduction en allemand et en anglais. Des défis que le traducteur pourrait relever, à condition de puiser, entre autres, dans des connaissances sociopragmatiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Oshima, Yui. "Baudelaire, un detective ? – le 1848 vu par Kiyoshi Kasai." AmeriQuests 13, no. 1 (March 11, 2017): 50. http://dx.doi.org/10.15695/amqst.v13i1.4280.

Full text
Abstract:
Kiyoshi Kasai (1948-), écrivain en première ligne au Japon, a un visage double : comme phénoménologue apprécié par son œuvre intitulé La Phénoménologie du terrorisme, il a complètement analysé et critiqué le radicalisme japonais du 1968 ; comme romancier populaire avac des séries de roman policier, il a engendré un détective-exradicaliste du 1968, Kakeru Yabuki. En 1968, il y a eu une révolution ratée au Japon. Le jeune Kasai était un des révoltants et la réalité lui a révélé que l’idée de liberté humaine partagée par les révoltants finissait par la violence affreuse. Cette expérience amère est toujours au centre de ses pensées. Parmi ses œuvres nombreuses, on peut trouver un roman policier intitulé Le Diable dans la foule. Cette oœuvre est un peu particulière parce que c’est aussi un roman historique qui raconte la révolution française de 1848. Et ce qui est plus remarquable pour nous, c’est que le héros est un jeune homme qui s’appelle Charles B. Dufays. Fébrier en 1848, Charles, un jeune poète inconnu assiste à la scène où un homme tire sur un journaliste. Ce coup de fusil non seulement coûte la vie au journaliste, mais aussi engendre un mitraillage et un massacre des révoltants. Pourquoi et qui a assassiné le journaliste ? Qu’est-ce que ça signifie, son dernier mot « jumelle » ? Pour trouver des réponses de ces énigmes, Charles frappe sur la porte du chevalier Auguste Dupain. Il est sans doute naturel que Kasai, qui connait très bien les splendeurs et les misères, la fureur et l’échec de la révolution japonaise de 1968, s’intéresse à la révolution française de 1848 en tant que l’origine de l’époque contemporaine et à Baudelaire avec des regards fraternels. Car c’est bien lui qui a écrit dans Mon cœur mis à nu : « Ce qu’est l’empreur Napoléon III. Ce qu’il vaut. Trouver l’explication de sa nature, et sa providentialité » : cette attitude de trouver la providentialité, c’est exactement ce que Kasai veut garder pour le radicalisme de 1968 pour toute sa vie. Le romancier a mis, nous semble-t-il, dans ce livre grandiose tout son hommage à Poe, toute son interprétation de la poésie baudelairienne, toute sa réflexion sur les foules modernes au terme de Benjamin, tout son analyse phénoménologique de la révolution française de 1848 et tout son souvenir de la révolution échouée. Nous se proposons donc, dans cet exposé, de contribuer à une meilleure compréhension de l’idée que Kiyoshi Kasai a donné à son Baudelaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Sihem, Guettafi, and Soltani Wassila. "Prostitution coloniale et nationalisme: collaboration corporelle dans Ciel de Porphyre de Aicha Lemsine." Non Plus 6, no. 11 (March 27, 2018): 88–108. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v6i11p88-108.

Full text
Abstract:
Les prostituées ont été utiles dans la période coloniale, car d’une part, la sexualité représentait pour le colonisateur l’une des formes les plus pernicieuses de la domination et un élément fondamental d’assujettissement : ces femmes indigènes devenaient un réel sujet de l’imaginaire érotique colonial. Et d’autre part, ces femmes représentaient pour les nationalistes une véritable source de renseignements au profit du FLN car elles étaient en contact régulier avec des policiers ou des militaires français. Ces femmes n’étaient pas des objets passifs mais de véritables actrices, pensantes et agissantes. De Dalila, la prostituée au service du colonisateur à Houria prostituée, ange gardien et libératrice des pulsions accumulées par les moudjahiddines. Ciel de Porphyre d’Aicha Lemsine s’ouvre et se termine par une lecture des actions de prostituées durant la guerre de libération algérienne. Notre réflexion tournera autour du rôle de la femme algérienne «indigène» qui a participé à la lutte armée en vendant son corps et en subissant des violences sexuelles pour servir la bonne cause. De démontrer comment Aicha Lemsine à travers son roman traite ces actions de prostituées patriotes? Comment définit-elle l’équation Nationalisme=prostitution? Comment traite t-elle cette collaboration corporelle et charnelle? Comment mesure t-elle l’ampleur de cette collaboration entre filles «indigènes/algérienne» et «européens/français colonisateurs»?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Kochanowska, Urszula. "Les techniques de traduction des urbanonymes sur l’exemple des romans policiers polonais et leurs traductions en français." Linguodidactica 25 (2021): 51–68. http://dx.doi.org/10.15290/lingdid.2021.25.04.

Full text
Abstract:
There is a common belief that proper names are not to be translated. The author traced the transfer of urbanonyms in French translations of two Polish crime novels set in contemporary Warsaw. The analysis has been based on the techniques of translating proper names by K. Hejwowski (2004, 2015). The dominant techniques used in various categories of urbanonyms have been distinguished (simple transfer, transfer with spelling modification, translation). In the case of street names, avenues and squares derived from surnames, translators use inflectional neutralization. Another frequent technique is to add the qualifiers rue (‘street’) and quartier (‘district’) to the names of streets and neighbourhoods. In Polish, they are often omitted, which, in the case of street names, is unacceptable in French. Moreover, several techniques allowing removing a proper name or to replace it with a common noun have also been detected. All in all, the techniques applied for translating urbanonyms make it easier for the French recipient to follow the threads of the novel and to read foreign names. However, they deprive him/her of contact with some features of foreign names’ strangeness that characterize a different cultural area.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Peuch, Benoît. "Elsa de Lavergne, La naissance du roman policier français." Lectures, July 7, 2021. http://dx.doi.org/10.4000/lectures.50428.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Wigelsworth, Amy. "Sur la piste de la littérature du XIXe siècle : Eugène Sue à l’étranger et l’éclosion du roman policier." Acta Janvier 2010 11, no. 1 (January 18, 2010). http://dx.doi.org/10.58282/acta.5432.

Full text
Abstract:
Cet article est un compte-rendu du livre : Le Rocambole, n°42, printemps 2008, Dossier « Eugène Sue à l'étranger » (sous la direction de Jacques Papin) & Elsa de Lavergne, La Naissance du roman policier français. Du Second Empire à la Première Guerre mondiale. Paris : Classiques Garnier, coll. « Études de littérature des XXe et XXIe siècles », 2009, 413 p., EAN 9782812400285.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Hynynen, Andrea. "Corps déviants dans le roman policier français : transgressions et/ou réitérations de normes genrées." Itinéraires, no. 2014-3 (September 7, 2015). http://dx.doi.org/10.4000/itineraires.2597.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Trautmann, Frédéric. "Ainsi m’est contée la ville de Paris… le roman policier au service de l’histoire." Acta Juillet 2010 11, no. 7 (July 5, 2010). http://dx.doi.org/10.58282/acta.5807.

Full text
Abstract:
Cet article est un compte-rendu du livre : Pascale Arizmendi, « Nicolas Le Floch », Le Tableau de Paris de Jean-François Parot, Perpignan : Presses Universitaires de Perpignan, coll. « Études », 2010, 398 p., EAN 9782354120634.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

DEREZE, Gérard, Marc LITS, Axel GRYSPEERDT, André BERTEN, Benoît GREVISSE, Jean-Pierre MEUNIER, Jan BAETENS, and Emmanuel MURHULA-AMISI NASHI. "Notes de lecture." Recherches en Communication 3 (March 1, 1995). http://dx.doi.org/10.14428/rec.v3i3.45853.

Full text
Abstract:
"'Mode mineur de la réalité et discours sociologiques', Recherches sociologiques, vol. XXV(2),1994", par Gérard Derèze; "Béatrice CORMIER-RODIER: Policiers en séries, images de flics", par Marc Lits; "Eric DACHEUX: Les stratégies de communication persuasive dans l'Union européenne", par Axel Gryspeerdt; "Adriano DUARTE RODRIGUES: Communicação e Cultura. A experiência cultural na era da informação", par André Berten; "Norbert ELIAS et Eric DUNNING: Sport et civilisation. La violence maîtrisée", par Gérard Derèze; "Pascal ENGEL: Introduction à la philosophie de l'esprit", par André Berten; "Marcel FOURNIER: Marcel Mauss", par Gérard Derèze; "Guy HAARSCHER et Boris LIBOIS: Les médias entre droit et pouvoir. Redéfinir la liberté de la presse", par Benoït Grevisse; "Henri-Pierre JEUDY: La communication sans objet", par Axel Gryspeerdt; "Pierre LéVY: L'intelligence collective", par Jean-Pierre Meunier; "Benoît PEETERS: Jacques FATON et Philippe DE PIERPONT, Storyboard le cinéma dessiné", par Jan Baetens; "André-Jean TUDESQ: Feuilles d'Afrique. étude de la presse de l'Afrique sub-saharienne", par Emmanuel MURHULA-AMISI NASHI; "Jean-Claude VAREILLE: Le roman populaire français (1789-1914). Idéologies et pratiques", par Marc Lits
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Guimarães, Marco Antonio. "Sua excelência." Fisioterapia Brasil 14, no. 3 (July 17, 2016). http://dx.doi.org/10.33233/fb.v14i3.385.

Full text
Abstract:
Egídio Romano nasceu no ano de 1246, morreu em 1346 e deixou, em especial, uma obra cuja releitura, guardadas as devidas proporções, pode ser aplicada aos nossos dias. Em seus tratados metafísicos, se mostra como um teólogo independente e profundo conhecedor da filosofia islâmica. Mas a obra que nos convém, no momento, foi a que dedicou a seu discípulo, Felipe o belo, futuro rei da França. O terceiro dos três livros que compõem esse seus escritos trata da teoria dos poderes. Ainda que esteja claro a influencia de Aristóteles e Santo Tomás (de quem foi aluno), nesse livro, a teoria central deriva, em sua essência, de Santo Agostinho.Segundo o que escreveu à época, havia somente dois poderes: o poder do Papa e o poder do rei, mas ambos os poderes não atuavam em condições de igualdade: o poder temporal (do rei) estava submetido ao poder espiritual ( do Papa). “Se o poder terrenal se equivoca deve ser julgado pelo poder espiritual, seu superior, mas se o poder espiritual, especialmente o poder do Sumo Pontífice age equivocadamente somente pode ser julgado por Deus”. Essa tese de supremacia papal sobre o imperador teve marcada influência no conflito histórico entre Felipe IV da França e o Papa Bonifácio VIII.Mas, história à parte, passemos ao tema central dessa crônica que nos interessa no momento. De lá para cá muita coisa mudou, sabemos todos. Alguns reinados (dentre os poucos que ainda restam) têm nos oferecido péssimos exemplos de conduta, e o nosso recém eleito Papa Francisco, que tenta agora pôr ordem na própria casa, já não tem o poder defendido por Egídio Romano. Em contrapartida, os poderes antes concentrados em poucas pessoas se multiplicaram, exatamente como no milagre dos pães, criando mais algumas castas. E, ao que parece, aí vem mais uma. Se já me causava estranheza ter que me referir aos juízes como “Sua Excelência”, qual não foi o meu espanto quando soube que a câmara de deputados (grifo e letras minúsculas propositais) nos obriga, a partir desse momento, a dispensar aos delegados de policia o mesmo tratamento dado aos juízes. Diante de tal decisão, o que fica é a impressão de que estamos sendo, mais uma vez, colonizados, não por um país estrangeiro, mas, o que é pior, por um exército de algumas centenas de cidadãos, eleitos para justamente defender os direitos dos que os puseram naquela casa.Quando Egídio mediou o conflito entre o rei e o Papa (citado acima), ele tomou partido do Papa, afirmando que, da mesma maneira que o corpo está submetido ao poder da alma, o poder temporal deve estar submetido ao poder espiritual. Continua ele: “non ad usum, sed ad nutum” ( não para brandi-la, senão para mandar). O que ele queria dizer é que apesar de a igreja ter a espada material, ela não deveria usá-la.Resta-nos saber se a tal lei não legitimará mais uma espada para os que já detém o poder e que, com isso, podem utilizá-lo prepotentemente. Se assim o for, só nos resta rezar para que uma outra espada, a de Dâmocles, tal qual a lenda, paire sobre as suas cabeças e os faça agir com imparcialidade e justiça.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography