Academic literature on the topic 'Roman sénégalais de langue française'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Roman sénégalais de langue française.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Roman sénégalais de langue française"

1

Ndiaye, Cheikh M. "Les frères Jérôme et Jean Tharaud : Avant-gardistes de la Négritude ?" Voix Plurielles 16, no. 1 (April 20, 2019): 45–56. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v16i1.2181.

Full text
Abstract:
« Les frères Jérôme et Jean Tharaud : Avant-gardistes de la Négritude ? » est un article sur La randonnée de Samba Diouf, un roman de guerre co-écrit par Jérôme Tharaud et Jean Tharaud et publié en 1922 chez Plon. Pour écrire leur roman, les frères Tharaud s’étaient inspirés de leurs causeries avec Alain Demaison, un Administrateur colonial français. Pour ses connaissances du Wolof/Ouolof et des langues mandingues, Demaison avait servi d’interprète auprès des tirailleurs sénégalais en 1915. Cet article tente de démontrer que La randonnée de Samba Diouf s’inscrit dans la dynamique du contre-discours colonial ; il précède aussi au mouvement de la Négritude souvent cité au cœur du projet de décolonisation de l’Afrique Occidentale Française.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nikiforova, Irina. "Le roman africain de langue française en Russie." Cahiers de l'Association internationale des études francaises 52, no. 1 (2000): 59–65. http://dx.doi.org/10.3406/caief.2000.1373.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Djité, Paulin G. "The French Revolution and the French Language." Language Problems and Language Planning 16, no. 2 (January 1, 1992): 163–77. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.16.2.03dji.

Full text
Abstract:
SOMMAIRE La révolution et la langue françaises: Y a-t-il paradoxe? L'histoire des indépendences des anciennes colonies françaises dans les années soixantes nous enseigne que la prise de conscience politique et l'émancipation des peuples de l'Afrique centrale et de l'Afrique de l'ouest sont dues aux idéaux de la révolution française. Les tirailleurs sénégalais et les premiers intellectuels de ces sous-régions se seraient inspirés de ces idéaux pour la libération de leurs peuples. Cet article examine le rapport entre les idéaux de la révolution française de 1789 et l'expansion et la promotion de la langue française. Il montre, par une analyse des données sociopolitiques et historiques que ces deux phénomènes se tiennent, et que la francophonie n'est que la suite logique de la politique linguistique en France après la révolution. RESUMO La franca revolucio kaj la franca lingvo: ĉu paradokso? La historio de la sendependigo de la iamaj francaj kolonioj en la fruaj sesdekaj jaroj sugestas, ke la politika vekigo kaj emancipigo de la popoloj de okcidenta kaj centra Afriko ĉefe ŝuldiĝas al la idealoj de la Franca Revolucio. La "tirailleurs sénégalais" kaj la unuaj intelektuloj de tiuj regionoj laŭsupoze trempis sin en la idealoj de la jaro 1789 kaj, poste, utiligis ilin por liberigi siajn popolanojn. La artikolo esploras la rilaton inter tiuj revoluciaj idealoj kaj la posta disvastigo kaj antaŭenigo de la franca lingvo. Gi montras, per lingva kaj socipolitika analizo de la historio de la Franca Revolucio kaj la franca lingvo, ke ne ekzistas malkongruo inter la du, kaj ke la frankofonia movado estas kontinuigo de la lingva politiko de Francio de post la Revolucio de 1789.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Genetti, Stefano. "Gerald Prince, Guide du roman de langue française (1951-2000)." Studi Francesi, no. 193 (LXV | I) (June 1, 2021): 248–49. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.44273.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kapp, Volker. "La langue française et l'art épistolaire, transitions du XIXe siècle." Romantisme 24, no. 86 (1994): 13–24. http://dx.doi.org/10.3406/roman.1994.5982.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Melançon, Benoît. "Un roman, ses langues. Prolégomènes." Études françaises 52, no. 2 (July 4, 2016): 105–18. http://dx.doi.org/10.7202/1036927ar.

Full text
Abstract:
À partir d’un corpus d’une quarantaine de romans, souvent publiés par de jeunes maisons d’édition, l’auteur essaie de répondre à la question suivante : qu’est-ce que la langue du roman québécois au début du xxie siècle ? Deux grandes conceptions linguistiques peuvent y être distinguées. Certains romanciers tentent de cadastrer la langue de leurs personnages, soit en en faisant l’objet de réflexions métadiscursives, soit en ayant recours à des procédés typographiques pour distinguer les registres linguistiques. D’autres donnent l’impression de se tenir à l’écart des débats qui ont si longtemps occupé les écrivains québécois. Ils refusent de hiérarchiser les langues du roman, voire de thématiser leur interaction. Le roman n’est pas l’espace où penser la langue, mais où la faire résonner. Devant leurs textes, on peut se demander si l’idée de « surconscience linguistique » (Lise Gauvin) est la clé de compréhension la plus efficace du roman québécois depuis 2000. Peut-on plutôt parler d’une position décomplexée par rapport aux débats sur la langue, décomplexée par rapport à la norme réputée française ou décomplexée par rapport à la tradition romanesque québécoise ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

KANKOLONGO, ALPHONSE MBUYAMBA. "Mythes et contre-mythes dans le roman zaïrois de langue française." Matatu 13-14, no. 1 (April 26, 1995): 117–25. http://dx.doi.org/10.1163/18757421-90000120.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Motte, Warren. "Guide du roman de langue française (1951–2000) by Gerald Prince." French Review 93, no. 2 (2019): 265–66. http://dx.doi.org/10.1353/tfr.2019.0080.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tcheho, I. C. "Lahsen Mouzouni et la réception critique du roman marocain de langue française." L'Esprit Créateur 26, no. 1 (1986): 86–93. http://dx.doi.org/10.1353/esp.1986.0003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Carré, Nathalie. "Le tirailleur, nègre historique et littéraire, ou comment écrire le revers de l’histoire. L’exemple du Nègre Potemkine de Blaise N’Djehoya." Études littéraires africaines, no. 40 (April 5, 2016): 45–60. http://dx.doi.org/10.7202/1035980ar.

Full text
Abstract:
Cet article se propose d’analyser la manière dont Blaise N’Djehoya, dans son roman Le Nègre Potemkine (1988), s’intéresse à la figure historique du tirailleur sénégalais pour offrir non seulement une autre perspective sur l’histoire nationale française, et notamment celle des années 1980, mais pour en faire également un principe d’écriture qui fait éclater les cadres de la narration tradition-nelle. Travaillant sur les rapports entre visibilité et invisibilité, Blaise N’Djehoya redéfinit le rôle de l’écrivain, comme celui du tirailleur, en mettant en valeur leur dénominateur commun de « nègre » : leurs actions restent invisibles mais sont cependant loin d’être sans importance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Roman sénégalais de langue française"

1

Abbadi, Mohammed. "L'islam dans le roman sénégalais d'expression française." Bordeaux 3, 1989. http://www.theses.fr/1989BOR30043.

Full text
Abstract:
L'objectif que nous nous sommes fixe dans ce travail de recherche est de montrer, en nous basant sur les textes litteraires, comment l'islam est compris et pratique au senegal. Le corpus sur lequel nous avons travaille est constitue d'une trentaine d'ouvrages ecrits par les senegalais les plus connus comme s. Ousmane, ch. H. Kae, mariama ba, ch, ndao, a. Sadji, a. Samb, d. N. Niang, m. Fall, u. Soce, a. B. Wane,. . La conclusion a laquelle nous avons abouti est que les senegalais, bien que paraissant profondement pieux, sont loin de pratiquer un islam pur. On remarque, en effet, que la femme senegalaise ne jouit pas de tous les droits que lui accorde le coran, que la pratique de la magie reste tres repandue dans la societe, que les marabouts sont consideres comme des i ntermediaires entre dieu et les hommes, qu'il y a melange entre les prescriptions islamiques et les pratiques animistes. Les croyants senegalais ne parviennent pas, apres plusieurs siecles d'islamisation, a renoncer definitivement a leurs coutumes et a leurs croyances anciennes
Our main objective in this paper is to shou hou islam in inderstood and practised in senegal. Our research paper is based upon the checking of about thirty books by the most well knoun senegalese writers such as s. Ousmane, ch. H? kane, m. Ba, ch. Ndao, a. Sadji,a. Samb, d. N. Niang, m. Fall, o. Soce, a. B. Wane,. . The conclusion that we have withdrawn is that senegalese although they seem to be deeply pious ar far from practising the pure islam. We notice? in fact? that the senegalese woman doesn't enjoy all the rights alloted by the koran? that wisardry remains very widely spread in the senegalese society, that saints are regarded as intermediaries between god and man that there is there a mixture between the islamic prescriptions and paganismes. In a word, the senegalese believers, haven't definitely give up, after several centuries of islamization their customs and their old beliefs (convictions)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gueye, Matar. "Du sacré dans le roman sénégalais." Aix-Marseille 1, 1993. http://www.theses.fr/1993AIX10028.

Full text
Abstract:
Plus que la domination coloniale, ce qui a ruine et compromis durablement le developpement et la modernisation des societes africaines, c'est une certaine psychologie du negro-africain, psychologie forgee par une longue croyance en des valeurs sacrees qui inhibent toute initiative novatrice. A travers le roman senegalais, il est possible de percevoir la perte et la quete du sens du sacre primordial. La crise du sacre appelant au demeurant la crise de l'identite culturelle. La violence, la folie et la mort qui sont le lot des heros romanesques traduisent bien l'echec et la crise de toutes les valeurs qui ont jadis servi de reperes. Parce que les principes d'heredite, de separation et de perpetuite qui donnent naissance a l'identite senegalaise commandent le refus des melanges, la negation de l'individu et la meconnaissance de la liberte individuelle comme valeur sociale
More than the colonical domination, what has ruined and durably jeopardized the development and the modernization of african societies is the negro-african psychology itself. The african mental habit is grounded on an everlasting belief in the sacred values which inhibit all innovating initiatives. Through the senegalese novel, one can perceive the loss and the quest of the meaning of the primitive sacfed. Moreover the crisis of the sacred provokes the crisis of cultural identity. Violence, madness and death which are the lot of novel heroes convey quite well the failure and the crisis of all the values were land marks in the post. The principles of heredity and perenniality of customs determining the social and professionnal status of people, give birth to the senegalese identity. This enforces the refusal of any mixing of people, the denial of the individual and the misappreciation of the individual liberty as a social value
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Diouf-Keïta, Anta. "Création romanesque et mutations sociales au Sénégal : 1973-1983." Paris 12, 1987. http://www.theses.fr/1987PA120030.

Full text
Abstract:
Le roman senegalais de langue francaise, ne pendant la periode coloniale, est reste largement tributaire de ce contexte. Fortement influencee par les idees assimilationnistes, l'ecriture de la premiere generation de romanciers (annees 20-30), se revele plutot conformiste. "force bonte" de bakary diallo en constitue le prototype. La deuxieme guerre mondiale, les resistances anti-coloniales dans certains pays d'afrique et d'asie, les mouvements culturels de la renaissance negre, contribuerent a la naissance d'une deuxieme generation d'ecrivains, vers les annees 1950. Celle-ci s'affirma en prenant ses distances par rapport a la mystification coloniale, a travers une ecriture militante. Leur chef de file est ousmane sembene. L'evolution du contexte historique en 1960, va impulser une nouvelle dynamique a la creation romanesque. A cote d'une thematique encore axee sur la negritude, se developpe une nouvelle thematique orientee vers la critique politique et social, car les promesses de l'independance se sont evanouies comme un mirage. Ce changement de perspective s'accompagne d'une "mutation du realisme". Tandis qu'ousmane sembene continue la tradition du "realisme social", les femmes romancieres (qui investissent le monde des lettres a partir
The senegalese novel, written in the french language, came into being during the colonial era and, to a great extent, is conditioned by this context. The writings of the first generation of novels (1920-1930) which were largely influenced by the assimilationist ideas, have proven to closely adhere to that movement. "force bonte" by bakary diallo can be considered as its prototype. During the second world war, the anti-colonialist movements in certain countries of africa and asia, the negro renaissance proclaimed in the cultural movements, contributed to the birth of a second generation of writers towards the 1950's. This generation was able to assert itself by breaking away from the colonial mystification and by a militant style of writing the leader of this movement is ousmane sembene. The evolution of the historical context in 1960 was to instill a new dynamism in creative writing. Along with a thematic still based on "negritude", a new thematic developed, oriented to political and social criticism, since the promesses of independance soon vanished like a mirage. This change in perspective is accompanied by a "mutation of realism". While ousmane sembene pursues the tradition of "social rea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Karangira, Alexis. "Le roman zaïrois de langue française." Paris 12, 1997. http://www.theses.fr/1997PA120041.

Full text
Abstract:
Le roman zairois de langue francaise doit sa naissance a l'action conjuguee de cinq principaux facteurs : l'introduction du francais dans le systeme scolaire du congo belge, l'institution des bibliotheques publiques dans la colonie, la creation des cercles socio-culturels et des concours litteraires pour les autochtones scolarises, l'acces des noirs a la presse ecrite et enfin la mutation du roman colonial par le renouvellement de son approche des realites africaines. Pendant la periode coloniale, la litterature narrative congolaise est marquee par les ecrits de paul lomani-tshibamba, l'un des rares ecrivains du congo belge a decrire la decomposition des societes africaines traditionnelles au contact de la civilisation occidentale. Romancier traditionaliste, son oeuvre considerable exploite la mythologie africaine dans les rapports que celle-ci etablit entre le monde visible et les forces surnaturelles. L'auteur s'inspire en particulier des mythes fondateurs, exalte la grandeur de la civilisation africaine traditionnelle et cherche a inserer certaines de ses valeurs dans le monde moderne. Actuellement, la production romanesque du zaire - en essor remarquable - s'oriente en deux directions : le roman intellectualiste qui remet en question l'ascendant de l'occident sur l'afrique et le roman realiste qui conteste et denonce la mauvaise gestion des affaires publiques par les dirigeants africains issus des independances. Parvenu a la maturite et a l'autonomie par la maitrise de l'ecriture, le roman zairois de langue francaise attend cependant sa large diffusion a travers le pays. Son avenir est lie notamment a celui de la francophonie en afrique
The zairean literary works in french language owe their origin to the combined efforts of five principal factors : the introduction of french in the educational system of the belgian congo, the establishment of public libraries in the colony, the creation of socio-cultural circles with literary competition for the educated natives, the admission of blacks to press writings and finally, the alteration of the colonial literary works by the replacement of their approach to african realities. During the colonial period, the congolese narrative literature was marked by the works of paul lomami-tshibamba, one of the rare belgian congo writers to describe the awful change of the traditional african societies in contact with western civilisation. The extensive work of the traditional novelist exploits the relationship, established by the african mythology, between the visible world and the supernatural forces. Particularly inspired by the myth founders, inspired by the myth fonders, the authors magnified the greatness of traditional african civilisation with an effort to put its values in the modern world. Presently, the remarkable stride in the production of zairean literary works points in two directions : the intellectual writers who question the coming of the west into africa and the realist writers that challenge and condemn the bad management of public affaires by post-independent african leaders. Having attained maturity and autonomy in the mastery of writing, the zairean literary works now look forward to a nationwide spread. Their future is remarkably tied to that of francophony in africa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gandonou, Albert. "Roman ouest-africain de langue française : étude de langue et de style." Paris 4, 1999. http://www.theses.fr/1999PA040104.

Full text
Abstract:
Cette thèse, intitulée « Roman ouest-africain de langue française : étude du langage et du style », se veut un effort de redéfinition de la littérature francophone négro-africaine avec des critères autres que ceux de l'idéologie et de la race. La grammaire, l'étude attentive du lexique et de la syntaxe, permet de poser un regard plus objectif sur la partie du roman français qui concerne l’Afrique. Le roman africain se caractérise d'abord par l'emploi de certains mots et expressions (onomastique, gentilés, mots exotiques, pérégrinismes, images, calques, proverbes) qui portent la marque de l’Afrique ou tout au moins des pays chauds. Le roman africain, sous-produit du roman français exotique et colonial, se caractérise ensuite, pour une très large part, par l'emploi d'un français conventionnel. Les clercs d’Afrique de l'ouest sont pour la plupart très respectueux de la langue française. Ils ne l'ont apprise d'ailleurs qu'à l'école et cette dernière les met à part, les place au-dessus des autres dont ils tiennent à se distinguer par l'usage d'une langue « correcte », perçue comme étant celle de l’élite. « Les soleils des indépendances », publié en 1968, par Ahmadou Kourouma marque une rupture absolue avec cette pratique. Pour la première fois, l’élite est remise en question et sa voix cède la place à celle du peuple, grâce à un travail sur le style comparable à celui que Céline a accompli, en 1932, dans « Voyage au bout de la nuit ». La troisième partie est entièrement consacrée à l'étude de ce roman singulier dans le champ du roman ouest-africain de langue française.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Siline, Vladimir. "Le dialogisme dans le roman algérien de langue française." Paris 13, 1999. http://www.theses.fr/1999PA131026.

Full text
Abstract:
On propose une etude comparee des principes dialogiques de bakhtine avec le concept d'intertextualite. La these se presente comme "retour a la source", aux idees de bakhtine, definies comme ideologiques, personnifiees et intratextuelles, tandis que le concept de kristeva est defini comme linguistique, impersonnel et intertextuel. Une autre distinction a ete tracee entre le dialogisme et le monologisme presentes par gilbert durand sous deux aspects: comme regime diurne ou de l'antithese (a > b = a)et regime nocturne ou de la synthese (a + b = c). Le dialogisme, qui n'admet pas, selon bakhtine, les rapports dialectiques these - antithese - synthese, est interprete comme regime de l'antithese inachevee (a > < b = ?). L'ambiguite dialogique y resulte de l'opposition des idees divergentes dontaucune n'est dominante. On met d'abord en evidence des particularites structurelles dans la litterature europeenne qui, selon une supposition de bakhtine, a engendre le dialogisme. On montre l'evolution du dialogisme a partir de la comedie le misanthrope de moliere jusqu'aux romans polyphoniques de dostoievski, puis de la recherche de proust aux oeuvres de kafka et ulysse de joyce. On etudie ensuite la litterature algerienne. On passe en revue les particularites dialogiques des romans de kateb, dib, boudjedra, fares, mimouni, et presente le dialogisme comme une qualite exceptionnelle de la litterature algerienne parce qu'ailleurs les oeuvres dialogiques sont plus rares. Cette application du concept de dialogisme explique les interpretations contradictoires et confuses des oeuvres dialogiques dues a une approche monologique incorrecte. Elle demontre que ces oeuvres font partie de la tendance a la diversite ideologique de la litterature mondiale, elle fait la distinction entre les oeuvres dialogiques et monologiques et a permis de decouvrir les cas de monologisme ambigu fonde sur la synthese inachevee (a + b = ?).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Abdou, Mdahoma Ali. "Introduction à l’histoire du roman comorien de langue française." Thesis, Paris Est, 2011. http://www.theses.fr/2011PEST0005.

Full text
Abstract:
Cette thèse, la première sur la littérature comorienne écrite d’expression française,relève de l’histoire littéraire. Elle étudie l’aventure romanesque des Comores,commencée en 1985 avec la république des imberbes de Mohamed Toihiri jusqu’ànos jours. Le travail s’articule autour de quatre axes. D’abord, la génétique textuelle,qui présente l’ensemble des auteurs, analyse leurs oeuvres et élabore les élémentsde la naissance de cette institution littéraire. Ensuite, la périodisation qui autorise ledécoupage des différents moments de cette histoire romanesque. De même, latypologie du roman et des personnages, en dégage-t-elle les invariants. Enfin uneesthétique du roman comorien parachève le programme de cette recherche, etmontre qu’en dépit du poids du réalisme de cette écriture, un décentrementprogressif est à l’oeuvre a travers une parole romanesque habitée par le souci d’unesynthèse entre le mystère des origines, le tumulte de l’histoire et la quête d’uneidentité tourmentée et ouverte, par-delà tout séparatisme et toute clôture.Confortées par la référence permanente au monde oral, par l’émergence despremières éditions locales, des instances, des promotions et des consécrations dulivre, les lettres comoriennes commencent à se rendre visibles, avec la dynamiquedes romanciers écrivant à la fois la poésie, les essais et des films
This thesis, the first on the Comorian written literature of French expression, is asuccession of literary history. It highlights romantic adventure of the Comoros, starting in1985 with the Republic of the beardless of Mohamed Toihiri to-date. The thesis isstructured around four axes: firstly, the textual genetics, representing the ensemble/totalityof the authors, analyzing their literary works and elaborating on the elements that led tothe emergency of this institution.-Secondly, the periodization that provides an insight on different moments/periods of thisromantic history.-Thirdly, the typology of the novel and the characters bring forth the invariants.-Finally, aesthetics of the Comorian novels complete the program of this research, andindicates that despite the weight of the realism of this literature, a gradual shift is takingplace through a novel expression inspired by the desire of a synthesis between the mysteryof origins, turbulent history and the search for a tormented and open identity, and above allseparatism and closing up.Reinforced by the permanent references from narratives’ world, the emergency of firstlocal publications, the forums, the promotions and the consecrations of the books, theComorian writers start to be visible, with the dynamics of authors who write at the sametime poetry, essays and film scripts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Aoula, Drissia. "Techniques narratives comparées : (Nouveau roman - roman maghrébin)." Paris 13, 1989. http://www.theses.fr/1989PA131008.

Full text
Abstract:
En comparant le roman maghrebin de langue francaise au nouveau roman, nous nous sommes constamment reportee aux textes theoriques des nouveaux romanciers pour etudier quelques techniques narratives dans nedjma de kateb yacine et dans le demantelement de rachid boudjedra. L'evolution du genre romanesque au 20e siecle et la situation sociale et politique marquee par le malaise qui a predomine en france et au maghreb ont rendu possible ce contact. L'utilisation du francais par les ecrivains maghrebins leur a permis de faire l'economie de tatonnements et de s'approprier une forme romanesque deja evoluee. C'est ainsi que nous avons privilegie trois aspects: "le livre comme objet", a savoir l'auto-reference et la presentation materielle du livre, l'enlisement du recit par la description, la repetition et le transit, et enfin la desctruction du recit par la presentation du personnage et par le fonctionnement du temps et de l'espace. L'etude de ces aspects a laisse voir des similitudes et des differences car si les auteurs maghrebins de langue francaise veulent rendre compte du reel, les nouveaux romanciers, eux, se limitent a "l'aventure de l'ecriture"
When setting up a comparison between the maghreban novel in the french langage and the nouveau roman, we have constantly drawn upon the theoretical works of the "nouveaux romanciers" so as to study some of the narrative techniques adopted by kateb yacine in nedjma and rachid boudjedra in le demantelement. The evolution that the novel has undergone in the 20th century and the social and political situation spotted by the malaise which predominated france and the maghreb have made this bridging possible. Maghreban writer's use of french as a medium has not only heped them avoid the timeconsuming effort of experimentation but also acquiere an alreaudy-established literary genre. Hence, we have fore-grounded 3 aspects: "the book as a object", that is the self-referential nature and the formal aspect of the book, the distracting effect on the narrative of description, repetition and transformation, and finally the regular interruption of the narrative by the rhetorical aspect of character portrayal, and of time and space. The study of these aspects has show similarities and differences, for if the maghreban writers of french expression want to depict the real, the "nouveaux romanciers" confine them selves to the "adventure of wrinting"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Idouss, Khalid. "L'espace du rêve dans le roman marocain de langue française." Paris 13, 2000. http://www.theses.fr/2000PA131045.

Full text
Abstract:
Le rêve, sous toutes ses formes, occupe une place très importante dans l'organisation du roman marocain de langue française. Il remplit plusieurs fonctions déterminantes et répond parfaitement aux exigences des écrivains marocains qui déplacent et bouleversent plusieurs paramètres classiques du genre romanesque. Il organise, de même, dans une certaine mesure, le rapport jouissif qui se noue entre le lecteur "naïf", "ce phénomènologue sans le savoir", et le personnage, cet être fictif, représenté souvent, dans le roman marocain, comme étant insaisissable, sans cesse en train de se faire et de se défaire, de s'affirmer et de s'annuler dans une continuelle dialectique intérieure. C'est, en effet, la représentation des interlocuteurs intérieures du personage, de ses souvenirs, de ses fantasmes, de ses hallucinations, de ses rêves nocturnes ainsi que de ses dédoublements et redoublements qui permet au romancier marocain de disposer son romanesque sous forme d'un chantier d'expérimentation très ouvert. La question du "moi" et de l'identité personnelle qui se trouve souvent au centre de ce chantier renvoie à un mouvement de perte et de recherche d'une homogénéité de soi. . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Benhaïmouda, Miloud Pierre. "Formation du roman policier algérien : 1962-2002." Cergy-Pontoise, 2005. http://biblioweb.u-cergy.fr/theses/05CERG0229.pdf.

Full text
Abstract:
. . . Après une introduction consacrée à poser les lignes de force du roman policier et à mettre en perspective notre corpus, notre méthode et nos hypothèses de travail, la thèse elle-même se subdivise en trois parties. La première partie intitulée, " Contexte et émergence du roman policier algérien ", traite en deux chapitres du terreau socio-historique dans lequel naît cette écriture particulière. La seconde partie, " Le roman d'espionnage et policier à thèse ", fait le tour, le plus systématiquement possible, des romans policiers stricto sensu et fait un sort à la rencontre intéressante du roman noir et du roman de guerre. La troisième partie, " Le roman noir algérien " est la plus développée (près de 300 pages) et visite les œuvres majeures de cet univers en optant pour étudier, de chapitre en chapitre, des auteurs-phare ou représentatifs : Yasmina Khadra, Catherine Simon, Abdelkader Djemaï, Azouz Begag, Francis Zamponi, Didier Daeninckx, Lakhdar Belkaïd, Mohamed Benyahat, Boualem Sansal, Rahima Karim, Charaf Abdessemed. L'analyse de ces univers romanesques " noirs " ou policiers n'est jamais élaborée pour elle-même mais en fonction des significations qu'ils construisent de sociétés (française et algérienne) d'Histoires croisées et de mémoires émergentes. Tout au long de notre thèse, nous avons été conduit à peser le poids du pouvoir politique officiel ou occulte, celui du lectorat (presque inexistant en Algérie), celui de la diffusion éditoriale et médiatique. Plus qu'une compilation de romans, notre travail se veut réflexion en profondeur du rapport de la littérature à sa société, à partir de l'exemple du roman policier
. . . After a presentation used to determine the various patterns of detective novels (whodunit, thriller, shocker, inverted novel, police procedural novel, spy novel, etc. . . ) and to describe the subdivisions of the detective gender, the method and the hypothesis, our study consists of three parts :The first part titled “ Background and rise of the Algerian detective novel “ tackles in two chapters, the social, historical environment _in which this particular writing develops. The second part, “The spy and detective novel”, methodically examines Algerian detective tales stricto sensu and explores the attractive junction between war novels and thrillers. The third and last part, titled “The hard-boiled novel”, ( the most extended, nearly three hundred pages ), searches the most valuable works of crime literature by famous writers as: Yasmina Khadra, Catherine Simon, Abdelkader Djemai, Azouz Begag, Francis Zamponi, Didier Daeninckx, Francois Muratet, Lakhdar Belaid, Boualem Sansal, Rahima Karim, Charaf Abdessemed. The analysis of this literary fiction is not only elaborated for itself, unnecessary , but in reference with the meanings it shows concerning Algerian and French societies, their common histories and memories. All along our study, we have been led to consider the political control (official or hidden), the reader's stimulus (almost absent in Algeria), and the edition and press's influence. More than a simple compilation, our work can be seen as an insightful reflection on the link between literature and society
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Roman sénégalais de langue française"

1

Le roman comorien de langue française. Paris: L'Harmattan, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

La disparition de la langue française: Roman. Paris: Librairie générale française, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Le roman tunisien de langue française: Essai. Tunis: Sud éditions, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Djebar, Assia. La disparition de la langue française: Roman. Paris: Albin Michel, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Souhekal, Rabah. Le roman algérien de langue française, 1950-1990: Thématique. Paris: Editions Publisud, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Straram, Patrick. La faim de l'énigme: Roman. Montréal: vlb, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Des filles de beauté: Roman. Montréal: Hexagone, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Straram, Patrick. La faim de l'énigme: Roman. Montréal: vlb, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

L' été de l'île de Grâce: Roman. Montréal: Typo, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

L' été de l'île de Grâce: Roman. Montréal (Québec): Editions Québec/Amérique, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Conference papers on the topic "Roman sénégalais de langue française"

1

Martínez Rodríguez, Carlos. "Le flux des textes français en Espagne: de Le beau Solignac (1880) de Jules Claretie à La ducha de Mariano Pina (1884)." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3087.

Full text
Abstract:
L'œuvre de Mariano Pina Dominguez, traducteur et adaptateur des lettres françaises à la scène espagnole. Le but de cette étude est d'analyser cet auteur espagnol, grand absent des livres de littérature didactique, inconnu des livres d'Histoire des lettres et cependant auteur reconnu d'un important nombre de pièces parmi lesquelles, la plupart des comédies, des pièces de boulevard, et des scenarios de Zarzuela, mais aussi illustre adaptateur des pièces françaises de Scribe à Labiche, en passant par Pailleron, Bisson et bien d'autres, ce qui permettra la découverte de textes qui sont le reflet fidèle de la société française dans la réalité espagnole. Mariano Pina est reconnu en France comme un intellectuel qui traduit, adapte et surtout diffuse la culture française au sud des Pyrénées. Il traduit les textes, mais il les transforme aussi, les adapte aux goûts qu'il connaît bien du public espagnol de l'époque, il répond aux tendances d'une société qui se transforme. Excellent connaisseur des lettres françaises, parfois il trouve l'inspiration dans un roman, dans un extrait, dans une situation bien précise, qu'il découvre au hasard de ses lectures et il y développe une intrigue qui lui est propre. Par quelle étrange alchimie Le beau Solignac (1880) de Jules Claretie, par exemple, devient métaphore aquatique dans La Ducha (1884) de Mariano Pina ? L'étude de cette œuvre nous permettra d'aborder les différences inherentes au mécanisme de transposition théâtrale d'une langue à l'autre. Dans ce but, nous observerons que l'exercice de réécriture sera le résultat du public et de la salle où la pièce devra être jouée. En dernier lieu nous approfondirons dans la métaphorisation de l'eau présente dans les deux pièces.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3087
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography