Academic literature on the topic 'Romances – Translations into English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Romances – Translations into English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Romances – Translations into English"

1

Polilova, V. S. "Two Moorish Romances Translated by R. T. Gonorsky." Russkaya literatura 1 (2020): 75–79. http://dx.doi.org/10.31860/0131-6095-2020-1-75-79.

Full text
Abstract:
The article argues that R. T. Gonorsky made his translations of two Spanish Moorish romances (1816) from the Spanish originals reproduced in the fi fth volume of I. I. Eschenburg’s anthology Beispielsammlung zur Theorie und Literatur der schönen Wissenschaften (1788-94). This fact confirms K. S. Korkonosenko’s hypothesis that Gonorsky’s translations were the earliest translations of Spanish poetry into Russian made directly from the originals. It is important that, in his anthology, Eschenburg used the texts found in the book of ballads and popular songs The Reliques of Ancient English (1765)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Polilova, Vera. "Spanish Romancero in Russian and the semantization of verse form." Studia Metrica et Poetica 5, no. 2 (2019): 77–108. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2018.5.2.04.

Full text
Abstract:
In this paper, I analyze Russian translations and close imitations of Spanish Romancero poetry composed between 1789 and the 1930s, as well as Russian original poems of the same period marked by “Spanish” motifs. I discuss the Spanish romance as an international European genre, and show how this verse form’s distinctive features were transferred into Russian poetry and how the Russian version – or, rather, several Russian versions – of this form came into being. I pay special attention to the genesis of the stanza composed of a regular sequence of feminine (F) and masculine (m) clausulae FFFm.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Classen, Albrecht. "The Broadview Anthology of Medieval Arthurian Literature, ed. by Kathy Cawsey and Elizabeth Edwards. Peterborough, Ont.: broadview press, 2024, 506 pp., 1 b/w fig., 10 color plates." Mediaevistik 36, no. 1 (2023): 270–71. http://dx.doi.org/10.3726/med.2023.01.15.

Full text
Abstract:
Undoubtedly, the genres of Arthurian romances and verse narratives continue to appeal deeply to the current generation, and we can be certain that focusing on those texts in our seminars will help tremendously to attract enough students. Of course, heroic poetry, courtly love poetry, the fabliaux or mæren also prove to be of timeless value. Kathy Cawsey and Elizabeth Edwards here present a hefty anthology of Arthurian texts in modern English translation, hence for English-speaking students. I can well imagine that this book could become very useful for a course at the university level, with no
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kanesaka, Kirk, and Gladys Mac. "Labour of love: Chinese-to-English fan translations of BL web novels." East Asian Journal of Popular Culture 9, no. 2 (2023): 243–59. http://dx.doi.org/10.1386/eapc_00110_1.

Full text
Abstract:
The genre of boys’ love (BL) has enjoyed huge popularity since its Japanese beginnings in the 1960s, and it has taken root in popular cultures in many countries. BL arrived in China via fan translations of Japanese manga into Chinese. With the rise of online fiction platforms in China, local writers produced widely popular male–male romances that gained traction locally and abroad. The outflow of Chinese BL mirrors fan activities that led to the popularity of Japanese manga and anime in the United States. Fan translations of Chinese-to-English BL fiction are one of the most important links in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Álvarez-Recio, Leticia. "Spanish chivalric romances in English translation." Cahiers Élisabéthains: A Journal of English Renaissance Studies 91, no. 1 (2016): 5–20. http://dx.doi.org/10.1177/0184767816662926.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Atilano, Hazel. "Translatability Of Stylistic Devices in Poetry Across Language - Cultures: An Intercultural Rhetoric Perspective." Breakthroughs: A Research Journal of Learning and Instruction 1 (June 2020): 1–36. http://dx.doi.org/10.70228/cbj2022036.

Full text
Abstract:
Contrastive rhetoricians working on L2 writing are often unfamiliar with the theories and research of scholars in translation studies. Publications on translation studies give little or no attention to describing the translation strategies of translators, with a focus on the influence of their L1 on the language they produce. This descriptive qualitative study anchored on Nida’s Translation Theory employed stylistic, lexico-semantic, and grammatical analyses of the stylistic devices employed by poets across nine language cultures to reveal the translation strategies employed by translators and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zhu, Zhuolu, Shiyi Yu, and Juan Wang. "Study on Overseas Readers' Evaluation and Dissemination Effect of the English Translation of Romance of the Three Kingdoms." IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies 20, no. 2 (2024): 117. http://dx.doi.org/10.21013/jems.v20.n2.p3.

Full text
Abstract:
In evaluating the translation quality and translation value of literary works, one of the most important assessment links is to focus on the degree of acceptance of translations by readers. Through the study of overseas readers' evaluations and dissemination effects of English translations, we can comprehensively and accurately assess the impact of different translations on readers, provide more scientific guidance and decision-making basis for the translations of classical literature, and promote the dissemination of Chinese literature overseas, thereby contributing to the enhancement of Chin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Classen, Albrecht. "Middle English Romances: Authoritative Texs, Sources and Backgrounds, Criticism, selected and ed. by Stephen H. A. Shepherd. 2nd ed. A Norton Critical Edition. New York: W. W. Norton, 2023 (orig. 1995), xxix, 825 pp." Mediaevistik 36, no. 1 (2023): 507–8. http://dx.doi.org/10.3726/med.2023.01.136.

Full text
Abstract:
The second edition of this hefty tome in paperback is a good indicator that research and teaching of Middle English literature have gone through profound changes, moving well beyond the ‘classical’ canon of Langland, Chaucer and Hoccleve. Late medieval English romances receive increasing attention, and this for good reasons. In contrast to many other similar anthologies, Stephen H. A. Shepherd, Professor of English at Loyola Marymount University, presents only complete works, based on a critical edition of the relevant manuscript version. This makes the present edition also highly useful for r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Skjelde, Kimberly. "Exploring L2 English Proficiency and Translation of Academic English Vocabulary." Nordic Journal of Language Teaching and Learning 11, no. 2 (2023): 140–64. http://dx.doi.org/10.46364/njltl.v11i2.1057.

Full text
Abstract:
Knowledge of academic English vocabulary is essential for upper secondary L2 English learners preparing for university studies, yet previous research suggests students in Scandinavian settings may need support to acquire this lexis (Edgarsson, 2017; Henriksen & Danelund, 2015). The abundance of Graeco-Latin cognates between European languages and academic English has been shown to lessen the learning burden of academic English vocabulary for speakers of Romance languages (Cobb, 2000; Petrescu et al., 2017). However, less research has been conducted for speakers of Scandinavian languages wh
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sánchez-de-Nieva, María J. "A bibliographical description of the British Library copy of The Honour of Chivalrie (1598)." Sederi, no. 24 (2014): 171–79. http://dx.doi.org/10.34136/sederi.2014.9.

Full text
Abstract:
This paper presents a detailed bibliographical description of the copy held at the British Library of the first edition of The Honour of Chivalrie (London, 1598; STC 1804). The aim of this paper is to provide useful bibliographical information for researchers interested in the first English translation of the Spanish romance Don Belianís de Grecia (Burgos, 1547; IB 8699). A concise description of the translations and editions of this romance is included.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Romances – Translations into English"

1

Reid, Joshua. "Lyric Augmentation and Fragmentation of the Italian Romance Epic in English Translations." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2017. https://dc.etsu.edu/etsu-works/2861.

Full text
Abstract:
The translation and transmission of the Italian romance epics of Boiardo, Ariosto, and Tasso across linguistic and cultural boundaries also included genre reprocessing. This paper traces how Elizabethan translators and compilers of these texts tended to read epic lyrically, or to read the lyric into (and out of) the epic. For Elizabethan translators of the Italian Romance Epic—Sir John Harington, Edward Fairfax, and Robert Tofte, for example—this transmutation meant amplification or insertion of lyrical material, such as Fairfax’s enhancement of the Petrarchan subtext of the Armida Blazon in B
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lamprinou, Artemis. "A study on the cultural variations in the verbalisation of near-universal emotions: translating emotions from British English into Greek in popular bestseller romances." Thesis, University of Surrey, 2012. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.590661.

Full text
Abstract:
Over the last two decades, Translation Studies has become increasingly interdisciplinary. In line with this trend, the present study combines Translation Studies with the cultural psychology of emotions and the study of popular romance in order to explore how cultural norms affect translation in a specific context. The focus of the study is the translation of near universal emotions rendered from British English into modern Greek in bestseller popular romances during the period 2000- 2009. The study, therefore, brings a novel perspective to an under-researched topic of translation studies, nam
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Arnold, Jennifer Louise. "Translating national identity : the translation and reception of Catalan literature into English." Thesis, University of Birmingham, 2017. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/7889/.

Full text
Abstract:
This thesis examines reader responses to Catalan identity through the reception of two Catalan novels in translation: Stone in a Landslide by Maria Barbal and For a Sack of Bones by Lluís- Anton Baulenas. Drawing on theories from Descriptive Translation Studies and cultural and sociological approaches to translation, it examines how representations of Catalan culture and identity are subject to influence from different agents at each stage of the translation and reception process. The thesis explores three areas: the role of translation within Catalan culture in the promotion of Catalan identi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Barbosa, Heloísa Gonçalves. "The virtual image : Brazilian literature in English translation." Thesis, University of Warwick, 1994. http://wrap.warwick.ac.uk/56829/.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to examine how the virtual image of Brazil and its literature is constructed in the Anglo-American world. To this end, a survey of Brazilian literary works in English translation was carried out. Having gathered this data, it became possible to establish correlations between the historical moments when such translations were made, when their number increased, and the events occurring at those times in the international panorama, as well as to look into the role of sponsors, publishers and translators in the selection and production of such translations. The data also
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nintai, Moses Nunyi. "Mapping transference : problems of African literature and translation from French into English." Thesis, University of Warwick, 1993. http://wrap.warwick.ac.uk/36074/.

Full text
Abstract:
Although a number of African literary works have been translated from French into English since the middle of this century, research and debate on their translation has remained scanty, fragmentary, and scattered in diverse learned journals and other short publications. This thesis seeks to broaden the scope of research by mapping out aspects of transference in translation in terms of analysis and transfer strategies that have been, or could be, used. A selection of major translated works have been compared with their originals, to give textual examples indicative of transfer strategies. Curre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Polezzi, Loredana. "Resiting genre : a study of contemporary Italian travel writing in English translation." Thesis, University of Warwick, 1998. http://wrap.warwick.ac.uk/3996/.

Full text
Abstract:
This thesis aims to highlight the presence of a large and varied production of contemporary Italian travel writing and to analyse the reasons for its 'invisibility' in the Italian literary system and critical tradition. Through the use of a comparative approach to genre and of current theories developed in the area of Translation Studies, the thesis will outline the different status attributed to travel writing in the Anglo-American and the Italian literary systems. Such a comparative approach allows the study to escape the narrow confines of a perspective based on the idea of national literat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Klein, Kathrine Mercedes. "Grace Aguilar's historical romances." Thesis, Queen Mary, University of London, 2009. http://qmro.qmul.ac.uk/xmlui/handle/123456789/498.

Full text
Abstract:
My dissertation looks critically at Grace Aguilar’s historical romance novels and short stories, and investigates English writers’ uses of history in early- to mid-nineteenth century fiction. Shifting the current critical emphasis on Aguilar’s Jewish texts, I have analyzed the ways in which Aguilar revises the genres of the national tale, the gothic romance, and the medieval romance in order to demonstrate her participation in the construction of nineteenth-century domestic values. In Chapter One, I introduce to critical debate Aguilar’s juvenilia, relying on unpublished manuscripts and novels
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fisher, Tyler. "Jose Marti's Ismaelillo : an english translations." Honors in the Major Thesis, University of Central Florida, 2002. http://digital.library.ucf.edu/cdm/ref/collection/ETH/id/272.

Full text
Abstract:
This item is only available in print in the UCF Libraries. If this is your Honors Thesis, you can help us make it available online for use by researchers around the world by following the instructions on the distribution consent form at http://library.ucf.edu/Systems/DigitalInitiatives/DigitalCollections/InternetDistributionConsentAgreementForm.pdf You may also contact the project coordinator, Kerri Bottorff, at kerri.bottorff@ucf.edu for more information.<br>Bachelors<br>Arts and Sciences<br>Spanish
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Liu, Yin. "Representations of identity in the Middle English romances." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp05/nq21592.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bird, Jennifer R. B. "Thinking through time in the Middle English Romances." Thesis, University of York, 2014. http://etheses.whiterose.ac.uk/6650/.

Full text
Abstract:
This thesis investigates how the Middle English romances use time as a framework for the shaping of individual identity. It uses linguistic and narrative analysis, with a consideration of context, to illuminate the romances' portrayal of human experience in time, arguing that the romances are attuned to the shaping forces of agency, remembrance, and narrative structure. In this way, these texts stand as examples of reflective thought and identity formation. Via the exemplarity produced through ethical reading, romances equip their gentry and mercantile readership to reflect on their own identi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Romances – Translations into English"

1

Ventura, Castro Jovita, and ASEAN Committee on Culture and Information., eds. Philippine metrical romances. ASEAN Committee on Culture and Information, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Malcolm, Andrew, ed. The Birth of romance: An anthology : four twelfth-century Anglo-Norman romances. J.M. Dent, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chrétien. The complete romances of Chrétien de Troyes. Indiana University Press, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

1946-, Arthur Ross Gilbert, ed. Three Arthurian romances: Poems from medieval France. J.M. Dent, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ralph, O'Connor, and O'Connor Anne, eds. Icelandic histories & romances. Tempus, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chrétien. Arthurian romances. Penguin Books, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chrétien. Arthurian romances. Dent, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Renart, Jean. The romance of the rose, or, Guillaume de Dole. University of Pennsylvania Press, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Chrétien. Arthurian romances. Dover Publications, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Chrétien. Arthurian romances. J.M. Dent, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Romances – Translations into English"

1

Nicholson, Roger. "Translating Treason: Shameful Death in French and English Romances of Arthur's Last Days." In Medieval Romances Across European Borders. Brepols Publishers, 2018. http://dx.doi.org/10.1484/m.mnt-eb.5.115498.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Weber, Anne, Daniele Moretti, Anna Eschbach-Dymanus, and Vahram Atayan. "Data(Researching—Compiling—Providing)cubed The Heidelberg Bibliography of Translations of Nonfictional Texts." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2025. https://doi.org/10.1007/978-3-662-70483-7_6.

Full text
Abstract:
Abstract In the context of the digital humanities (DH), online bibliographies are of specific interest because they both make use of and serve as digital tools. The Heidelberger Übersetzungsbibliographie (HÜB) (Heidelberg Bibliography of Translations of Nonfictional Texts) is one such database, focusing on German translations of Romance, Latin, English, and Dutch texts from the Early Modern Period (1450–1850). After a brief introduction to translation in that period (Sect. 6.1), we will discuss the role of modern bibliographies, and present our specific project aims as well as the current proj
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

García Portilla, Jason. "Language and Religion." In “Ye Shall Know Them by Their Fruits”. Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-78498-0_11.

Full text
Abstract:
AbstractThis chapter explores the influence of religion and hegemony on language by concentrating on English, German and the Romance languages widely spoken in Europe and the Americas.Bible translations have helped to keep alive native languages. German and English are associated with the Reformation and have thus been highly influenced by the Bible. In turn, Roman languages are associated with the status quo of the Roman Empire, i.e. Roman Church-State. The Roman Church-State condemned—and sought to impede—any effort to bring the Holy Scriptures within reach of common people, in order to prev
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hosington, Brenda B. "Proverb Translation as Linguistic and Cultural Transfer in Some Middle English Versions of Old French Romances." In The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age. Brepols Publishers, 1989. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.4.00047.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Freeman, Nick. "The Gallows Nightingale: Swinburne’s Translations of Villon." In Beyond Arthurian Romances. Palgrave Macmillan US, 2005. http://dx.doi.org/10.1057/9781403981165_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Davenport, W. A. "Romances." In Chaucer and his English Contemporaries. Macmillan Education UK, 1998. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-26738-5_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gordon, Sarah. "Translation and Cultural Transformation of a Hero: The Anglo-Norman and Middle English Romances of Guy of Warwick." In The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age. Brepols Publishers, 2007. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.3.2258.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Baldwin, Anna. "Chivalric Romances." In An Introduction to Medieval English Literature. Macmillan Education UK, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-137-59582-9_9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mikalachki, Jodi. "The Masculine Romance of Roman Britain: Cymbeline and Early Modern English Nationalism." In Shakespeare’s Romances. Macmillan Education UK, 2003. http://dx.doi.org/10.1007/978-0-230-57100-6_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Jin, Wen. "Emotion and Female Authority: A Comparison of Chinese and English Fiction in the Eighteenth Century." In Connessioni. Studies in Transcultural History. Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0242-8.06.

Full text
Abstract:
This essay considers how early modern Chinese romance novels conceive of female agency and how this conception was received by prominent cultural elites in eighteenth-century England. In his notes to Hau Kiou Choaan, the first English translation of a full-length Chinese novel, Thomas Percy referred to the novel’s heroine as a “masculine woman”, displaying a peculiar misreading of its trope of female cross-dressing. The essay argues that the increasing association of women with the private sphere in eighteenth-century English culture is a crucial context to consider when we study the initial s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Romances – Translations into English"

1

Song, Huacheng, and Hongzhi Xu. "A Deep Analysis of the Impact of Multiword Expressions and Named Entities on Chinese-English Machine Translations." In Findings of the Association for Computational Linguistics: EMNLP 2024. Association for Computational Linguistics, 2024. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2024.findings-emnlp.357.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mustofa, Ali. "Boys’ Love Romance in the Realm of Popular Literature: Genre, Motif, and the Future of Romance." In Proceedings of the 10th UNNES Virtual International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation, ELTLT 2021, 14-15 August 2021, Semarang, Indonesia. EAI, 2022. http://dx.doi.org/10.4108/eai.14-8-2021.2317615.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chuchunkov, Alexander, Alexander Tarelkin, and Irina Galinskaya. "Applying HMEANT to English-Russian Translations." In Proceedings of SSST-8, Eighth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation. Association for Computational Linguistics, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-4005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nagineni, Venkata Sireesha, Neerudi Bhoopal, Dsnmrao Dsnmrao, Kasireddy Idamakanti, Devineni Gireesh Kumar, and Bhanu Teja Bacha. "Quality Evaluation and Assessment of Machine Translations for English to Turkish (Google Translations Vs DeepL Translations)." In 2023 Global Conference on Information Technologies and Communications (GCITC). IEEE, 2023. http://dx.doi.org/10.1109/gcitc60406.2023.10426024.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wein, Shira. "Human Raters Cannot Distinguish English Translations from Original English Texts." In Proceedings of the 2023 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Association for Computational Linguistics, 2023. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2023.emnlp-main.754.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

ZOLCZER, Peter. "HUNGARIAN AND SLOVAK TRANSLATIONS OF ENGLISH FILM TITLES." In 12th International Conference of J. Selye University. J. Selye University, Komárno, Slovakia, 2020. http://dx.doi.org/10.36007/3761.2020.151.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Nikitina, U. P. "CATULLUS IN ENGLISH AND RUSSIAN TRANSLATIONS (POEM № 5)." In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. TSU Press, 2023. https://doi.org/10.17223/978-5-907572-02-7-2023-112.

Full text
Abstract:
The article focuses on the transformation of the figurative system of a lyrical poem in translations. The comparative analysis of the Poem №5 by Catullus and its translations into English (R.F. Burton, 1894 and D. Godwin, 1999) and Russian (A.A. Fet, 1850, S.V. Shervinsky, 1963 and M.A. Amelin, 2008) allows us to identify the opportunities and limitations associated with the linguistic picture of the world, as well as individual translation strategies that are the subject of the research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Shodmonova, Sayyora. "RECONSTRUCTION OF TIME UNIT LEXEMES IN "BOBURNOMA"IN ENGLISH TRANSLATIONS." In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/pgtv9840.

Full text
Abstract:
This article is devoted to the linguistic and cultural features of the units of time in the text “Baburnama”. Particular attention is paid to the transliteration of the translation of units of measurement, as well as the linguocultural and pragmatic features of translations. The problems of reflecting units of time in the text of “Baburnama” in translations and the issues of restoring linguistic and cultural features in their translations are analyzed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Murah, Mohd Zamri. "Similarity Evaluation of English Translations of the Holy Quran." In 2013 Taibah University International Conference on Advances in Information Technology for the Holy Quran and Its Sciences. IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/nooric.2013.54.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tabrizi, A. A., and R. Mahmud. "Issues of coherence analysis on English translations of Quran." In 2013 1st International Conference on Communications, Signal Processing, and Their Applications (ICCSPA). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/iccspa.2013.6487276.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Romances – Translations into English"

1

Hadley, A. Just what exactly is a warhead? An analysis of Russian/English translations and definitions. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), 1998. http://dx.doi.org/10.2172/656694.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

BIZIKOEVA, L. S., та G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.

Full text
Abstract:
Purpose. The goal of the present article is to analyze the original text of the tragedy “Romeo and Juliette” and its translations into the Russian and Ossetian languages to reveal Shakespeare’s metaphors for further analysis of the ways they are translated and possible problems translators might come across while translating. The main methods employed in the research are: the method of contextual analysis, the descriptive-analytical and the contrastive method. Results. The research was based on the theory of Shakespeare’s metaphor introduced by S.M. Mezenin. According to S.M. Mezenin the revea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tellei, Adeeshia, King Sam, Megan Cook, et al. Omesubel a Nautilus - Ocean Exploration Vocabulary in Palauan Language. Ocean Exploration Trust, 2024. http://dx.doi.org/10.62878/bgj821.

Full text
Abstract:
This learning resource includes a glossary of ocean exploration and technology terms in Palauan language along with their definitions and translations into English. It was developed in support of Lebuu’s Voyage I &amp; II — the 2024 deep ocean exploration expeditions aboard E/V Nauutilus led by Ocean Exploration Trust, Palau International Coral Reef Center, and NOAA Ocean Exploration in the Palau National Marine Sanctuary. Its contents are certified by the Palau Language Commission. The Lebuu’s Voyage expeditions were funded by NOAA Ocean Exploration via the Ocean Exploration Cooperative Insti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!