To see the other types of publications on this topic, follow the link: Romances – Translations into English.

Dissertations / Theses on the topic 'Romances – Translations into English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Romances – Translations into English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Reid, Joshua. "Lyric Augmentation and Fragmentation of the Italian Romance Epic in English Translations." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2017. https://dc.etsu.edu/etsu-works/2861.

Full text
Abstract:
The translation and transmission of the Italian romance epics of Boiardo, Ariosto, and Tasso across linguistic and cultural boundaries also included genre reprocessing. This paper traces how Elizabethan translators and compilers of these texts tended to read epic lyrically, or to read the lyric into (and out of) the epic. For Elizabethan translators of the Italian Romance Epic—Sir John Harington, Edward Fairfax, and Robert Tofte, for example—this transmutation meant amplification or insertion of lyrical material, such as Fairfax’s enhancement of the Petrarchan subtext of the Armida Blazon in B
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lamprinou, Artemis. "A study on the cultural variations in the verbalisation of near-universal emotions: translating emotions from British English into Greek in popular bestseller romances." Thesis, University of Surrey, 2012. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.590661.

Full text
Abstract:
Over the last two decades, Translation Studies has become increasingly interdisciplinary. In line with this trend, the present study combines Translation Studies with the cultural psychology of emotions and the study of popular romance in order to explore how cultural norms affect translation in a specific context. The focus of the study is the translation of near universal emotions rendered from British English into modern Greek in bestseller popular romances during the period 2000- 2009. The study, therefore, brings a novel perspective to an under-researched topic of translation studies, nam
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Arnold, Jennifer Louise. "Translating national identity : the translation and reception of Catalan literature into English." Thesis, University of Birmingham, 2017. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/7889/.

Full text
Abstract:
This thesis examines reader responses to Catalan identity through the reception of two Catalan novels in translation: Stone in a Landslide by Maria Barbal and For a Sack of Bones by Lluís- Anton Baulenas. Drawing on theories from Descriptive Translation Studies and cultural and sociological approaches to translation, it examines how representations of Catalan culture and identity are subject to influence from different agents at each stage of the translation and reception process. The thesis explores three areas: the role of translation within Catalan culture in the promotion of Catalan identi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Barbosa, Heloísa Gonçalves. "The virtual image : Brazilian literature in English translation." Thesis, University of Warwick, 1994. http://wrap.warwick.ac.uk/56829/.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to examine how the virtual image of Brazil and its literature is constructed in the Anglo-American world. To this end, a survey of Brazilian literary works in English translation was carried out. Having gathered this data, it became possible to establish correlations between the historical moments when such translations were made, when their number increased, and the events occurring at those times in the international panorama, as well as to look into the role of sponsors, publishers and translators in the selection and production of such translations. The data also
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nintai, Moses Nunyi. "Mapping transference : problems of African literature and translation from French into English." Thesis, University of Warwick, 1993. http://wrap.warwick.ac.uk/36074/.

Full text
Abstract:
Although a number of African literary works have been translated from French into English since the middle of this century, research and debate on their translation has remained scanty, fragmentary, and scattered in diverse learned journals and other short publications. This thesis seeks to broaden the scope of research by mapping out aspects of transference in translation in terms of analysis and transfer strategies that have been, or could be, used. A selection of major translated works have been compared with their originals, to give textual examples indicative of transfer strategies. Curre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Polezzi, Loredana. "Resiting genre : a study of contemporary Italian travel writing in English translation." Thesis, University of Warwick, 1998. http://wrap.warwick.ac.uk/3996/.

Full text
Abstract:
This thesis aims to highlight the presence of a large and varied production of contemporary Italian travel writing and to analyse the reasons for its 'invisibility' in the Italian literary system and critical tradition. Through the use of a comparative approach to genre and of current theories developed in the area of Translation Studies, the thesis will outline the different status attributed to travel writing in the Anglo-American and the Italian literary systems. Such a comparative approach allows the study to escape the narrow confines of a perspective based on the idea of national literat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Klein, Kathrine Mercedes. "Grace Aguilar's historical romances." Thesis, Queen Mary, University of London, 2009. http://qmro.qmul.ac.uk/xmlui/handle/123456789/498.

Full text
Abstract:
My dissertation looks critically at Grace Aguilar’s historical romance novels and short stories, and investigates English writers’ uses of history in early- to mid-nineteenth century fiction. Shifting the current critical emphasis on Aguilar’s Jewish texts, I have analyzed the ways in which Aguilar revises the genres of the national tale, the gothic romance, and the medieval romance in order to demonstrate her participation in the construction of nineteenth-century domestic values. In Chapter One, I introduce to critical debate Aguilar’s juvenilia, relying on unpublished manuscripts and novels
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fisher, Tyler. "Jose Marti's Ismaelillo : an english translations." Honors in the Major Thesis, University of Central Florida, 2002. http://digital.library.ucf.edu/cdm/ref/collection/ETH/id/272.

Full text
Abstract:
This item is only available in print in the UCF Libraries. If this is your Honors Thesis, you can help us make it available online for use by researchers around the world by following the instructions on the distribution consent form at http://library.ucf.edu/Systems/DigitalInitiatives/DigitalCollections/InternetDistributionConsentAgreementForm.pdf You may also contact the project coordinator, Kerri Bottorff, at kerri.bottorff@ucf.edu for more information.<br>Bachelors<br>Arts and Sciences<br>Spanish
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Liu, Yin. "Representations of identity in the Middle English romances." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp05/nq21592.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bird, Jennifer R. B. "Thinking through time in the Middle English Romances." Thesis, University of York, 2014. http://etheses.whiterose.ac.uk/6650/.

Full text
Abstract:
This thesis investigates how the Middle English romances use time as a framework for the shaping of individual identity. It uses linguistic and narrative analysis, with a consideration of context, to illuminate the romances' portrayal of human experience in time, arguing that the romances are attuned to the shaping forces of agency, remembrance, and narrative structure. In this way, these texts stand as examples of reflective thought and identity formation. Via the exemplarity produced through ethical reading, romances equip their gentry and mercantile readership to reflect on their own identi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Huyssen, Carmen. "Translating nature: A corpus-based study." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2003. http://hdl.handle.net/10393/26378.

Full text
Abstract:
In contemporary nature writing, beauty can indeed be said to be "in the eye of the beholder". English-Canadian and French authors of such texts often perceive and describe their natural surroundings in very individual, though culturally shared, ways. English-Canadian and French authors have developed quite different approaches to nature writing, and this difference becomes clearly apparent through a contrastive analysis of two corpora: nature writing intended for English-Canadian readers and similar texts addressed to French readers. Through the juxtaposition of these texts, the cultural topoi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Truelson, Charlotta. "Adverbial placement in Swedish and English translations." Thesis, Karlstads universitet, Institutionen för språk, litteratur och interkultur, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-48446.

Full text
Abstract:
The purpose of this paper was to do an investigation of adverbials in fiction and non-fiction texts translated into Swedish and English. Adverbials are more flexible regarding position in sentences than other constituents. It has been of interest to find out if there are any remarkable differences in mean-ing due to repositioned adverbials in translation, and the focus has been on adverbials in initial, medial and final position. The results showed that most adverbials retained their position, and also their meaning in translation. There were no noteworthy differences in how adverbials were tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Ford, John. "From poésie to poetry : remaniement and mediaeval techniques of French-to-English translation of verse romance." Thesis, University of Glasgow, 2000. http://theses.gla.ac.uk/2690/.

Full text
Abstract:
From Poesie to Poetry: Remaniement and Mediaeval Techniques of French-to-English Translation of Verse Romance, explores the use of remaniement, the art of rewriting, as the method preferred for vernacular translations of genres such as romance. A thorough history of the practice's principles are given, drawing on comments from Classical rhetoricians, patristic writers, authorities of the artes poeticae, and mediaeval translators employing the procedure. A textual analysis of the Middle English Amis and Amiloun follows, utilising a broadly structuralist approach which compares each individual e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Luonua, M. M. (Matti-Mikael). "Transfer of meaning in tourist brochure translations." Master's thesis, University of Oulu, 2013. http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201303191112.

Full text
Abstract:
The topic of this thesis concerns the translation of tourist brochures and how the message of the original text, along with the intended perlocution, are transferred to the translated text. The thesis mainly looks at translations from Finnish to English. There are two exceptions, where translations in Italian, German, Swedish and Russian were also looked at for comparison. The analysed translations were found from ten brochures that were collected from the Tornio and Pello tourist information offices, and two websites that promote locations in Muonio and in Tornio, respectively. The brochures
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Jones, Suzanne Barbara. "French imports : English translations of Molière, 1663-1732." Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.

Full text
Abstract:
This thesis explores the first English translations of Molière's works published between 1663 and 1732 by writers that include John Dryden, Edward Ravenscroft, Aphra Behn, and Henry Fielding. It challenges the idea that the translators straightforwardly plagiarized the French plays and instead argues that their work demonstrates engagement with the dramatic impact and satirical drive of the source texts. It asks how far the process of anglicization required careful examination of the plays' initial French national context. The first part of the thesis presents three fundamental angles of inte
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Humed, Kammi G., Kenneth T. Olson, and Janet Cooley. "Verification of Non-English-Language Prescription Label Translations." The University of Arizona, 2016. http://hdl.handle.net/10150/613994.

Full text
Abstract:
Class of 2016 Abstract<br>Objectives: To verify a set of translated medication labels in consultation with native speakers of non-English languages, specifically for this study: Amharic, Arabic, Chinese (Mandarin), Somali, Spanish, Tigrinya, and Vietnamese. Methods: Native speakers of target languages were recruited from academic and community organizations in the Tucson area. Participants were asked to review a set of translated directions and complete a survey regarding the validity and comprehensibility of the translations. In some cases, a short interview was used to clarify any comment
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Reid, Joshua S. "Review Essay: MHRA Tudor & Stuart Translations." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/etsu-works/3164.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Griffith, David Michael. "The significance of folklore in some selected Middle English romances." Thesis, University of Exeter, 1992. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.304285.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Bogic, Anna. "Rehabilitating Howard M Parshley: A socio-historical study of the English translation of Beauvoir's "Le deuxieme sexe", with Latour and Bourdieu." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2009. http://hdl.handle.net/10393/28391.

Full text
Abstract:
This study documents the problematic translator-publisher relationship in the case of the English translation of Simone de Beauvoir's Le deuxieme sexe. The socio-historical investigation of the case study demonstrates that the 1953 translation was complicated by several factors: the translator's lack of philosophical knowledge, the editor's demands to cut and simplify the text, the publisher's intention to emphasize the book's scientific cachet, and Beauvoir's lack of cooperation. The investigation focuses on two aspects: the translator's subservience and the involvement of multiple actors. P
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Bouagada, Habib. "Orientalism in translation: The one thousand and one nights in 18th century France and 19th century England." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2005. http://hdl.handle.net/10393/26857.

Full text
Abstract:
The objective of this study is to show how translation contributes to the "Orientalist" project and to the past and present knowledge of the Orient as it has been shaped by different disciplines such as anthropology, history and literature. In order to demonstrate this, I have decided to compare the Arabic text Alf Leyla wa Leyla (The One Thousand and One Nights) with the French translation by Antoine Galland (1704-1706) and the English translation by Sir Richard Burton (1885). According to Edward Said, the Orientalist project or Orientalism is mainly a French and British cultural enterprise t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Rouse, Robert Allen. "The survival of Anglo-Saxon England in some Middle English texts." Thesis, University of Bristol, 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.274663.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Oldmixon, Katherine Durham. "Otherworlds/otherness : the cultural politics of exoticism in the Middle English "Breton" lays /." Full text (PDF) from UMI/Dissertation Abstracts International, 2001. http://wwwlib.umi.com/cr/utexas/fullcit?p3008409.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Wang, Baorong, and 汪宝荣. "Shaoxing Dialect in English translations of Lu Xun's fiction." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B40887698.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Prozesky, Maria L. C. "Reading the English epic changing noetics from Beowulf to the Morte d'Arthur /." Pretoria : [s.n.], 2005. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-02282007-172136/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Williamsen, Elizabeth A. "The quest for collective identity in the Middle English Charlemagne Romances." [Bloomington, Ind.] : Indiana University, 2009. http://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&res_dat=xri:pqdiss&rft_dat=xri:pqdiss:3380139.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph.D.)--Indiana University, Dept. of English, 2009.<br>Title from PDF t.p. (viewed on Jul 14, 2010). Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 70-12, Section: A, page: 4673. Adviser: Patricia C. Ingham.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Goodman, Barbara Anne. "Aspects of transformation and disenchantment in some Middle English metrical romances." Thesis, University of London, 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.243387.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Brashi, Abbas S. "Arabic collocations : implications for translations." Thesis, View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20062.

Full text
Abstract:
The subject of collocability has been a common concern among linguists, lexicographers, and language pedagogues recently. They find the linguistic aspect of collocation interesting, because words due not exist in isolation from other words in a language. They exist with other words. In every language, the vocabulary consists of single words and multi-word expressions. Collocations are among those multi-word expressions. The aim of this thesis is to characterize collocations in the Arabic language, to devise a classification of the semantic and the distributional patterns of collocations in the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Eichel, Andrew Timothy. "Translating Anglo-Saxon poetry : foreignized translations of "The seafarer" and "The wanderer" /." View online, 2009. http://repository.eiu.edu/theses/docs/32211131566903.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Pearce, Adam. "English translations of Daniel Owen 1888-2010 : nation, canon and Welsh-English cultural relations." Thesis, Bangor University, 2015. https://research.bangor.ac.uk/portal/en/theses/english-translations-of-daniel-owen-18882010--nation-canon-and-welshenglish-cultural-relations(b5e7018c-beda-43a7-b6da-a4c43f3ab816).html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Guglietta-Possamai, Daniela. "The twists and turns of a timeless puppet: Violence and the translation and adaptation of Carlo Collodi's "Le avventure di Pinocchio"." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2008. http://hdl.handle.net/10393/27783.

Full text
Abstract:
This thesis explores two English translations of Carlo Collodi's Le avventure di Pinocchio (1883), one by British translator M. A. Murray in 1891 and the other by American translator Walter S. Cramp in 1904. It also examines Walt Disney's adaptation of Pinocchio (1940) for the screen, and in the process studies how the different English target cultures and systems have motivated and influenced translators' and adaptors' decisions and how, therefore, translations and adaptations are necessarily products of their environment. My approach is to focus specifically on moments of violence in Collod
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Gubbels, Katherine Gertrude. ""An uncouth love": queering processes in medieval and early modern romances." Diss., University of Iowa, 2010. https://ir.uiowa.edu/etd/509.

Full text
Abstract:
Most scholars of the romance genre can think of any number of examples in which the tale's hero or heroine finds him- or herself caught up in a rather comic episode resulting from either mistaken identity, cross-dressing, or the "mis-directed" sexual liaisons resulting there-from. At times it seems as if everyone is doomed to stumble across at least a brief period of gendered or sexual confusion as a result of these tropes, a momentary digression into the realm of queer transgression. My project builds off the work of medieval scholar, Tison Pugh, and contends that the protagonist must undergo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Diehm, Erin Elizabeth. "An Analysis of Russian diminutives in Russian and English translations." Connect to resource, 1991. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view.cgi?acc%5Fnum=osu1260983388.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Slater, Catherine. "The concept of voice in English translations of Ovid's Heroides." Thesis, University of Surrey, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.499416.

Full text
Abstract:
An investigation of narrative voice in translation is presented here, in a way which aims to draw together the disciplines of Translation Studies, Narratology and Classical Studies. In recent Classical scholarship, there has been considerable interest in the voices that can be heard in the Latin text of Ovid's Heroides, but there has been no consideration of the way in which readers of this text in English translation may receive and interpret the narrative voice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Tso, Wing-bo, and 曹穎寶. "Female sexuality in Grimm's fairy tales and their English translations." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2002. http://hub.hku.hk/bib/B26736160.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Hassen, Rim. "English translations of the Quran by women : different or derived?" Thesis, University of Warwick, 2012. http://wrap.warwick.ac.uk/55511/.

Full text
Abstract:
The study of gender as an analytical tool in Translation Studies has highlighted women's position as translators and creators of meaning and has opened the way for questioning established realities, "truths" and norms created by the dominant male voice. The aim of this research is to study four English translations of the Quran by women: The Quran, Arabic text with Corresponding English Meaning (1995) by Umm Muhammad, The Light of Dawn (1999) by Camille Adams Helminski, The Holy Quran: Translation with Commentary (2006) by Taheereh Saffarzadeh and The Sublime Quran (2007) by Laleh Bakhtiar, in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Widmer, Matthias. "Virgil after Dryden : eighteenth-century English translations of the Aeneid." Thesis, University of Glasgow, 2017. http://theses.gla.ac.uk/8109/.

Full text
Abstract:
John Dryden’s 1697 translation of Virgil’s Aeneid is often seen as the pinnacle of an English tradition that read the Roman poet in primarily political terms and sought to relate his epic to contemporary matters of state. The present thesis takes a different approach by examining Dryden’s influence on his eighteenth-century successors to determine, on the one hand, what they hoped to accomplish by retranslating the same original and, on the other hand, why none of them was able to match his success. Dryden’s impact as a stylistic (rather than an ideological) model was balanced not only against
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Brashi, Abbas S. "Arabic collocations implications for translations /." View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20062.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph.D.) -- University of Western Sydney, 2005.<br>"A thesis presented to the University of Western Sydney, College of Arts, Education and Social Sciences, School of Languages and Linguistics, in fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, 2005." Includes bibliographical references and appendices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Hopkins, Andrea. "The treatment of penitence in Guy of Warwick, Sir Ysumbras, Sir Gowther and Roberd of Cisyle." Thesis, University of Oxford, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.306718.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Taşdelen, Pınar. "Romancing the ordeal : representations of pain and suffering in Middle English metrical romances." Thesis, University of Hull, 2012. http://hydra.hull.ac.uk/resources/hull:14343.

Full text
Abstract:
This thesis concentrates on the representations of pain and suffering in forty-five Middle English metrical romances. This excludes certain Arthurian and non-anonymous material. It comprises an introduction, five chapters, and an index of themes related to suffering, categorizing the suffering theme in metrical romances. The introduction deals with the definitions, authorship, audience, classification, manuscript contexts and indexes of metrical romances, so as to contextualize the current work. The first chapter categorizes the villains and focuses on the reasons for villainy and the nature o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Chan, Red M. H. "Politics of translation : mainland Chinese novels in the Anglophone world during the post-Mao era." Thesis, University of Oxford, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.273099.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Light, Susan. "Strange constructions : reading romances in Renaissance England /." Diss., Connect to a 24 p. preview or request complete full text in PDF format. Access restricted to UC campuses, 1997. http://wwwlib.umi.com/cr/ucsd/fullcit?p9809140.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Curnow, Demelza Jayne. "Five case studies on the transmission of popular Middle English verse romances." Thesis, University of Bristol, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.272055.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Stone, Charles Russell. "A dubious hero for the time Roman histories of Alexander the Great in Plantagenet England /." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2009. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1872217431&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Chiu, Ching-li Lily, and 趙靜莉. "Demonstratives in literary translations: a contrastive study of English and Japanese." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1999. http://hub.hku.hk/bib/B29815964.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

馮陳善奇 and Sydney S. K. Fung. "The poetry of Han-shan in English: a culturalapproach." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B31224386.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Murphy, Mary C. "Love, marriage, and happiness : changing systems of desire in fourteenth-century England /." Connect to online version, 2005. http://ada.mtholyoke.edu/setr/websrc/pdfs/www/2005/109.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Brockman, S. (Suvi). "Dutch translations of character names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone." Master's thesis, University of Oulu, 2016. http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201604071409.

Full text
Abstract:
The topic of the thesis is the Dutch translations of character names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone, which is a story about how Harry Potter discovers the magical world after spending the first 11 years of his life in the ordinary, non-magical world. The book has been translated by Wiebe Buddingh’. There are altogether 112 characters in the novel, all of which have been included because effort has been made to create and translate each name. The purpose of the study was to investigate the translation of the names into the Dutch language: how they have been translated exactly and h
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Craven-Bartle, Peltola Cecilia. "Changes in the Syntactic Structure in Translations from English into Swedish." Thesis, Örebro University, Department of Humanities, 2001. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:oru:diva-2130.

Full text
Abstract:
<p>The purpose of this essay is to study how the major syntactic structure is affected when a literary text is translated from English into Swedish. That is, to study what operations take place and the frequency of the different operations in a translation. The purpose is also to see how much the freedom of translation varies between different translators.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Backman, Pauline. "Achieving Increased Readability : Swedish Red Cross texts and their English Translations." Thesis, Mälardalens högskola, Akademin för utbildning, kultur och kommunikation, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mdh:diva-28602.

Full text
Abstract:
The importance of readable texts is gaining increased recognition, especially when writing for a diverse audience represented by people of various backgrounds and cultures. The present study compares the levels of readability in Swedish and English texts, from the Swedish Red Cross organisation. The Swedish texts were translated into English by the author of the present study, with the aim of producing texts written in plain English for a readership with potentially low proficiency in the language. The methods used to measure the readability levels of the source and target texts included two w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Nassimi, Daoud Mohammad. "A thematic comparative review of some English translations of the Qur'an." Thesis, University of Birmingham, 2008. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/263/.

Full text
Abstract:
This thesis provides a thematic comparative review of some of the English translations of the Qur'an, including the works of Abdullah Yusuf Ali, Muhammad Asad, Taqiuddin Hilali and Muhsin Khan, and Zafarlshaq Ansari/Sayyid Mawdudi. In this study, a new and unique approach is used to review and compare these translations along with their commentaries. They are reviewed based on the following four Qur'anic themes: Injunctions, Stories, Parables, and Short Chapters. These are some of the key themes where the Qur'an translations, especially the ones with commentary, often differ from each other an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!