To see the other types of publications on this topic, follow the link: Romances – Translations into English.

Journal articles on the topic 'Romances – Translations into English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Romances – Translations into English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Polilova, V. S. "Two Moorish Romances Translated by R. T. Gonorsky." Russkaya literatura 1 (2020): 75–79. http://dx.doi.org/10.31860/0131-6095-2020-1-75-79.

Full text
Abstract:
The article argues that R. T. Gonorsky made his translations of two Spanish Moorish romances (1816) from the Spanish originals reproduced in the fi fth volume of I. I. Eschenburg’s anthology Beispielsammlung zur Theorie und Literatur der schönen Wissenschaften (1788-94). This fact confirms K. S. Korkonosenko’s hypothesis that Gonorsky’s translations were the earliest translations of Spanish poetry into Russian made directly from the originals. It is important that, in his anthology, Eschenburg used the texts found in the book of ballads and popular songs The Reliques of Ancient English (1765)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Polilova, Vera. "Spanish Romancero in Russian and the semantization of verse form." Studia Metrica et Poetica 5, no. 2 (2019): 77–108. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2018.5.2.04.

Full text
Abstract:
In this paper, I analyze Russian translations and close imitations of Spanish Romancero poetry composed between 1789 and the 1930s, as well as Russian original poems of the same period marked by “Spanish” motifs. I discuss the Spanish romance as an international European genre, and show how this verse form’s distinctive features were transferred into Russian poetry and how the Russian version – or, rather, several Russian versions – of this form came into being. I pay special attention to the genesis of the stanza composed of a regular sequence of feminine (F) and masculine (m) clausulae FFFm.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Classen, Albrecht. "The Broadview Anthology of Medieval Arthurian Literature, ed. by Kathy Cawsey and Elizabeth Edwards. Peterborough, Ont.: broadview press, 2024, 506 pp., 1 b/w fig., 10 color plates." Mediaevistik 36, no. 1 (2023): 270–71. http://dx.doi.org/10.3726/med.2023.01.15.

Full text
Abstract:
Undoubtedly, the genres of Arthurian romances and verse narratives continue to appeal deeply to the current generation, and we can be certain that focusing on those texts in our seminars will help tremendously to attract enough students. Of course, heroic poetry, courtly love poetry, the fabliaux or mæren also prove to be of timeless value. Kathy Cawsey and Elizabeth Edwards here present a hefty anthology of Arthurian texts in modern English translation, hence for English-speaking students. I can well imagine that this book could become very useful for a course at the university level, with no
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kanesaka, Kirk, and Gladys Mac. "Labour of love: Chinese-to-English fan translations of BL web novels." East Asian Journal of Popular Culture 9, no. 2 (2023): 243–59. http://dx.doi.org/10.1386/eapc_00110_1.

Full text
Abstract:
The genre of boys’ love (BL) has enjoyed huge popularity since its Japanese beginnings in the 1960s, and it has taken root in popular cultures in many countries. BL arrived in China via fan translations of Japanese manga into Chinese. With the rise of online fiction platforms in China, local writers produced widely popular male–male romances that gained traction locally and abroad. The outflow of Chinese BL mirrors fan activities that led to the popularity of Japanese manga and anime in the United States. Fan translations of Chinese-to-English BL fiction are one of the most important links in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Álvarez-Recio, Leticia. "Spanish chivalric romances in English translation." Cahiers Élisabéthains: A Journal of English Renaissance Studies 91, no. 1 (2016): 5–20. http://dx.doi.org/10.1177/0184767816662926.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Atilano, Hazel. "Translatability Of Stylistic Devices in Poetry Across Language - Cultures: An Intercultural Rhetoric Perspective." Breakthroughs: A Research Journal of Learning and Instruction 1 (June 2020): 1–36. http://dx.doi.org/10.70228/cbj2022036.

Full text
Abstract:
Contrastive rhetoricians working on L2 writing are often unfamiliar with the theories and research of scholars in translation studies. Publications on translation studies give little or no attention to describing the translation strategies of translators, with a focus on the influence of their L1 on the language they produce. This descriptive qualitative study anchored on Nida’s Translation Theory employed stylistic, lexico-semantic, and grammatical analyses of the stylistic devices employed by poets across nine language cultures to reveal the translation strategies employed by translators and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zhu, Zhuolu, Shiyi Yu, and Juan Wang. "Study on Overseas Readers' Evaluation and Dissemination Effect of the English Translation of Romance of the Three Kingdoms." IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies 20, no. 2 (2024): 117. http://dx.doi.org/10.21013/jems.v20.n2.p3.

Full text
Abstract:
In evaluating the translation quality and translation value of literary works, one of the most important assessment links is to focus on the degree of acceptance of translations by readers. Through the study of overseas readers' evaluations and dissemination effects of English translations, we can comprehensively and accurately assess the impact of different translations on readers, provide more scientific guidance and decision-making basis for the translations of classical literature, and promote the dissemination of Chinese literature overseas, thereby contributing to the enhancement of Chin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Classen, Albrecht. "Middle English Romances: Authoritative Texs, Sources and Backgrounds, Criticism, selected and ed. by Stephen H. A. Shepherd. 2nd ed. A Norton Critical Edition. New York: W. W. Norton, 2023 (orig. 1995), xxix, 825 pp." Mediaevistik 36, no. 1 (2023): 507–8. http://dx.doi.org/10.3726/med.2023.01.136.

Full text
Abstract:
The second edition of this hefty tome in paperback is a good indicator that research and teaching of Middle English literature have gone through profound changes, moving well beyond the ‘classical’ canon of Langland, Chaucer and Hoccleve. Late medieval English romances receive increasing attention, and this for good reasons. In contrast to many other similar anthologies, Stephen H. A. Shepherd, Professor of English at Loyola Marymount University, presents only complete works, based on a critical edition of the relevant manuscript version. This makes the present edition also highly useful for r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Skjelde, Kimberly. "Exploring L2 English Proficiency and Translation of Academic English Vocabulary." Nordic Journal of Language Teaching and Learning 11, no. 2 (2023): 140–64. http://dx.doi.org/10.46364/njltl.v11i2.1057.

Full text
Abstract:
Knowledge of academic English vocabulary is essential for upper secondary L2 English learners preparing for university studies, yet previous research suggests students in Scandinavian settings may need support to acquire this lexis (Edgarsson, 2017; Henriksen & Danelund, 2015). The abundance of Graeco-Latin cognates between European languages and academic English has been shown to lessen the learning burden of academic English vocabulary for speakers of Romance languages (Cobb, 2000; Petrescu et al., 2017). However, less research has been conducted for speakers of Scandinavian languages wh
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sánchez-de-Nieva, María J. "A bibliographical description of the British Library copy of The Honour of Chivalrie (1598)." Sederi, no. 24 (2014): 171–79. http://dx.doi.org/10.34136/sederi.2014.9.

Full text
Abstract:
This paper presents a detailed bibliographical description of the copy held at the British Library of the first edition of The Honour of Chivalrie (London, 1598; STC 1804). The aim of this paper is to provide useful bibliographical information for researchers interested in the first English translation of the Spanish romance Don Belianís de Grecia (Burgos, 1547; IB 8699). A concise description of the translations and editions of this romance is included.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Hall, Alaric, Steven D. P. Richardson, and Haukur (Haukur Þorgeirsson) Thorgeirsson. "Sigrgarðs saga frækna: A normalised text, translation, and introduction." Scandinavian-Canadian Studies 21 (December 1, 2013): 80–155. http://dx.doi.org/10.29173/scancan86.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: This article provides the first complete translation into English of the fifteenth-century Icelandic romance Sigrgarðs saga frækna [the saga of Sigrgarðr the Valiant], along with a normalised edition of the earliest manuscripts based on that of Agnete Loth. The introduction shows that the saga artfully combines material from both the learned tradition of romances and exempla, and from traditional wonder-tales, showing an unusual warmth towards low-status genres and characters. It argues that the setting of the story articulates Icelandic identity by associating it with the otherworld
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Păștinaru, Ioana-Carmen. "Culture-Bound Web-Based Institutional Academic Texts. The Case of Some Romance Language University Websites in English." Linguaculture 10, no. 1 (2019): 113–31. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2019-1-0139.

Full text
Abstract:
The internationalisation process of European higher education over the past years largely encouraged the translation into English of many university websites. However, the (deliberate or nondeliberate) presence of culture-bound terms on the English version of university websites represents an issue of debate, considering the worldwide provenance of visitors accessing the websites and the purpose of these texts. The main goal of this article is to analyse the appropriateness of translation strategies used for the culture-bound terms on university websites. The practical part of this research us
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Bergh, Gunnar, and Sölve Ohlander. "Loan translations versus direct loans: The impact of English on European football lexis." Nordic Journal of Linguistics 40, no. 1 (2017): 5–35. http://dx.doi.org/10.1017/s0332586517000014.

Full text
Abstract:
Football language may be regarded as the world's most widespread special language, where English has played a key role. The focus of the present study is the influence of English football vocabulary in the form of loan translations, contrasted with direct loans, as manifested in 16 European languages from different language families (Germanic, Romance, Slavic, etc.). Drawing on a set of 25 English football words (match, corner, dribble, offside, etc.), the investigation shows that there is a great deal of variation between the languages studied. For example, Icelandic shows the largest number
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Linn, Stella. "Translation and the Authorial Image: the Case of Federico García Lorca’s Romancero gitano." TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, no. 1 (2004): 55–91. http://dx.doi.org/10.7202/008557ar.

Full text
Abstract:
Abstract Despite Barthes’s claim that the author is dead, leaving the scene for his work, freed from its all too personal origin, I would like to argue that the author image is far from absent in the practice of literary translation. On the one hand, the author’s image within a particular literary and social system may determine which work is translated, and even how it is translated. On the other hand, it seems likely that some characteristics of a persona will be highlighted more than others, depending on which source texts are selected for translation and on how the author and his or her wo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

An, Ruiyi, and Chengcheng Zhang. "Exploring the Chinese-Western Culture Conflict in the Translation of Culturally Loaded Words in the English Translation of Romance of the Western Bower." Communications in Humanities Research 25, no. 1 (2024): 179–86. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/25/20231936.

Full text
Abstract:
Romance of the Western Bower, which is regarded as an outstanding representative work of Chinese opera classics, contains rich, culturally loaded vocabulary. Cultural backgrounds and lifestyles of specific ethnic groups naturally incorporate their respective cultural characteristics when translators from different cultural backgrounds make literary translations. For this reason, this paper chooses the English translations of Xu Yuanchong, Hsiung Shih-I and Henry H. Hart as the objects of study and analyzes in-depth their strategies in dealing with culturally loaded words. Through the three dim
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Kotta, Merilin. "Multilingüismo en la traducción de Zeru horiek (1995) de Bernardo Atxaga al finés y al estonio." Interlitteraria 29, no. 2 (2024): 311–33. https://doi.org/10.12697/il.2024.29.2.8.

Full text
Abstract:
Multilingualism in the Translation of Bernardo Atxaga’s Zeru Horiek (1995) into Finnish and Estonian. Zeru horiek (1995, The Lone Woman, English translation by Margaret Jull Costa) is the second most multilingual novel written by Bernardo Atxaga after Obabakoak. While Basque is the source language of his literary works, his fictional world is multilingual. In Zeru horiek seven natural languages appear together with Basque: English, Spanish, French, Italian, Catalan, Galician and Latin. This paper investigates how and why these languages are used in the novel, based on the theoretical approache
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Schabert, Ina. "Translation Trouble: Gender Indeterminacy in English Novels and their French Versions." Translation and Literature 19, no. 1 (2010): 72–92. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136109000776.

Full text
Abstract:
In English literature, characters of indeterminate sex created by novelists range from the ambi-gendered narrators in Victorian novels to the protagonists of Virginia Woolf's Orlando, Brigid Brophy's In Transit, Angela Carter's The Passion of New Eve, and Jeanette Winterson's Written on the Body. A unique experiment in French is Anne Garréta's Sphinx. Translating such texts from one language into the other is a challenge; different strategies of ‘degendering’ have to be used in Germanic and Romance languages respectively. This essay discusses examples of translations which successfully preserv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Mohammadpour, Fahime, Mohammadtaghi Shahnazari-Dorcheh, and Mahmoud Afrouz. "Looking through the lens of Bourdieu: A corpus-based Study of English Romance Fiction Translation." Hikma 19, no. 2 (2020): 327–55. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12871.

Full text
Abstract:
Habitus is one of the key concepts of the Bourdieusian sociology which Translation Studies has benefited. Based on the Bourdieusian sociological model, this study investigated the translatorial habitus of the Iranian translators of English romance novels as far as the translation strategies of culture-specific items (CSIs) are concerned before and after the Cultural Revolution of 1980 in Iran. The research data include 4282 sentences containing CSIs extracted from Rebecca, Sense and Sensibility, and The Great Gatsby, and their two Persian translations. The extracted data were analyzed, adoptin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Musse, Torres Carlos Enrique. "Do amor cortês ao amor cavaleiresco: De Lancelot a dom Quixote, Ivanhoé e Amadis." Gênero e Interdisciplinaridade 5, no. 6 (2024): 352–71. https://doi.org/10.51249/gei.v5i06.2334.

Full text
Abstract:
This article examines the tradition of courtly love in chivalric romances from the 12th century onwards, based on a bibliographic research that includes authors such as Doudet, Raimondo, C.S. Lewis, and Massaud. It concludes that the tradition of courtly love has its roots in the work <em>Lancelot, le Chevalier de la Charrette</em> by Chr&eacute;tien de Troyes, and evolves over time, reflecting the social and cultural transformations of the era, particularly under the growing influence of the Church. In later works, such as <em>Los cuatro libros del virtuoso caballero Amad&iacute;s de Gaula</e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Fulmer, Alice. "The t4t Gift Economy and Its Romance within the Middle English Lai Sir Launfal." Comitatus: A Journal of Medieval and Renaissance Studies 54, no. 1 (2023): 51–70. http://dx.doi.org/10.1353/cjm.2023.a912671.

Full text
Abstract:
Abstract: Contemporary discourse around t4t (trans for trans) relationships involves speculation about bodies in transition. What do such relationships signify toward the bodies of compulsory heterosexuality, not just today, but in the historical record? In the case of the Middle English lai tradition, a t4t framework assists a postmodern audience in uncovering instances not only of gendered affects relative to the fourteenth and fifteenth centuries but also of the affect economies that facilitate (or negate) gender affirmations. Romances such as Thomas Chestre’s Sir Launfal (a translation of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Pan, Lu, and Dan Yi. "From “yanyi” to “romance”: early English translations ofSanguozhi Yanyiand translators’ identity crisis." Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 4, no. 1 (2017): 82–93. http://dx.doi.org/10.1080/23306343.2016.1278142.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Drăgan, Ruxandra. "Trailing Harry Potter into Romanian." Linguaculture 12, no. 1 (2021): 163–78. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2021-1-0194.

Full text
Abstract:
Characteristic of English and other Germanic languages, Goal of Motion constructions represent a challenge for any translator rendering them into a Romance language. This is because to express the motion of an entity to/towards a Goal in a particular manner, English typically combines a manner-of-motion verb or a verb of sound emission with a dynamic preposition like into in He ran into the park. However, the combination is not generally available in Romanian and other Romance languages, since they not only lack dynamic prepositions, but also have far fewer manner-of-motion verbs. Consequently
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Joseph M. Sullivan. "Select Bibliography for Middle High German Arthurian Romance of English-Language Translations and Recent Scholarship in English." Arthuriana 20, no. 3 (2010): 110–18. http://dx.doi.org/10.1353/art.2010.0001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Mcdowell, Nicholas. "Rabelais in the Whig World: Religious Persecution, Forced Migration and the Politics of Literary Translation in Post-Revolutionary England." ELH 91, no. 4 (2024): 1111–37. https://doi.org/10.1353/elh.2024.a945315.

Full text
Abstract:
Abstract: The commentary that Pierre Antoine Le Motteux (1663-1718) added to the English translations of Rabelais that he issued in 1694, in which he interpreted the comic episodes of Gargantua and Pantagruel as "satirical allegories" on historical events and personalities in sixteenth-century France, has been mocked by commentators from Alexander Pope to Mikhail Bakhtin as a narrow, philistine way to read literature. This article recovers the personal context of religious persecution and forced migration that shaped the approach to reading Rabelais of Motteux, a Huguenot refugee in post-Revol
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Khorob, Stepan. "VASYL STEFANYK’S WRITINGS IN A FOREIGN INTERPRETATION." PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word, no. 16(63) (August 26, 2022): 292–303. http://dx.doi.org/10.31471/2304-7402-2022-16(63)-292-303.

Full text
Abstract:
The aim of this study is to reveal the peculiarities of functioning of translations of Vasyl Stefanyk’s novellas in other languages: both in the Slavic and in the Romance-Germanic world, elucidate a translatological toolkit in old and contemporary interpretations. The research methods lie in employing a philological method and linguistic principles, as well as the principles of reader-response criticism through the prism of comparative approaches and comparative-historical principles of analysing the foreign language material, created by translators on the basis of Vasyl Stefanyk’s novellas. T
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

De Swart, Henriette, Cristina Grisot, Bert Le Bruyn, and Teresa M. Xiques. "Perfect variations in Romance." Isogloss. Open Journal of Romance Linguistics 8, no. 5 (2022): 1–31. http://dx.doi.org/10.5565/rev/isogloss.213.

Full text
Abstract:
The morpho-syntactic configuration auxiliary (have or be) + past participle known as the have-perfect functions as a tense-aspect category in many Western European languages. Synchronic variation within Romance nicely illustrates the developmental pattern described as the aoristic drift, whereby the perfect develops over time into a perfective past with full-fledged past meanings. A parallel corpus study of L’Étranger by Albert Camus (1942) and its translations using the Translation Mining methodology provides empirical data supporting the view that modern French, Romanian and Italian make a m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

NEWMAN, A. "SUBLIME TRANSLATION IN THE NOVELS OF JAMES FENIMORE COOPER AND WALTER SCOTT." Nineteenth-Century Literature 59, no. 1 (2004): 1–26. http://dx.doi.org/10.1525/ncl.2004.59.1.1.

Full text
Abstract:
In the first four volumes of his Leatherstocking Tales (1823-1840), James Fenimore Cooper employs an arcane motif in which scenes of communication between Anglo-Americans and native Americans are set in sublime locations and, typically, interrupted by animals. Cooper has borrowed this motif of ““sublime translation”” from Walter Scott; the paradigm is the ““Highland Minstrelsy”” chapter of Waverley (1814). ““Sublime translation”” is crucial to the thematics of both sets of romances. In the works of Scott, Cooper finds a use of the sublime that is particularly suitable to his aesthetic agenda o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Girju, Roxana. "The Syntax and Semantics of Prepositions in the Task of Automatic Interpretation of Nominal Phrases and Compounds: A Cross-Linguistic Study." Computational Linguistics 35, no. 2 (2009): 185–228. http://dx.doi.org/10.1162/coli.06-77-prep13.

Full text
Abstract:
In this article we explore the syntactic and semantic properties of prepositions in the context of the semantic interpretation of nominal phrases and compounds. We investigate the problem based on cross-linguistic evidence from a set of six languages: English, Spanish, Italian, French, Portuguese, and Romanian. The focus on English and Romance languages is well motivated. Most of the time, English nominal phrases and compounds translate into constructions of the form N P N in Romance languages, where the P (preposition) may vary in ways that correlate with the semantics. Thus, we present empir
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Bogle, Desrine. "Traduire la créolisation." Translating Creolization 2, no. 2 (2016): 181–94. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.01bog.

Full text
Abstract:
This article proposes the translatological approach called intracultural translation, that is, translation within the same language-culture, coined by Desrine Bogle (2014), with specific reference and application to the Creole language using H. P. Grice’s conversational implicature, Venuti’s application to translation, and Roman Jakobson’s intralinguistic translation as theoretical frameworks. Mirroring the approach of the translator working within Romance languages who employs the Latin roots of these languages to judiciously resolve difficult translation issues, the concept of intracultural
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Posth, Carlotta, and Sonia García de Alba Lobeira. "Coherence-Making Strategies in the <i>Renaut de Montauban</i> Tradition." Linguistica 63, no. 1-2 (2023): 89–121. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.63.1-2.89-121.

Full text
Abstract:
In the transition from the late Middle Ages to the early modern period, the vernacular prose romance became popular throughout Europe. This new genre brought about the functional expansion of vernacular languages into the realm of prose, which had previously been primarily the preserve of Latin. This paper discusses coherence-making strategies in prose romances from a diachronic perspective. In a case study of the Renaut de Montauban, also called The Four Sons of Aymon, we explore a number of linguistic devices used to convey narrative coherence in the chanson de geste tradition and what happe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Classen, Albrecht. "The Arthur of the Low Countries: The Arthurian Legend in Dutch and Flemish Literature, ed. Bart Besamusca and Frank Brandsma. Arthurian Literature in the Middle Ages, X. Cardiff: University of Wales Press, 2021, xix, 249 pp., 1 map." Mediaevistik 35, no. 1 (2022): 287–88. http://dx.doi.org/10.3726/med.2022.01.11.

Full text
Abstract:
Abstract As we all know, Arthurian literature was a pan-European phenomenon, so each branch of its distribution deserves its own separate treatment. This is the underlying motive for the series edited by Ad Putter, and the current book, the tenth volume, is dedicated to the Arthurian legend in Dutch and Flemish literature, magisterially edited by the well-known scholars Bart Besamusca and Frank Brandsma. As in many other cases, French sources were most influential in the Dutch and Flemish region, although we should not talk simply about translation literature, as is the same situation in Middl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Sobesto, Joanna. "Zapisana w cudzym archiwum: re/dekonstrukcja postaci Bolesławy Kopelówny na podstawie spuścizny Zygmunta Żuławskiego." Experimental Translation, no. 47 (2024): 94–111. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.23.017.18848.

Full text
Abstract:
The main aim of the paper is to present the private and professional biography of Bolesława Kopelówna – a female translator from English active in the interwar period (1918–1939) in Poland. Unusually prolific as a translator, criticized by her contemporaries and then forgotten, Kopelówna authored dozens of translations from various genres: including fiction, children’s literature, and romance novels. She was also an interpreter and worked in the field of specialized translation. She traveled often and was engaged in the socialist movement in Poland. As an official archive of Kopelówna does not
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Ortiz-Salamovich, Alejandra. "‘whether she did or no, judge you’: Engaging readers in the translations of Spanish romance." Cahiers Élisabéthains: A Journal of English Renaissance Studies 104, no. 1 (2021): 23–41. http://dx.doi.org/10.1177/0184767820980658.

Full text
Abstract:
This article explores how the reader is addressed in the sexual scenes of the Spanish, French, and English versions of Amadis de Gaule. Anthony Munday’s translation ( c. 1590) follows closely Nicolas Herberay des Essarts’s French text (1540), which he had translated from the Spanish Amadís de Gaula (1508) by Garci Rodríguez de Montalvo. It analyses how the narrator’s appeals to the reader change in the course of translation, transforming the omission of erotic details into a device to connect with the readers. The new versions make the sexual scenes more provocative and highlight a shared comp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Cormier, Raymond J. "The Roman de Troie by Benoît de Sainte- Maure: A Translation. Translated by Glyn S. Burgess, Douglas Kelly. Woodbridge, UK, and Rochester, NY: D. S. Brewer, 2017. Gallica, 41. 486 pp." Mediaevistik 32, no. 1 (2020): 394–96. http://dx.doi.org/10.3726/med.2019.01.81.

Full text
Abstract:
In his Roman de Brut (1155), the Norman Robert Wace of Caen recounts the founding of Britain by Brutus of Troy to the end of legendary British history, while adapting freely the History of the Kings of Britain (1136) by Geoffrey of Monmouth. Wace’s Brut inaugurated a new genre, at least in part, commonly known as the “romances of antiquity” (romans d'antiquité). The Roman de Troie by Benoît de Sainte-Maure, dating to around 1165, is, along with the Roman de Thèbes and the Roman d’Énéas, one of the three such romances dealing with themes from antiquity. These creations initiated the subjects, p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Operstein, Natalie. "Lexical diversity and the issue of the basilect/acrolect distinction in Lingua Franca." Language Ecology 4, no. 2 (2020): 202–34. http://dx.doi.org/10.1075/le.20009.ope.

Full text
Abstract:
Abstract In their typological survey of pidgins, Parkvall and Bakker (2013) observe that pidgin discourse is characterized by an exceptionally low type-token ratio. Taking this observation as its starting point, the present paper examines the type-token ratio in Lingua Franca, a contact language traditionally classified as a pidgin. The study is based on a unique mini-corpus consisting of parallel translations in Lingua Franca and four comparator languages: Italian, Spanish, French and English. The paper shows that the type-token ratio of the Lingua Franca variety reflected in the mini-corpus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Faria, Dominique. "Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations." Cadernos de Tradução 37, no. 1 (2017): 46. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46.

Full text
Abstract:
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46O presente artigo analisa duas traduções de A costa dos murmúrios (1988) de Lídia Jorge, uma publicada em França (1989) e outra nos Estados Unidos da América (1995). Traduzido de uma língua periférica para línguas centrais e sistemas culturais dominantes, o romance sobre a guerra colonial portuguesa em África teve receções contrastantes naqueles países, as quais revelam diferentes abordagens à tradução. Este estudo visa identificar os principais agentes e fatores externos envolvidos no processo de tradução, assim como determinar o papel que quest
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Lowe, JSA. "Danmei and/as Fanfiction: Translations, Variations, and the Digital Semiosphere." Humanities 13, no. 1 (2024): 20. http://dx.doi.org/10.3390/h13010020.

Full text
Abstract:
Since the late 1990s, Chinese internet publishing has seen a surge in literary production in terms of danmei, which are webnovels that share many of the features of Anglophone fanfiction. Thanks in part to recent live-action adaptations, there has been an influx of new Western and Chinese diaspora readers of danmei. Juxtaposing these bodies of literature in English in particular enables us to examine the complexities of how danmei are newly circulating in the Anglophone world and have become available themselves for transformative work, as readers also write fanfiction based on danmei. This pa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Ożarska, Magdalena. "Male and Female Characters’ Crying in Jane Austen’s “Sense and Sensibility” (1811) and Maria Wirtemberska’s “Malvina, or the Heart's Intuition” (1816)." Respectus Philologicus 28, no. 33 (2015): 22–30. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2015.28.33.2.

Full text
Abstract:
Published in 1816, Malvina, or the Heart's Intuition by Maria Wirtemberska appeared but five years after the publication of Jane Austen's Sense and Sensibility (1811). My paper stipulates that Wirtemberska's Malvina was to a large extent inspired by Austen's novel although no straightforward evidence exists to suggest that the Polish writer was familiar with the works of the English author. Austen's novels were not rendered into Polish in the nineteenth century: the first translation was published as late as 1934. But novels by Western European authors were read by educated Poles in their orig
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Studzińska, Joanna. "Translating Linguistic Poetry: Mario Martín Gijón’s Rendicción in Polish, English and French." Experimental Translation, no. 47 (December 20, 2023): 113–35. http://dx.doi.org/10.4467/16891864epc.23.012.18091.

Full text
Abstract:
The lyrical work of Spanish poet Mario Martín Gijón is linguistic in the extreme. Not only does he juxtapose similar-sounding words, but he fuses them graphically into one, with parentheses containing a word fragment [me(re)ce, entreg(u)arme] or two fragments separated by a slash [conju(r/nt)os, in(v/f)ierno]; he also uses enjambment within words (cor / reo, tarde / seosa). These techniques result in a multiplication of readings, which constitutes a major challenge for translators. Terence Dooley, Miguel Ángel Real and the author of this essay (here in the dual role of translator and researche
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Studzińska, Joanna. "Przekładanie poezji lingwistycznej: Rendicción Mario Martína Gijóna w tłumaczeniach na polski, angielski i francuski." Przekładaniec, no. 43 (December 31, 2021): 122–43. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.032.15146.

Full text
Abstract:
Translating Linguistic Poetry: Mario Martín Gijón’s Rendicción in Polish, English, and French The lyrical work of Spanish poet Mario Martín Gijón is linguistic in the extreme. Not only does he juxtapose similar-sounding words, but he fuses them graphically into one, with parentheses containing a word fragment [me(re)ce, entreg(u)arme] or two fragments separated by a slash [conju(r/nt)os, in(v/f)ierno]; he also uses enjambment within words (cor / reo, tarde / seosa). These techniques result in a multiplication of readings, which constitutes a major challenge for translators. Terence Dooley, Mig
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Pilipenko, Gleb, and Maria Yasinskaya. "Easter Traditions among Slovenes in Italy (Natisone Valley)." Folklore: Electronic Journal of Folklore 87 (December 2022): 93–104. http://dx.doi.org/10.7592/fejf2022.87.pilipenko_yasinskaya.

Full text
Abstract:
The paper discusses some Easter traditions of Slovenes living in the Natisone Valley in Italy. The research is based on the authors’ field data, ethnographic literature, and archival materials. Easter practices and vocabulary related to the celebration of Easter are analyzed in this paper. The paper covers customs that have not been previously described in the scientific literature or those that have had little attention devoted to them and have remained largely unexplored until now. On the one hand, in the vocabulary of the Slovenian dialect of the Natisone Valley, numerous borrowings from Ro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Groom, Quentin, Henry Engledow, Ann Bogaerts, Nuno Veríssimo Pereira, and Sofie De Smedt. "Citizen science at the borders of Romance (www.doedat.be)." Biodiversity Information Science and Standards 2 (May 21, 2018): e24991. http://dx.doi.org/10.3897/biss.2.24991.

Full text
Abstract:
Many, if not most, countries have several official or widely used languages. And most, if not all, of these countries have herbaria. Furthermore, specimens have been exchanged between herbaria from many countries, so herbaria are often polylingual collections. It is therefore useful to have label transcription systems that can attract users proficient in a wide variety of languages. Belgium is a typical polylingual country at the boundary between the Romance and Franconian languages (French, Dutch &amp;amp; German). Yet, currently there are few non-English transcription platforms for citizen s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Groom, Quentin, Henry Engledow, Ann Bogaerts, Pereira Nuno Veríssimo, and Smedt Sofie De. "Citizen science at the borders of Romance (www.doedat.be)." Biodiversity Information Science and Standards 2 (May 21, 2018): e24991. https://doi.org/10.3897/biss.2.24991.

Full text
Abstract:
Many, if not most, countries have several official or widely used languages. And most, if not all, of these countries have herbaria. Furthermore, specimens have been exchanged between herbaria from many countries, so herbaria are often polylingual collections. It is therefore useful to have label transcription systems that can attract users proficient in a wide variety of languages. Belgium is a typical polylingual country at the boundary between the Romance and Franconian languages (French, Dutch &amp; German). Yet, currently there are few non-English transcription platforms for citizen scien
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Rehman, Rafia. "From Royal Courts to Poetic Hearts: The Eternal Romance of Yousuf Shah Chak and Habba Khatoon." Wah Academia Journal of Social Sciences 4, no. 1 (2025): 107–17. https://doi.org/10.63954/wajss.4.1.7.2025.

Full text
Abstract:
A timeless romance: Yousuf Shah Chak, last of the independent Kashmir rulers, and Habba Khatoon, poetess, presents a rich and historical saga on love, poetry, and revolt set against the context of 16th-century Kashmir that had been portrayed to be "paradise on earth". This paper explores the lives of these two iconic figures, their poetic exchanges, and the lasting impact of their union on Kashmiri literature and cultural identity. By weaving their original Kashmiri verses alongside English translations, this study clearly outlines the paper’s key arguments, methodology, and main findings, dem
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Milchina, Vera A. "“The History of the King of Bohemia and His Seven Castles” (1830) by Charles Nodier: When the Language Itself Helps to Translate the Play on Words." Literary Fact, no. 4(34) (2024): 208–23. https://doi.org/10.22455/2541-8297-2024-34-208-223.

Full text
Abstract:
At the beginning of 1830, Charles Nodier’s novel, The Story of the King of Bohemia and His Seven Castles, was published in Paris. Even in the 21st century, this novel may seem avant-garde and violates all literary canons and rules. Its narrator appears in three hypostases, which constantly enter into disputes with each other; it mixes a variety of styles and genres; its author accompanies many words with chains of several dozen rhyming synonyms. All this does not make it easier to translate The Story of the King of Bohemia into any language, even a related Romance language, not to mention Russ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Kaempfer, Lucie. "The Romance Hero in Translation: Beauty, Reputation, and Identity in Partonopeu de Blois and Partonope of Blois." Studies in Philology 122, no. 1 (2025): 1–20. https://doi.org/10.1353/sip.2025.a951884.

Full text
Abstract:
Abstract: This article offers a comparative study of the Old French romance Partonopeu de Blois and its fifteenth-century Middle English translation, focused on their different approaches to beauty and visual description in the construction of the romance hero. While beauty is a key feature of the protagonist’s characterization, scholarship on the Middle English romance has not approached the significant changes and omissions it operates in this regard. The omission of lavish description has traditionally been regarded as a common, and often deprecated, trend in Middle English romance, in line
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Gadoin, Isabelle. "William Morris, a Transcultural Artist and Man of Letters." Linguaculture 11, no. 2 (2020): 27–44. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2020-2-0170.

Full text
Abstract:
William Morris is extremely famous for his career as a designer and one of the founders of the whole movement of the Arts and Crafts in Late Victorian England. But the other side of his career, as a man of letters, is far less abundantly documented. While his Socialist utopia News from Nowhere (1890) is still read and commented upon today, far less attention has been given to his early poems, as well as his late romances written in a mock- mediaeval style which was to inspire the whole twentieth-century movement of “Fantasy” literature.The article focuses on Morris’s partly neglected love of l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Szczepkowska, Ewa. "Recepcja Jane Austen w polskojęzycznym Internecie na przykładzie stron internetowych poświęconych pisarce." Przegląd Humanistyczny 63, no. 2 (465) (2019): 105–14. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.5511.

Full text
Abstract:
The subject of the article is the reception of Jane Austen in the sphere of e-culture – its fragment connected to websites and discussion forums concerning the writer. The phenomenon of “Austen mania” starts in Poland mainly because of the popularity of the movies based on Jane Austen prose. These sites and forums played not only a popularizing role, spreading the knowledge about the writers’ biography, work, film adaptations, or Regency, but they also grouped the society of fans who felt the need of being close to the other readers of Austen and some virtual companion in a feminine sphere cre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Jeep, John M. "Stabreimende Wortpaare in den früheren Werken Hartmanns von Aue: Erec, Klage, Minnesang." Yearbook of Phraseology 7, no. 1 (2016): 55–80. http://dx.doi.org/10.1515/phras-2016-0004.

Full text
Abstract:
Abstract Building upon recent phraseological studies on Old High and Middle High German texts, the alliterating word pairs in the early works of Hartmann von Aue are catalogued and analyzed philologically, thus contributing to an emerging complete listing of the paired rhetorical expressions through the Early Middle High German period. The first extant courtly Arthurian romance, Hartmann's Erec, a shorter piece of his known as Diu Klage, and a handful of poems he composed are by all indications from the last decade of the twelfth century, despite later manuscript transmission. Each pair is lis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Djordjević, Ivana. "Translating Courtesy in a Middle English Romance." Studia Neophilologica 76, no. 2 (2004): 140–51. http://dx.doi.org/10.1080/003932270410003945.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!