Journal articles on the topic 'Romances – Translations into English'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Romances – Translations into English.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Polilova, V. S. "Two Moorish Romances Translated by R. T. Gonorsky." Russkaya literatura 1 (2020): 75–79. http://dx.doi.org/10.31860/0131-6095-2020-1-75-79.
Full textPolilova, Vera. "Spanish Romancero in Russian and the semantization of verse form." Studia Metrica et Poetica 5, no. 2 (2019): 77–108. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2018.5.2.04.
Full textClassen, Albrecht. "The Broadview Anthology of Medieval Arthurian Literature, ed. by Kathy Cawsey and Elizabeth Edwards. Peterborough, Ont.: broadview press, 2024, 506 pp., 1 b/w fig., 10 color plates." Mediaevistik 36, no. 1 (2023): 270–71. http://dx.doi.org/10.3726/med.2023.01.15.
Full textKanesaka, Kirk, and Gladys Mac. "Labour of love: Chinese-to-English fan translations of BL web novels." East Asian Journal of Popular Culture 9, no. 2 (2023): 243–59. http://dx.doi.org/10.1386/eapc_00110_1.
Full textÁlvarez-Recio, Leticia. "Spanish chivalric romances in English translation." Cahiers Élisabéthains: A Journal of English Renaissance Studies 91, no. 1 (2016): 5–20. http://dx.doi.org/10.1177/0184767816662926.
Full textAtilano, Hazel. "Translatability Of Stylistic Devices in Poetry Across Language - Cultures: An Intercultural Rhetoric Perspective." Breakthroughs: A Research Journal of Learning and Instruction 1 (June 2020): 1–36. http://dx.doi.org/10.70228/cbj2022036.
Full textZhu, Zhuolu, Shiyi Yu, and Juan Wang. "Study on Overseas Readers' Evaluation and Dissemination Effect of the English Translation of Romance of the Three Kingdoms." IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies 20, no. 2 (2024): 117. http://dx.doi.org/10.21013/jems.v20.n2.p3.
Full textClassen, Albrecht. "Middle English Romances: Authoritative Texs, Sources and Backgrounds, Criticism, selected and ed. by Stephen H. A. Shepherd. 2nd ed. A Norton Critical Edition. New York: W. W. Norton, 2023 (orig. 1995), xxix, 825 pp." Mediaevistik 36, no. 1 (2023): 507–8. http://dx.doi.org/10.3726/med.2023.01.136.
Full textSkjelde, Kimberly. "Exploring L2 English Proficiency and Translation of Academic English Vocabulary." Nordic Journal of Language Teaching and Learning 11, no. 2 (2023): 140–64. http://dx.doi.org/10.46364/njltl.v11i2.1057.
Full textSánchez-de-Nieva, María J. "A bibliographical description of the British Library copy of The Honour of Chivalrie (1598)." Sederi, no. 24 (2014): 171–79. http://dx.doi.org/10.34136/sederi.2014.9.
Full textHall, Alaric, Steven D. P. Richardson, and Haukur (Haukur Þorgeirsson) Thorgeirsson. "Sigrgarðs saga frækna: A normalised text, translation, and introduction." Scandinavian-Canadian Studies 21 (December 1, 2013): 80–155. http://dx.doi.org/10.29173/scancan86.
Full textPăștinaru, Ioana-Carmen. "Culture-Bound Web-Based Institutional Academic Texts. The Case of Some Romance Language University Websites in English." Linguaculture 10, no. 1 (2019): 113–31. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2019-1-0139.
Full textBergh, Gunnar, and Sölve Ohlander. "Loan translations versus direct loans: The impact of English on European football lexis." Nordic Journal of Linguistics 40, no. 1 (2017): 5–35. http://dx.doi.org/10.1017/s0332586517000014.
Full textLinn, Stella. "Translation and the Authorial Image: the Case of Federico García Lorca’s Romancero gitano." TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, no. 1 (2004): 55–91. http://dx.doi.org/10.7202/008557ar.
Full textAn, Ruiyi, and Chengcheng Zhang. "Exploring the Chinese-Western Culture Conflict in the Translation of Culturally Loaded Words in the English Translation of Romance of the Western Bower." Communications in Humanities Research 25, no. 1 (2024): 179–86. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/25/20231936.
Full textKotta, Merilin. "Multilingüismo en la traducción de Zeru horiek (1995) de Bernardo Atxaga al finés y al estonio." Interlitteraria 29, no. 2 (2024): 311–33. https://doi.org/10.12697/il.2024.29.2.8.
Full textSchabert, Ina. "Translation Trouble: Gender Indeterminacy in English Novels and their French Versions." Translation and Literature 19, no. 1 (2010): 72–92. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136109000776.
Full textMohammadpour, Fahime, Mohammadtaghi Shahnazari-Dorcheh, and Mahmoud Afrouz. "Looking through the lens of Bourdieu: A corpus-based Study of English Romance Fiction Translation." Hikma 19, no. 2 (2020): 327–55. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12871.
Full textMusse, Torres Carlos Enrique. "Do amor cortês ao amor cavaleiresco: De Lancelot a dom Quixote, Ivanhoé e Amadis." Gênero e Interdisciplinaridade 5, no. 6 (2024): 352–71. https://doi.org/10.51249/gei.v5i06.2334.
Full textFulmer, Alice. "The t4t Gift Economy and Its Romance within the Middle English Lai Sir Launfal." Comitatus: A Journal of Medieval and Renaissance Studies 54, no. 1 (2023): 51–70. http://dx.doi.org/10.1353/cjm.2023.a912671.
Full textPan, Lu, and Dan Yi. "From “yanyi” to “romance”: early English translations ofSanguozhi Yanyiand translators’ identity crisis." Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 4, no. 1 (2017): 82–93. http://dx.doi.org/10.1080/23306343.2016.1278142.
Full textDrăgan, Ruxandra. "Trailing Harry Potter into Romanian." Linguaculture 12, no. 1 (2021): 163–78. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2021-1-0194.
Full textJoseph M. Sullivan. "Select Bibliography for Middle High German Arthurian Romance of English-Language Translations and Recent Scholarship in English." Arthuriana 20, no. 3 (2010): 110–18. http://dx.doi.org/10.1353/art.2010.0001.
Full textMcdowell, Nicholas. "Rabelais in the Whig World: Religious Persecution, Forced Migration and the Politics of Literary Translation in Post-Revolutionary England." ELH 91, no. 4 (2024): 1111–37. https://doi.org/10.1353/elh.2024.a945315.
Full textKhorob, Stepan. "VASYL STEFANYK’S WRITINGS IN A FOREIGN INTERPRETATION." PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word, no. 16(63) (August 26, 2022): 292–303. http://dx.doi.org/10.31471/2304-7402-2022-16(63)-292-303.
Full textDe Swart, Henriette, Cristina Grisot, Bert Le Bruyn, and Teresa M. Xiques. "Perfect variations in Romance." Isogloss. Open Journal of Romance Linguistics 8, no. 5 (2022): 1–31. http://dx.doi.org/10.5565/rev/isogloss.213.
Full textNEWMAN, A. "SUBLIME TRANSLATION IN THE NOVELS OF JAMES FENIMORE COOPER AND WALTER SCOTT." Nineteenth-Century Literature 59, no. 1 (2004): 1–26. http://dx.doi.org/10.1525/ncl.2004.59.1.1.
Full textGirju, Roxana. "The Syntax and Semantics of Prepositions in the Task of Automatic Interpretation of Nominal Phrases and Compounds: A Cross-Linguistic Study." Computational Linguistics 35, no. 2 (2009): 185–228. http://dx.doi.org/10.1162/coli.06-77-prep13.
Full textBogle, Desrine. "Traduire la créolisation." Translating Creolization 2, no. 2 (2016): 181–94. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.01bog.
Full textPosth, Carlotta, and Sonia García de Alba Lobeira. "Coherence-Making Strategies in the <i>Renaut de Montauban</i> Tradition." Linguistica 63, no. 1-2 (2023): 89–121. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.63.1-2.89-121.
Full textClassen, Albrecht. "The Arthur of the Low Countries: The Arthurian Legend in Dutch and Flemish Literature, ed. Bart Besamusca and Frank Brandsma. Arthurian Literature in the Middle Ages, X. Cardiff: University of Wales Press, 2021, xix, 249 pp., 1 map." Mediaevistik 35, no. 1 (2022): 287–88. http://dx.doi.org/10.3726/med.2022.01.11.
Full textSobesto, Joanna. "Zapisana w cudzym archiwum: re/dekonstrukcja postaci Bolesławy Kopelówny na podstawie spuścizny Zygmunta Żuławskiego." Experimental Translation, no. 47 (2024): 94–111. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.23.017.18848.
Full textOrtiz-Salamovich, Alejandra. "‘whether she did or no, judge you’: Engaging readers in the translations of Spanish romance." Cahiers Élisabéthains: A Journal of English Renaissance Studies 104, no. 1 (2021): 23–41. http://dx.doi.org/10.1177/0184767820980658.
Full textCormier, Raymond J. "The Roman de Troie by Benoît de Sainte- Maure: A Translation. Translated by Glyn S. Burgess, Douglas Kelly. Woodbridge, UK, and Rochester, NY: D. S. Brewer, 2017. Gallica, 41. 486 pp." Mediaevistik 32, no. 1 (2020): 394–96. http://dx.doi.org/10.3726/med.2019.01.81.
Full textOperstein, Natalie. "Lexical diversity and the issue of the basilect/acrolect distinction in Lingua Franca." Language Ecology 4, no. 2 (2020): 202–34. http://dx.doi.org/10.1075/le.20009.ope.
Full textFaria, Dominique. "Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations." Cadernos de Tradução 37, no. 1 (2017): 46. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46.
Full textLowe, JSA. "Danmei and/as Fanfiction: Translations, Variations, and the Digital Semiosphere." Humanities 13, no. 1 (2024): 20. http://dx.doi.org/10.3390/h13010020.
Full textOżarska, Magdalena. "Male and Female Characters’ Crying in Jane Austen’s “Sense and Sensibility” (1811) and Maria Wirtemberska’s “Malvina, or the Heart's Intuition” (1816)." Respectus Philologicus 28, no. 33 (2015): 22–30. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2015.28.33.2.
Full textStudzińska, Joanna. "Translating Linguistic Poetry: Mario Martín Gijón’s Rendicción in Polish, English and French." Experimental Translation, no. 47 (December 20, 2023): 113–35. http://dx.doi.org/10.4467/16891864epc.23.012.18091.
Full textStudzińska, Joanna. "Przekładanie poezji lingwistycznej: Rendicción Mario Martína Gijóna w tłumaczeniach na polski, angielski i francuski." Przekładaniec, no. 43 (December 31, 2021): 122–43. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.032.15146.
Full textPilipenko, Gleb, and Maria Yasinskaya. "Easter Traditions among Slovenes in Italy (Natisone Valley)." Folklore: Electronic Journal of Folklore 87 (December 2022): 93–104. http://dx.doi.org/10.7592/fejf2022.87.pilipenko_yasinskaya.
Full textGroom, Quentin, Henry Engledow, Ann Bogaerts, Nuno Veríssimo Pereira, and Sofie De Smedt. "Citizen science at the borders of Romance (www.doedat.be)." Biodiversity Information Science and Standards 2 (May 21, 2018): e24991. http://dx.doi.org/10.3897/biss.2.24991.
Full textGroom, Quentin, Henry Engledow, Ann Bogaerts, Pereira Nuno Veríssimo, and Smedt Sofie De. "Citizen science at the borders of Romance (www.doedat.be)." Biodiversity Information Science and Standards 2 (May 21, 2018): e24991. https://doi.org/10.3897/biss.2.24991.
Full textRehman, Rafia. "From Royal Courts to Poetic Hearts: The Eternal Romance of Yousuf Shah Chak and Habba Khatoon." Wah Academia Journal of Social Sciences 4, no. 1 (2025): 107–17. https://doi.org/10.63954/wajss.4.1.7.2025.
Full textMilchina, Vera A. "“The History of the King of Bohemia and His Seven Castles” (1830) by Charles Nodier: When the Language Itself Helps to Translate the Play on Words." Literary Fact, no. 4(34) (2024): 208–23. https://doi.org/10.22455/2541-8297-2024-34-208-223.
Full textKaempfer, Lucie. "The Romance Hero in Translation: Beauty, Reputation, and Identity in Partonopeu de Blois and Partonope of Blois." Studies in Philology 122, no. 1 (2025): 1–20. https://doi.org/10.1353/sip.2025.a951884.
Full textGadoin, Isabelle. "William Morris, a Transcultural Artist and Man of Letters." Linguaculture 11, no. 2 (2020): 27–44. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2020-2-0170.
Full textSzczepkowska, Ewa. "Recepcja Jane Austen w polskojęzycznym Internecie na przykładzie stron internetowych poświęconych pisarce." Przegląd Humanistyczny 63, no. 2 (465) (2019): 105–14. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.5511.
Full textJeep, John M. "Stabreimende Wortpaare in den früheren Werken Hartmanns von Aue: Erec, Klage, Minnesang." Yearbook of Phraseology 7, no. 1 (2016): 55–80. http://dx.doi.org/10.1515/phras-2016-0004.
Full textDjordjević, Ivana. "Translating Courtesy in a Middle English Romance." Studia Neophilologica 76, no. 2 (2004): 140–51. http://dx.doi.org/10.1080/003932270410003945.
Full text