To see the other types of publications on this topic, follow the link: Romanian translation.

Journal articles on the topic 'Romanian translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Romanian translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Bivolaru, Aliona. "TRANSLATION AS A MEAN FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION: THE LATEST LITERARY TRANSLATIONS FROM UKRAINIAN TO ROMANIAN." Studia Linguistica, no. 14 (2019): 19–31. http://dx.doi.org/10.17721/studling2019.14.19-31.

Full text
Abstract:
The purpose of this article is to present literary translations from Ukrainian to Romanian in the context of Romanian-Ukrainian intercultural relations. The specificity of translation is analyzed as a special type of interlingual and intercultural communication. It also considers the role of the translator as facilitator of the connections between different societies and cultures, highlighting the main translators from the contemporary period of Ukrainian literature in Romania, as well as the literary translations from the 90s to the 20th century, which have generated literary reviews and stud
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gîţă, Cîndea, Iulia Elena, and Moratto Riccardo. "Chinese Literature in Romania: A Qualitative Study based on In-Depth Interviews with the Agents Involved in Sino-Romanian Transfer of Culture." EUROPEAN JOURNAL OF CHINESE STUDIES 2 (2019) 2 (2019): 85–102. https://doi.org/10.12906/9783865152992_005.

Full text
Abstract:
Literature transfer is the focal point of several areas of research, including literary studies, cultural studies, sociology, political studies, and economics. Thus, the process of cultural transfer through literature and translation is vivid and multi-layered. Based on the economic, diplomatic and political influences that govern the transfer of culture, this paper aims to study if and how the transfer of Chinese literature in Romania was influenced by these factors. The overall objective is to provide a descriptive scenario of the Romanian literary translations from Chinese from the standpoi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cionchin, Afrodita Carmen. "The impact of the Strega Prize on Romanian translations." Translationes 16, no. 1 (2024): 21–36. https://doi.org/10.2478/tran-2024-0002.

Full text
Abstract:
Abstract The article analyses the impact of the Strega Prize on Romanian translations from 1990 to the present day, following the political shift of 1989 that gave rise to a reconfiguration of the cultural sphere. Since the 1990s, Romania has also entered the free market and started to align more with the international publishing landscape, especially regarding translations from a wide range of literature, including Italian. The research avails itself of the constantly updated online database Scrittori italiani tradotti in romeno: 1990-2024 (Italian Writers Translated into Romanian: 1990-2024)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kohn, Gabriel. "The Primacy of the Performative. Positioning of the Benjamin Translations in the Romanian Translation Culture." Analele Universității de Vest. Seria Științe Filologice 62, no. 62 (2024): 97–111. https://doi.org/10.35923/autfil.62.08.

Full text
Abstract:
Reading a translation is not a single text-related experience or event. Behind every translation, there is an entire historically developed ecosystem of many other translations. This paper focuses on the translational ecosystem of the Romanian translations of the works of Walter Benjamin. This includes 15 translations, 13 translators, 10 publishers and 1 author: Benjamin. These figures articulate a first, clearly heterogeneous, irregular, perhaps even slightly chaotic image of the Romanian translation corpus of Walter Benjamins’ works. At the same time, we argue, this corpus is to be regarded
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Tomonicska, Ingrid. "Imre József Balázs and the Romanian Culture." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9, no. 1 (2017): 33–47. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2017-0003.

Full text
Abstract:
Abstract Imre József Balázs is a Hungarian poet, literary critic, editor and literary historian from Romania. His main subject of interest and research area is the Hungarian avant-garde from Romania. His research and work prove his attachment to Romanian literature as well - especially with the avant-garde. For example, he deals with Gellu Naum’s poems for children and their translation. Thus, he fulfils the role of a mediator between Hungarian and Romanian literature not only through his studies and academic papers written in Romanian, but also through his contributions to the appearance of H
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pál, Enikő. "Reflections on the Status of Hungarian Loanwords in Old Romanian Translations." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 6, no. 2 (2015): 211–26. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2015-0015.

Full text
Abstract:
AbstractTranslation has always been important for religion as a way of preaching God's word. The first Romanian translations of religious texts, including the first (although incomplete) translation of the Bible, date from the sixteenth century. In this early period of Romanian writing, Romanian translators encountered several problems in conveying the meaning of these texts of a great complexity. Some of the difficulties were due to the source texts available in the epoch, others to the ideal of literal translation, to the principle of legitimacy or to the relatively poor development of Roman
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Széll, Anita-Andreea, and Romina-Elena Donțu. "Die Entwicklung substantivischer Komposita in den deutschsprachigen Märchentiteln der Gebrüder Grimm und in Ihren rumänischen Übersetzungen." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 66, no. 3 (2021): 159–78. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2021.3.11.

Full text
Abstract:
"The Evolution of the Compound Nouns in German Titles of Some of the Tales by the Brothers Grimm and in Their Romanian Translations. The titles of the tales written by the Brothers Grimm have suffered a number of changes throughout the years. The evolution of these titles shows the fact that there was a growing need for understanding them, the Brothers Grimm thus introducing compound nouns in many of their titles. This phenomenon can be seen even in Romanian translations; the titles have been translated differently because of these compound nouns, which are atypical for the Romanian language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Maran, Mirča. "Translation work of Romanians from the territory of present day Vojvodina in the 19th and the first decades of the 20th century." Kultura, no. 168 (2020): 154–72. http://dx.doi.org/10.5937/kultura2068154m.

Full text
Abstract:
The paper presents different aspects of the translation work of Romanians from the territory of the present day Vojvodina (Banat) during the 19th and the first decades of the 20th century, up until the Second World War. The translation work in administration, education, religious institutions, and primarily in journalism and literature, has played an important role in the multicultural society of Banat. Various languages, cultures, traditions and religions interacted and intertwined there, and the society functioned on principles which enabled mutual understanding and cooperative work of all t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cosma, Iulia. "Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936)." Belas Infiéis 9, no. 3 (2020): 59–72. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30834.

Full text
Abstract:
The second half of the nineteenth century saw a proliferation of translations from romance languages into Romanian as a consequence of the economic and cultural development of the Romanian society. In this context, 1893 saw the publication of the first Romanian translation of De Amicis’s Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal, by Clelia Bruzzesi (1836-1903). The twentieth century brought five other versions, two of them signed by women translators: Sofia Nădejde (1856-1946) in 1916 and Mia Frollo (1885-1962) in 1936. Until recently, Cuore was part of the primary school curriculum in Ro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tîrban, Emilian. "On the Efficiency and Efficacy of Machine-Assisted Literary Translation: A Case Study for English/Romanian and Romanian/English Machine-Assisted Translation." East-West Cultural Passage 23, no. 2 (2023): 59–79. http://dx.doi.org/10.2478/ewcp-2023-0013.

Full text
Abstract:
Abstract “If you translate long into the machine, the machine translates back into you,” is one of the issues the present article strives to establish and explore qualitatively. I intend to examine the effectiveness and efficiency of machine-assisted translations of significant literary works from a hermeneutical perspective. Essentially, I analyse the output of automated translation platforms such as Google Translate and compare them to human translation. This investigation is valuable in determining whether translators should exercise caution when utilizing translation platforms for cultural
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Coroban, Costel. "Some linguistic remarks regarding Romanian Viking Studies." Romanian Journal for Baltic and Nordic Studies 5, no. 2 (2013): 119–44. http://dx.doi.org/10.53604/rjbns.v5i2_6.

Full text
Abstract:
In Romania there is no academic program dedicated entirely to the study of the Viking period in Scandinavia and Europe, but Romanian historiography can still boast with a decent number of monographs, translations and studies relating to early medieval Northern Europe. The concern of the present study is that of offering a general view on the language variations used by Romanian historians or translators when referring to certain Viking historical characters, rituals, artefacts or any other aspects regarding the history of the Norsemen. One of the first terms that ought to be considered by this
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Cosma, Iulia. "Le sfide della traduzione di Cuore in romeno (1893-1936)." Translationes 9, no. 1 (2017): 98–113. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0006.

Full text
Abstract:
Abstract This paper is concerned with the problems and the difficulties faced when translating in Romanian Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal by De Amicis, an extremely important book that left a mark on the cultural history of Romania for being until recently part of the Primary School Curriculum. The aim is to create awareness for the necessity of identifying evaluation criteria for the translation of literature for children. In this regard, the translational activity and its product will be discussed from an analytic and diachronic perspective, requested by the interdisciplinary
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Arhire, Mona. "Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus." Meta 62, no. 1 (2017): 155–77. http://dx.doi.org/10.7202/1040471ar.

Full text
Abstract:
Formal links are naturally associated with cohesion as one of the main features of discourse. Cohesion has been extensively discussed in the literature especially in terms of the mechanisms generating it, but also in terms of its equivalence in translation. As with any type of discourse, the communicative value of translated texts is enhanced by their cohesive texture. Less attention has been granted to the translation of formal links carrying additional functions though. This study examines some cohesive devices in student translations with a special focus on the translatability of ellipsis,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Anăstăsoaie, Marian Viorel. "Translating John V. Murra’s ‘The Economic Organization of the Inca State’ into Romanian as ‘Obra DE Amor’." Studia Universitatis Babes-Bolyai Sociologia 63, no. 2 (2018): 93–116. http://dx.doi.org/10.2478/subbs-2018-0013.

Full text
Abstract:
Abstract This paper addresses one of the first translations of a US anthropological monograph into Romanian. Its author, John V. Murra (1916–2006), born into a Russian-Jewish family in Odessa, grew up in Romania, where he studied and became involved in the Communist movement before his departure for Chicago in 1934. His 1956 PhD thesis in anthropology at University of Chicago on the Inka state was a first step towards turning Murra into an influential figure in the field of Andean anthropology. His sister Ata Iosifescu lived in Romania and translated his PhD thesis into Romanian, published in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Luchkanyn, Serhii. "THE PUBLICATION OF TRANSLATION FROM THE ROMANIAN LANGUAGE OF "THE HISTORY OF THE ROMANIANS" BY IOAN-AUREL POP (DACIA BEFORE THE ROMANS)." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, no. 36 (2024): 136–41. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2024.36.23.

Full text
Abstract:
The purpose of the publication is to introduce to the scientific circle of Ukraine a translation from the Romanian language of "The History of the Romanians" by Ioan-Aurel Pop, one of the most prominent contemporary Romanian historians, Rector of Babeș-Bolyai University in Cluj-Napoca (2012-2020), and President of the Romanian Academy (since 2018). The proposed translation provides a well-founded scholarly perspective on the history and civilization of the Dacians, and offers a description of the customs and beliefs of the ancient Dacians, who played a significant role in the ethnogenesis of t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Dumas, Felicia. "The Body in Translation." Philologica Jassyensia 40, no. 2 (2024): 181–92. https://doi.org/10.60133/pj.2024.2.14.

Full text
Abstract:
The article proposes a translational analysis of the different strategies used in the translation from French into Romanian of the noun corps [body], its lexical family (i.e. the words corporalité, corporel, incorporel, corporellement, etc.) and some expressions containing it (such as prendre corps). The analysis is based on a corpus of several Romanian versions of French texts on theology and Christian spirituality (particularly Orthodox), produced by specialist translators with a recognised reputation and authority in this field in contemporary Romanian culture. The analysis shows that both
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Rusu, Iris. "Bridging the Gap between Cultures: The Translation of Cockney and Slang in G. B. Shaw’s “Pygmalion”." East-West Cultural Passage 21, no. 2 (2021): 105–32. http://dx.doi.org/10.2478/ewcp-2021-0016.

Full text
Abstract:
Abstract This article analyses the main drama translation strategies pertaining to the rendering of dialect and slang from English into Romanian with practical emphasis on “Pygmalion” (1914; 1941) by George Bernard Shaw. Moreover, it aims to review translation techniques and strategies which facilitate the translation of slang and dialect, more precisely Cockney, from English into Romanian. Amongst the strategies discussed here are: the application of a cultural filter and of local adaptation, the use of dialect compilation, pseudo-dialect translation, parallel dialect translation, dialect loc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Grigoraş, Cornelia-Patricia. "Teaching Technical Translation in the Digital Era: Challenges and Expectations." Romanian Journal of English Studies 21, no. 1 (2024): 124–29. https://doi.org/10.2478/rjes-2024-0012.

Full text
Abstract:
Abstract Several seminar studies explain the importance of technical translation today, as 90% of the global market of translations is represented by technical translations (Kingscott 2002:247). The need for research on this was also signalled by Romanian scholars like Daniel Dejica, Loredana Pungă, Georgiana Badea, and Titela Vîlceanu (Dejica et al. 2022), who showed that there are only a few Ph.D. theses which investigate this type of LSP translation in Romania. This article is part of an ongoing Ph.D. research whose aims are: to develop effective teaching and learning methods, to focus on t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Damian, Otilia-Ștefania. "“Questa siepe”. Sull’Infinito di Leopardi Tra traduzione e interpretazione." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 67, no. 3 (2022): 257–72. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2022.3.26.

Full text
Abstract:
"“Questa siepe”. On Leopardi’s Infinity between Translation and Interpretation. This study aims to analyse the translation of Giacomo Leopardi’s Infinito in Romanian made by Eta Boeriu (1923-1984) and of some other modern translations of this poem in Romanian. The author demonstrates that the translation of Eta Boeriu is still the most refined one, so we will compare it especially with the variants of Lascăr Sebastian and Vasile Romanciuc. Using the concepts of Eugen Coșeriu’s translation theory (Coșeriu 2009), especially his references to meaning, designation and sense (Coșeriu 1991, 220-21),
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Ardeleanu, Sanda-Maria. "The role of the university librarian literary translation research: French-language literature." Studia Universitatis Moldaviae. Seria Ştiinţe Umanistice, no. 4(174) (October 2023): 121–27. http://dx.doi.org/10.59295/sum4(174)2023_15.

Full text
Abstract:
The XXXII edition of the National Conference of the Romanian Librarians’ Association, held at Suceava, from August 30th to September 2nd 2022, appeared in the context of the new communication needs in the post-Covid19 era, and had the major theme of debate ,,the Library – space of information, research and innovation”. The issue of the academic research, encouraged and deeply sustained by its mission even within the University Libraries, occurs as a primordial interest of different categories who benefit from the library’s services; as the latter assumes since the beginnings, with a special re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Hoyte-West, Antony. "Romanian Literature in British Translation Prizes." Translation Studies: Theory and Practice 5, no. 1(9) (2025): 16–26. https://doi.org/10.46991/tstp/2025.5.1.016.

Full text
Abstract:
As a component of a larger project on translation awards, this article examines the presence of literary works originally written in Romanian in recent iterations of four prominent British prizes for literary translation: the EBRD Literature Prize, the Warwick Prize for Women in Translation, the International Booker Prize, and the Oxford-Weidenfeld Prize. Noting that Romanian is the official language in both Romania and Moldova, the article opens by outlining the necessary linguistic, literary, and sociohistorical background, before moving to the British context by presenting the framework and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Elena, OLARIU (CHICOŞ). "THE FIRST TRANSLATION OF HAMLET INTO ROMANIAN BY IOAN BARAC (1776-1848)." Limbaj si context / Speech and Context International Journal of Linguistics, Semiotics and Literary Science 1/2020, no. 12 (2022): 93–102. https://doi.org/10.5281/zenodo.7376808.

Full text
Abstract:
<em>Hamlet was one of the first Shakespeare&rsquo;s plays that were introduced in Romania. The first attempts to translate his works into Romanian date back to the XIX<sup>th</sup> century, and the Romanian translations were based on French Translations of the plays, given the strong cultural relationships with France and the fact that many scholars of the time knew French. Ioan Barac (1776-1848) was an Austrian translator and poet, born in Romania. He was one of the first to translate Hamlet into Romanian, working on Friedrich Ludwig Schr&ouml;der&rsquo;s German version of it. Ioan Barac&rsqu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Greere, Anca. "Translation in Romania: Steps towards recognition and professionalization." Meta 55, no. 4 (2011): 789–816. http://dx.doi.org/10.7202/045692ar.

Full text
Abstract:
The article proposes a survey of the Romanian context with regard to the translation profession, especially with reference to directions of development after 2007, i.e., the year of Romania’s accession to the EU. The research focuses on the configuration of the Romanian translation market and community in order to understand how the combination of international integration, academic efforts and involvement of professionals have made it possible to generate in a relatively short time a genuine marketplace and one that is rapidly making its mark on the European and international levels. The key
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

E, Batjavkhlan. "About translation skills of T.Galsan, the Honored People’s Writer of Mongolia (On the example of Mongolian translation of the novel “Ion” by Liviu Rebreanu)." Translation Studies 11, no. 1 (2023): 171–79. http://dx.doi.org/10.22353/ts20230118.

Full text
Abstract:
This article analyzes the Mongolian translation of the novel "Ion" by the famous Romanian writer Liviu Rebreanu. The Mongolian translation of this novel was made by a duet of translators T. Galsan and B. Chimiddorzh, published in the State Publishing Department in Ulaanbaatar in 1988. Using several examples, the author of the article analyzes in detail the features of the Mongolian translation, comparing them with the Romanian original of the novel, evaluating the work of translation as an example of a good innovative translation, where the ways of conveying the creative work of the Romanian w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Luchkanyn, Serhii. "THE PUBLICATION OF TRANSLATION FROM THE ROMANIAN LANGUAGE OF "THE HISTORY OF THE ROMANIANS" BY IOAN-AUREL POP (THE ANTIQUITY IN ROMANIA: THE EASTERN ROMANCE AND THE ROMANIAN LANGUAGE WITHIN THE EUROPEAN CONTEXT OF THE APPEARANCE OF ROMANCE LANGUAGES)." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, no. 37 (2025): 155–62. https://doi.org/10.17721/1728-2659.2025.37.25.

Full text
Abstract:
The purpose of the publication is to introduce to the scientific circle of Ukraine a translation from the Romanian language of "The History of the Romanians" by Ioan-Aurel Pop, one of the most prominent contemporary Romanian historians, Rector of Babeș-Bolyai University in Cluj-Napoca (2012–2020), and President of the Romanian Academy (since 2018). The proposed translation provides a well-founded scholarly perspective on the origins of the Romanian people and their language, In the article is reflected a diachronic an historico-linguistic debate as regards the problem of the origin of the Roma
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Baicu, Constantin Dănuț. "Lexical and Pragmatic Discrepancies in Retranslating PRIDE AND PREJUDICE into Romanian. Case Study." Linguaculture 14, no. 2 (2023): 57–79. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2023-2-0337.

Full text
Abstract:
The main line of comparative analysis within this study is to identify and explain (to the highest extent possible), some of the most scholarly relevant lexical and pragmatic discrepancies between three subsequent translations of Jane Austen’s novel Pride and Prejudice into Romanian. The focal points of inquiry are systematically centered on determining the level of efficiency and accuracy of each (re)translation in relation to specific Romanian linguistic principles and norms, as well as to universal knowledge of the source text. Additionally, by means of employing the terminological frame of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

MIHĂILĂ, ALEXANDRU. "CHAPTER AND VERSE DIVISION IN THE ROMANIAN BIBLES: INFLUENCES, CHANGES, QUESTIONS." Receptarea Sfintei Scripturi: între filologie, hermeneutică şi traductologie 12 (2024): 33–41. http://dx.doi.org/10.47743/rss.2023.12-4.

Full text
Abstract:
The present paper will discuss the problem of chapter and verse division of the Old Testament in some of the Romanian Bible translations, especially the Synodal Bibles starting with the second Synodal Bible of 1936 and up till 2015, the most recent edition. This group of Synodal Bibles innovated the Romanian translation by combining the Hebrew Text and the Septuagint, and thus leaving aside the tradition of following the Septuagint which was still represented by the first Synodal edition of 1914. Thus, the Orthodox Church of Romania is reading now a hybrid text for the Old Testament.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Geambașu, Constantin. "Olga Tokarczuk w Rumunii." Postscriptum Polonistyczne 25, no. 1 (2020): 123–34. http://dx.doi.org/10.31261/ps_p.2020.25.09.

Full text
Abstract:
&#x0D; &#x0D; &#x0D; The author discusses the reception of Olga Tokarczuk’s works in Romania on the basis of translations, critical essays and radio and press interviews. Olga Tokarczuk is the best-known contemporary writer from Central Europe in Romania, thanks to numerous translations (almost all of her novels have been translated into Romanian, except The Books of Jacob, due to be published next year). An important role in the dissemination of her works has been played by the Polirom publishing house in Iași, which published a special series devoted to Tokarczuk. The quality of the translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Crețu, Roxana Maria. "Some Reflections on the Translatability of Christmas Carols and Christmas Poems." Analele Universității de Vest. Seria Științe Filologice 61, no. 61 (2024): 183–206. http://dx.doi.org/10.35923/autfil.61.11.

Full text
Abstract:
The aim of the following paper is to identify and analyze some of the challenges we face when translating Christmas carols and poems from Romanian into Spanish and vice versa. Translating poetry and especially Christmas carols is not an easy task because, in addition to a good knowledge of the source and target languages, it requires a vast knowledge of both Spanish and Romanian cultures. Even though they are Romance languages and Christianity (with its two variants, Orthodox and Catholic) is the official religion of Romania and Spain, lexical and cultural particularities can be identified in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Racolța, Maria-Lorena. "The translation of cultural references and wordplays in advertising slogans." Translationes 15, no. 1 (2023): 71–83. http://dx.doi.org/10.2478/tran-2023-0004.

Full text
Abstract:
Abstract The aim of this article is to analyze how French cultural allusions and wordplays in advertising slogans can be transposed into Romanian. Drawing on a series of concepts and theoretical observations concerning the field of advertising translation, we will outline the difficulties, the constraints, and the main strategies involved in this particular kind of translation. Secondly, we would like to analyze some concrete examples of advertising campaigns initiated in France and exported to Romania. Thirdly, we will examine the translation/localization of the advertising slogans into Roman
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Rădulescu, Valentina. "Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau." Translationes 9, no. 1 (2017): 40–54. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0002.

Full text
Abstract:
Abstract Our study presents a comparative analysis of selected texts from several translations of Queneau’s Exercices de style: the Romanian version (a collective work coordinated by Romulus Bucur), the English version (Barbara Wright) and the Italian one (Umberto Eco) that illustrate the variable degrees of difficulties in translating. The analysis is meant to confirm our research hypothesis: though disruptive and often hardly surmountable, translation constraint does not stifle translator’s creativity or his fidelity toward the original style; on the contrary, it stimulates the translational
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Painca, Diana. "Re-enacting the past: the translation of performativity in oral history interviews." FITISPos International Journal 8, no. 1 (2021): 66–78. http://dx.doi.org/10.37536/fitispos-ij.2021.8.1.266.

Full text
Abstract:
This article explores the connection between Translation Studies and Oral History on Romanian communism. Inspired by Portelli’s theoretical framework, it aims to address the problems posed by the translation of performativity from Romanian into English. To this end, transcribed historical interviews are extracted from two main books on the era: Memorial of pain: darkness and light (Hossu Longin, 2013) and The Survivors: testimonies from Romania’s communist prisons (Ştef, 2014).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Martin, Anca-Simina. "There’s a Double Tongue in Cheek: On the Un(Translatability) of Shakespeare’s Bawdy Puns into Romanian." American, British and Canadian Studies 29, no. 1 (2017): 169–89. http://dx.doi.org/10.1515/abcsj-2017-0024.

Full text
Abstract:
Abstract The translatability of William Shakespeare’s titillating puns has been a topic of recurrent debate in the field of translation studies, with some scholars arguing that they are untranslatable and others maintaining that such an endeavour implies a divorce from formal equivalence. Romanian translators have not troubled themselves with settling this dispute, focusing instead on recreating them as bawdily and punningly as possible in their first language. At least, this is the conclusion to which George Volceanov has come after analysing a sample of Shakespearean ribald puns and their Ro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

TĂRNĂUCEANU, Claudia Antoanela, and Ana-Maria GÎNSAC. "CARTEA PSALMILOR DIN VULGATA DE LA BLAJ (1760-1761): ÎNTRE MODELUL LATIN ȘI TRADIȚIE." Classica et Christiana 20, no. 1 (2025): 139–54. https://doi.org/10.47743/cetc-2025-20.1.139.

Full text
Abstract:
Blaj Vulgate’s Book of Psalms (1760-1761): between the Latin model and tradition. The first Romanian translation of the Bible from Latin, dating from the second half of the 18th century, shows multiple concordances with previous versions, translated from Slavonic and Greek. Studying the hypothesis of a possible Latin source of the 16th-century Romanian psalters, we aim to investigate to what degree translation options from the Blaj Vulgate’s Book of Psalms are similar to those of the old translators. The analysis of several translation choices, mainly at the syntactic level, showed multiple re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Cotter, Sean. "The Soviet Translation: Romanian Literary Translators after World War Two." Meta 53, no. 4 (2009): 841–59. http://dx.doi.org/10.7202/019650ar.

Full text
Abstract:
Abstract This article describes the discourse and practice of translation during the Soviet colonization of Romania. Translation serves as an ideal object for the study of this cultural political process, because Soviet colonization emphasized the transformation of a nation through language. The new regime pursues a policy of foreignizing Romanian, creating the conditions for a resistant practice of domestication. This model reverses our common understanding of cultural politics of translation, exemplified by Lawrence Venuti. I focus on one actual translation: Lucian Blaga’s 1955 version of Fa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

ARHIRE, Mona. "Explicitation, simplification and neutralisation in the translation of reference." Journal of Linguistic and Intercultural Education 13 (December 1, 2020): 29–43. http://dx.doi.org/10.29302/jolie.2020.13.2.

Full text
Abstract:
Recurrent features of translation, sometimes labelled as ‘translation universals’, have been intensively investigated within Descriptive Corpus-based Translation Studies. Numerous language pairs have been set under researchers’ lens with a view to observing languages from a contrastive viewpoint, but also individually, in their translational manifestations. This has enabled the identification of characteristic features of the translational facets of languages, which have generated more and more nuanced scholarly theories. This paper examines the occurrence of some of the most frequent features
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Catau Veres, Daniela. "Technical Translations in the Service of Political and Scientific Communication in Post-War Romania. The Case of Russian Translations and the Role of Arlus-Russian Book Publishing House." European Journal of Law and Public Administration 9, no. 1 (2022): 60–68. http://dx.doi.org/10.18662/eljpa/9.1/170.

Full text
Abstract:
The place of translations in the process of interpersonal communication can be defined on the one hand by referring to the linguistic aspect of the act of translation, so to the linguistic role of translation as a communication tool, and, on the other hand, by recalling the epistemological value of translation seen as an opener of the road to knowledge in a broad sense. In fact, translation unites cultures, creates bridges to knowledge and participates in its spread. However, for the current research, we have chosen to talk about the social role of translations, which, beyond their linguistic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Pungă, Loredana, and Denisa Ungurean. "Quality Assessment in Legal Translation. A Case Study." Romanian Journal of English Studies 19, no. 1 (2022): 22–29. http://dx.doi.org/10.2478/rjes-2022-0004.

Full text
Abstract:
Abstract This paper represents a case study of the translation of a criminal conclusion from Romanian into English. It resorts to the American Translation Association translation evaluation system to detail on the categories/ types of errors made and to evaluate the quality of the translated document, thus demonstrating the usefulness of such a grid for legal translation assessment (so much so that, in Romania, no grid of the kind is available).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Dejica, Daniel, and Claudia E. Stoian. "PROPERTIES AND QUALITIES OF TECHNICAL TRANSLATIONS IN ROMANIAN." Professional Communication and Translation Studies 9 (December 21, 2022): 131–38. http://dx.doi.org/10.59168/qceb8488.

Full text
Abstract:
The results of this study present the extent to which technical translations in Romanian follow the recommendations regarding the properties and qualities of target texts. Cases of acceptability, faithfulness, informativity, grammaticalness, connectedness , clarity, and naturalness are analysed on a series of texts, and several recommendations are made, useful to curricula developers, translation scholars and translation students.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

RACHITA. "THE CRITICAL RECEPTION OF THE FRANEKER SEPTUAGINT (1709)." ANNALES UNIVERSITATIS APULENSIS. SERIES PHILOLOGICA 24, no. 1 (2023): 317–32. https://doi.org/10.5281/zenodo.15314819.

Full text
Abstract:
In general, when discussing vernacular translations of the Bible from the late 18th century, one must bear in mind that they are based on mixed sources and are often dependent on local cultural traditions. The second complete translation of the Bible into Romanian, made in Blaj (1795) by the Greek Catholic Samuil Micu Klein, is no exception to this general rule, which concerns an implicit dialogue between two different traditions: that of the earlier Romanian translations, which the Romanian translator set out to perfect, and that of the Protestant and Catholic editions of the Septuagint, assu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Năznean, Adrian, Emilian Comșulea, and Anișoara Pop. "Translation of the MARS questionnaire into Romanian and the linguistic validation of the translated version." Revista Romana de Medicina de Laborator 32, no. 3 (2024): 263–68. http://dx.doi.org/10.2478/rrlm-2024-0025.

Full text
Abstract:
Abstract The purpose of this study is to describe the translation of the MARS questionnaire into Romanian and the linguistic validation and cultural adaptation of the translated version. The forward and backward translations of the MARS questionnaire were performed by blinded translators. Following the translation, a panel of specialists chose the final version and performed the necessary cultural adaptations. Although a seemingly simple questionnaire, the translation of MARS into Romanian involved a careful analysis of the items and the cultural adaptation of some in order to be used in the t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Slavcheva, Yoana. "The Reception of the Translated Works of Ismail Kadare in Bulgaria and Romania." Proglas 31, no. 2 (2022): 287–93. http://dx.doi.org/10.54664/cyml1422.

Full text
Abstract:
The present paper examines a specific issue from the field of translation reception of the Balkan literatures, which is an essential part of the comparative Balkan Literary Studies. The study is based on the important role of the translations for the exchange of ideas and messages between different cultures. The processes of translation reception of the works (novels, novelettes, essays and memoirs) of the world-renown Albanian writer Ismail Kadare in two Balkan cultures – the Bulgarian and the Romanian – are being studied. Parallels and differences are being looked for, regarding the chronolo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Fărcașiu, Marcela Alina. "Bridging Cultures Through Subtitling: A Case Study of "Southland" and Romanian Subtitles." English Studies at NBU 10, no. 2 (2024): 342–63. https://doi.org/10.33919/esnbu.24.2.8.

Full text
Abstract:
With the rise of technology and globalisation, subtitling has become essential for accessibility and cross-cultural communication. This study explores the subtitling strategies employed by Romanian subtitlers in the crime drama series Southland, focusing on the translation of extralinguistic culture-bound references (ECRs). Using Jan Pedersen's model of translation strategies, the research analyses approximately 5,000 subtitles from different episodes, revealing how subtitlers navigate cultural differences between American and Romanian contexts. Findings indicate a strong reliance on source-la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Rudolf, Gerhild Ingrid. "The Translation of German Hymns into Romanian Between Poetry and Pragmatism." Review of Ecumenical Studies Sibiu 8, no. 1 (2016): 85–99. http://dx.doi.org/10.1515/ress-2016-0006.

Full text
Abstract:
Abstract After centuries of celebrating the divine services only in German language, the Evangelical Church A. C. in Romania (ECR) embarked during the last few decades on the use of a second language within church. The traditional “Evangelical-Saxon” identity of the congregations is undergoing a changing process. Having lost most of its members through emigration, the Evangelical Church A. C. in Romania copes with new social circumstances which have also an effect upon the choice of language. Therefore, in 2007, the ECR published a bilingual (German and Romanian) hymnal. Translating hymns is a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Mateiu, Iuliana-Anca. "Le pronom français On dans la poésie de Iulia Haşdeu. Complexité référentielle et traduction." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 67, no. 4 (2022): 453–75. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2022.4.23.

Full text
Abstract:
"The French Pronoun ON in Iulia Haşdeu's Poetry. Referential Complexity and Translation. In our paper, we intend to explain the frequency of the French pronoun ON in the poetry of Iulia Haşdeu and the variety in translating its constructions into Romanian through a comparative stylistic analysis and an enunciative analysis of its occurrences and translations. Due to its indetermination, ON can be used in a lot of contexts, or it can be suppressed in those contexts where predication is more important than reference. Keywords: On, referential complexity, poetry, translation, enunciative analysis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Burlacu, Diana V. "In Other … Romanian Words. Practical Considerations on Translating." Swedish Journal of Romanian Studies 3, no. 1 (2020): 168–87. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v3i1.21412.

Full text
Abstract:
The present article evolved from a series of short Romanian translations based on the German version of Adam Fletcher’s book entitled “How to be German in 50 new steps/ Wie man Deutscher wird. In 50 neuen Schritten” (2016). Spanning more than three months, the outcomes of the translating process were rendered concrete with the collective contribution of five Erasmus students[1] at Leipzig University, Germany, all of whom (their teacher included) are native speakers of the Romanian language. Frequently employing a combination of free and formal translation-styles, the team of translators-to-be
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Sălăgean, Cristina S., Cristian N. Stan, and Claudia Crișan. "Linguistic adaptation and Romanian validation of the ”teachers’ self-efficacy for Autism Spectrum Disorder Inclusion” Scale (TSE-ASDI)." Journal of Educational Sciences & Psychology 11 (73), no. 1 (2021): 123–34. http://dx.doi.org/10.51865/jesp.2021.1.11.

Full text
Abstract:
Nowadays, more and more children with Autism Spectrum Disorder (ASD) attend mainstream kindergartens or schools. This study was intended to achieve a linguistic adaptation and validation of the ”Teachers’ Self-Efficacy for Autism Spectrum Disorder Inclusion” (TSE-ASDI) scale into Romanian. The linguistic translation and validation was carried out in stages, following a conceptual equivalence approach, including forward and backward translations, review and adaptation of the scale by experts and linguistic validation in pre-service and in-service teachers in which the psychometric properties we
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Oneţ, Alina-Elena, and Ana-Blanca Ciocoi-Pop. "Challenges in Romanian-English and English-Romanian Technical and Literary Translations. Grammatical and Lexical Distinctions Between English and Romanian." Scientific Bulletin 29, no. 1 (2024): 104–10. http://dx.doi.org/10.2478/bsaft-2024-0011.

Full text
Abstract:
Abstract The present paper provides a series of examples of common translation mistakes that are the result of source language interference. The issue of crosslinguistic interference, and its impact upon translation is a useful aspect to consider if one wishes to significantly improve translation results and create texts which stay true to the target language structure. Comparing the grammatical structure of the source and target languages of a text becomes a tool for predicting possible mistakes rooted in source language transfer to the target language of a text. Initially, comparative-contra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Ursa, Andra Iulia. "Modernizing the Divine Book. Translation strategies and language evolution in the Bible across English and Romanian." Swedish Journal of Romanian Studies 8, no. 1 (2025): 110–29. https://doi.org/10.35824/sjrs.v8i1.26531.

Full text
Abstract:
This paper examines the translation and retranslation of the Bible in both English and Romanian, with a focus on the strategies used to adapt the sacred text for contemporary readers. By analysing two English versions, the New King James Version (1979) and the New English Translation (2001), alongside two Romanian versions, the Dumitru Cornilescu Version (1924/2014) and the Noua Traducere În Limba Română [the New Romanian translation] (2006), this study identifies linguistic shifts that reflect evolving reader comprehension. Using Andrew Chesterman’s translation strategies (1997), we compare s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Cocargeanu, Dana. "The Adventures of Peter Rabbit in Romania: Translation Challenges and Strategies." International Research in Children's Literature 7, no. 2 (2014): 198–212. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2014.0132.

Full text
Abstract:
Romanian children's literature, particularly translations for children, has rather low visibility in international children's literature scholarship, and translations of Beatrix Potter have not been extensively researched, either. This article contributes to filling these gaps by exploring the challenges involved in the recent publication of the first licensed Romanian edition of Beatrix Potter and the strategies employed to solve them. It identifies extra-textual challenges, related to the possibility of publishing Potter, the licensing process, the selection of particular tales and book form
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!