To see the other types of publications on this topic, follow the link: Romanian translation.

Journal articles on the topic 'Romanian translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Romanian translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Bivolaru, Aliona. "TRANSLATION AS A MEAN FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION: THE LATEST LITERARY TRANSLATIONS FROM UKRAINIAN TO ROMANIAN." Studia Linguistica, no. 14 (2019): 19–31. http://dx.doi.org/10.17721/studling2019.14.19-31.

Full text
Abstract:
The purpose of this article is to present literary translations from Ukrainian to Romanian in the context of Romanian-Ukrainian intercultural relations. The specificity of translation is analyzed as a special type of interlingual and intercultural communication. It also considers the role of the translator as facilitator of the connections between different societies and cultures, highlighting the main translators from the contemporary period of Ukrainian literature in Romania, as well as the literary translations from the 90s to the 20th century, which have generated literary reviews and studies in the Romanian cultural space. In the same context for the lack of a complete image of the Ukrainian literature were given explanations in the consciousness of the Romanian reader. The article did not address the topic of the Romanian literary critics of the Ukrainian literature, who wrote works of great significance for the Ukrainian literature, but most of them are in Ukrainian, thus they did not contribute to a better knowledge of the Ukrainian literature among the Romanian readers. Starting from the idea that the Ukrainians over time had a different image in the eyes of the Romanians, from negative stereotypes, to better understanding the Ukrainian problems after the events on the Maidan and targeting of the Ukrainian problems by the Romanian media. Thus Ukraine became interesting for Romanians, hence the increased interest in literary translation, as one of the bridges that make the connection between the two cultures. The translation also facilitates the reader’s understanding and perception regarding the Ukrainian nation and the culture of the Ukrainian people.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gîţă, Cîndea, Iulia Elena, and Moratto Riccardo. "Chinese Literature in Romania: A Qualitative Study based on In-Depth Interviews with the Agents Involved in Sino-Romanian Transfer of Culture." EUROPEAN JOURNAL OF CHINESE STUDIES 2 (2019) 2 (2019): 85–102. https://doi.org/10.12906/9783865152992_005.

Full text
Abstract:
Literature transfer is the focal point of several areas of research, including literary studies, cultural studies, sociology, political studies, and economics. Thus, the process of cultural transfer through literature and translation is vivid and multi-layered. Based on the economic, diplomatic and political influences that govern the transfer of culture, this paper aims to study if and how the transfer of Chinese literature in Romania was influenced by these factors. The overall objective is to provide a descriptive scenario of the Romanian literary translations from Chinese from the standpoint of cultural reception. We propose, thus, an extended approach to cultural translations, namely an approach to the sociology of translations, to their cultural, linguistic, literary, political, and economic reception. A series of interviews with the agents involved in and responsible for the translation, introduction and dissemination of Chinese literature in Romania were conducted, among whom: Romanian translators of Chinese literary works, representatives of Romanian publishing houses, former Romanian diplomats engaged in China-oriented activities, representatives of the Department of Culture of the Embassy of the PRC in Romania, members of the Romanian Cultural Institute in Beijing and directors of Confucius Institutes in Romania. With a qualitative exploratory approach, the interviews investigate the role of the agents in the cultural exchange between China and Romania and their influence on cultural, political and economic relations between the two countries. The specific objectives are to determine the factors of ideological, economic, and political influence and their implications in the translation of Chinese books into Romania, and to identify the characteristics of the cultural reception of Chinese literature in Romania.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cionchin, Afrodita Carmen. "The impact of the Strega Prize on Romanian translations." Translationes 16, no. 1 (2024): 21–36. https://doi.org/10.2478/tran-2024-0002.

Full text
Abstract:
Abstract The article analyses the impact of the Strega Prize on Romanian translations from 1990 to the present day, following the political shift of 1989 that gave rise to a reconfiguration of the cultural sphere. Since the 1990s, Romania has also entered the free market and started to align more with the international publishing landscape, especially regarding translations from a wide range of literature, including Italian. The research avails itself of the constantly updated online database Scrittori italiani tradotti in romeno: 1990-2024 (Italian Writers Translated into Romanian: 1990-2024), created and edited by Afrodita Carmen Cionchin, published in the bilingual intercultural journal “Orizzonti culturali italo-romeni” (“Italo-Romanian Cultural Horizons”). The analysis suggests that the impact of Italy’s most prestigious literary prize on Romanian translations has various facets, from the immediate effect to the spotlight effect to the trailblazing effect for further publications, and to the reverb effect, as well as writers present in Romanian translation with titles other than the book that won the Strega Prize. Consequently, eighteen writers who have won the Strega Prize are available in Romanian translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kohn, Gabriel. "The Primacy of the Performative. Positioning of the Benjamin Translations in the Romanian Translation Culture." Analele Universității de Vest. Seria Științe Filologice 62, no. 62 (2024): 97–111. https://doi.org/10.35923/autfil.62.08.

Full text
Abstract:
Reading a translation is not a single text-related experience or event. Behind every translation, there is an entire historically developed ecosystem of many other translations. This paper focuses on the translational ecosystem of the Romanian translations of the works of Walter Benjamin. This includes 15 translations, 13 translators, 10 publishers and 1 author: Benjamin. These figures articulate a first, clearly heterogeneous, irregular, perhaps even slightly chaotic image of the Romanian translation corpus of Walter Benjamins’ works. At the same time, we argue, this corpus is to be regarded less as an archipelago of scattered texts than as a constellation of translations. This constellation may be lacking a central translation project but features, nevertheless, an internal coherence. Based on the internal logic of this text formation and the transfer practice behind it, the analysis attempts to outline its position within contemporary Romanian „Translationskultur“, as defined within the German theoretical tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Tomonicska, Ingrid. "Imre József Balázs and the Romanian Culture." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9, no. 1 (2017): 33–47. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2017-0003.

Full text
Abstract:
Abstract Imre József Balázs is a Hungarian poet, literary critic, editor and literary historian from Romania. His main subject of interest and research area is the Hungarian avant-garde from Romania. His research and work prove his attachment to Romanian literature as well - especially with the avant-garde. For example, he deals with Gellu Naum’s poems for children and their translation. Thus, he fulfils the role of a mediator between Hungarian and Romanian literature not only through his studies and academic papers written in Romanian, but also through his contributions to the appearance of Hungarian poets in literary anthologies written in Romanian language. Furthermore, he plays an important role in publishing the Hungarian translations of Romanian poetry, thus becoming a mediator between the Hungarian and Romanian cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pál, Enikő. "Reflections on the Status of Hungarian Loanwords in Old Romanian Translations." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 6, no. 2 (2015): 211–26. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2015-0015.

Full text
Abstract:
AbstractTranslation has always been important for religion as a way of preaching God's word. The first Romanian translations of religious texts, including the first (although incomplete) translation of the Bible, date from the sixteenth century. In this early period of Romanian writing, Romanian translators encountered several problems in conveying the meaning of these texts of a great complexity. Some of the difficulties were due to the source texts available in the epoch, others to the ideal of literal translation, to the principle of legitimacy or to the relatively poor development of Romanian language which limited the translators' options. The present study focuses on the causes and purposes for which lexical items of Hungarian origin interweave old Romanian translations. In this epoch, Hungarian influence was favoured by a complex of political, legal, administrative and socioculturel factors, sometimes even forced by these circumstances. On the one hand, given the premises of vivid contacts between Romanians and Hungarians in the regions where the old Romanian translations (or their originals) can be located, a number of Hungarian loanwords of folk origin penetrated these texts. On the other hand, when using Hungarian sources, translators have imported useful source language caiques and loanwords, which have enriched Romanian language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Széll, Anita-Andreea, and Romina-Elena Donțu. "Die Entwicklung substantivischer Komposita in den deutschsprachigen Märchentiteln der Gebrüder Grimm und in Ihren rumänischen Übersetzungen." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 66, no. 3 (2021): 159–78. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2021.3.11.

Full text
Abstract:
"The Evolution of the Compound Nouns in German Titles of Some of the Tales by the Brothers Grimm and in Their Romanian Translations. The titles of the tales written by the Brothers Grimm have suffered a number of changes throughout the years. The evolution of these titles shows the fact that there was a growing need for understanding them, the Brothers Grimm thus introducing compound nouns in many of their titles. This phenomenon can be seen even in Romanian translations; the titles have been translated differently because of these compound nouns, which are atypical for the Romanian language. The difficulty of translating these titles has led to the use of two distinct translation methods, the adaptive one and the transfer one. The current article will explore these modifications in the case of selected titles with the purpose of establishing the most explicit title in German and also the best translation of a title in Romanian. Keywords: Brothers Grimm, the evolution of titles, compound nouns, history, translation methods "
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Maran, Mirča. "Translation work of Romanians from the territory of present day Vojvodina in the 19th and the first decades of the 20th century." Kultura, no. 168 (2020): 154–72. http://dx.doi.org/10.5937/kultura2068154m.

Full text
Abstract:
The paper presents different aspects of the translation work of Romanians from the territory of the present day Vojvodina (Banat) during the 19th and the first decades of the 20th century, up until the Second World War. The translation work in administration, education, religious institutions, and primarily in journalism and literature, has played an important role in the multicultural society of Banat. Various languages, cultures, traditions and religions interacted and intertwined there, and the society functioned on principles which enabled mutual understanding and cooperative work of all those who lived in Banat, regardless of the differences. The first translations in the Romanian language, primarily from German and Serbian, appeared in the 18th century, for the needs of state administration, education or religious work. The translations became more diverse and of a higher quality thanks to the work of the first elite Romanian intellectuals from the period of the late Enlightenment, the representatives of whom were Paul Iorgovici, Constantin Diaconovici Loga, and Sofronie Ivacicovici. In the 19th century, the translations got new content in the form of publication of multilingual posters, invitations, association rules, monetary instructions, newspaper articles, religious books, but also literary works, among which the most prominent were the translations of Hungarian literary works to the Romanian language, done by the writer and publicist Alexandra Tintariu. In the period between the two World Wars, translation work also gained new content because translations from German and Hungarian to Romanian stopped as the focus was placed on translations from Serbian to Romanian and vice versa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cosma, Iulia. "Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936)." Belas Infiéis 9, no. 3 (2020): 59–72. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30834.

Full text
Abstract:
The second half of the nineteenth century saw a proliferation of translations from romance languages into Romanian as a consequence of the economic and cultural development of the Romanian society. In this context, 1893 saw the publication of the first Romanian translation of De Amicis’s Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal, by Clelia Bruzzesi (1836-1903). The twentieth century brought five other versions, two of them signed by women translators: Sofia Nădejde (1856-1946) in 1916 and Mia Frollo (1885-1962) in 1936. Until recently, Cuore was part of the primary school curriculum in Romania, so the text left a mark on the cultural history of the country. This paper aims to raise awareness of the often neglected translation activity of women and to reveal Bruzzesi, Nădejde and Frollo’s place in society as well their motivations and the public reception of their translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tîrban, Emilian. "On the Efficiency and Efficacy of Machine-Assisted Literary Translation: A Case Study for English/Romanian and Romanian/English Machine-Assisted Translation." East-West Cultural Passage 23, no. 2 (2023): 59–79. http://dx.doi.org/10.2478/ewcp-2023-0013.

Full text
Abstract:
Abstract “If you translate long into the machine, the machine translates back into you,” is one of the issues the present article strives to establish and explore qualitatively. I intend to examine the effectiveness and efficiency of machine-assisted translations of significant literary works from a hermeneutical perspective. Essentially, I analyse the output of automated translation platforms such as Google Translate and compare them to human translation. This investigation is valuable in determining whether translators should exercise caution when utilizing translation platforms for culturally rich literary works. Additionally, the article scrutinizes the localisation, cultural, and grammatical coherence of Homer’s The Iliad translated from English to Romanian using the Google Translate platform. The human translations used are rendered into English and Romanian from Greek. As Homer’s Greek remains incomprehensible to the translation platform, we employ a secondary translation technique for a tertiary machine-assisted output. Nonetheless, this approach highlights the serious pitfalls of using translation platforms haphazardly in translation work. This analysis will show how awareness of the machine’s imperfect translation capabilities may, in turn, enhance the human translator’s awareness of what works while translating with the help of a translation application.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Coroban, Costel. "Some linguistic remarks regarding Romanian Viking Studies." Romanian Journal for Baltic and Nordic Studies 5, no. 2 (2013): 119–44. http://dx.doi.org/10.53604/rjbns.v5i2_6.

Full text
Abstract:
In Romania there is no academic program dedicated entirely to the study of the Viking period in Scandinavia and Europe, but Romanian historiography can still boast with a decent number of monographs, translations and studies relating to early medieval Northern Europe. The concern of the present study is that of offering a general view on the language variations used by Romanian historians or translators when referring to certain Viking historical characters, rituals, artefacts or any other aspects regarding the history of the Norsemen. One of the first terms that ought to be considered by this study is the Old Norse word “viking” (used in runic inscriptions in contexts such as the verbal group “fara í víking” – meaning “to go on a raid”, “to go a-viking”). The complexity of translating this verbal structure into Romanian comes from the difficulty of turning the borrowed ethnonym “Viking” into a verbal phrase. Thus, it has been rendered as “a merge in expediţie vikingă”/”going on a Viking [+fem. desinence] expedition”. The only downside of using this phrase is that it might imply pleonasm since the Romanian noun “viking” already refers to raids and seafaring activities. Other authors have instead proposed the translation of “cineva care face un înconjur”/”somebody who goes on an expedition”, or simply “care e departe de casă”/”someone away from home”. But a royal saga also tells us about a noble who was “stundum í kaupferdum en stundum í víkingu” which is translated into Romanian as “în acelaşi timp în călătorie de afaceri şi în expediţie vikingă [at the same time in business trip and in viking expedition]”. The translation of í víking as “a merge în expediţie viking [going on a viking expedition]” also appears. In the translation of Frans G. Bengtsson’s well know The Long Ships, going a-viking is translated into Romanian as “seceriş [reaping], incursiune de jaf [raid for plundering]”, which is interestingly the only identifiable metaphor for this activity. Vikings also rarely appear as “wikingi” instead of the very common “vikingi” in Romanian translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Cosma, Iulia. "Le sfide della traduzione di Cuore in romeno (1893-1936)." Translationes 9, no. 1 (2017): 98–113. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0006.

Full text
Abstract:
Abstract This paper is concerned with the problems and the difficulties faced when translating in Romanian Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal by De Amicis, an extremely important book that left a mark on the cultural history of Romania for being until recently part of the Primary School Curriculum. The aim is to create awareness for the necessity of identifying evaluation criteria for the translation of literature for children. In this regard, the translational activity and its product will be discussed from an analytic and diachronic perspective, requested by the interdisciplinary approach inherent to translation criticism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Arhire, Mona. "Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus." Meta 62, no. 1 (2017): 155–77. http://dx.doi.org/10.7202/1040471ar.

Full text
Abstract:
Formal links are naturally associated with cohesion as one of the main features of discourse. Cohesion has been extensively discussed in the literature especially in terms of the mechanisms generating it, but also in terms of its equivalence in translation. As with any type of discourse, the communicative value of translated texts is enhanced by their cohesive texture. Less attention has been granted to the translation of formal links carrying additional functions though. This study examines some cohesive devices in student translations with a special focus on the translatability of ellipsis, substitution and reference when they are enriched with stylistic, sociolectal and rhetorical values. The study is based on a translational learner corpus consisting of Romanian graduate students’ translations of a short story from English into Romanian. The methodology for assessing and analyzing the learner corpus is of both quantitative and qualitative nature and employs simplification, explicitation and neutralization. The conclusions comprise insights into some problematic areas in the trainees’ translations, as well as observations related to contrastive aspects of cohesive devices between English and Romanian. A teaching methodology is subsequently derived from the findings in an attempt to offer a more comprehensive approach to the pedagogy of translating cohesive devices with stylistic load.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Anăstăsoaie, Marian Viorel. "Translating John V. Murra’s ‘The Economic Organization of the Inca State’ into Romanian as ‘Obra DE Amor’." Studia Universitatis Babes-Bolyai Sociologia 63, no. 2 (2018): 93–116. http://dx.doi.org/10.2478/subbs-2018-0013.

Full text
Abstract:
Abstract This paper addresses one of the first translations of a US anthropological monograph into Romanian. Its author, John V. Murra (1916–2006), born into a Russian-Jewish family in Odessa, grew up in Romania, where he studied and became involved in the Communist movement before his departure for Chicago in 1934. His 1956 PhD thesis in anthropology at University of Chicago on the Inka state was a first step towards turning Murra into an influential figure in the field of Andean anthropology. His sister Ata Iosifescu lived in Romania and translated his PhD thesis into Romanian, published in 1987 as Civilizaţie inca: organizarea economică a statului incaş(Inka Civilization: the Economic Organization of the Inka State). Based on their correspondence kept at the National Anthropological Archives at the Smithsonian Institution (Washington, DC), I propose to reconstruct this translation’s story: the context, the constraints and the process of translation itself. I am also addressing the question of the book’s reception in Romania.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Luchkanyn, Serhii. "THE PUBLICATION OF TRANSLATION FROM THE ROMANIAN LANGUAGE OF "THE HISTORY OF THE ROMANIANS" BY IOAN-AUREL POP (DACIA BEFORE THE ROMANS)." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, no. 36 (2024): 136–41. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2024.36.23.

Full text
Abstract:
The purpose of the publication is to introduce to the scientific circle of Ukraine a translation from the Romanian language of "The History of the Romanians" by Ioan-Aurel Pop, one of the most prominent contemporary Romanian historians, Rector of Babeș-Bolyai University in Cluj-Napoca (2012-2020), and President of the Romanian Academy (since 2018). The proposed translation provides a well-founded scholarly perspective on the history and civilization of the Dacians, and offers a description of the customs and beliefs of the ancient Dacians, who played a significant role in the ethnogenesis of the Romanians.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Dumas, Felicia. "The Body in Translation." Philologica Jassyensia 40, no. 2 (2024): 181–92. https://doi.org/10.60133/pj.2024.2.14.

Full text
Abstract:
The article proposes a translational analysis of the different strategies used in the translation from French into Romanian of the noun corps [body], its lexical family (i.e. the words corporalité, corporel, incorporel, corporellement, etc.) and some expressions containing it (such as prendre corps). The analysis is based on a corpus of several Romanian versions of French texts on theology and Christian spirituality (particularly Orthodox), produced by specialist translators with a recognised reputation and authority in this field in contemporary Romanian culture. The analysis shows that both the masculine noun corps, and its lexical derivatives analysed in the article, are translated into Romanian, in terms of their use in Orthodox theological and spiritual writings, by the canonical equivalent trup and its lexical derivatives, constructed in a similar way in the Romanian language. Indeed, while Romanian can offer two different equivalents for the translation of the French noun corps (trup and corp), there is one that is more specialised for its use in Orthodox Christian religious language: the noun trup. To translate all the words in its lexical family, Romanian uses the derivation that takes this name of Slavonic origin exclusively as its lexical base. One of the most important linguistic features of the texts of Orthodox Christian theology and spirituality written in Romanian is their ancient and even archaic lexicon, which is mostly of Slavonic origin. The operation of a cultural figement („figement culturel” – Dumas 2014: 17) quite often imposes, in translations into Romanian of modern foreign languages, the choice of an equivalent of Slavonic origin, to the detriment of another, of neological and non-Slavonic origin. This 'preference' for Slavonic can be explained by the particular dynamics of the process of forming the Romanian language, through the translation of ecclesiastical books from Slavonic (which was the liturgical language in the Romanian lands) into Romanian culture in the 7th and 18th centuries. The article also shows that in specialist texts on theology and Orthodox Christian spirituality, the noun trup translates not only the French noun corps, but also, in many contexts, the feminine noun chair. We can thus speak of a veritable discursive monopoly of this equivalent, and of a semantic generalisation of its discursive use. The article concludes that the synchronic competition between the two lexical equivalents that Romanian can offer for the translation of the French noun corps, namely corp and trup, is clearly won in this specialised type of translation by the noun trup and its long Slavonic diachrony.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Rusu, Iris. "Bridging the Gap between Cultures: The Translation of Cockney and Slang in G. B. Shaw’s “Pygmalion”." East-West Cultural Passage 21, no. 2 (2021): 105–32. http://dx.doi.org/10.2478/ewcp-2021-0016.

Full text
Abstract:
Abstract This article analyses the main drama translation strategies pertaining to the rendering of dialect and slang from English into Romanian with practical emphasis on “Pygmalion” (1914; 1941) by George Bernard Shaw. Moreover, it aims to review translation techniques and strategies which facilitate the translation of slang and dialect, more precisely Cockney, from English into Romanian. Amongst the strategies discussed here are: the application of a cultural filter and of local adaptation, the use of dialect compilation, pseudo-dialect translation, parallel dialect translation, dialect localization, and standardisation. The second half of this article scrutinises a selection of lines extracted from G. B. Shaw’s “Pygmalion,” comparing and contrasting the existing Romanian translations and suggesting new solutions to rendering culture-specific terms into Romanian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Grigoraş, Cornelia-Patricia. "Teaching Technical Translation in the Digital Era: Challenges and Expectations." Romanian Journal of English Studies 21, no. 1 (2024): 124–29. https://doi.org/10.2478/rjes-2024-0012.

Full text
Abstract:
Abstract Several seminar studies explain the importance of technical translation today, as 90% of the global market of translations is represented by technical translations (Kingscott 2002:247). The need for research on this was also signalled by Romanian scholars like Daniel Dejica, Loredana Pungă, Georgiana Badea, and Titela Vîlceanu (Dejica et al. 2022), who showed that there are only a few Ph.D. theses which investigate this type of LSP translation in Romania. This article is part of an ongoing Ph.D. research whose aims are: to develop effective teaching and learning methods, to focus on the state-ofthe-art teaching of technical translation today, and to highlight future research directions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Damian, Otilia-Ștefania. "“Questa siepe”. Sull’Infinito di Leopardi Tra traduzione e interpretazione." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 67, no. 3 (2022): 257–72. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2022.3.26.

Full text
Abstract:
"“Questa siepe”. On Leopardi’s Infinity between Translation and Interpretation. This study aims to analyse the translation of Giacomo Leopardi’s Infinito in Romanian made by Eta Boeriu (1923-1984) and of some other modern translations of this poem in Romanian. The author demonstrates that the translation of Eta Boeriu is still the most refined one, so we will compare it especially with the variants of Lascăr Sebastian and Vasile Romanciuc. Using the concepts of Eugen Coșeriu’s translation theory (Coșeriu 2009), especially his references to meaning, designation and sense (Coșeriu 1991, 220-21), Damian focuses on the term “siepe” (“hedge”), on its role in creating the sense of limit and the infinity in the poetry and on its linguistic and cognitive synonyms in the different Romanian translations. Keywords: Leopardi, Coșeriu, translation theory, The Infinity, Eta Boeriu, Yves Bonnefoy"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Ardeleanu, Sanda-Maria. "The role of the university librarian literary translation research: French-language literature." Studia Universitatis Moldaviae. Seria Ştiinţe Umanistice, no. 4(174) (October 2023): 121–27. http://dx.doi.org/10.59295/sum4(174)2023_15.

Full text
Abstract:
The XXXII edition of the National Conference of the Romanian Librarians’ Association, held at Suceava, from August 30th to September 2nd 2022, appeared in the context of the new communication needs in the post-Covid19 era, and had the major theme of debate ,,the Library – space of information, research and innovation”. The issue of the academic research, encouraged and deeply sustained by its mission even within the University Libraries, occurs as a primordial interest of different categories who benefit from the library’s services; as the latter assumes since the beginnings, with a special reinforcement in present times, a role of cultural presence, of civilization, identity, and thus linguistic continual memory. Hence an important reality that will be championed in our present speech: the research in literary translation, starting from a bedrock project developed at the University ,,Ştefan cel Mare” of Suceava, entitled: ,,A History of Translations in Romanian Language” [1] coordinated by Muguraş CONSTANTINESCU and Rodica NAGY. The project targets the translations in Romanian language that were realized and published in all the Romanian historic provinces (Moldavia, Wallachia, Transylvania, Bessarabia, Bukovina) or in other Romanian-speaking spaces. In addition to this, the Acknowledgements of the first volume – 2022, also mention the teams of librarians from the USV Library and the Library of Romanian Academy, from the ,,Mihai Eminescu” Central University Library of Iassy – the Department of Research and Bibliographic Information, and from the National Library of Romania – the Service of Current Collections’ Communication and Users’ Orientation. With an important translations’ fund of French literature, the University Library of Suceava constitutes a real example that illustrates the relations that exist between the University’s specializations (translation, interpretation), the research projects launched by the professors-researchers and the libraries, that represent veritable centers of inter- and pluridisciplinary research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Hoyte-West, Antony. "Romanian Literature in British Translation Prizes." Translation Studies: Theory and Practice 5, no. 1(9) (2025): 16–26. https://doi.org/10.46991/tstp/2025.5.1.016.

Full text
Abstract:
As a component of a larger project on translation awards, this article examines the presence of literary works originally written in Romanian in recent iterations of four prominent British prizes for literary translation: the EBRD Literature Prize, the Warwick Prize for Women in Translation, the International Booker Prize, and the Oxford-Weidenfeld Prize. Noting that Romanian is the official language in both Romania and Moldova, the article opens by outlining the necessary linguistic, literary, and sociohistorical background, before moving to the British context by presenting the framework and scope regarding the four selected literary translation awards. After scrutinising the longlists, shortlists, and winners of the awards to determine the presence of translated Romanian-language works, the analysis is discussed and then briefly compared with some of the project’s other findings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Elena, OLARIU (CHICOŞ). "THE FIRST TRANSLATION OF HAMLET INTO ROMANIAN BY IOAN BARAC (1776-1848)." Limbaj si context / Speech and Context International Journal of Linguistics, Semiotics and Literary Science 1/2020, no. 12 (2022): 93–102. https://doi.org/10.5281/zenodo.7376808.

Full text
Abstract:
<em>Hamlet was one of the first Shakespeare&rsquo;s plays that were introduced in Romania. The first attempts to translate his works into Romanian date back to the XIX<sup>th</sup> century, and the Romanian translations were based on French Translations of the plays, given the strong cultural relationships with France and the fact that many scholars of the time knew French. Ioan Barac (1776-1848) was an Austrian translator and poet, born in Romania. He was one of the first to translate Hamlet into Romanian, working on Friedrich Ludwig Schr&ouml;der&rsquo;s German version of it. Ioan Barac&rsquo;s interpretation of Hamlet in Romanian was written in the form of a manuscript, using the Cyrillic alphabet. In his version, Hamlet is presented as the flawless hero, as his growing wealth helps him defeat his cheating, murderous enemies. The denouement transforms him into a conqueror of fate, he surpasses all of the hardships and survives all of Fortuna&rsquo;s trials, finally reaching his father&rsquo;s throne. Aside from these changes, there are also certain parts that disappear. It seems like Barac continues to cut out and simplify his version not because he was forced by censorship or some theatrical purpose, but simply because&nbsp; this was his way of working on a translation.</em>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Greere, Anca. "Translation in Romania: Steps towards recognition and professionalization." Meta 55, no. 4 (2011): 789–816. http://dx.doi.org/10.7202/045692ar.

Full text
Abstract:
The article proposes a survey of the Romanian context with regard to the translation profession, especially with reference to directions of development after 2007, i.e., the year of Romania’s accession to the EU. The research focuses on the configuration of the Romanian translation market and community in order to understand how the combination of international integration, academic efforts and involvement of professionals have made it possible to generate in a relatively short time a genuine marketplace and one that is rapidly making its mark on the European and international levels. The key questions are related to the level of awareness of the general population and academic institutions regarding translation market issues, the degree of recognition of language professions on a social and economic level and the extent to which professionalization has taken place to include a collective professional conscience. To these aims the following aspects will be reviewed: the underlying principles that build up the current context for translation in Romania, the developments in training, market practices and the relation to the European profession and academic environment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

E, Batjavkhlan. "About translation skills of T.Galsan, the Honored People’s Writer of Mongolia (On the example of Mongolian translation of the novel “Ion” by Liviu Rebreanu)." Translation Studies 11, no. 1 (2023): 171–79. http://dx.doi.org/10.22353/ts20230118.

Full text
Abstract:
This article analyzes the Mongolian translation of the novel "Ion" by the famous Romanian writer Liviu Rebreanu. The Mongolian translation of this novel was made by a duet of translators T. Galsan and B. Chimiddorzh, published in the State Publishing Department in Ulaanbaatar in 1988. Using several examples, the author of the article analyzes in detail the features of the Mongolian translation, comparing them with the Romanian original of the novel, evaluating the work of translation as an example of a good innovative translation, where the ways of conveying the creative work of the Romanian writer were thoroughly studied and implemented, and translated into the Mongolian language, taking into account the features mentality of Mongolian readers. The author also criticizes the fact that many good Mongolian translations of the second half of the twentieth century still remain outside the attention of researchers, one of such invaluable translation publications is the translation work of the famous Mongolian writer T. Galsan. Over the past few years, many literary translations have been published in Mongolia, but in addition to the quantity, the quality of translations is clearly deteriorating due to the increasingly widespread processed machine translations. Therefore, the author of the article also calls for studying the creative experience of translations of older generations, as an example of reference translation works.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Luchkanyn, Serhii. "THE PUBLICATION OF TRANSLATION FROM THE ROMANIAN LANGUAGE OF "THE HISTORY OF THE ROMANIANS" BY IOAN-AUREL POP (THE ANTIQUITY IN ROMANIA: THE EASTERN ROMANCE AND THE ROMANIAN LANGUAGE WITHIN THE EUROPEAN CONTEXT OF THE APPEARANCE OF ROMANCE LANGUAGES)." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, no. 37 (2025): 155–62. https://doi.org/10.17721/1728-2659.2025.37.25.

Full text
Abstract:
The purpose of the publication is to introduce to the scientific circle of Ukraine a translation from the Romanian language of "The History of the Romanians" by Ioan-Aurel Pop, one of the most prominent contemporary Romanian historians, Rector of Babeș-Bolyai University in Cluj-Napoca (2012–2020), and President of the Romanian Academy (since 2018). The proposed translation provides a well-founded scholarly perspective on the origins of the Romanian people and their language, In the article is reflected a diachronic an historico-linguistic debate as regards the problem of the origin of the Romanian people, their continuous dwelling in the Carpathian and Danube territories during a millennial large migration of people, as well as the role of substrato-superstratum factors in the forming of the Romanian language as colloquial Latin southward and north of Danube.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Baicu, Constantin Dănuț. "Lexical and Pragmatic Discrepancies in Retranslating PRIDE AND PREJUDICE into Romanian. Case Study." Linguaculture 14, no. 2 (2023): 57–79. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2023-2-0337.

Full text
Abstract:
The main line of comparative analysis within this study is to identify and explain (to the highest extent possible), some of the most scholarly relevant lexical and pragmatic discrepancies between three subsequent translations of Jane Austen’s novel Pride and Prejudice into Romanian. The focal points of inquiry are systematically centered on determining the level of efficiency and accuracy of each (re)translation in relation to specific Romanian linguistic principles and norms, as well as to universal knowledge of the source text. Additionally, by means of employing the terminological frame of reference and categorizing functions of the so-called Translation Modalities Method, each translation is placed onto either end of the translating continuum, that is more onto the domesticating or the foreignizing end. Ultimately, a global conclusion is drawn as to whether the (re)translations of Pride and Prejudice can indeed contribute to a better understanding of Jane Austen’s literary complexity and artistic subtleties in this particular case.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

MIHĂILĂ, ALEXANDRU. "CHAPTER AND VERSE DIVISION IN THE ROMANIAN BIBLES: INFLUENCES, CHANGES, QUESTIONS." Receptarea Sfintei Scripturi: între filologie, hermeneutică şi traductologie 12 (2024): 33–41. http://dx.doi.org/10.47743/rss.2023.12-4.

Full text
Abstract:
The present paper will discuss the problem of chapter and verse division of the Old Testament in some of the Romanian Bible translations, especially the Synodal Bibles starting with the second Synodal Bible of 1936 and up till 2015, the most recent edition. This group of Synodal Bibles innovated the Romanian translation by combining the Hebrew Text and the Septuagint, and thus leaving aside the tradition of following the Septuagint which was still represented by the first Synodal edition of 1914. Thus, the Orthodox Church of Romania is reading now a hybrid text for the Old Testament.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Geambașu, Constantin. "Olga Tokarczuk w Rumunii." Postscriptum Polonistyczne 25, no. 1 (2020): 123–34. http://dx.doi.org/10.31261/ps_p.2020.25.09.

Full text
Abstract:
&#x0D; &#x0D; &#x0D; The author discusses the reception of Olga Tokarczuk’s works in Romania on the basis of translations, critical essays and radio and press interviews. Olga Tokarczuk is the best-known contemporary writer from Central Europe in Romania, thanks to numerous translations (almost all of her novels have been translated into Romanian, except The Books of Jacob, due to be published next year). An important role in the dissemination of her works has been played by the Polirom publishing house in Iași, which published a special series devoted to Tokarczuk. The quality of the translations of the Polish novelist’s texts is also high. Particular credit for this goes to Cristina Godun, a specialist in Polish Studies, who has managed to render the peculiarities of Tokarczuk’s narrative and style in Romanian. The paper also briefly discusses the difficulties encountered during the translation of Tokarczuk’s texts.&#x0D; &#x0D; &#x0D;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Crețu, Roxana Maria. "Some Reflections on the Translatability of Christmas Carols and Christmas Poems." Analele Universității de Vest. Seria Științe Filologice 61, no. 61 (2024): 183–206. http://dx.doi.org/10.35923/autfil.61.11.

Full text
Abstract:
The aim of the following paper is to identify and analyze some of the challenges we face when translating Christmas carols and poems from Romanian into Spanish and vice versa. Translating poetry and especially Christmas carols is not an easy task because, in addition to a good knowledge of the source and target languages, it requires a vast knowledge of both Spanish and Romanian cultures. Even though they are Romance languages and Christianity (with its two variants, Orthodox and Catholic) is the official religion of Romania and Spain, lexical and cultural particularities can be identified in the texts, since it uses a specific language. This is not to say that there are no cultural similarities regarding the interpretation of the birth of Christ. There are several similarities in terms of action and biblical characters, which are reflected in both Romanian and Spanish versions. Our aim is to see how far we can go with the translation of Christmas carols and poems, whether the translated text maintains the original message or not and to try to see if it is possible to preserve, in some cases the rhyme, or at least partially. The corpus we will use in our research comprises 24 Romanian Christmas carols and 13 Romanian poems translated into Spanish and 21 Spanish Christmas carols, as well as 13 Spanish poems translated into Romanian. These texts were translated by the students of Applied Modern Languages during a practical translation course, the final variant including our suggestions and revisions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Racolța, Maria-Lorena. "The translation of cultural references and wordplays in advertising slogans." Translationes 15, no. 1 (2023): 71–83. http://dx.doi.org/10.2478/tran-2023-0004.

Full text
Abstract:
Abstract The aim of this article is to analyze how French cultural allusions and wordplays in advertising slogans can be transposed into Romanian. Drawing on a series of concepts and theoretical observations concerning the field of advertising translation, we will outline the difficulties, the constraints, and the main strategies involved in this particular kind of translation. Secondly, we would like to analyze some concrete examples of advertising campaigns initiated in France and exported to Romania. Thirdly, we will examine the translation/localization of the advertising slogans into Romanian and we will discuss the solutions found by the translators to overcome the linguistic and the cultural difficulties raised by the translation process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Rădulescu, Valentina. "Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau." Translationes 9, no. 1 (2017): 40–54. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0002.

Full text
Abstract:
Abstract Our study presents a comparative analysis of selected texts from several translations of Queneau’s Exercices de style: the Romanian version (a collective work coordinated by Romulus Bucur), the English version (Barbara Wright) and the Italian one (Umberto Eco) that illustrate the variable degrees of difficulties in translating. The analysis is meant to confirm our research hypothesis: though disruptive and often hardly surmountable, translation constraint does not stifle translator’s creativity or his fidelity toward the original style; on the contrary, it stimulates the translational process and fosters the rewriting-creation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Painca, Diana. "Re-enacting the past: the translation of performativity in oral history interviews." FITISPos International Journal 8, no. 1 (2021): 66–78. http://dx.doi.org/10.37536/fitispos-ij.2021.8.1.266.

Full text
Abstract:
This article explores the connection between Translation Studies and Oral History on Romanian communism. Inspired by Portelli’s theoretical framework, it aims to address the problems posed by the translation of performativity from Romanian into English. To this end, transcribed historical interviews are extracted from two main books on the era: Memorial of pain: darkness and light (Hossu Longin, 2013) and The Survivors: testimonies from Romania’s communist prisons (Ştef, 2014).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Martin, Anca-Simina. "There’s a Double Tongue in Cheek: On the Un(Translatability) of Shakespeare’s Bawdy Puns into Romanian." American, British and Canadian Studies 29, no. 1 (2017): 169–89. http://dx.doi.org/10.1515/abcsj-2017-0024.

Full text
Abstract:
Abstract The translatability of William Shakespeare’s titillating puns has been a topic of recurrent debate in the field of translation studies, with some scholars arguing that they are untranslatable and others maintaining that such an endeavour implies a divorce from formal equivalence. Romanian translators have not troubled themselves with settling this dispute, focusing instead on recreating them as bawdily and punningly as possible in their first language. At least, this is the conclusion to which George Volceanov has come after analysing a sample of Shakespearean ribald puns and their Romanian equivalents. By drawing parallels between such instances of the Bard’s rhetoric and three of their Romanian translations, my article aims to reinforce the view according to which Romanian translators have succeeded, by and large, in translating Shakespeare’s bawdy puns into their mother tongue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

TĂRNĂUCEANU, Claudia Antoanela, and Ana-Maria GÎNSAC. "CARTEA PSALMILOR DIN VULGATA DE LA BLAJ (1760-1761): ÎNTRE MODELUL LATIN ȘI TRADIȚIE." Classica et Christiana 20, no. 1 (2025): 139–54. https://doi.org/10.47743/cetc-2025-20.1.139.

Full text
Abstract:
Blaj Vulgate’s Book of Psalms (1760-1761): between the Latin model and tradition. The first Romanian translation of the Bible from Latin, dating from the second half of the 18th century, shows multiple concordances with previous versions, translated from Slavonic and Greek. Studying the hypothesis of a possible Latin source of the 16th-century Romanian psalters, we aim to investigate to what degree translation options from the Blaj Vulgate’s Book of Psalms are similar to those of the old translators. The analysis of several translation choices, mainly at the syntactic level, showed multiple resemblances in the use of some prepositions, most of them due to the Latin origin of Romanian; on the other hand, Vulgate explains the use of various prepositions in the translation from Blaj compared to older versions. As for the particular traits of biblical Latin, also occurring in the Romanian versions, the concordances can be explained by the existence of similar structures in Greek (often influenced by Hebrew) that were transferred both in the Latin and Slavonic translations, the latter transmitting them to the Romanian versions, or through the existence of similar structures in Latin and Slavonic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Cotter, Sean. "The Soviet Translation: Romanian Literary Translators after World War Two." Meta 53, no. 4 (2009): 841–59. http://dx.doi.org/10.7202/019650ar.

Full text
Abstract:
Abstract This article describes the discourse and practice of translation during the Soviet colonization of Romania. Translation serves as an ideal object for the study of this cultural political process, because Soviet colonization emphasized the transformation of a nation through language. The new regime pursues a policy of foreignizing Romanian, creating the conditions for a resistant practice of domestication. This model reverses our common understanding of cultural politics of translation, exemplified by Lawrence Venuti. I focus on one actual translation: Lucian Blaga’s 1955 version of Faust. By looking at the role of translation in the Soviet colonization of Romania, we can better understand how culture, language, and power come together, creating unique forms of both domination and resistance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

ARHIRE, Mona. "Explicitation, simplification and neutralisation in the translation of reference." Journal of Linguistic and Intercultural Education 13 (December 1, 2020): 29–43. http://dx.doi.org/10.29302/jolie.2020.13.2.

Full text
Abstract:
Recurrent features of translation, sometimes labelled as ‘translation universals’, have been intensively investigated within Descriptive Corpus-based Translation Studies. Numerous language pairs have been set under researchers’ lens with a view to observing languages from a contrastive viewpoint, but also individually, in their translational manifestations. This has enabled the identification of characteristic features of the translational facets of languages, which have generated more and more nuanced scholarly theories. This paper examines the occurrence of some of the most frequent features of translation, namely: explicitation, simplification and neutralisation in the translation of reference as a cohesive device. Methodologically speaking, the investigation combines the theoretical and applied areas of Translation Studies, with an interdisciplinary dimension provided by the fusion of methodological input borrowed from Descriptive Translation Studies, Discourse Analysis and Contrastive Studies. The theoretical component of the research refers to issues of contrastiveness between English and Romanian viewed from a translational angle, in terms of equivalence and the occurrence of the three features of translation. The applied area of Translation Studies comprises the empirical approach to the translation of reference, while addressing not only the researchers’ community, but also the practitioners in translation and the translator training environment. The research applies both quantitative and qualitative methods to investigate the data selected from John Fowles’ novel Mantissa (1982) and its translation into Romanian by Angela Jianu (Fowles 1995). The findings provide insights into the nature and functions of referring expressions as formal links, but also as stylistic devices, and shed light into issues related to contrastiveness of reference between English and Romanian, to aspects of equivalence and translatability, as well as to the occurrence of translation universals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Catau Veres, Daniela. "Technical Translations in the Service of Political and Scientific Communication in Post-War Romania. The Case of Russian Translations and the Role of Arlus-Russian Book Publishing House." European Journal of Law and Public Administration 9, no. 1 (2022): 60–68. http://dx.doi.org/10.18662/eljpa/9.1/170.

Full text
Abstract:
The place of translations in the process of interpersonal communication can be defined on the one hand by referring to the linguistic aspect of the act of translation, so to the linguistic role of translation as a communication tool, and, on the other hand, by recalling the epistemological value of translation seen as an opener of the road to knowledge in a broad sense. In fact, translation unites cultures, creates bridges to knowledge and participates in its spread. However, for the current research, we have chosen to talk about the social role of translations, which, beyond their linguistic and epistemological role, can become a political and scientific communication tool at the disposal of some social actors holding political power. We will briefly present here the role of technical translations in political-ideological and technical-scientific communication in Romanian society from the immediate post-war years in Romania, which entered an accelerated process of sovietisation of society. Translations became an instrument of political power used in changing mentalities, in educating the masses according to Soviet standards and in the political transformation of society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Pungă, Loredana, and Denisa Ungurean. "Quality Assessment in Legal Translation. A Case Study." Romanian Journal of English Studies 19, no. 1 (2022): 22–29. http://dx.doi.org/10.2478/rjes-2022-0004.

Full text
Abstract:
Abstract This paper represents a case study of the translation of a criminal conclusion from Romanian into English. It resorts to the American Translation Association translation evaluation system to detail on the categories/ types of errors made and to evaluate the quality of the translated document, thus demonstrating the usefulness of such a grid for legal translation assessment (so much so that, in Romania, no grid of the kind is available).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Dejica, Daniel, and Claudia E. Stoian. "PROPERTIES AND QUALITIES OF TECHNICAL TRANSLATIONS IN ROMANIAN." Professional Communication and Translation Studies 9 (December 21, 2022): 131–38. http://dx.doi.org/10.59168/qceb8488.

Full text
Abstract:
The results of this study present the extent to which technical translations in Romanian follow the recommendations regarding the properties and qualities of target texts. Cases of acceptability, faithfulness, informativity, grammaticalness, connectedness , clarity, and naturalness are analysed on a series of texts, and several recommendations are made, useful to curricula developers, translation scholars and translation students.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

RACHITA. "THE CRITICAL RECEPTION OF THE FRANEKER SEPTUAGINT (1709)." ANNALES UNIVERSITATIS APULENSIS. SERIES PHILOLOGICA 24, no. 1 (2023): 317–32. https://doi.org/10.5281/zenodo.15314819.

Full text
Abstract:
In general, when discussing vernacular translations of the Bible from the late 18th century, one must bear in mind that they are based on mixed sources and are often dependent on local cultural traditions. The second complete translation of the Bible into Romanian, made in Blaj (1795) by the Greek Catholic Samuil Micu Klein, is no exception to this general rule, which concerns an implicit dialogue between two different traditions: that of the earlier Romanian translations, which the Romanian translator set out to perfect, and that of the Protestant and Catholic editions of the Septuagint, assumed either as authoritative texts or merely as sources of control. We set out to investigate the dialogue between the two traditions, focusing our attention on how the Romanian translator relates to Franeker's Septuagint, one of the sources of the translation, published in 1709 by Lambert Bos. The text set in the Dutch edition itself raises philological issues, intensely discussed in pre-modern Protestant exegesis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Năznean, Adrian, Emilian Comșulea, and Anișoara Pop. "Translation of the MARS questionnaire into Romanian and the linguistic validation of the translated version." Revista Romana de Medicina de Laborator 32, no. 3 (2024): 263–68. http://dx.doi.org/10.2478/rrlm-2024-0025.

Full text
Abstract:
Abstract The purpose of this study is to describe the translation of the MARS questionnaire into Romanian and the linguistic validation and cultural adaptation of the translated version. The forward and backward translations of the MARS questionnaire were performed by blinded translators. Following the translation, a panel of specialists chose the final version and performed the necessary cultural adaptations. Although a seemingly simple questionnaire, the translation of MARS into Romanian involved a careful analysis of the items and the cultural adaptation of some in order to be used in the target language. Following the translation, the linguistic validation of the translation was performed in order to make any necessary adjustments for the final version. This paper presents the translation process of the MARS questionnaire and discusses all the difficulties encountered.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Slavcheva, Yoana. "The Reception of the Translated Works of Ismail Kadare in Bulgaria and Romania." Proglas 31, no. 2 (2022): 287–93. http://dx.doi.org/10.54664/cyml1422.

Full text
Abstract:
The present paper examines a specific issue from the field of translation reception of the Balkan literatures, which is an essential part of the comparative Balkan Literary Studies. The study is based on the important role of the translations for the exchange of ideas and messages between different cultures. The processes of translation reception of the works (novels, novelettes, essays and memoirs) of the world-renown Albanian writer Ismail Kadare in two Balkan cultures – the Bulgarian and the Romanian – are being studied. Parallels and differences are being looked for, regarding the chronology of the appearance of the translations, the key role of the translator, working with Albanian (Marina Marinova in Bulgaria and Marius Dobrescu in Romania), the socio-political factors, influencing the reception, etc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Rudolf, Gerhild Ingrid. "The Translation of German Hymns into Romanian Between Poetry and Pragmatism." Review of Ecumenical Studies Sibiu 8, no. 1 (2016): 85–99. http://dx.doi.org/10.1515/ress-2016-0006.

Full text
Abstract:
Abstract After centuries of celebrating the divine services only in German language, the Evangelical Church A. C. in Romania (ECR) embarked during the last few decades on the use of a second language within church. The traditional “Evangelical-Saxon” identity of the congregations is undergoing a changing process. Having lost most of its members through emigration, the Evangelical Church A. C. in Romania copes with new social circumstances which have also an effect upon the choice of language. Therefore, in 2007, the ECR published a bilingual (German and Romanian) hymnal. Translating hymns is an intricate endeavour. The practical use of a bilingual hymn-book is challenging as well. The German-Romanian Evangelical hymnal is a witness of how the diaspora church accommodates itself to new linguistic conditions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Fărcașiu, Marcela Alina. "Bridging Cultures Through Subtitling: A Case Study of "Southland" and Romanian Subtitles." English Studies at NBU 10, no. 2 (2024): 342–63. https://doi.org/10.33919/esnbu.24.2.8.

Full text
Abstract:
With the rise of technology and globalisation, subtitling has become essential for accessibility and cross-cultural communication. This study explores the subtitling strategies employed by Romanian subtitlers in the crime drama series Southland, focusing on the translation of extralinguistic culture-bound references (ECRs). Using Jan Pedersen's model of translation strategies, the research analyses approximately 5,000 subtitles from different episodes, revealing how subtitlers navigate cultural differences between American and Romanian contexts. Findings indicate a strong reliance on source-language oriented strategies such as retention and specification to preserve cultural authenticity, alongside target-language oriented strategies such as generalisation and cultural substitution to adapt references for Romanian viewers. Paraphrase has also emerged as a key method for conveying cultural nuances. This research highlights the challenges of translating culture-bound items and emphasises the role of subtitlers as cultural mediators. By providing insights into Romanian subtitling practices, the study contributes to the understanding of audiovisual translation and sets the stage for future research in this evolving field.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Mateiu, Iuliana-Anca. "Le pronom français On dans la poésie de Iulia Haşdeu. Complexité référentielle et traduction." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 67, no. 4 (2022): 453–75. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2022.4.23.

Full text
Abstract:
"The French Pronoun ON in Iulia Haşdeu's Poetry. Referential Complexity and Translation. In our paper, we intend to explain the frequency of the French pronoun ON in the poetry of Iulia Haşdeu and the variety in translating its constructions into Romanian through a comparative stylistic analysis and an enunciative analysis of its occurrences and translations. Due to its indetermination, ON can be used in a lot of contexts, or it can be suppressed in those contexts where predication is more important than reference. Keywords: On, referential complexity, poetry, translation, enunciative analysis "
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Burlacu, Diana V. "In Other … Romanian Words. Practical Considerations on Translating." Swedish Journal of Romanian Studies 3, no. 1 (2020): 168–87. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v3i1.21412.

Full text
Abstract:
The present article evolved from a series of short Romanian translations based on the German version of Adam Fletcher’s book entitled “How to be German in 50 new steps/ Wie man Deutscher wird. In 50 neuen Schritten” (2016). Spanning more than three months, the outcomes of the translating process were rendered concrete with the collective contribution of five Erasmus students[1] at Leipzig University, Germany, all of whom (their teacher included) are native speakers of the Romanian language. Frequently employing a combination of free and formal translation-styles, the team of translators-to-be strove to retain all the meanings, be they propositional or expressive, presupposed or evoked, or those generated by idioms, fixed expressions and non-equivalence in the original text. They provided alternative translations, mostly differing on the levels of lexis, grammar and register, but eventually negotiated the best one, which naturally became the final translated text, as much as possible freed from any traces of “translationese” and suitable for any authentic contemporary sample of Romanian language.&#x0D; &#x0D; [1] I am grateful to Patricia Gheorghe and Ramona Băcănaru (Technical University of Civil Engineering of Bucharest), Andreea Tufeanu (University of Bucharest), Denisa Urs and Paula Heredea (University of Oradea), for their major role throughout the whole process of translation and for all their pertinent observations on the source and target texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Sălăgean, Cristina S., Cristian N. Stan, and Claudia Crișan. "Linguistic adaptation and Romanian validation of the ”teachers’ self-efficacy for Autism Spectrum Disorder Inclusion” Scale (TSE-ASDI)." Journal of Educational Sciences & Psychology 11 (73), no. 1 (2021): 123–34. http://dx.doi.org/10.51865/jesp.2021.1.11.

Full text
Abstract:
Nowadays, more and more children with Autism Spectrum Disorder (ASD) attend mainstream kindergartens or schools. This study was intended to achieve a linguistic adaptation and validation of the ”Teachers’ Self-Efficacy for Autism Spectrum Disorder Inclusion” (TSE-ASDI) scale into Romanian. The linguistic translation and validation was carried out in stages, following a conceptual equivalence approach, including forward and backward translations, review and adaptation of the scale by experts and linguistic validation in pre-service and in-service teachers in which the psychometric properties were tested. The results showed that the Romanian version of the TSE-ASDI scale is reliable and valid and further testing of the instrument would be necessary in order to confirm its utility in Romania for both practice and research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Oneţ, Alina-Elena, and Ana-Blanca Ciocoi-Pop. "Challenges in Romanian-English and English-Romanian Technical and Literary Translations. Grammatical and Lexical Distinctions Between English and Romanian." Scientific Bulletin 29, no. 1 (2024): 104–10. http://dx.doi.org/10.2478/bsaft-2024-0011.

Full text
Abstract:
Abstract The present paper provides a series of examples of common translation mistakes that are the result of source language interference. The issue of crosslinguistic interference, and its impact upon translation is a useful aspect to consider if one wishes to significantly improve translation results and create texts which stay true to the target language structure. Comparing the grammatical structure of the source and target languages of a text becomes a tool for predicting possible mistakes rooted in source language transfer to the target language of a text. Initially, comparative-contrastive analyses were performed primarily in the field of language teaching and acquisition, but recently the method has started being applied also in the field of Translation Studies. The comparative analysis of specific language structures can thus come in handy for both the study of translation and for translator training.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Ursa, Andra Iulia. "Modernizing the Divine Book. Translation strategies and language evolution in the Bible across English and Romanian." Swedish Journal of Romanian Studies 8, no. 1 (2025): 110–29. https://doi.org/10.35824/sjrs.v8i1.26531.

Full text
Abstract:
This paper examines the translation and retranslation of the Bible in both English and Romanian, with a focus on the strategies used to adapt the sacred text for contemporary readers. By analysing two English versions, the New King James Version (1979) and the New English Translation (2001), alongside two Romanian versions, the Dumitru Cornilescu Version (1924/2014) and the Noua Traducere În Limba Română [the New Romanian translation] (2006), this study identifies linguistic shifts that reflect evolving reader comprehension. Using Andrew Chesterman’s translation strategies (1997), we compare syntactic, semantic, and pragmatic changes across different translations. Our corpus consists of 10 examples from Leviticus 19:2-13, which are analysed using a qualitative approach. Each translation and retranslation was marked with a number and noted to highlight the modification patterns. The findings reveal that language modernization, particularly in retranslation efforts, plays a key role in clarifying outdated vocabulary and making the text more accessible to modern readers. We conclude that these linguistic shifts are essential to bridging cultural and temporal gaps between ancient texts and contemporary audiences, ultimately showing that translation is not merely linguistic but also a reflection of changing social and cultural contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Cocargeanu, Dana. "The Adventures of Peter Rabbit in Romania: Translation Challenges and Strategies." International Research in Children's Literature 7, no. 2 (2014): 198–212. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2014.0132.

Full text
Abstract:
Romanian children's literature, particularly translations for children, has rather low visibility in international children's literature scholarship, and translations of Beatrix Potter have not been extensively researched, either. This article contributes to filling these gaps by exploring the challenges involved in the recent publication of the first licensed Romanian edition of Beatrix Potter and the strategies employed to solve them. It identifies extra-textual challenges, related to the possibility of publishing Potter, the licensing process, the selection of particular tales and book formats for publication, and marketing strategies; and textual challenges, arising from Potter's writing style, the interdependence between visual and verbal aspects in her tales, their cultural specificity and read-aloud qualities. It also discusses the roles of the British and Romanian publishers in the publishing process and relates the translation strategies visible in the texts to the translator's apparently divided responsibility towards Potter and the Romanian audience, her conceptions of children and children's literature, and the Romanian literary tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography