To see the other types of publications on this topic, follow the link: Rules for a translator.

Journal articles on the topic 'Rules for a translator'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Rules for a translator.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Al-Awawdeh, Dr Nabil. "Translation Between Creativity and Reproducing An Equivalent Original Text." Psychology and Education Journal 58, no. 1 (2021): 2559–64. http://dx.doi.org/10.17762/pae.v58i1.1131.

Full text
Abstract:
It​ isn't easy to find a comprehensive definition of translation; it is described as science, art and creativity at the same time. In this sense, literary translation, especially poetry, may be considered an art and creative work as opposed to scientific or political translation, where the words can be controlled according to the translator's linguistic skills and grammatical rules. The current research discusses how translation is an art and creative work. It is what many critics and scholars have reached for the "literary genre". It is also noted how the literal translation does not give the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wysocki, Marcin. "Biblia i nadzieja na jej dobre tłumaczenie." Vox Patrum 69 (December 16, 2018): 721–33. http://dx.doi.org/10.31743/vp.3283.

Full text
Abstract:
In the above article, based on the correspondence of St. Jerome and St. Augustine, there has been shown how these two outstanding the Bible experts, translators and interpreters understood the principles used in its translation. In three parts – entitled: Work, Man, Way – the importance and significance of the Bible and its translations, above all the Septuagint, the tasks and features of the man who translates, the methods and ways of translating were shown. Both of them in their letters indicated: the necessity of an exceptional and proper ap­proach to the Holy Scriptures, a good preparation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bakla, Arif, and Ahmet Çekiç. "Machine Translation-Friendly Language for Improved Machine Translation Output in Academic Writing." Eskiyeni, no. 54 (September 30, 2024): 1269–87. http://dx.doi.org/10.37697/eskiyeni.1468068.

Full text
Abstract:
The purpose of academic writing is to convey scholarly knowledge and data to the intended audience in a concise and comprehensible way. Sometimes an academic text needs to be translated into a foreign language by a translator. In this case, the translator is expected to translate the source text into the target text in plain and understandable language. This study illustrates how the author can help the translator during the process of preparing the source text and discusses the strategies that could be used to achieve this. What makes whether an academic translation is of lower or higher qual
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Laska, Igor. "THE CREATIVE COMPONENT OF THE CONCEPT TRANSLATION IN FRENCH TRADUCTOLOGY OF THE 17 TH CENTURY." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 9(77) (2020): 204–7. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-204-207.

Full text
Abstract:
The present article highlights the problem of translation as creativity in the writings of French translators of the 17th century. The analysis of the traductologic texts of the classicism era allowed to establish two directions in conceptualization of the creative aspect of the translator’s work. Translators who grouped around the newly formed French Academy, in particular Perrot d’Ablancourt and supporters of translations of the genre les belles infidèles, equate the work of the translator with the work of the author and see his task in giving a new real creation of the receiving literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Moore, G. W., U. N. Riede, R. A. Polacsek, R. E. Miller, and G. M. Hutchins. "Group Theory Approach to Computer Translation of Medical German." Methods of Information in Medicine 25, no. 03 (1986): 176–82. http://dx.doi.org/10.1055/s-0038-1635465.

Full text
Abstract:
SummaryComputer translators have been studied for almost four decades, but recent advances in speed and storage capabilities have made such translators accessible to small computer users. We obtained the computer typesetting file for a German language medical textbook and wrote computer software sufficient to obtain a draft quality English language translation of the entire book, at a speed of 9,671 words per hour. This translator uses two external tables, namely a word and idiom list and a list of grammatical rules, which completely specify the behavior of the translator. The grammatical rule
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ismoilova, Marxabo Abduraximovna. "TRANSLATION TRANSFORMATION AS ONE OF THE WAYS TO ACHIEVE ADEQUACY IN THE TRANSLATION PROCESS." INTERNATIONAL BULLETIN OF APPLIED SCIENCE AND TECHNOLOGY 3, no. 6 (2023): 100–105. https://doi.org/10.5281/zenodo.8008510.

Full text
Abstract:
It is very important for a translator to know the "precedents" of translation - the most typical, proven translation solutions. V.N. As Komissarov noted, the translator's knowledge of rules, styles and stereotypes helps to quickly find a translation option under time constraints.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Benhabililes, Bakir. "The Influence of Publishing Strategies on the Process of Translation: the case of Milan Kundera." Traduction et Langues 17, no. 1 (2018): 116–21. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v17i1.561.

Full text
Abstract:
Throughout history, translation has never been an isolated activity or an independent literary entity; it has always been tailored by interior and exterior influential factors. In terms of social agents involved in the production of translations, the publishing industry is increasingly becoming a driving force in translation. Publishing is an integral part of the process, which controls mechanisms of translation and dictates editorial rules. Publishers have a huge influence on choosing books to be translated and on hiring translators, and thus on the way the translations are received by the au
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mykhailenko, O. O. "Manuscript language norms in translating science articles." Linguistic and Conceptual Views of the World, no. 69 (2) (2021): 64–86. http://dx.doi.org/10.17721/2520-6397.2021.2.05.

Full text
Abstract:
A science article, as one of the leading genres in the scientific discourse, is becoming increasingly significant in modern science communication. It allows the wide audience to learn about the newest research results in various fields of science and technology. New scientific information is shared around the world mostly through translations. A particular research interest is taken in the quality of translation of science papers and the conformity of target texts to the scientific language norms. In Ukraine, there is a current need for highly-qualified translators of scientific texts into Eng
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Li, Qun, and Bingwen Sun. "An Analysis of Subtitle Translation of Chang 'an from the Perspective of Skopos Theory." Studies in English Language Teaching 12, no. 2 (2024): p22. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v12n2p22.

Full text
Abstract:
Movies are carriers of culture and have become an indispensable means of cultural dissemination in today's society. The demand for subtitle translation is also constantly increasing. Subtitle translation in films is constrained by time, space, and culture; therefore, subtitles should be concise and easy to understand. This article analyzed and evaluated the subtitle translation of the Chinese film "Chang 'an" based on three rules of Skopos theory: skopos rules, intratextual coherence and fidelity rule. The translation purpose of the translator is to help the audience have a better viewing expe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Herasymenko, O. Yu. "TRANSLATOR’S PROFESSIONAL ETHICS: BASIC PRINCIPLES AND PROBLEMS." INTELLIGENCE. PERSONALITY. CIVILIZATION, no. 2(29) (December 30, 2024): 79–85. https://doi.org/10.33274/2079-4835-2024-29-2-79-85.

Full text
Abstract:
The objective of this article is to highlight and analyze the basic principles of professional ethics of a translator. Methods. The main scientific results are obtained using a complex of general scientific and special research methods, namely: analysis, systematization and generalization of scientific literature, induction, deduction. Results. Translators have long acted as mediators during communication between representatives of different language communities. The presented article reveals a topical issue regarding the problem of professional ethics of translators, which is relevant today.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Mitzner, Piotr. "Russian Emigrant School of Translation." Tekstualia 1, no. 36 (2014): 89–96. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4573.

Full text
Abstract:
The article offers a glance at the history of those Russian literary scholars and translators who emigrated to Poland after the Revolution of 1917. It also presents an important, but forgotten writer and translator from Russian, Wacław Denhoff-Czarnocki (who played an important role in presenting Russian poetry to Polish audiences in the 1920s) and refers to a review in which Lev Gomolicki not only comments on a Polish translation of Pushkin’s verse, but also sketches a short set of formal rules that prominent Russian translators of the time defi ned as valid principles of poetry translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Elnemr, Mahmoud Ibrahim Rezk. "The English Translations of the Qur'an by Jews: A Critical Study of Nessim Dawood’s Translation "The Koran"." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6, no. 2 (2023): 157–66. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.2.20.

Full text
Abstract:
The research aims to examine the English translation of the Qur’an by Jews. To fulfill the aim of the study, the researcher used the analytic method to scrutinize how the translator achieves the purpose of the source text or misrepresents it. Thus, the study discusses the translator’s competence comprehensively, gives a selective and detailed analysis of each translation, and compares the target text with the holy source text, accurately identifying the translation errors resulting from the impacted background of the translators. The research concludes with a more accurate translation and soun
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Najm, Pierre, and Gina Abou Fadel Saad. "Les compétences des enseignants de traduction au XXIème siècle." Lebende Sprachen 67, no. 2 (2022): 414–31. http://dx.doi.org/10.1515/les-2022-1006.

Full text
Abstract:
Abstract In the context of a digital revolution that predicts a change of rules in different sectors of the future economy and in order to comply with the requirements of the extremely changing labor market, the education sector is faced with the big challenge of sustaining teaching quality. Competence-based training (CBT) seems to offer the best way of reaching this aim, but teaching using the CBT model requires specific teaching competences. After publishing a framework for translator and translation competences, the EMT network publishes the Translator Trainer Profile that outlines the comp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

S.T.Akobirova. "BADIIY TARJIMANING OʻZIGA XOS XUSUSIYATLARI". Journal of Universal Science Research "ZAMONAVIY TILSHUNOSLIK VA TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI" mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman 3, № 4 (2025): 356–59. https://doi.org/10.5281/zenodo.15305426.

Full text
Abstract:
  This article discusses the fact that literary communication is one of the most necessary factors for the development of any literature, how laborious the art of translation is in translating samples of Uzbek literature into English, and how poetic works differ from prose works in the same way and to the same extent. The existence of primary rules for a translator in translation, translation is a type of literary art, and translation is a science. In this sense, if a translator, as an artist of words, knows another language perfectly, but does not know his own language well, the work wil
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Kulbayeva, Saodat Safarovna, and Farangiz Nadirovna Khakimova. "DIALOGIC FUNCTION OF TRANSLATION IN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE." Language, Education, Translation 3, no. 4 (2022): 72–81. https://doi.org/10.5281/zenodo.7406997.

Full text
Abstract:
Many of the current problems of translation in the modern conditions prevailing in the field of teaching Russian as a foreign language in the Republic of Uzbekistan are related rather not to the linguistic aspect, but to the translation function. The translation function, in turn, is directly related to the process of understanding, its depth. Today, of all the translation functions (dialogic, transformative, subjective, and others), dialogic is most often the optimal one. The problems of modern translation science are directly related to the fact that the translator often does not take into a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Chiba, Masaki, Toshiyuki Katayama, and Hajime Tanaka. "A database translator of nuclear reaction data for international data exchange." Journal of Information Science 12, no. 4 (1986): 153–65. http://dx.doi.org/10.1177/016555158601200402.

Full text
Abstract:
A practical experience in the development of a database translator is reported for use with nuclear reaction databases. The database translator provides for the exchange of nuclear reaction data between a national centre and an international centre with nuclear reaction databases. It is composed of three levels: block level, section level and code level. The translation technique adapted is one usual in programming language translation having very hospitable rules. Some difficulties similar to natural language translation are discussed, since these two databases have different schema of data c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Lestari, Tani S. "Strategies in Translating English Sports Terms into Indonesian in Official Volleyball Rules." Randwick International of Education and Linguistics Science Journal 3, no. 2 (2022): 287–301. http://dx.doi.org/10.47175/rielsj.v3i2.478.

Full text
Abstract:
Since most sports in Indonesia are imported products from other countries, it has resulted in a large number of Indonesian sports terms that are derived from other languages. This includes volleyball which originated in the United States. Therefore, a lot of volleyball terms in Indonesian are derived from English. This research focuses on the translation of sports terms from English into Indonesian in the translation of FIVB Official Volleyball Rules 2017-2020 into PBVSI Peraturan Resmi Bolavoli 2017-2020. Its aim is to identify the strategy used by the translator to find out how sports terms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Hazim M. Ameen, Hakar, and Hussein Ali Ahmed. "Assessing the Quality of Machine Translation from Kurmanji Kurdish into English." Academic Journal of Nawroz University 12, no. 3 (2023): 503–17. http://dx.doi.org/10.25007/ajnu.v12n3a1690.

Full text
Abstract:
The assessment of quality by the current most widely used on-line machine translation systems such as Google Translate and Bing Translator has always been a hotly debated and controversial topic. This research endeavors to assess the translation quality of the already referred to on-line machine translation systems so as to highlight the level of their inadequate quality, if any. Yet, due to the nonexistence of a unique quality assessment method as far as the translation by the two systems is concerned, the current research sets out to utilize an error analysis method for assessing the quality
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Rebrii, Oleksandr, and Olha Pieshkova. "Language games vs. the game of translation." SHS Web of Conferences 105 (2021): 03004. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202110503004.

Full text
Abstract:
The article focuses on experimental researching the strategies, methods and means of reproducing nominative language game in popular scientific discourse. We proceed from the understanding of language games by Ludwig Wittgenstein and Johan Huizinga according to which its varieties include both acts of nomination and translation. The research is based on the neological quasi-terms whose main function is not to give names to objects but to induce expressive coloring (terminological connotation) in the context. With the help of algorithmic modeling, we formulated potential strategies for ascribin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Iswara, Jati Widya. "THE APPLICATION OF SKOPOS THEORY IN THE SONG LYRICS “HINGGA AKHIR WAKTU” TRANSLATED BY CHRISTIAN BAUTISTA." SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education 1, no. 02 (2020): 114–24. http://dx.doi.org/10.35961/salee.v1i02.98.

Full text
Abstract:
The aims of this study were to analyze how many translation strategies found as applied in translating process of song lyrics entitled Hingga Akhir Waktu translated into English version by Chirstian Bautista as a singer and also the translator. The data were analyzed by Rainer Schulte and John Biuret’s translation strategies. Since the data consists of words and sentences, qualitative descriptive was applied in this research. The result of the study showed that there were certain types of translation strategies found in the process of translating song lyrics. The findings showed that the rules
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Jubaidah, Siti, and Aliurridha. "Strategi Meningkatkan Keakuratan Hasil Terjemahan Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris Menggunakan Google Translate." JISHUM : Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora 2, no. 4 (2024): 487–96. http://dx.doi.org/10.57248/jishum.v2i4.403.

Full text
Abstract:
This study aims to find ways or strategies that can be used to get much more accurate Google Translate translation results, especially translations from Indonesian to English. This study uses qualitative research methods because it is carried out to provide an explanation of a phenomenon which will later build a theory related to this phenomenon. This study can be categorized as an experimental research study; because it uses two research objects and then compares the results. The two objects are Chapter 1 of the novel Laskar Pelangi by Andrea Hirata which was directly translated using Google
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Enríquez Aranda, María Mercedes, and Enma Mendoza García. "Los géneros literarios y la traducción. Aproximación a nuevas formas de creación literaria y traducción en tiempos de crisis." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 9 (2014): 85–120. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2014.i9.04.

Full text
Abstract:
Toe study of literary genres plays an essential role in both the translator training and profession, as long as in his daily task the translator deals with texts exhibiting special genre conventions that are derived from specific cultural circumstances. The literary translator has to adapt himself/herself to the changes undergone by genres and it is by means of his/her ability far recreation that s/he will participate in this changing process. The result will be a translation placed within an ideal communication framework based on socially agreed rules and conventions, the translator playing a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

de Groot, Gerard-René, and Conrad J. P. van Laer. "The Dubious Quality of Legal Dictionaries." International Journal of Legal Information 34, no. 1 (2006): 65–86. http://dx.doi.org/10.1017/s0731126500001219.

Full text
Abstract:
As a consequence of the still increasing transnational commercial and scholarly cooperation and exchange, more and more often legal information has to be translated. Sometimes the content of legal documents (contracts, statutory provisions, books and articles on legal topics and so on) has to be translated into another language. But even more frequently, information on rules from one legal system has to be provided in the legal language of another legal system. In both cases the translator or the lawyer involved is confronted with difficulties of legal translation. In both cases bilingual lega
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Horváth, Ágnes. "Developing Genre Awareness in Medical Translation Training – Introducing a Genre Typology and Translation Guide." Working Papers in Language Pedagogy 16 (December 1, 2021): 1–17. http://dx.doi.org/10.61425/wplp.2021.16.1.17.

Full text
Abstract:
As conscious language users and mediators, translators should understand that every text belongs to a certain genre and that every genre has its own rules and conventions. Otherwise, the result can be a text the target audience finds odd. To raise medical translators’ awareness of this problem, genre studies should be included in their training. However, as there are numerous genres of medical document, Semmelweis University’s medical translator training aims to develop students’ genre awareness and text analysis skills by providing them with a typology that allows them to discover the charact
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Gruschko, Svitlana. "KREATIVES POTENZIAL DES ÜBERSETZERS IN DER WISSENSCHAFTLICHEN UND TECHNISCHEN SPHÄRE." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 16, no. 26 (2019): 47–54. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-6.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of the science and technical literature translator’s potential in the context of combined disciplines “Technical Translation” and “Technical Communication”, based on D. Birn’s and K. Shubrt’s studies. Nowadays it has become obvious that science and technical translation’s obstacles are coursed not only by different structures and language rules involved in the process and perfection of requirements to the accuracy of translation that is to reflect the information in details but also by the specificity of the translation process itself that is of great imp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Szemińska, Weronika. "Translating Law into a Dictionary. A Terminographic Model." Research in Language 9, no. 1 (2011): 177–86. http://dx.doi.org/10.2478/v10015-011-0012-2.

Full text
Abstract:
The purpose of the paper is to present a model dictionary which could serve as a tool for professional translators of legal texts.
 Firstly, the methodological approach which was adopted in order to create the model is delineated. It is based on the combined specialist knowledge of three disciplines, namely terminography, translation studies and law. Subsequently, the notion of the translation dictionary as a separate type of terminological dictionary is presented, with particular emphasis on the unit of translation and translation equivalence. The following part of the paper characterise
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Ходжаева, Саодатхан. "Ethics of the translator in the modern world." Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения 1, no. 1 (2023): 479–82. http://dx.doi.org/10.47689/atgd:iyom-vol1-iss1-pp479-482-id28593.

Full text
Abstract:
This article examined the ethical norms and rules of conduct for an interpreter, in particular for an interpreter. Currently, the ethics of a translator presupposes not only knowledge of the rules of business etiquette, but also possession of the appropriate set of technical means.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Aleknavičiūtė, Gintarė. "Domestication in the Translation of D. Brown’s “The Da Vinci Code”." Respectus Philologicus 24, no. 29 (2013): 87–97. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2013.24.29.7.

Full text
Abstract:
Literary translation is one of the most widely discussed topics in Translation Studies. There are different opinions and approaches to literary translation. On the one hand, some theorists and translators suggest that linguistic aspects such as syntax, lexis, etc., are of great importance to literary translation; one must keep to the rules of the target language without digression from the original meaning, after all. On the other hand, some scholars believe these factors are insignificant, because turning translation into a linguistic exercise undermines the more important textual, cultural,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Khimich, Anastasiia V., and Natalia V. Lashtabova. "FEATURES OF THE HIGH SCHOOL MUSICAL SONG TEXTS TRANSLATION INTO RUSSIAN." Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 14, no. 2 (2022): 282–94. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-282-294.

Full text
Abstract:
The article is aimed at the analysis of the requirements for song translation. We have considered the studies of foreign and Russian linguists on song translation, identified the difficulties that a translator may face, translation solutions, and criteria for song translation. We analyzed the lyrics of the song What I’ve been looking for and its official translation performed by Mikhail Cherepnin and then we discovered whether the translator complied with the requirements or not.
 Background. There is a number of translation solutions and rules that allow achieving adequacy in the transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Ruokonen, Minna, Erja Vottonen, and Tiina Kinnunen. "Roolipeliä käännösalan opiskelijoille ja ammattilaisille." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 11 (April 1, 2018): 62–75. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129396.

Full text
Abstract:
This article reports on our experiences of a role play on challenging situations in translator–client communication, tested with both students and professionals. We first explore role playing as a teaching method and its current applications in translator and interpreter training, also illustrating what kinds of challenging situations T/I professionals encounter with their clients. We then describe how the role play was developed as a collaborative effort, explain its principles and give examples of scenarios. The role play was tested both in translator training (autumn 2016) and at a workshop
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Butkuvienė, Karolina, and Lolita Petrulionė. "Diachroninis vertimo normų tyrimas literatūros diskurso pavyzdžiu." Vertimo studijos 16 (October 11, 2023): 29–44. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2023.2.

Full text
Abstract:
The article addresses the issue of the translation of fiction in different periods of time under the influence of various linguistic, social and cultural norms, and it aims to establish differences in the use of translation strategies employed by the translator. The paper reviews the descriptive approach in Translation Studies which argues that translation is a communicative as well as social act where the translator alone is not responsible for his/her translational behaviour; other people and institutions also contribute to the formation of common notions of translational behaviour, and thes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Malik, Muhammad Ibrahim, та Muhammad Bilal. "براہوئی ادب ٹی فارسی آن مٹ و بدل: عبد الخالق ابابکی نا کاریم". Al-Burz 9, № 1 (2021): 156–70. http://dx.doi.org/10.54781/abz.v9i1.93.

Full text
Abstract:
There have been effects of Persian language on Brahui language and literature like the other languages of subcontinent. Due to being state language, all kinds of orders, religious decisions and documents were written in Persian. In orders to explain these things to Brahuis, there has been need of translation from the very first day. The thoughts of a language can be transferred into the other language through translation which causes the language develop. Therefore, we can find that the old and available books of Brahui to have been translated from Persian like Tofat-ul-ajaib etc. This series
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Arstanbek kyzy, A., E. Madalieva, O. Mirzakmatova, and Zh Abdullaeva. "Problem of Word Realities Translation (From the Manas Book by S. Orozbakov)." Bulletin of Science and Practice 8, no. 2 (2022): 325–29. http://dx.doi.org/10.33619/2414-2948/75/44.

Full text
Abstract:
Research relevance in this article is devoted to word realities transfer in translation and comparative analysis of materials from the Epic of Manas. The words realities are still a controversial point in the theory and practice of translation and attracting a great interest of linguists and translators. Research materials and methods: in this work, analysis of problems in translating complex vocabulary of words realities were shown on examples of Kyrgyz, Russian and English and transmission words realities in translating materials from the Manas book by Sagynbai Orozbakov. Research objectives
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Crickmar, Marta. "Failure in Translation: On the Negative Discourse in Translation Studies." Tekstualia 1, no. 36 (2014): 47–56. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4570.

Full text
Abstract:
The discourse of translation has always seemed to lean towards the negative. Over the years translation scholars have discussed refractions and deformities in translation, as well as losses that need to be compensated for and infi delities committed by unwary representatives of this treacherous craft. Regardless of the specifi c subject of research, there usually is some sense of implied failure on the part of the target text. The situation becomes even more complex, when the source text itself exhibits a failure of some kind, as is the case with Dorota Masłowska’s debut novel. The young Polis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Król, Małgorzata Z. "On the Normative Paradigm of Sworn Translation in the Realm of Law." Research in Language 18, no. 3 (2020): 299–318. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.18.3.04.

Full text
Abstract:
In the 1920s the Polish legislature adopted a whole range of normative acts focused on the protection of the Polish language and on sworn translators practicing in official contexts. In accordance with statutory law, since 2004 sworn translators have been considered a profession commanding public trust. Among the many professional duties associated with sworn translators' performance, the regulations emphasize the duty to translate both spoken discourse and written texts with precision and faithfulness, and make sworn translators liable to disciplinary sanctions for poor quality work. The prin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Novozhilova, Anna, Svetlana Korolkova, Yevgenia Shovgenina, and Alexander Shovgenin. "Pragmatics of Translating Tourism Discourse Texts." SHS Web of Conferences 50 (2018): 01121. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20185001121.

Full text
Abstract:
The article presents translation analysis of the texts within tourism discourse. According to the authors, the Internet is the most popular source of information and thus tourist websites are aimed at forming tourism attractiveness of a certain region as well as promoting regional branding. As illustrated by examples of multilingual hotel websites, the language component of website content is an essential factor for translation. As a result, the analysis of data shows that in many translations various errors are made, which are characterized by a violation of stylistic, lexical, grammatical, s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Пуряєва Н.В. "THE FIRST PRAYER BOOK IN THE UKRAINIAN LANGUAGE IN TRANSDNIPRIAN UKRAINE." MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology 20, no. 1 (2022): 64–73. http://dx.doi.org/10.32589/2311-0821.1.2017.120687.

Full text
Abstract:
The first prayer book in the ukrainian language in upper dnieper ukraine.The article illustrates the history of the origin of the first Ukrainian prayer book inUpper Dnieper Ukraine in 1917, creator and translator of which was a priest A. Herashenko.The textual and linguistic analysis of this publication allowed to make a conclusion that prayerbook was performed according to the translational principles formed by Synodal Commissionheaded by the bishop Parfeniy Levytsky. It was the Commission which during 1905–1911 yearspublished Ukrainian Four Gospels based on the translation of Gospel by P. M
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Agustiani, Agustiani, and Jumanto Jumanto. "TRANSLATION TECHNIQUE ANALYSIS OF CARL’S UTTERANCES AS THE MAIN CHARACTER IN THE UP MOVIE SUBTITLES." Interling : International Journal of English Language Teaching, Literature and Linguistics 1, no. 2 (2023): 79–85. http://dx.doi.org/10.55210/interling.v1i2.1418.

Full text
Abstract:
This paper is entitled Translation Technique Analysis of Carl’s Utterances as The Main Character in UP Movie Subtitles. This research focuses on the analysis of translation techniques based on the UP Movie subtitles. The source of data in this research is Carl’s utterances as the main character in this movie. The objectives of this research are to find out the translation techniques applied by the translator in the UP Movie subtitles. This research uses a qualitative method to explore the objectives of the research. The results are found by the researcher from 170 utterances that were divided
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Husni, H., Arif Muntasa, Sigit Susanto Putro, and Zulfi Osman. "Cross-Language Tourism News Retrieval System Using Google Translate API on SEBI Search Engine." Elinvo (Electronics, Informatics, and Vocational Education) 8, no. 1 (2023): 113–20. http://dx.doi.org/10.21831/elinvo.v8i1.55851.

Full text
Abstract:
Cross-Language Information Retrieval (CLIR) is responsible for retrieving information stored in a language different from the language of the query provided by the user. Some translation methods commonly used in CLIR are Dictionary, Parallel corpora, Comparable corpora, Machine translator, Ontology, and Transitive-based. The query must be translated to the target language, followed by preprocessing and calculating the similarity between the query and all documents in the corpus. The problem is the time and accuracy of query translation. Moreover, the queries are not written as complete sentenc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Nedainova, Iryna V. "SKOPOS THEORY IN THE LIGHT OF FUNCTIONAL TRANSLATION." Alfred Nobel University Journal of Philology 2, no. 22 (2021): 251–59. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2021-2-22-24.

Full text
Abstract:
Today, the transfer of as much information as possible as quickly as possible is becoming the norm, with the accelerating development of the modern world, the social function of translation as an activity is also changing. At this time, the degree of the translation unit adequacy is under challenge. The postulate of the adequacy of translation known to all professionals in the field of translation, according to which every author's message should be translated as close to its meaning as possible and must accentuate its content, is taking a back seat. Skopos theory in 1978 authored by the Germa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Álvarez Jurado, Manuela. "En torno al prólogo y las notas de la traducción al español del Codex, Pharmacopée française de 1837." Çédille, no. 20 (2021): 215–35. http://dx.doi.org/10.25145/j.cedille.2021.20.12.

Full text
Abstract:
Pharmacopeias or Codex arise from the necessity of establishing a text which contains some reference rules which may guarantee the safety and the usefulness of pharmaceutical products. The significant advancements which took place in the fields of Chemistry and Pharmacy during the nineteenth-century led to an update of these works, in order to include the preparations which had recently been formulated. Forty-eight years passed between the fourth edition of the Pharmacopoea Hispana and the next one, published in 1865. Thus, during all this period there was an absence of an official pharmacopei
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Garanina, Natalia O., Sergey M. Staroletov, Vladimir E. Zyubin, and Igor S. Anureev. "Model checking programs in process-oriented IEC 61131-3 Structured Text." Modeling and Analysis of Information Systems 31, no. 1 (2024): 32–53. http://dx.doi.org/10.18255/1818-1015-2024-1-32-53.

Full text
Abstract:
The process-oriented programming is a paradigm based on the process concept where each process is a concurrent finite state machine inside. The paradigm is intended for PLC (programmable logic controllers) developers to write Industry 4.0-enabled software. The poST language is a promising process-oriented extension of the IEC 61131-3 Structured Text (ST) language designed to provide a conceptual consistency of the PLC source code with technological description of the process under control. This language combines the advantages of FSM-based programming with the standard syntax of the ST languag
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Ortiz García, Javier. "La traducción de textos de lingüística desde una perspectiva práctica." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, no. 4 (2005): 295–307. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.4.02ort.

Full text
Abstract:
Abstract This paper intends to provide a practical approach to the translation of texts dealing with linguistics. For that, four translations (English into Spanish) are analyzed: Metaphors We live By (Lakoff y Johnson, 1981), Linguistics. An Introduction (Radford et al. 1999), The Language Instinct (Pinker 1994) y Words and Rules (Pinker 1999); these texts were chosen because of the different strategies developed in the translating process. According to these different translating strategies, and studying some examples from the texts, this case study establishes a four-folded categorization an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Бігич, Оксана Борисівна, and Валентина Василівна Стрілець. "POTENTIAL FOR THE USE OF ICT IN TEACHING SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION." Information Technologies and Learning Tools 76, no. 2 (2020): 86–95. http://dx.doi.org/10.33407/itlt.v76i2.2812.

Full text
Abstract:
The article analyzes the features of both general-purpose and translation ICT tools, which can be applied at different stages of scientific and technical translation and, accordingly, in the process of would-be translators’ professional training. General-purpose ICT tools include a Word processor as a means of the target text formatting and finalizing; search engines necessary for widening background, subject-matter and linguistic knowledge at the information-reference and terminology search stages; means of electronic communication, in particular email, providing interaction among the transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Alidmat, Ali, and Mohamed Ayassrah. "Cultural Problems and Challenges Encountering Translator of Children’s Literature: Snow White as a Case Study." World Journal of English Language 12, no. 7 (2022): 294. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n7p294.

Full text
Abstract:
This study aims to discuss the cultural norms in the translation of children’s literature that involves the concept of culture as well as translation and Culture; it also involves the identification of other concepts that include Translation and Culture as well as Deletions, Retention, and Replacement as well as Addition. This study also involves the description of the Children’s literature of Snow White as a case study and Hyper Cultural Sensitivity.This study relied on the analytical methods of many prior studies, as well as the method of text analysis, to achieve the most accurate results f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Weyant, Curtis A. ""A translator is not free": J.R.R. Tolkien's Rules for Translation and Their Application in Sir Orfeo." Tolkien Studies 18, no. 1 (2021): 63–92. http://dx.doi.org/10.1353/tks.2021.0006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Jinfang, Yao, Shaidatul A. A. Kasuma, and Mohamed A. Moindjie. "Translator’s Style in Fiction Translation: A Ten-Year Systematic Literature Review." Journal of Language Teaching and Research 16, no. 1 (2025): 125–33. https://doi.org/10.17507/jltr.1601.14.

Full text
Abstract:
This research aims to comprehensively analyze the Translator's Style in fiction translation to enhance the understanding of its influence on the quality and effectiveness of translated fiction. The systematic literature review was conducted by extracting relevant content from four databases: Scopus, Web of Science, EBSCO, and Google Scholar. The removed material was then analyzed and synthesized based on a predefined set of rules and criteria. The selected articles underwent a rigorous screening process that met specific inclusion and exclusion criteria. The examination of the chosen studies r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Milchina, Vera A. "Conflict Between Historian and Translator: Two Works by Balzac Translated into Russian (1899, 1900, 1995, 2017)." Literary Fact, no. 4 (30) (2023): 100–127. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2023-30-100-127.

Full text
Abstract:
What is the correct approach when translating a literary work that dates back two hundred years? Should the translator try to bring the writer closer to the reader, i. e. simplify the text, omitting difficult-to-understand historical realities? Or should they, on the contrary, try to bring the reader closer to the writer by preserving historical realities and trying to explain them in footnotes as much as possible? Each of these options has its followers, and each has a right to exist. Moreover, sometimes both these points of view coexist in one translator’s personality: the linguist in them w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Kočan, Kristina. "Problems in Translating Musical Elements in African American Poetry after 1950." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 6, no. 1-2 (2009): 45–60. http://dx.doi.org/10.4312/elope.6.1-2.45-60.

Full text
Abstract:
In most cases, African American poetry eschews traditional literary norms. Contemporary African American poets tend to ignore grammatical rules, use unusual typography on many occasions, include much of their cultural heritage in their poetry, and interweave musical elements into literary genres. The influence of such musical genres as jazz, blues, soul, and gospel, together with the dilemmas that occur for the translator, will be shown to great extent, since music, like black speech, is a major part of African American culture and literature. The translator will have to maintain the specific
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Noor Rosa, Rusdi, T. Silvana Sinar, Zubaidah Ibrahim-Bell, and Eddy Setia. "Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 6, no. 1 (2018): 18. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.1p.18.

Full text
Abstract:
Translation as a process of meaning making activity requires a cognitive process one of which is realized in a pause, a temporary stop or a break indicating doing other than typing activities in a certain period of translation process. Scholars agree that pauses are an indicator of cognitive process without which there will never be any translation practices. Despite such agreement, pauses are debatable as well, either in terms of their length or in terms of the activities managed by a translator while taking pauses. This study, in particular, aims at finding out how student translators and pr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!