To see the other types of publications on this topic, follow the link: Rusçadan Türkçeye Çeviri.

Journal articles on the topic 'Rusçadan Türkçeye Çeviri'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 16 journal articles for your research on the topic 'Rusçadan Türkçeye Çeviri.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

TEKELİ, Selin. "Diller Arası Sesteşlik: Rusça-Türkçe Dil Çifti Örneğinde Yalancı Eş Değerler." Interdisciplinary Language Studies 6, no. 6 (2023): 99–133. http://dx.doi.org/10.48147/dada.1265657.

Full text
Abstract:
Rusça ve Türkçenin yüzyıllar boyunca siyasi, kültürel, ekonomik vb. ilişkiler dolayısıyla etkileşim içerisinde olması dillerin söz varlığında ortak unsurlar görülmesine, dolayısıyla kelime hazinelerine etki etmiştir. Zaman içinde Türkçeden Rusçaya, Rusçadan Türkçeye geçmiş birçok kelimenin olması yalancı eş değerlik açısından da ortak olmalarını sağlamıştır. Çalışmada, Rusça ve Türkçede okunuş ve yazılışları aynı fakat anlamları farklı “sesteş kelimeler”, “eş adlı kelimeler” diğer bir ifadeyle “yalancı eş değerler” üzerinde durulmuştur. İki dilde şekil olarak birbirine benzeyen ancak anlam ve
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Babatürk, Leyla. "Rusça Hukuk Diline Girmiş İslâm Hukuku Terimlerinin Kavramsal Çerçevesi." Eskiyeni, no. 55 (December 24, 2024): 1589–613. https://doi.org/10.37697/eskiyeni.1466165.

Full text
Abstract:
Hukuk dili kendine has terimler ve klişe ifadelerle dolu bir dildir. Dolayısıyla hukuk dilinde günlük hayatta kullanılan kelimeler bile tamamen farklı anlamlar kazanabilmektedir. Bu nedenle dilbilim alanında son zamanlarda hukuk dili bilimi adlı bir bilim dalı ortaya çıkmıştır. Bilindiği gibi çağdaş Rusya ve Türkiye aynı hukuk sistemi uygulamaktadır. Buna rağmen Rusça ile Türkçe hukuk dilleri arasında gerçekleştirilen hukuk çevirisi oldukça zor bir alandır. Çünkü söz konusu alanda kaliteli çeviri yapabilmek için iki ulusal hukuk sistemini, kullanılan terimler ile klişe ifadelerin taşıdıkları a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

AKBABA, Tülay. "A. S. Puşkin’in Yevgeni Onegin adlı eserinde Rusça-Türkçe sesteş kelimelerin çeviri sorunları." RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, April 21, 2023. http://dx.doi.org/10.29000/rumelide.1279180.

Full text
Abstract:
Telaffuzları ve yazılışları aynı; ancak anlam bakımından birbirinden farklı olan kelimelere sesteş kelimeler denmektedir. Bu terim ilk kez 1928 yılında Fransız dilbilimciler Maxime Kœssler ve Jules Derocquigny tarafından ‘faux amis du traducteur’ (çevirmenin sahte dostları) olarak kullanılmıştır (Kœssler, Derocquigny, 1928). Türk dilinde bu terimi ifade etmek için ‘sesteş’, ‘eş sesli’, ‘eş adlı’ ve Fransızcadan dilimize geçen ‘homonim’ (homonym) kelimeleri kullanılmaktadır. Rusça ve Türkçe birbirinden çok farklı iki dil olmasına rağmen köklü bir geçmişe sahip olan Türk-Rus ilişkileri, filoloji
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

DÖNMEZ, Nuray. "ÇOK İŞLEVLİ SÖZCÜKLERİN RUSÇADAN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNDE KARŞILAŞILAN ZORLUKLAR." Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, September 4, 2023. http://dx.doi.org/10.33171/dtcfjournal.2023.63.2.3.

Full text
Abstract:
Çeviri, dil öğrenim süresi boyunca başvurulan vazgeçilmez yöntemlerden biridir. Çeviri, öğrenme çıktılarının sağlıklı değerlendirmesine olanak sağlamaktadır. Bir dildeki sözlü veya yazılı bir metni başka bir dilde ifade etme ve bir üst evrede fikir, his ve duyguları da aktarabilme yetisi, çevirinin eşdeğerliğinin sağlanması açısından önemlidir. Rusçada yaygın olarak kullanılan çok işlevli sözcüklerin çeviri esnasında erek dile aktarımı zordur. Sahip oldukları sözlük anlamının dışında farklı anlamlara gelebilir ve cümlenin farklı ögeleri olarak karşımıza çıkabilir. Çok işlevli sözcüklerin erek
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

BARUT, Özge. "Yorumbilim Kuramı Temelinde S.A. Yesenin’in Şiirlerinin Rusçadan Türkçeye Çevirisinin Karşılaştırmalı Analizi." Dil ve Edebiyat Araştırmaları/Journal of Language and Literature Studies, March 11, 2024. http://dx.doi.org/10.30767/diledeara.1399500.

Full text
Abstract:
Çeviri diller arasındaki farklılıkların erek dilde okuyucuyla buluşmasını sağlayan kültürlerarası bağı kuran önemli bir köprü rolündedir. Bir başka deyişle çeviri toplumlararası bir iletişim olarak karşımıza çıkmaktadır. Çevirmen çevirisini yapacağı eserin anlam bütünlüğünü koruyarak erek dilde kelimeleri ve söz öbeklerini en anlaşılır biçimde harmanlayarak okuyucuya sunan kişidir. Bu bakımdan çevirmen hem kaynak dili hem de hedef dili çok iyi bilmelidir. Bu makalede, ünlü Rus şairi Sergey Aleksandroviç Yesenin’in yaşadığı dönemin de etkisiyle yazdığı şiirlerinin Rusçadan Türkçeye farklı çevir
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

ÖNER, Mahmut, and Bahar GÜNEŞ. "Resmi Belgelerin Rusçadan Türkçeye Çevirisinin Özgüllüğü ve Çeviride Karşılaşılan Sorunlar (Resmi Yazı Örneği)." RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. 42 (October 23, 2024). https://doi.org/10.5281/zenodo.13981140.

Full text
Abstract:
Bu makale, Rusçadan Türkçeye resmi belgelerin çevirisinde karşılaşılan zorlukları ve çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları incelemektedir. Makale, Rusça ve Türkçe arasındaki aşağıdaki kavramların çeviri sürecini nasıl etkilediğini tartışmaktadır. Dilbilgisel farklılıklar: Rusça ve Türkçe, farklı dil ailesine ait oldukları için birbirinden farklı dilbilgisel kurallara sahiptir. Cümle yapısı, kelime sırası gibi farklılıklar çeviriyi zorlaştırabilir. Terminolojik sorunlar: Resmi belgelerde
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

AY KARAKUŞ, Merve. "Toplumsal ve İdeolojik Bağlamda Yevgeni Zamyatin'in "Biz" Çevirileri." SÖYLEM Filoloji Dergisi, July 6, 2023. http://dx.doi.org/10.29110/soylemdergi.1290041.

Full text
Abstract:
Edebiyatı zenginleştirme ve evrensel boyuta taşımayı mümkün kılma noktasında en önemli etmenlerden biri kuşkusuz ki çeviri etkinliğidir. Dolayısıyla bir metni, sanatçının yarattığı değerler doğrultusunda farklı bir dile aktarmak, ideolojik ve toplumsal bağlamda farklı bir kültürde var olmasını sağlamaktadır. Bu noktada Yevgeni Zamyatin’in 1920 yılında kaleme aldığı ve devrim sonrasında oluşturulan yeni devlet düzeninin getireceği olumsuzlukları önceden görerek yansıttığı eseri “Biz”, büyük öneme sahiptir. İnsanların mekanikleşerek sahip oldukları kimliği kaybetmesi, temel hak ve özgülüklerin e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

YILMAZ, Murat. "-ARAK/-EREK, -A…-A, -E…-E (-E…-A), -MADAN/-MEDEN, -MAKSIZIN/-MEKSİZİN, -CASINA/-CESİNE ZARF-FİİL EKLERİNİN TÜRKÇEDEN RUSÇAYA ÇEVİRİSİ." ANASAY, November 17, 2022. http://dx.doi.org/10.33404/anasay.1153594.

Full text
Abstract:
Bu çalışmanın amacı, Türkçedeki zarf-fiil yapılarını anlatmak, bunları Rusçadaki zarf-fiil yapılarıyla karşılaştırarak benzerliklerini ve farklılıklarını ortaya çıkarmak, konuya çeviri temelinde yaklaşmaktır. Bu konunun çeviribilim açısından pek fazla incelenmemiş olması çalışmanın yapılmasını gerekli kılmıştır. Özellikle Türkçeden Rusçaya çeviride çokça karşımıza çıkan zarf-fiil yapılarının Rusçaya aktarımında ortaya çıkan sorunların çözümüne yönelik konu ele alınmış buna yönelik çözümler sunulmuştur. Her dilin kendine özgü yapıda olması bunu hedef dile çevirirken bazı zorlukların ortaya çıkm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

DALKILIÇ, Leyla Çiğdem. "Rusçadan Türkçeye çeviri bazlı dil eğitiminde zarf-fiil yapılarının incelenmesi (L.N. Tolstoy’un Anna Karenina adlı eser örneği)." RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, December 21, 2020. http://dx.doi.org/10.29000/rumelide.841119.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

PARLAK, Hüseyin. "MEDYA METİNLERİNİN TÜRKÇEDEN RUSÇAYA ÇEVİRİ SORUNLARI." Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, February 23, 2024. http://dx.doi.org/10.37999/udekad.1370367.

Full text
Abstract:
Çeviri, geçmişi oldukça eskiye uzanan kültürel ve iletişimsel bir faaliyettir, günümüzde ise teknolojiyle gelişen kitlesel iletişim araçlarında yayımlanan metinlerin çevirisi ayrıca önem taşımaktadır. Çalışmada medya metinleri incelenmiş olup medya metinlerinin Türkçeden Rusçaya çevirisi esnasında çevirmenleri ve yabancı dil eğitimi alan öğrencileri zorlayabilecek ifadeler üzerinde durulmuştur. Çevirmenlerin karşılaşabileceği zorlukların yanı sıra kitle iletişim araçları ve medyada yer alan gerek yazılı gerekse sözlü metinlerin çeviri yöntemleri ve stratejileri dikkate alınarak çevrilmesi gere
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

DALKILIÇ, Leyla, and Doğa ARAL. "Haber Çevirisi ve Rusçadaki Söz Sanatlarının Türkçeye Aktarımı." Dil ve Edebiyat Araştırmaları/Journal of Language and Literature Studies, June 24, 2023, 40–61. http://dx.doi.org/10.30767/diledeara.1380253.

Full text
Abstract:
Söz sanatları, ifadeye güç, canlılık ve etkileyicilik katma gibi işlevlere sahip olmaları bakımından etkili dil kullanımının önemli araçları olarak kabul edilir. Bilgi vermek ve kitle- leri etkilemek gibi işlevlere sahip olan haber metinlerinde okuyucunun dikkatini ve ilgisini çekmek için söz sanatlarının kullanılması sıklıkla tercih edilir. Söz sanatları kavramı, Rus dilbiliminde mecazlar ve stilistik figürler olarak iki temel grupta incelenmesinin yanı sıra deyimler, kalıplaşmış ifadeler, atasözleri gibi çeşitli yapılar da işlevleri bakımından söz sanatları içerisinde değerlendirilebilmekted
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

DÖNMEZ, Nuray. "A. V. KUNİN’İN ÇEVİRİ STRATEJİLERİNE GÖRE “AĞRIDAĞI EFSANESİ” NİN TÜRKÇEDEN RUSÇAYA ÇEVİRİSİ." Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, March 14, 2023. http://dx.doi.org/10.33207/trkede.1240088.

Full text
Abstract:
Deyimbilimin Rus dilbiliminin bağımsız bir bilim dalı olarak ortaya çıkışı, Rus bilim insanlarının 1930-1940’lı yıllardaki çalışmalarıyla başlar. Ancak deyimbilim, dilbilimci V. V. Vinogradov’un “Dilbilimsel Bir Disiplin Olarak Rus Deyimbiliminin Temel Kavramları” (Osnovnıye ponyatiya russkoy frazeologii kak lingvistiçeskoy distsiplinı – 1946) ve “Rus Dilindeki Deyim Birimlerin Temel Türleri Üzerine” (Ob osnovnıh tipah frazeologiçeskih yedinits v russkom yazıke -1947) çalışmaları sayesinde gelişim gösterir. Vinogradov’un söz konusu iki çalışmasıyla deyimbilim, dilbilimin ayrı bir dalı olarak b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

YAPICI, Fatih. "Özolguların Türkçeden Rusçaya Çevirisi Sorunu." Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, December 21, 2020. http://dx.doi.org/10.37599/ceviri.823853.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

"Lev Nikolayeviç Tolstoy'un Holstomer Hikayesinin Çevirisi." HİKMET-Akademik Edebiyat Dergisi (Journal Of Academic Literature), July 7, 2022. http://dx.doi.org/10.28981/hikmet.1034359.

Full text
Abstract:
Holstomer Hikayesi, ünlü Rus yazarı Lev Nikolayeviç Tolstoy'un 1885 yılında kaleme aldığı bir atın hikayesini anlatmaktadır. Yedi bölümden oluşan hikâyenin baş kahramanı Holstomer adlı bir attır. Sözcük anlamı “uzun, adım geniş adımlarla yürüyen at” manasına gelen Holstomer, yaşadığı zor ve acı hayatının son beş gecesini ahırdaki diğer atlara anlatır.
 Hikayenin Türkçe çevirisi yapılırken orijinal metne bağlı kalınarak metinde geçen özel isimlerin, giysi adlarının, atla ilgili edevat isimlerinin ve o zamanki Rusçada kullanılan bazı kelimelerin vb. orijinal metindeki yazılışı korunmuştur;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Dalkılıç, Leyla Çiğdem, and Doğa Aral. "Türk ve Rus Atasözleri Üzerinden Toplumlardaki Erkek Algısı." Turk Dunyasi Dergisi, March 25, 2024. http://dx.doi.org/10.24155/tdk.2024.232.

Full text
Abstract:
Toplumun gelişim aşamasının çeşitli dönemlerinde belirli dil yapılarında sabitlenerek ortaya çıkan kültürel değerler ve düşünceler, halkların kendilerini çevreleyen dünyaya, nesne, kişi ve olaylara yaklaşımını anlamamızda yardımcı olmaktadır. Bu sabit dil yapıları aracılığıyla dil çalışmaları çerçevesinde toplumların dilsel dünya görüşü incelenebilmektedir. Bir halkın dil dünya görüşünü en iyi yansıtabilecek arkaik yapılar arasında ise atasözleri yer almaktadır. İnsanlık tarihinin eskiye ait dünya görüşünün en belirgin bilgilerini içerisinde barındıran atasözleri, bizlere geçmişten günümüze in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

BAYKUZU, Tilla Deniz, and Rabia Tolunay YAVAN. "NİKİTA YAKOVLEVİÇ BİÇURİN (1777─1853)." Karadeniz Araştırmaları, December 12, 2023. http://dx.doi.org/10.56694/karadearas.1382960.

Full text
Abstract:
Çin yıllıklarının Batı dünyasına tanıtılması ve Batı dillerine çevrilmesi Türk tarihi açısından çok önemlidir. Bu çevirileri 19. yüzyıl başları gibi çok erken bir dönemde fark eden ve çevirenlerden birisi de Rus çevirmen Rahip Biçurin’dir. Aslen Çuvaş kökenli olan Biçurin Çin’de misyonerlik faaliyeti için kaldığı yıllarda Çince ve Mançucayı öğrenmiş, önceleri dini metinleri Çinceye çevirirken daha sonraları Çince-Rusça sözlükler yazmıştır. Nihayetinde ünlü Kangxi Sözlüğü’nü Rusçaya çevirdi. Sözlüklerden sonra İmparator Kangxi’nin Cungarya Hanlığını ele geçirmesiyle genişleyen topraklarındaki f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!