Academic literature on the topic 'Russian language – Translating into English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Russian language – Translating into English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Russian language – Translating into English"

1

Sidorova, O. G. "Prose for inquisitive minds. On Sir Thomas Browne of Norwich, his works and their translation." Voprosy literatury, no. 4 (August 28, 2020): 139–53. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2020-4-139-153.

Full text
Abstract:
The paper deals with Sir Thomas Browne, a doctor of medicine, philosopher, and writer of the English Baroque. His legacy holds an enduring appeal for scholars and, more importantly, survives in English language and its literature. It is demonstrated that Browne’s prose played an important role in the shaping of English literature and language, and that his philosophical and scientific views were eclectic. As a separate topic, the article considers problems of translating his prose into other languages. Translations can be spot-on, as shown in the article, when a coincidence of the ‘time of culture’ (Popovich, Borges) between the original and the culture of the translation occurs. For translations into Russian, a problem arises due to the inconsistency (polyglossia) of the 17th-c. Russian language. The author provides a comparative analysis of Browne’s original essays and their Russian translation. She finds that V. Grigoriev’s translations of Browne’s diptych discourses rely on a complex historical stylization, use 18th-c. Russian language, and have proved themselves as a factor of cross-literary communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Slepovitch, Viktor. "GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN TRANSLATING RUSSIAN ADJECTIVES AND ADVERBS INTO ENGLISH." Vertimo studijos 4, no. 4 (April 6, 2017): 118. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2011.4.10578.

Full text
Abstract:
Grammatical equivalence in translation is both a subject of research and an important issue of teaching. Grammatical choices are especially hard in the process of translating from one’s mother tongue into a foreign language. This paper discusses some of the specifics of achieving grammatical equivalence in translating adjectives and adverbs from Russian (native source language) into English (foreign target language) based on the author’s translating and teaching experience reflected in his publications in this field of studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Voronova, A. G. "STRUCTURAL AND SEMANTIC PARTICULARITIES OF TRANSLATION EQUIVALENTS OF FOREIGN TERMS DENOTING FOOTBALLERS’ ROLES TO PLAY ON THE FIELD IN RUSSIAN AND PORTUGUESE." Philology at MGIMO 20, no. 4 (December 20, 2019): 82–92. http://dx.doi.org/10.24833/2410-2423-2019-4-20-82-92.

Full text
Abstract:
The fixed meaning and the variability of symbolic language codes changing principle is inapplicable when translating certain football terms to denote footballers’ roles to play on the field. These social media football terms are not yet enshrined in English dictionaries; what is more, these terms tend to change their original meaning when translated from English into Portuguese and Russian. The reluctance of the target languages to accept the given football terms leads to the use of Russian and Portuguese local traditional football terminology instead. Therefore, as distinct from the original, this terminology lacks semantic precision, leading to distortion and further confusion. With regard to structure and meaning, the Russian language has two translation patterns to render the meaning of the given football terms. These are neutral word collocations which narrow down the given English terms and professional football jargon which can be compared to the meaning of the term as enshrined in the English-English dictionary entry. Conversely, the Portuguese language has only one pattern to translate the given terms, i.e. neutral football terms that also distort the original meaning of the terms in English. Surprisingly, this distortion is different from the one in the Russian translations of them. The disparity in meaning caused by artificially adapted terms denoting footballers’ roles to play on the field in the way they exist in the target languages of translation is apparent when translating the terms from one target language to the other. The pattern leads to distortion in translation and consequent communication failure. Such a shortcoming can be avoided if all the four dimensions of such football terms are taken into consideration. The latter include player location, function, role to play on the field and personality. The research findings may have practical application for students of Russian and Portuguese as well as interpreters and translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Visson, Lynn. "Terminology and ideology: Translating Russian political language." Translation and Interpreting Studies 2, no. 2 (January 1, 2007): 75–91. http://dx.doi.org/10.1075/tis.2.2.03vis.

Full text
Abstract:
This article analyzes the rapid developments in Russian political language, or discourse, since the fall of the Soviet Union as they impact Russian>English interpreting. Specifically, the article focuses on the mixing of registers produced by the persistence of Soviet-era language and the introduction of new influences, such as borrowings and criminal and marketing slang.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Fedorova, Natalia Vladimirovna, and Egor Vladimirovich Dudukalov. "Translation of the realias of state-administrative structure and public life from English language into the Russian language." Litera, no. 7 (July 2021): 22–36. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2021.7.29704.

Full text
Abstract:
This article provides an overview of the Russian and foreign classifications of realias, and the results of research conducted by the authors on the ways of conveying the realias of state-administrative structure and public life from the English language into the Russian language (based on the novel "Rebecca" by Daphne Du Maurier and its translation into the Russian language by G. Ostrovskaya). The goal of this is to determine the peculiarities and most effective ways of conveying the realias in the literary work, considering the specificity of literary translation, which requires preserving the flair, imagery, and aesthetic impact the original. The article employs the method of continuous sampling, quantitative estimation, linguistic observation and description, and comparative method. The conducted research contributes to studying the effectiveness of different ways of translating the realias in a literary text from the English language into the Russian language. The novelty of consist in the fact that this article is first to examine the language material and translation solutions from two perspectives – the theory of linguistic translation and the theory of interpretative translation. The conclusion is made that in conveying the realias, in some instances, the translator shifts away from the standard ways in order to make the text comprehensible for the Russian-speaking recipient. At the same time, this is the why the methods justified from the standpoint of linguistic theory of translation leads to a loss of flair and semantic nuances. The acquired materials and results can be valuable for pedagogical and educational purposes, as well as in professional English – Russian translations that contain non-equivalent vocabulary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Balygina, E. A., and T. V. Ermolova. "The issue of translating English psychological terms into." Современная зарубежная психология 7, no. 1 (2018): 85–95. http://dx.doi.org/10.17759/jmfp.2018070110.

Full text
Abstract:
The psychological terminological system of the Russian language is rapidly developing, being constantly enriched with new lexical units due to borrowing from other languages. In these conditions, the issue of accurate translation of terms representing new scientific concepts acquires particular urgency. However, the translational aspect of the interaction between the English and Russian psychological terminology systems has not received adequate coverage in the scientific literature. This article is devoted to the study of the methods used in contemporary psychological literature to translate lexical units with terminological meaning. The purpose of the study is to identify, on the bases of examples from psychological texts, the problems associated with the translation of English terms into Russian, and propose effective strategies for overcoming them
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rogovets, Anastasia S. "“What is Your Good Name?”: on Translating Multicultural Literature." Polylinguality and Transcultural Practices 16, no. 3 (December 15, 2019): 406–14. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2019-16-3-406-414.

Full text
Abstract:
The article discusses distinguishing features of speech etiquette in Indian English and certain aspects of its translation into Russian. The relevance of this research topic is determined by the current spread of English as an international language and by the emergence of the World Englishes paradigm. In India there are a lot of cultural conventions that do not have English equivalents and, thus, cannot be expressed adequatelyby means of the English language. As a result of the language contact, Indian English has got an impact on its linguistic setting from Hindi and other regional languages. This linguistic transfer from Indian languages can be seen at various levels, including the use of politeness formulas. In this article the focus is made on the politeness formula “What is your good name?”, which is a polite way of asking someone’s name. This etiquette question is one of the most common Indian English politeness patterns, generalized all over India. The article analyzes the etymology of this expression and explains why it is frequently encountered in the speech of Indian English users, as well as to show the important role of such an analysis in overcoming translation difficulties.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sorokina, Oksana, Irina Krasnova, and Veronika Shabanova. "Problems of translating English and German proverbs into Russian: the comparative aspect." E3S Web of Conferences 210 (2020): 21016. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202021021016.

Full text
Abstract:
This article presents the results of the comparative analysis of translatability of English and German proverbs into Russian, which allows to discover specific features of communicants within various linguocultures, which is one of the priority areas of modern linguistic research. The work emphasizes that due to their figurativeness and ethno-cultural specificity, proverbs are a striking example of untranslatability or difficult translatability. This determines the significance of the research under discussion – the increasing need of society for high-quality translation and training of qualified translators. Despite a sufficient number of works devoted to paremiology, the major attention is paid to the semantic and structural features of proverbs in different languages under the absence of comprehensive studies on the translation of proverbial units, which hampers the complete study of the translation problem of paremias. The purpose of the study is to identify close correlations between the proverbs of different languages based on the comparative analysis of the linguistic material of the English, German and Russian languages and a comparison of approaches to the solutions of the problems of their translation. The accomplishment of the stated purpose predetermined the objectives of the study: basing on the analysis of experience concerning proverbs that was accumulated by modern linguistics, to reveal the notion of a proverb; to study the reflection of the linguistic world-picture in the proverbs of the English, German and Russian languages, as well as to conduct the comparative translation analysis. As a result, the authors were able to identify and describe the difficulties encountered in translating English and German proverbs into Russian. The article presents the author's classification of the studied phraseological units in accordance with their translatability from the source language into the target language. All research results are supported by the statistical data.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Menshikov, P. V. "THE SYSTEM OF PSYCHOLOGICAL TERMINOLOGY IN THE CONTEXT OF TRANSLATION INTO SERBIAN AND CROATIAN." Review of Omsk State Pedagogical University. Humanitarian research, no. 31 (2021): 112–16. http://dx.doi.org/10.36809/2309-9380-2021-31-112-116.

Full text
Abstract:
The article is discusses the problem of translating psychological texts into closely related languages (Serbian and Croatian). It is a theoretical and empirical analysis of the problems of translating psychological texts into closely related languages (Serbian and Croatian). Despite the relatively close relationship of the Russian language with Serbian and Croatian, as well as the abundance in psychological texts of internationalisms and terms that are calqued from English-language sources, certain specific nuances of translation are stated. They are due to the prevailing linguistic traditions and differences in language policy in the Serbo-Croatian language areal. The widely and actively carried out expansion of foreign language vocabulary should not violate the established linguistic traditions in the formulation of terms (in particular, from the sphere of psychology), but only encourage the increase and enrichment of the main lexical fund of the largest languages of the Balkan Peninsula: Serbian and Croatian, as well as Russian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hansen, Julie. "Translating the translingual text." Contexts of Russian Literary Translation 11, no. 1 (March 31, 2016): 100–117. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.1.06han.

Full text
Abstract:
This article examines strategies applied in selected passages of Elena Petrova’s Russian translation of Olga Grushin’s anglophone novel The Dream Life of Sukhanov (2005). The novel is set in Moscow during the late Soviet period and depicts a crisis precipitated by the changes brought by glasnost in the life of a loyal apparatchik. Although the Russian-American writer Grushin composed the novel in her adopted language of English, it reflects a Russian cultural subtext and contains numerous Russian linguistic elements and cultural allusions. It is therefore interesting to analyze how these elements are rendered in the Russian translation, entitled Zhizn’ Sukhanova v snovideniiakh (2011). The analysis is followed by a consideration of challenges posed by translingual texts to theoretical understandings of translation. It argues that established concepts within translation studies, such as domestication, foreignization, source language and target language, are not well-suited to cases of literary translingualism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Russian language – Translating into English"

1

Birdwood-Hedger, Maya Irina. "Domestication and foreignization in English translations of Anna Karenina the English language or the Russian reality?" Saarbrücken VDM Verlag Dr. Müller, 2007. http://d-nb.info/988591766/04.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Smith, Karen Louise. "The translation of advertising texts : a study of English-language printed advertisments and their translations in Russian." Thesis, University of Sheffield, 2002. http://etheses.whiterose.ac.uk/3044/.

Full text
Abstract:
Since the end of Communism, adverts for Western products have been flooding onto the Russian market. These have undergone translation, with strategies ranging from complete transference of the source text into the target culture, to the creation of new texts based on advertisers' briefs. The choice of strategy, it appears, is dependent on the power balance between the agents of translation, including not only translators, but advertisers, designers, governments, text receivers and on the cultural, historical and economic situation in which the translation takes place. This thesis suggests advertisement translation be considered in terms of power, culture and history. A postcolonial framework is used to set out changes in translation strategy, emphasize the role of power differentials and make predictions for practice. Seeing translated adverts as `contact zones' where different cultures meet, the empirical research centres on the absorption of the `dominant's' culture into that of the `subjugated', and focuses on the interaction of `foreign' and `native' elements in these translated adverts. A parallel corpus of contemporary English adverts, their translated Russian pairs, and a control corpus of native Russian adverts provides the research data. A taxonomy of rhetorical figures employed in advertising headlines is constructed and their translation investigated, highlighting rhetorical trends, and instances where translators have been hindered by advertisers. The visibility of the linguistic Other is examined with reference to loanwords, loan meanings, calques and word formation; and two case studies relating to colour terms and names. Finally, the power relations between companies, customers and intermediaries are discussed in light of their portrayal in the translated adverts. The results show that the `post-colonial' contact zone is a mixture of `colonizer' and `colonized'; and demonstrate the necessity of giving translators the power their expert status deserves if translated adverts are to persuade the target audience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Alekseyenko, Nataliya Vitalyevna. "A corpus-based study of theme and thematic progression in English and Russian non-translated texts and in Russian translated texts." Kent State University / OhioLINK, 2013. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1373497827.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bystrova-McIntyre, Tatyana. "Cohesion in Translation: A Corpus Study of Human-translated, Machine-translated, and Non-translated Texts (Russian into English)." Kent State University / OhioLINK, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1353451112.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Davis, Matthew. "Translating Chris Ware's Lint into Russian." Oberlin College Honors Theses / OhioLINK, 2013. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=oberlin1369071228.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Styblo, Miroslav Janda Laura A. "English loanwords in modern Russian language." Chapel Hill, N.C. : University of North Carolina at Chapel Hill, 2007. http://dc.lib.unc.edu/u?/etd,1081.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A.)--University of North Carolina at Chapel Hill, 2007.
Title from electronic title page (viewed Mar. 27, 2008). "... in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in the Department of Slavic, Eurasian and East European Studies Russian and East European Studies." Discipline: Russian and East European Studies; Department/School: Russian and East European Studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wu, Jian. "Translating identity English language travel discourse on China, 1976-present /." Diss., Connect to online resource - MSU authorized users, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Santos, Spenser. "Translating the past: medieval English Exodus narratives." Diss., University of Iowa, 2019. https://ir.uiowa.edu/etd/7026.

Full text
Abstract:
My dissertation takes a translation studies approach to four medieval works that are both translations and depictions of translation in metaphorical senses (namely, migration and spiritual transformation/conversion): the Exodus of the Old English Illustrated Hexateuch, the Old English verse Exodus, Chaucer’s Man of Law’s Tale, and the Exodus of the Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament. I approach these narratives through a lens of modern translation theory, while at the same time, I investigate the texts with an eye toward classical and medieval theories of translation as espoused by Jerome, Augustine, and King Alfred. By examining these works through a diachronical lens of translation, I show how understanding medieval translation practice can inform our understanding of how the English conceived of themselves in the Middle Ages. The origins of England, or of English Christianity, were a recurring theme throughout the Middle Ages, and the texts in this dissertation all materially touch on narratives related to those origins. The two Old English Exodus translations participate in an early English literary trend that deploys the Exodus narrative as part of a fantasy of re-casting the English takeover of Britain as establishing a new chosen people. This populus israhel mythos, as Andrew Scheil terms it, served as a common thread in Anglo-Saxon self-mythology. In the Middle English period, Chaucer’s revisits the origins of English Christianity in the Man of Law’s Tale, a tale that involves numerous sea-crossings and the unveiling of the hidden inclination toward Christianity among the people of England. Meanwhile, the Exodus of the Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament touches less on English origins and reveals more the emerging English sense of whiteness as a racial category. By exploring the nascent notions of whiteness and its (in)applicability to Moses and Jews at large in the text, I examine how the poet of the Paraphrase was able to call upon contemporary concerns about race and participate in establishing, through difference to the Jews, the idea of English whiteness. Translation was a major component of the development of English literary sensibility and thus the emerging sense of what Englishness is. It is particularly important that these translations narrate versions of the past because the ability to re-shape the past for a present need allowed the English to take ownership of history, just as Augustine’s image of the Israelites taking ownership of the Egyptian treasure after the crossing of the Red Sea sees the Egyptian past superseded by the Hebrews (and the Hebrews superseded by Christianity, following Augustine’s argument). By taking up the treasures of the past on the shoreline of the present, English translators assumed a right of ownership over history and how to use it. Through representations of the past in translation, the English developed a sense of English-ness that they would then export globally. I demonstrate that by translating texts that deal with migrations, conversion, and the origins of the Israelites and of the peoples of the British Isles, the English crafted for themselves an image, a history, a literature that grows and thrives to this day.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ho, Hoa-yan Esther, and 何浩恩. "Anaphoras and metaphors in Japanese and English: implications for translation." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2006. http://hub.hku.hk/bib/B37860525.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Yeung, Ka-wai. "Pragmatics and translation with reference to English-Chinese and Chinese-English examples /." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2007. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B38280097.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Russian language – Translating into English"

1

Radivilova, Serafima. Translating from English into Russian: Reference grammar for students of Russian. Lanham: University Press of America, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Proshina, Z. G. Theory of translation (English and Russian). Vladivostok: Far Eastern State University Publishers, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nikolenko, A. G. Translating car terminology: English, Ukrainian, Russian = Pereklad avtomobilʹnoï terminolohiï. Vinnytsia: Nova Knyha Publishers, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

1925-, Mersereau John, ed. Reading and translating contemporary Russian. Lincolnwood, Ill., USA: Passport Books, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dewey, Horace William. Reading and translating contemporary Russian. Lincolnwood, Ill., USA: Passport Books, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Visson, Lynn. From Russian into English: An introduction to simultaneous interpretation. 2nd ed. Newburyport, MA: Focus Publishing/R. Pullins, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Visson, Lynn. From Russian into English: An introduction to simultaneous interpretation. Ann Arbor, Mich: Ardis, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Elena, Maksimova, ed. Russian translation: Theory & practice. New York, NY: Routledge, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gould, Sydney H. A manual for translators of mathematical Russian. Providence, R.I: American Mathematical Society, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kutateladze, S. S. Russian-English in writing: Sovety ėpizodicheskomu perevodchiku. 2nd ed. I͡A︡kutsk: S.S. Kutateladze, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Russian language – Translating into English"

1

Sasaki, Anna. "Translating Sounds: A Study into the Russian-Language Translations of Onomatopoeic Proper Names in the Twentieth-Century English-Language Children’s Literature." In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature, 177–95. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Grabowski, Łukasz. "Crossing the Frontiers of Linguistic Typology: Lexical Differences and Translation Patterns in English and Russian Lolita by Vladimir Nabokov." In Second Language Learning and Teaching, 227–40. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-20083-0_17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wallwork, Adrian. "Language, Translating and Spelling." In English for Academic Correspondence, 49–65. Cham: Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-26435-6_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gurevich, Olga. "Conditional constructions in English and Russian." In Constructional Approaches to Language, 87–102. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/cal.10.05gur.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cao, Deborah. "Translating Legal Language Between Chinese and English." In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies, 1–13. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-6844-8_41-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Silnitsky, Georgij. "Verbal temporalization in Russian and English." In Studies in Language Companion Series, 293. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999. http://dx.doi.org/10.1075/slcs.50.20sil.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Milivojević Petrović, Svetlana. "History Vs “Herstory”? Translating Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale." In Belgrade English Language and Literature Studies, 529–34. Belgrade: Faculty of Philology, University of Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.18485/bells90.2020.1.ch32.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Adab, Beverly. "15. Translating into a Second Language: Can We, Should We?" In In and Out of English, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 227–41. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2005. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597893-018.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sentov, Ana. "Translating Culture-Specific Items in Literary Texts: Problems and Strategies in Students’ Translations." In Belgrade English Language and Literature Studies, 307–25. Belgrade: Faculty of Philology, University of Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.18485/bells90.2020.1.ch18.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Thelen, Marcel. "Chapter 16. Translating into English as a Non-Native Language: The Dutch Connection." In In and Out of English, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 242–55. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2005. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597893-019.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Russian language – Translating into English"

1

Ryabova, Marina. "Translation Strategies Used In Translating Commercials: English-Russian Language Pair." In International Scientific Conference «Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism» dedicated to the 80th anniversary of Turkayev Hassan Vakhitovich. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.10.05.310.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Мякшин, Кирилл Александрович. "TRANSLATION OF POLITICALLY CORRECT LEXICAL UNITS: THE MAIN METHODS AND FEATURES (BASED ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH LANGUAGE)." In Высокие технологии и инновации в науке: сборник избранных статей Международной научной конференции (Санкт-Петербург, Январь 2021). Crossref, 2021. http://dx.doi.org/10.37539/vt189.2021.86.10.010.

Full text
Abstract:
В статье анализируются различные способы перевода политкорректной лексики. В ходе анализа установлены основные способы перевода англоязычной политкорректной лексики на русский язык. Главная трудность перевода англоязычной политкорректной лексики на русский язык заключается в сохранении коннотативного значения и культурных различий, затрудняющих перевод, но наполняющих заимствованные из английского языка лексемы новым содержанием. The article analyses different ways of translation of the politically correct lexical units. The analysis allowed to identify the main ways of translating politically correct vocabulary from English into Russian. The main difficulty of translating English-language politically correct vocabulary into Russian is preserving the connotative meaning and the cultural differences which make the translation difficult but give a new substance to the lexemes borrowed from the English language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Шагалиева, Лейсан Равилевна, and Артем Сергеевич Назин. "THE WAYS OF TRANSLATING OF ONOMASTIC REALIA (BASED ON THE MULTIPLAYER COMPUTER GAME DOTA2 AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN." In Высокие технологии и инновации в науке: сборник избранных статей Международной научной конференции (Санкт-Петербург, Январь 2021). Crossref, 2021. http://dx.doi.org/10.37539/vt189.2021.22.25.006.

Full text
Abstract:
Данная статья посвящена изучению способов перевода ономастических реалий с английского на русский язык в компьютерных играх. Автор статьи дает определение реалии, рассматривает её классификацию. В работе анализируются способы передачи слов-реалий с английского языка на русский. Материалом для исследования послужил перевод компьютерной игры Dota 2 на русский язык. The article is devoted to the research of the ways of translating of onomastic realia in computers games from English into Russian. The author gives a definition of realia and examines its classification. The author analyzes the ways of translating realia from English into Russian. The research is based on the translation into Russian language of computer game Dota 2
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Krautman, T. E. "Equivalence of terminology of legal texts when translating from English language into Russian." In SCIENCE OF RUSSIA: TARGETS AND GOALS. "Science of Russia", 2019. http://dx.doi.org/10.18411/sr-10-08-2019-52.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Мякшин, Кирилл Александрович. "LEXICAL TECHNIQUES OF TRANSLATING NEWSPAPER HEADLINES (BASED ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH LANGUAGE)." In Сборник избранных статей по материалам научных конференций ГНИИ «Нацразвитие» (Санкт-Петербург, Июль 2021). Crossref, 2021. http://dx.doi.org/10.37539/july318.2021.63.99.013.

Full text
Abstract:
В статье анализируются наиболее частотные лексические трансформации современных газетных заголовков в переводе с английского языка на русский. В ходе исследования было установлено, что с лексической точки зрения наиболее значимыми на сегодняшний день являются такие переводческие приемы как переводческая транскрипция и транслитерация, переводческое калькирование, конкретизация, генерализация и модуляция. The article deals with the analysis of the most frequent lexical transformations of modern newspaper headlines translated from English into Russian. The study revealed that, from a lexical point of view, the most significant are such translation methods as lexical addition, lexical omission, concretization, generalization, antonymic translation, compensation, explication, semantic development.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Muravev, Yury. "Legal Translation Teaching Methods in Russian-English Language Pair." In IFTE 2020 - VI International Forum on Teacher Education. Pensoft Publishers, 2020. http://dx.doi.org/10.3897/ap.2.e1701.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kuchkina, Anna S., and Anna M. Ivanova. "NEGATIVE CONSTRUCTIONS: TYPES, STYLISTIC AND PRAGMATIC FUNCTIONS (ON THE MATERIAL OF ‘WATCHING THE ENGLISH’ BY K. FOX)." In Люди речисты - 2021. Ulyanovsk State Pedagogical University named after I. N. Ulyanov, 2021. http://dx.doi.org/10.33065/978-5-907216-49-5-2021-225-232.

Full text
Abstract:
The paper outlines some peculiarities of the English language concerning the use of explicit and implicit forms of negation that may prove to be translation difficulties as well as their stylistic and pragmatic functions. The author focuses on different types of negations frequently used in the Russian and English languages in order to offer workable approaches to rendering English negative constructions into Russian on the example of modern-day British popular science literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gerasimenko, Irina, and Anfisa Kharakhorina. "GRAMMATICAL ASPECT OF ENGLISH LOW COLLOQUIALISMSIN ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN (BASED ON NOVEL WRITTEN BY S. GIBBONS "COLD COMFORT FARM" AND J. K. TOOLE "A CONFEDERACY OF DUNCES")." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.10.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the grammatical aspect of English low colloquialisms in its translation into Russian, which have so far been marginalized both in linguistics and in translation theory. The research topic contributes to understanding the necessity of a more detailed study of grammatical aspect of English low colloquialisms in order to identify the most suitable methods of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Krylov, Alexey. "EUPHEMIA AS A LANGUAGE PHENOMENON: WORD-FORMATIVE ASPECT." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.18.

Full text
Abstract:
We present a mixed classification of German euphemisms based on the analysis and synthesis of previous classifications based on the material of English, German and Russian languages and abstraction and unification of the revealed linguistic facts. The presented classification distinguishes between lexical-semantic (with 8 types), morphological (with 4 types) and complex (2 types) methods of euphemisms formation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Goryushina, Elena Aleksandrovna, and Anna Leonidovna Kuderova. "SPECIFICITY OF TRANSLATION OF METAPHORIC ECONOMIC TERMS." In Russian science: actual researches and developments. Samara State University of Economics, 2020. http://dx.doi.org/10.46554/russian.science-2020.03-1-397/403.

Full text
Abstract:
This article offers a structure for studying metaphorical terms in the field of economics, in the context of translation difficulties that underlie their different perception in English and Russian. It is necessary to solve the following tasks in the course of the research: (1) to identify the semantic and pragmatic characteristics of metaphorical economic terms; (2) to determine the types of transformations used in the translation of metaphorical economic terms. Literal translation, modulation, and explicatory translation should be considered as typical ways to translate metaphorical economic terms, as it is shown in our research. And the choice of a particular translation method depends on various intra- and extra-linguistic factors, such as the historical and cultural background, the mental picture of the world presented in the source language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Russian language – Translating into English"

1

Konaev, Margarita, and James Dunham. Russian AI Research 2010-2018. Center for Security and Emerging Technology, October 2020. http://dx.doi.org/10.51593/20200040.

Full text
Abstract:
Over the last decade, Moscow has boosted funding of universities and implemented reforms in order to make Russia a global leader in AI. As part of that effort, Russian researchers have expanded their English-language publication output, a key—if imperfect—measure of the country’s innovation and impact. Between 2010 and 2018, the number of English-language publications by Russian scientists in AI-related fields increased six-fold.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography