Dissertations / Theses on the topic 'Russian language – Translating into English'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Russian language – Translating into English.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Birdwood-Hedger, Maya Irina. "Domestication and foreignization in English translations of Anna Karenina the English language or the Russian reality?" Saarbrücken VDM Verlag Dr. Müller, 2007. http://d-nb.info/988591766/04.
Full textSmith, Karen Louise. "The translation of advertising texts : a study of English-language printed advertisments and their translations in Russian." Thesis, University of Sheffield, 2002. http://etheses.whiterose.ac.uk/3044/.
Full textAlekseyenko, Nataliya Vitalyevna. "A corpus-based study of theme and thematic progression in English and Russian non-translated texts and in Russian translated texts." Kent State University / OhioLINK, 2013. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1373497827.
Full textBystrova-McIntyre, Tatyana. "Cohesion in Translation: A Corpus Study of Human-translated, Machine-translated, and Non-translated Texts (Russian into English)." Kent State University / OhioLINK, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1353451112.
Full textDavis, Matthew. "Translating Chris Ware's Lint into Russian." Oberlin College Honors Theses / OhioLINK, 2013. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=oberlin1369071228.
Full textStyblo, Miroslav Janda Laura A. "English loanwords in modern Russian language." Chapel Hill, N.C. : University of North Carolina at Chapel Hill, 2007. http://dc.lib.unc.edu/u?/etd,1081.
Full textTitle from electronic title page (viewed Mar. 27, 2008). "... in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in the Department of Slavic, Eurasian and East European Studies Russian and East European Studies." Discipline: Russian and East European Studies; Department/School: Russian and East European Studies.
Wu, Jian. "Translating identity English language travel discourse on China, 1976-present /." Diss., Connect to online resource - MSU authorized users, 2008.
Find full textSantos, Spenser. "Translating the past: medieval English Exodus narratives." Diss., University of Iowa, 2019. https://ir.uiowa.edu/etd/7026.
Full textHo, Hoa-yan Esther, and 何浩恩. "Anaphoras and metaphors in Japanese and English: implications for translation." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2006. http://hub.hku.hk/bib/B37860525.
Full textYeung, Ka-wai. "Pragmatics and translation with reference to English-Chinese and Chinese-English examples /." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2007. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B38280097.
Full textUstinova, Irina P. "Impact of English on modern Russian TV advertising." Related electronic resource: Current Research at SU : database of SU dissertations, recent titles available full text, 2002. http://wwwlib.umi.com/cr/syr/main.
Full textYeung, Ka-wai, and 楊家慧. "Pragmatics and translation: with reference toEnglish-Chinese and Chinese-English examples." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2007. http://hub.hku.hk/bib/B38280097.
Full textShaheen, Muhammad. "Theories of translation and their applications to the teaching of English/Arabic-Arabic/English translating." Thesis, Connect to e-thesis, 1991. http://theses.gla.ac.uk/637.
Full textHuyssen, Carmen. "Translating nature: A corpus-based study." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2003. http://hdl.handle.net/10393/26378.
Full textJohnson, Richard K. School of Modern Language Studies UNSW. "Terms and processes in translation between Indonesian and English." Awarded by:University of New South Wales. School of Modern Language Studies, 2006. http://handle.unsw.edu.au/1959.4/23080.
Full textWang, Shuang. "A critical evaluation of two on-line machine translation systems : Google & Systran." Thesis, University of Macau, 2010. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456356.
Full textPope, Derwin Brent. "Predictors of acquisition of Russian language listening skills by army intelligence specialists." Diss., Virginia Tech, 1991. http://hdl.handle.net/10919/39863.
Full textChung, Lung-shan Peter, and 鍾龍山. "Public administration translation in Hong Kong: a sociolinguistic perspective." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B47849678.
Full textpublished_or_final_version
Chinese
Doctoral
Doctor of Philosophy
Chan, Hung-chong, and 陳虹莊. "A comparison of the English and Chinese patterns of modification of noun phrases and the difficulties created by the differences betweenthe two patterns in translation." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1997. http://hub.hku.hk/bib/B3195120X.
Full textPan, Han Ting. "A comparative study of conjunctive cohesion in bilingual legal documents : a corpus-based study of three Hong Kong listed prospectuses and the Hong Kong companies ordinance." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525531.
Full textChoi, Chi Ha. "Translating animal verbs from English to Chinese :a corpus-assisted study." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3953658.
Full textUždalevič, Aelita. "The influence of the English language over Lithuanian and Russian lexis." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2009. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2009~D_20090629_115332-34899.
Full textTyrinėjant medžiagą ir analizuojant pavyzdžius buvo įrodyta, jog abi kalbos patiria Anglų kalbos įtaką skolinant leksinius unitus. Be to, Anglų kalbos skoliniai plačiai naudojami Lietuvių ir Rusų kalbos žiniasklaidoje. Pastebėtas naujų reikšmių vystymasis dėl Anglų kalbos įtakos ir vartotojų poreikius. Tai pat tas faktas, kad skoliniai ne iš karto įtraukiami į literatūrinę kalbą yra akcentuojamas, nors jie plačiai naudojami šnekamojoje kalboje. Semantišku požiūrių naujausius Rusų ir Lietuvių kalbos skolinius galima padalinti į keletą semantinių grupių, kuriuos visiškai atspindi tas sferas, kuriuose yra didelis žmonių susidomėjimas, ir tas sferas kuriuose vyksta visuomeniniai pakeitimai. Didžiąją dalis skoliniu Rusų ir Lietuvių kalbose priklauso ekonomikai (deliveris, брокер), technikai (failas, роуминг), muzikai (singlas, римейк), kosmetikai (tattoo, типсы), paslaugoms (single room, шоппинг), kompiuteriui (hakeris, кликнуть) ir politikai (impičmentas, спикер). Be to, galima rasti nemažai skolinių susijusiu su drabužiais (bodis, сникерсы), valgiu (miusliai, спреды), teatrais (kastingas, блокбастер), žmonėmis (breikeris, киллер) ir sportu (geimas, шейкдаун). Kai kurie skoliniai Lietuvių kalboje priklauso kultūrai (pubas) ir statybai (deckas), tuo metu kai Rusu kalboje dalis skoliniu susijusi su antgamtiniais dalykais (суперме). Abi kalbos pasirenka tos skolinius nes Anglų kalbos įtaka labai didelė, ir visos svarbiausios kasdieninio gyvenimo srytis pripildyti neologizmais... [toliau žr. visą tekstą]
Whittaker, Edward William Daniel. "Statistical language modelling for automatic speech recognition of Russian and English." Thesis, University of Cambridge, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.621936.
Full textBayar, Monia. "Intentionality in translation : with a special reference to Arabic/English translation." Thesis, University of Edinburgh, 1992. http://hdl.handle.net/1842/17540.
Full textMachali, Rochayah. "The occurrence of shifts and the question of equivalence in translation." Australia : Macquarie University, 1991. http://hdl.handle.net/1959.14/44598.
Full textThesis (PhD)--Macquarie University, School of English & Linguistics, 1991.
Bibliography: leaves 219-221.
PART ONE: Research preliminaries -- The occurrence of shifts and the question of equivalence in translation -- Research methodology -- Theoretical orientation to the analysis of translation and texts -- The profile of major discourse types in Bahasa Indonesia -- PAERT TWO: Chapters of analysis -- The translation of procedural discourses -- The translation of hortatory discourses -- The translation of expository discourses -- The translation of narrative discourses -- PART THREE: Chapters of discussion -- Synthesis of translation shifts -- Translation types and translation equivalence at the textual level -- PART FOUR: Concluding chapter -- Conclusion and implications.
The study focuses on translation shifts, on their occurrence and their consequences, and especially how they relate to the question of equivalence in translation. For this purpose, eight Indonesian source language texts (SLTs) and eighty English translations (TLTs) were analysed, in terms of their, notional and prominent text features, rhetorical purpose, cohesion, topic-comment structures, and topical progression. The results of the analysis show how translators' behaviour and reactions to the SLTs vary, as indicated by divergencies in their translations. The variations indicate the kinds of shift fostered in the translation: obligatory and/or optional. -- Another fruit of the study is the identification of a number of shiftsensitive items in Indonesian grammar, such as /DI-/, /NG-/, /-LAH/. The textual effects of the shifts vary from the localized shift of interpersonal tenor to global shifts affecting text type and sub-type, and even to shifts of referential meaning. Although the shifts of text type and of sub-type show a tendency towards directness and neutrality, the shifts raise the question of whether or not the resulting TLTs can be considered as justified translations and as translation equivalences. The answer is the need to postulate a more flexible and wider view of equivalence, whilst setting up limits to acceptance of shifts which cause mistranslations, i.e shifts of referential meaning. This view provides a basis for distinguishing translation from adaptation and from mistranslation, a distinction which has hitherto been taken for granted in translation and in the training of translators. -- Appendices containing the TL texts (the SL texts are presented in each chapter of analysis) are presented at the back of the thesis. There is also a glossary of terms used in the study.
Mode of access: World Wide Web.
viii, 250 leaves
Thompson, Jenna. "Dubbing the multilingual moment: Translating English-language American television shows with French into French." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2009. http://hdl.handle.net/10393/28445.
Full textWelgemoed, Johan. "A prototype system for machine translation from English to South African Sign Language using synchronous tree adjoining grammars." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2007. http://hdl.handle.net/10019.1/19892.
Full textENGLISH ABSTRACT: Machine translation, especially machine translation for sign languages, remains an active research area. Sign language machine translation presents unique challenges to the whole machine translation process. In this thesis a prototype machine translation system is presented. This system is designed to translate English text into a gloss based representation of South African Sign Language (SASL). In order to perform the machine translation, a transfer based approach was taken. English text is parsed into an intermediate representation. Translation rules are then applied to this intermediate representation to transform it into an equivalent intermediate representation for the SASL glosses. For both these intermediate representations, a tree adjoining grammar (TAG) formalism is used. As part of the prototype machine translation system, a TAG parser was implemented. The translation rules used by the system were derived from a SASL phrase book. This phrase book was also used to create a small gloss based SASL TAG grammar. Lastly, some additional tools, for the editing of TAG trees, were also added to the prototype system.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Masjienvertaling, veral masjienvertaling vir gebaretale, bly ’n aktiewe navorsingsgebied. Masjienvertaling vir gebaretale bied unieke uitdagings tot die hele masjienvertalingproses. In hierdie tesis bied ons ’n prototipe masjienvertalingstelsel aan. Hierdie stelsel is ontwerp om Engelse teks te vertaal na ’n glos gebaseerde voorstelling van Suid-Afrikaanse Gebaretaal (SAG). Ons vertalingstelsel maak gebruik van ’n oorplasingsbenadering tot masjienvertaling. Engelse teks word ontleed na ’n intermediˆere vorm. Vertalingre¨els word toegepas op hierdie intermediˆere vorm om dit te transformeer na ’n ekwivalente intermediˆere vorm vir die SAG glosse. Vir beide hierdie intermediˆere vorms word boomkoppelingsgrammatikas (BKGs) gebruik. As deel van die prototipe masjienvertalingstelsel, is ’n BKG sintaksontleder ge¨ımplementeer. Die vertalingre¨els wat gebruik word deur die stelsel, is afgelei vanaf ’n SAG fraseboek. Hierdie fraseboek was ook gebruik om ’n klein BKG vir SAG glosse te ontwikkel. Laastens was addisionele nutsfasiliteite, vir die redigering van BKG bome, ontwikkel.
Chen, Binghua. "A corpus-based study of Chinese and English translation of international economic law : an interdisciplinary study." Thesis, University of Stirling, 2017. http://hdl.handle.net/1893/26321.
Full textKarakira, Steven. "LEXIS versus text : the case for translating English legal texts into Arabic /." [Campbelltown, N.S.W. : The Author], 1997. http://library.uws.edu.au/adt-NUWS/public/adt-NUWS20030709.084948/index.html.
Full textMak, Kit-man, and 麥潔雯. "A functional approach to subordinate relations in legal translation (Chinese-English)." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B43959209.
Full textDahlqvist, Hanna. "Exposure to English in the Primary School English Classroom : There Are Ways to Make a Foreign Language Comprehensible without Translating." Thesis, Högskolan i Gävle, Avdelningen för humaniora, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hig:diva-26954.
Full textCheung, Yu-kit, and 張宇傑. "A critical study of Frederick Tsai's approaches to translation." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B45870834.
Full textPrada-González, Lucía I. Brand Dionne. "A translation from English to Spanish of selected chapters from Dionne Brand's 'What we all long for'." Amherst, Mass. : University of Massachusetts Amherst, 2009. http://scholarworks.umass.edu/theses/282/.
Full textKim, Hyang-Ok Kennedy Larry DeWitt. "A descriptive analysis of errors and error patterns in consecutive interpretation from Korean into English." Normal, Ill. Illinois State University, 1994. http://wwwlib.umi.com/cr/ilstu/fullcit?p9521335.
Full textTitle from title page screen, viewed April 11, 2006. Dissertation Committee: Larry Kennedy (chair), Kenneth Jerich, Marilyn Moore, Irene Brosnahan. Includes bibliographical references (leaves 90-96) and abstract. Also available in print.
Chiu, Ching-li Lily, and 趙靜莉. "Demonstratives in literary translations: a contrastive study of English and Japanese." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1999. http://hub.hku.hk/bib/B29815964.
Full textMandelblit, Nili. "Grammatical blending : creative and schematic aspects in sentence processing and translation /." Diss., Connect to a 24 p. preview or request complete full text in PDF format. Access restricted to UC campuses, 1997. http://wwwlib.umi.com/cr/ucsd/fullcit?p9808987.
Full textKuan, Nga Iam Joanna. "Investigating the practicability of using CAT system and TM :a case study of C-E translation of informative text by SDL Trados 2015." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954469.
Full textLaw, Mei In. "Assessing online translation systems using the BLEU score : Google Language Tools & SYSTRANBox." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525828.
Full textCheong, Sin Wan. "From language of a HCC to a LCC : a study of Chinese-Eenglish translation of MAM articles." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525835.
Full textTawbi, Hassan, of Western Sydney Macarthur University, and Faculty of Education. "Translation quality assessment." THESIS_FE_XXX_Tawbi_H.xml, 1994. http://heston.uws.edu.au:8081/1959.7/57.
Full textMaster of Arts (Hons)
Wong, Kim Fan. "The "invention" of different English Tao-te-chings (1868-1905)." HKBU Institutional Repository, 2001. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/306.
Full textMai, Guan Hui Jennifer. "A report on a C-E technical translation project using Google Translate." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954279.
Full textDugarova, Esuna. "Behaviours of Wh-elements in English and Russian learners' L2 Chinese Wh-questions." Thesis, University of Cambridge, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.608932.
Full textKradinova, Larisa. ""What's Preached" vs. "What's Practiced": Language Views and Family Language Practices in Russian-English Bilingual Families." Diss., The University of Arizona, 2007. http://hdl.handle.net/10150/193718.
Full textKarakira, Steve, of Western Sydney Macarthur University, and Faculty of Education. "Lexis versus text : the case for translating English legal texts into Arabic." THESIS_FE_XXX_KARAKIRA_ S.xml, 1997. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/19.
Full textMaster of Arts (Hons) (Translation)
Hodzik, Ena. "Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English." Thesis, University of Cambridge, 2013. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.608100.
Full textIshov, Zakhar [Verfasser]. ""Post-horse of civilisation" - Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky : towards a new theory of Russian-English poetry translation / Zakhar Ishov." Berlin : Freie Universität Berlin, 2009. http://d-nb.info/1023579340/34.
Full textGoetz, Mary Elizabeth. "Translating Cultural Memory: French and English D-Day Narratives at the Memorial Museum of Caen." Thesis, Boston College, 2013. http://hdl.handle.net/2345/bc-ir:104424.
Full textDuring my five-month stay with in Rennes, France in the fall of my junior year, my French host parents took me to Normandy to visit the memorial museum in Caen and the D-Day beaches. Véronique and Gildas considered this trip “obligatoire” for any American in France, a sentiment that has been matched by virtually everyone I have spoken with since, both French and American. My visit was, however, disrupted by an experience of linguistic confusion that could have significantly limited my ability to appropriate the information presented in the museum. The guiding texts found on the walls of the museum, translated from French to English, lacked so acutely the idiomatic feel of native English that they would have obscured my understanding of the text, had I not also been fluent in French and able to read the originals. What began as a tourist’s frustration is today the subject of a project that has carried me back to France for another two months as well as into both translation and museum theory. I have created here a critical study as well as a retranslation of a selection of these texts, proposed with no other aim than to explore the importance of linguistic accuracy, and the implications of inaccuracy in translation. This work is meant to represent the chronological process by which I explored the original translations and ultimately determined my final retranslations. As such, I have attempted to reflect the results of the different stages of my work in the division of my five chapters. The first chapter is an introduction to the museum: its history, purported aims, and layout. In discussing the museum, I consider some applications of Vivian Patraka’s museum and performance theories to this site, eventually exploring the connection between the importance of these texts within their physical and cultural space and the importance of their proper translation. To further delve into the subject of translation theory and its implications to my project, I will invoke the work of David Bellos, Walter Benjamin, and others. After having laid this theoretical groundwork for my project in conjunction with a background of the museum, my second chapter will present the original translations of the texts from the portion of the museum devoted to D-Day, supplemented by my annotations. These annotations are prefaced with an explanation of the methodology that I used while sifting through these original translations, which I hope will help to at least primarily explain the categories into which I have chosen to group the errors and problems that I found. The third chapter is a deeper analysis of each of these categories, beginning with the most significant or global and descending all the way down to the purely technical. Each section of this commentary will include examples of pertinent cases of the problem or error and a discussion of the stylistic or cultural issue present. After having identified all the present errors in my second chapter and analyzing them by category in my third, I will present in my fourth chapter a complete retranslation of these selected texts My fifth and final chapter will serve to conclude the process, stating any changes or modifications to my theoretical or procedural approach I find appropriate after having completed the project
Thesis (BA) — Boston College, 2013
Submitted to: Boston College. College of Arts and Sciences
Discipline: College Honors Program
Discipline: Romance Languages and Literatures Honors Program
Discipline: Romance Languages and Literatures
Guan, Qiu Yao Amber. "Repositioning of political stance in news trans-editing :a case study of E-C news reports on the THADD issue." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954323.
Full textPeterson, Marinette. "L’évolution de la traduction du russe, en français, en anglais et en espagnol au XXe siècle. Comparaison de traductions du début, du milieu et de la fin du XXe siècle de Dama Sobackoj d’Anton Pavlovic Cehov du russe en français, en anglais et en espagnol." Thesis, Lille 3, 2013. http://www.theses.fr/2013LIL30007.
Full textIs the translation from Russian, English and Spanish developing over time ? It is developing the same way in French, English and Spanish ? In other words, do the French, the English and the Spanish translators obey the same rules ? The comparison of the translations of the beginning, the middle and the end of the XXth century of nine excerpts from "The lady and the little dog" by Anton Cexov is a way to spot the differences between the translations in the three languages. On the other hand, it is also necessary to know about the slow progress of translation since the time of Cicero and St Jerome, the various theories expressed through the centuries, the various solutions proposed for the passage from one language to another, the figures of speech presented by the theorists to define the act of tanslating. Also an insight into Cexov's life and work helps the comparison, sentence by sentence, world by world and allow to assess the progress of translation and to define the art of translating