To see the other types of publications on this topic, follow the link: Russian language – Translating into English.

Dissertations / Theses on the topic 'Russian language – Translating into English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Russian language – Translating into English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Birdwood-Hedger, Maya Irina. "Domestication and foreignization in English translations of Anna Karenina the English language or the Russian reality?" Saarbrücken VDM Verlag Dr. Müller, 2007. http://d-nb.info/988591766/04.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Smith, Karen Louise. "The translation of advertising texts : a study of English-language printed advertisments and their translations in Russian." Thesis, University of Sheffield, 2002. http://etheses.whiterose.ac.uk/3044/.

Full text
Abstract:
Since the end of Communism, adverts for Western products have been flooding onto the Russian market. These have undergone translation, with strategies ranging from complete transference of the source text into the target culture, to the creation of new texts based on advertisers' briefs. The choice of strategy, it appears, is dependent on the power balance between the agents of translation, including not only translators, but advertisers, designers, governments, text receivers and on the cultural, historical and economic situation in which the translation takes place. This thesis suggests advertisement translation be considered in terms of power, culture and history. A postcolonial framework is used to set out changes in translation strategy, emphasize the role of power differentials and make predictions for practice. Seeing translated adverts as `contact zones' where different cultures meet, the empirical research centres on the absorption of the `dominant's' culture into that of the `subjugated', and focuses on the interaction of `foreign' and `native' elements in these translated adverts. A parallel corpus of contemporary English adverts, their translated Russian pairs, and a control corpus of native Russian adverts provides the research data. A taxonomy of rhetorical figures employed in advertising headlines is constructed and their translation investigated, highlighting rhetorical trends, and instances where translators have been hindered by advertisers. The visibility of the linguistic Other is examined with reference to loanwords, loan meanings, calques and word formation; and two case studies relating to colour terms and names. Finally, the power relations between companies, customers and intermediaries are discussed in light of their portrayal in the translated adverts. The results show that the `post-colonial' contact zone is a mixture of `colonizer' and `colonized'; and demonstrate the necessity of giving translators the power their expert status deserves if translated adverts are to persuade the target audience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Alekseyenko, Nataliya Vitalyevna. "A corpus-based study of theme and thematic progression in English and Russian non-translated texts and in Russian translated texts." Kent State University / OhioLINK, 2013. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1373497827.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bystrova-McIntyre, Tatyana. "Cohesion in Translation: A Corpus Study of Human-translated, Machine-translated, and Non-translated Texts (Russian into English)." Kent State University / OhioLINK, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1353451112.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Davis, Matthew. "Translating Chris Ware's Lint into Russian." Oberlin College Honors Theses / OhioLINK, 2013. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=oberlin1369071228.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Styblo, Miroslav Janda Laura A. "English loanwords in modern Russian language." Chapel Hill, N.C. : University of North Carolina at Chapel Hill, 2007. http://dc.lib.unc.edu/u?/etd,1081.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A.)--University of North Carolina at Chapel Hill, 2007.
Title from electronic title page (viewed Mar. 27, 2008). "... in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in the Department of Slavic, Eurasian and East European Studies Russian and East European Studies." Discipline: Russian and East European Studies; Department/School: Russian and East European Studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wu, Jian. "Translating identity English language travel discourse on China, 1976-present /." Diss., Connect to online resource - MSU authorized users, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Santos, Spenser. "Translating the past: medieval English Exodus narratives." Diss., University of Iowa, 2019. https://ir.uiowa.edu/etd/7026.

Full text
Abstract:
My dissertation takes a translation studies approach to four medieval works that are both translations and depictions of translation in metaphorical senses (namely, migration and spiritual transformation/conversion): the Exodus of the Old English Illustrated Hexateuch, the Old English verse Exodus, Chaucer’s Man of Law’s Tale, and the Exodus of the Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament. I approach these narratives through a lens of modern translation theory, while at the same time, I investigate the texts with an eye toward classical and medieval theories of translation as espoused by Jerome, Augustine, and King Alfred. By examining these works through a diachronical lens of translation, I show how understanding medieval translation practice can inform our understanding of how the English conceived of themselves in the Middle Ages. The origins of England, or of English Christianity, were a recurring theme throughout the Middle Ages, and the texts in this dissertation all materially touch on narratives related to those origins. The two Old English Exodus translations participate in an early English literary trend that deploys the Exodus narrative as part of a fantasy of re-casting the English takeover of Britain as establishing a new chosen people. This populus israhel mythos, as Andrew Scheil terms it, served as a common thread in Anglo-Saxon self-mythology. In the Middle English period, Chaucer’s revisits the origins of English Christianity in the Man of Law’s Tale, a tale that involves numerous sea-crossings and the unveiling of the hidden inclination toward Christianity among the people of England. Meanwhile, the Exodus of the Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament touches less on English origins and reveals more the emerging English sense of whiteness as a racial category. By exploring the nascent notions of whiteness and its (in)applicability to Moses and Jews at large in the text, I examine how the poet of the Paraphrase was able to call upon contemporary concerns about race and participate in establishing, through difference to the Jews, the idea of English whiteness. Translation was a major component of the development of English literary sensibility and thus the emerging sense of what Englishness is. It is particularly important that these translations narrate versions of the past because the ability to re-shape the past for a present need allowed the English to take ownership of history, just as Augustine’s image of the Israelites taking ownership of the Egyptian treasure after the crossing of the Red Sea sees the Egyptian past superseded by the Hebrews (and the Hebrews superseded by Christianity, following Augustine’s argument). By taking up the treasures of the past on the shoreline of the present, English translators assumed a right of ownership over history and how to use it. Through representations of the past in translation, the English developed a sense of English-ness that they would then export globally. I demonstrate that by translating texts that deal with migrations, conversion, and the origins of the Israelites and of the peoples of the British Isles, the English crafted for themselves an image, a history, a literature that grows and thrives to this day.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ho, Hoa-yan Esther, and 何浩恩. "Anaphoras and metaphors in Japanese and English: implications for translation." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2006. http://hub.hku.hk/bib/B37860525.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Yeung, Ka-wai. "Pragmatics and translation with reference to English-Chinese and Chinese-English examples /." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2007. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B38280097.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Ustinova, Irina P. "Impact of English on modern Russian TV advertising." Related electronic resource: Current Research at SU : database of SU dissertations, recent titles available full text, 2002. http://wwwlib.umi.com/cr/syr/main.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Yeung, Ka-wai, and 楊家慧. "Pragmatics and translation: with reference toEnglish-Chinese and Chinese-English examples." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2007. http://hub.hku.hk/bib/B38280097.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Shaheen, Muhammad. "Theories of translation and their applications to the teaching of English/Arabic-Arabic/English translating." Thesis, Connect to e-thesis, 1991. http://theses.gla.ac.uk/637.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Huyssen, Carmen. "Translating nature: A corpus-based study." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2003. http://hdl.handle.net/10393/26378.

Full text
Abstract:
In contemporary nature writing, beauty can indeed be said to be "in the eye of the beholder". English-Canadian and French authors of such texts often perceive and describe their natural surroundings in very individual, though culturally shared, ways. English-Canadian and French authors have developed quite different approaches to nature writing, and this difference becomes clearly apparent through a contrastive analysis of two corpora: nature writing intended for English-Canadian readers and similar texts addressed to French readers. Through the juxtaposition of these texts, the cultural topoi of each linguistic set are drawn out. In an environment where forces of globalization are bringing more languages and cultures into contact, an analysis of this type sets forth the "culturemes" that practising translators need to be aware of and respond to. A sample text that takes the findings into account illustrates this.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Johnson, Richard K. School of Modern Language Studies UNSW. "Terms and processes in translation between Indonesian and English." Awarded by:University of New South Wales. School of Modern Language Studies, 2006. http://handle.unsw.edu.au/1959.4/23080.

Full text
Abstract:
This thesis aims to examine particular problems that the Indonesian language poses for translators, whether translating from Indonesian to English or English to Indonesian. The notation Indonesian~English translation substitutes the swung dash ~ substitutes for the hyphen -. This notation is used in this thesis to indicate translation either from Indonesian to English or from English to Indonesian. It is a convenient way to make it clear when translation is in both directions. A multifaceted approach to translation will enable translation to be viewed in much the same way as the kinds of demands it places on the translator, who needs constantly to be aware of author~reader, source~target culture, syntax, semantics, semiotics, even geography and even politics. The use of metaphor and illustrations to describe the theoretical processes of translation is justified in the same way that imagery is justified in literature. To go a step further, it is important to see through the artificial distinction often made between interpretation and translation, so that translation acquires flexibility and a deeper ethical structure. A symbolic approach may be used by the translator., involving the perception of modules within text, identified with symbols, that can facilitate the process of translation. With Indonesian, the influx of foreign words occurred in three identifiable stages, Sanskrit, Arabic and Dutch/English. In relation to Indonesian~ English translation, the levels of Javanese and the co-existing presence of the Jakarta dialect may be compared to English vocabulary levels, for example Anglo- Saxon versus Latinate forms. This means an awareness of the existence of layers on the part of the translator. It does not imply a match between the layers in each language, philological layers between English and Indonesian, or strict equivalence between one set of borrowings in English and one in Indonesian. The hypothesis put forward is that there are advantages for the translator in being aware of waves of foreign and regional input that are part of the history of Indonesian as well as English, and that there is potential for creative utilisation of the resources of the two languages. Although a match between the layers in each language or strict equivalence between one set of borrowings in English and one in Indonesianis not implied, it is useful to recognise word origins where this may impact on the appropriate translation. Examination of the corpus presented in this thesis has shown that the history of Indonesian words can readily affect their meaning, while the history of English words may affect the choice of terms/. Nevertheless it has proved difficult to demonstrate any particular effect of the history or layer of meaning on the choice of terminology in translation. It seems that once the Indonesian term has been understood, the translation that will emerge will not particularly be bound by reference to the history of English terminology. The hypothesis then may be reduced to an observation that the derivation of Indonesian terms, like that of English terms, is important in fully understanding the scope of meaning of the terms. The other hypothesis in this thesis is that texts or terms can be viewed as a root system containing various nodes content that the translator can respond to and wrap into the translated version, with the form of the target text possibly differing from that of the source text. The process of translation can be compared to a process of unpackaging various semantic and other elements in a unit to be translated and repackaging them for the target version. The undbundling~rebundling hypothesis is in the end a very practical matter. It aims to enlarge the discretion of the translator to carry over content with judicious changes in form. It is fair to summarise examination of the corpus by concluding that evidence of the need for unbundling~rebundling has not been convincingly presented in this thesis. It is also fair to say that in general the English translation has followed the order of the Indonesian original quite closely, and this means that a process of unbundling~rebundling is often unlikely to be necessary. Nevertheless the validity of the unbundling~rebundling approach remains, and if a text requires this kind of analysis there is ample justification for its use.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Wang, Shuang. "A critical evaluation of two on-line machine translation systems : Google & Systran." Thesis, University of Macau, 2010. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456356.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Pope, Derwin Brent. "Predictors of acquisition of Russian language listening skills by army intelligence specialists." Diss., Virginia Tech, 1991. http://hdl.handle.net/10919/39863.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Chung, Lung-shan Peter, and 鍾龍山. "Public administration translation in Hong Kong: a sociolinguistic perspective." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B47849678.

Full text
Abstract:
Translation studies in Hong Kong have been focusing mainly on the literary aspect of the discipline. Although huge amounts of bilingual texts are churned out every year from virtually every government and quasi-government department and other institution, these products of translation, as well as the work processes involved, do not receive due attention of the academia for research purposes. Studies on translation of this type and nature may have largely been ignored. To promote academic studies in this field, this thesis attempts to establish Public Administration Translation as a genre which bears distinctive features and a production process of its own, although the linguistic features of this genre do not form part of the present study and are left for future exploration. To achieve this goal, a general history of Public Administration Translation in Hong Kong with regard to various grades of Public Administration Translation service providers has been compiled to track the development of these grades, as well as the relations among them. With a view to putting Hong Kong’s Public Administration Translation in a sociolinguistic perspective, a sociolinguistic framework regarding societal multilingualism types with reference to territorial monolingualism, bilingualism and trilingualism, as well as diglossia and triglossia, is proposed for discussing Hong Kong’s Public Administration Translation and its service providers. After detailed analysis and discussion, it is suggested that Hong Kong’s sociolinguistic situation has always been evolving in response to its political and demographic development, and the Hong Kong Special Administrative Region seems to be moving towards a society of biliteracy (i.e. Standard Written Chinese and written English) and trilingualism (i.e. Cantonese, spoken English and Putonghua) while Hong Kong’s Public Administration Translation keeps reacting accordingly to the changes in the sociolinguistic situation of the community.
published_or_final_version
Chinese
Doctoral
Doctor of Philosophy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Chan, Hung-chong, and 陳虹莊. "A comparison of the English and Chinese patterns of modification of noun phrases and the difficulties created by the differences betweenthe two patterns in translation." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1997. http://hub.hku.hk/bib/B3195120X.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Pan, Han Ting. "A comparative study of conjunctive cohesion in bilingual legal documents : a corpus-based study of three Hong Kong listed prospectuses and the Hong Kong companies ordinance." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525531.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Choi, Chi Ha. "Translating animal verbs from English to Chinese :a corpus-assisted study." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3953658.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Uždalevič, Aelita. "The influence of the English language over Lithuanian and Russian lexis." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2009. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2009~D_20090629_115332-34899.

Full text
Abstract:
The study analyses the influence of the English language over Lithuanian and Russian lexis and explores the main tendencies. The aim of the research is to describe English borrowings in Lithuanian and Russian mass media in the last two decades. The objectives of my analysis are: to describe main factors (linguistic and extra linguistic) which influence the influx of the English borrowings; to reveal usage tendencies of the loanwords in the Russian and Lithuanian languages, and present examples of modern borrowings; to classify English borrowings semantically and structurally. The research methods used in this study are: descriptive method and content analysis. The results of the research have shown that both languages experience the influence of the English language while borrowing lexical units of different significance as a result of industrial and technological changes, new technological developments, changing attitudes, cultural transmission and other social determinants. Due to the fact, words borrowed from English represent nearly all semantic areas. Moreover, in Russian and Lithuanian languages, loanwords are subjected to various exposures to adapt them to the possibilities of a language system and the needs of those who use these languages: they acquire suffixes and/or endings of Lithuanian and Russian; they become a basis for further word-construction. In relation to this it can be stated that at the expense of borrowings, and on their basis, in the result of... [to full text]
Tyrinėjant medžiagą ir analizuojant pavyzdžius buvo įrodyta, jog abi kalbos patiria Anglų kalbos įtaką skolinant leksinius unitus. Be to, Anglų kalbos skoliniai plačiai naudojami Lietuvių ir Rusų kalbos žiniasklaidoje. Pastebėtas naujų reikšmių vystymasis dėl Anglų kalbos įtakos ir vartotojų poreikius. Tai pat tas faktas, kad skoliniai ne iš karto įtraukiami į literatūrinę kalbą yra akcentuojamas, nors jie plačiai naudojami šnekamojoje kalboje. Semantišku požiūrių naujausius Rusų ir Lietuvių kalbos skolinius galima padalinti į keletą semantinių grupių, kuriuos visiškai atspindi tas sferas, kuriuose yra didelis žmonių susidomėjimas, ir tas sferas kuriuose vyksta visuomeniniai pakeitimai. Didžiąją dalis skoliniu Rusų ir Lietuvių kalbose priklauso ekonomikai (deliveris, брокер), technikai (failas, роуминг), muzikai (singlas, римейк), kosmetikai (tattoo, типсы), paslaugoms (single room, шоппинг), kompiuteriui (hakeris, кликнуть) ir politikai (impičmentas, спикер). Be to, galima rasti nemažai skolinių susijusiu su drabužiais (bodis, сникерсы), valgiu (miusliai, спреды), teatrais (kastingas, блокбастер), žmonėmis (breikeris, киллер) ir sportu (geimas, шейкдаун). Kai kurie skoliniai Lietuvių kalboje priklauso kultūrai (pubas) ir statybai (deckas), tuo metu kai Rusu kalboje dalis skoliniu susijusi su antgamtiniais dalykais (суперме). Abi kalbos pasirenka tos skolinius nes Anglų kalbos įtaka labai didelė, ir visos svarbiausios kasdieninio gyvenimo srytis pripildyti neologizmais... [toliau žr. visą tekstą]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Whittaker, Edward William Daniel. "Statistical language modelling for automatic speech recognition of Russian and English." Thesis, University of Cambridge, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.621936.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Bayar, Monia. "Intentionality in translation : with a special reference to Arabic/English translation." Thesis, University of Edinburgh, 1992. http://hdl.handle.net/1842/17540.

Full text
Abstract:
This work springs from the subjective need for limiting the translation bias. It has been noticed that a considerable amount of translation is allowed to be published and read mainly due to the importance of its readability in the target language and often overlooking the goal(s) of the source text. This seems to derive from two common presumptions: (1) That a text goal is the result of an irretrievable and indescribable intentionality and (2) That target text readability and the preservation of the source text goal are two incompatible goals of translation. And this is in turn the result of the long lived dichotomy of translation studies into literal and free or text-based and reader oriented approaches. This work attempts to show that both (I) and (2) are misconceptions. Given a reasonable characterisation, intentionality is retrievable from the text itself and revealing of the text goal, the preservation of which does not exclude the readability of the TT and vice versa. Based on pragmatic insights drawn mainly from the Gricean Maxims and Cooperative Principle, Speech Act theory and the Text Linguistic model, this work proceeds to argue the case by analysing three Arabic texts and their twenty-two translations (each text is translated seven to eight times by different translators). These are of three most common types of prose: the expository, the argumentative and the instructive types. The analysis revolves around the identification of the text goal in the SL and its preservation in the TL. During this process a number of models and theories that constitute a controversial view of intentionality are outlined and discussed with a view to breaking the polarity they form and finding a medium path that is apt for charting more plausibly the context, the text and the process of translation. It is hoped that the implications of such work will help improve the quality of translation, provide a more explicit and plausible contribution to the account for the process and to further the effort towards standardising the theory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Machali, Rochayah. "The occurrence of shifts and the question of equivalence in translation." Australia : Macquarie University, 1991. http://hdl.handle.net/1959.14/44598.

Full text
Abstract:
"March 1990".
Thesis (PhD)--Macquarie University, School of English & Linguistics, 1991.
Bibliography: leaves 219-221.
PART ONE: Research preliminaries -- The occurrence of shifts and the question of equivalence in translation -- Research methodology -- Theoretical orientation to the analysis of translation and texts -- The profile of major discourse types in Bahasa Indonesia -- PAERT TWO: Chapters of analysis -- The translation of procedural discourses -- The translation of hortatory discourses -- The translation of expository discourses -- The translation of narrative discourses -- PART THREE: Chapters of discussion -- Synthesis of translation shifts -- Translation types and translation equivalence at the textual level -- PART FOUR: Concluding chapter -- Conclusion and implications.
The study focuses on translation shifts, on their occurrence and their consequences, and especially how they relate to the question of equivalence in translation. For this purpose, eight Indonesian source language texts (SLTs) and eighty English translations (TLTs) were analysed, in terms of their, notional and prominent text features, rhetorical purpose, cohesion, topic-comment structures, and topical progression. The results of the analysis show how translators' behaviour and reactions to the SLTs vary, as indicated by divergencies in their translations. The variations indicate the kinds of shift fostered in the translation: obligatory and/or optional. -- Another fruit of the study is the identification of a number of shiftsensitive items in Indonesian grammar, such as /DI-/, /NG-/, /-LAH/. The textual effects of the shifts vary from the localized shift of interpersonal tenor to global shifts affecting text type and sub-type, and even to shifts of referential meaning. Although the shifts of text type and of sub-type show a tendency towards directness and neutrality, the shifts raise the question of whether or not the resulting TLTs can be considered as justified translations and as translation equivalences. The answer is the need to postulate a more flexible and wider view of equivalence, whilst setting up limits to acceptance of shifts which cause mistranslations, i.e shifts of referential meaning. This view provides a basis for distinguishing translation from adaptation and from mistranslation, a distinction which has hitherto been taken for granted in translation and in the training of translators. -- Appendices containing the TL texts (the SL texts are presented in each chapter of analysis) are presented at the back of the thesis. There is also a glossary of terms used in the study.
Mode of access: World Wide Web.
viii, 250 leaves
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Thompson, Jenna. "Dubbing the multilingual moment: Translating English-language American television shows with French into French." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2009. http://hdl.handle.net/10393/28445.

Full text
Abstract:
Multilingual films, such as Lost in Translation (2003), have recently become a phenomenon. Various popular television series also feature an element of multilingualism in their plots. This inclusion of the cultural "other" and its language, specifically, the dubbing into French of "French situations" in American television shows, presents an interesting challenge for audiovisual translation (AVT). In my study, I begin by discussing research on multilingualism in literature, film and television. I then discuss the relevance of translation studies concepts to AVT, and apply them in examining the dubbing into French of American television shows that include situations involving the French language. I describe and analyze how this challenge has been met, where the "other" in the original is the television viewer for whom the show is translated. My work studies the many different strategies used to deal with a very specific translation problem in the field of AVT.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Welgemoed, Johan. "A prototype system for machine translation from English to South African Sign Language using synchronous tree adjoining grammars." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2007. http://hdl.handle.net/10019.1/19892.

Full text
Abstract:
Thesis (MSc)--University of Stellenbosch, 2007.
ENGLISH ABSTRACT: Machine translation, especially machine translation for sign languages, remains an active research area. Sign language machine translation presents unique challenges to the whole machine translation process. In this thesis a prototype machine translation system is presented. This system is designed to translate English text into a gloss based representation of South African Sign Language (SASL). In order to perform the machine translation, a transfer based approach was taken. English text is parsed into an intermediate representation. Translation rules are then applied to this intermediate representation to transform it into an equivalent intermediate representation for the SASL glosses. For both these intermediate representations, a tree adjoining grammar (TAG) formalism is used. As part of the prototype machine translation system, a TAG parser was implemented. The translation rules used by the system were derived from a SASL phrase book. This phrase book was also used to create a small gloss based SASL TAG grammar. Lastly, some additional tools, for the editing of TAG trees, were also added to the prototype system.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Masjienvertaling, veral masjienvertaling vir gebaretale, bly ’n aktiewe navorsingsgebied. Masjienvertaling vir gebaretale bied unieke uitdagings tot die hele masjienvertalingproses. In hierdie tesis bied ons ’n prototipe masjienvertalingstelsel aan. Hierdie stelsel is ontwerp om Engelse teks te vertaal na ’n glos gebaseerde voorstelling van Suid-Afrikaanse Gebaretaal (SAG). Ons vertalingstelsel maak gebruik van ’n oorplasingsbenadering tot masjienvertaling. Engelse teks word ontleed na ’n intermediˆere vorm. Vertalingre¨els word toegepas op hierdie intermediˆere vorm om dit te transformeer na ’n ekwivalente intermediˆere vorm vir die SAG glosse. Vir beide hierdie intermediˆere vorms word boomkoppelingsgrammatikas (BKGs) gebruik. As deel van die prototipe masjienvertalingstelsel, is ’n BKG sintaksontleder ge¨ımplementeer. Die vertalingre¨els wat gebruik word deur die stelsel, is afgelei vanaf ’n SAG fraseboek. Hierdie fraseboek was ook gebruik om ’n klein BKG vir SAG glosse te ontwikkel. Laastens was addisionele nutsfasiliteite, vir die redigering van BKG bome, ontwikkel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Chen, Binghua. "A corpus-based study of Chinese and English translation of international economic law : an interdisciplinary study." Thesis, University of Stirling, 2017. http://hdl.handle.net/1893/26321.

Full text
Abstract:
International Economic Law (IEL), a sub-discipline of International Law, is concerned with the regulation of international economic relations and the behaviours of States, international organisations, and firms operating in the international arena. Due to the increase in commercial intercourse, translation of International Economic Law has become an important factor in promoting cross-cultural communication. The translation of IEL is not purely a technical exercise that simply involves the linguistic translations from one language to another but rather a social and cultural act. This research sets out to examine the translation of terminology used in International Economic Law (IEL) – drawing on data from a bespoke self-built Parallel Corpus of International Economic Law (PCIEL) using a corpus-based, systematic micro-level framework – to analyse the subject matter and to discuss the feasibility of translating these legal terms at the word level, and the sentence and discourse level, with a particular focus on the impact of cultural influences. The study presents the findings from the Chinese translator’s perspective regarding International Economic Law from English/Chinese into Chinese/English with a focus on the areas of law, economics, and culture. The contribution made by a corpus-based approach applied to the interdisciplinary subject of IEL is explored. In particular, this establishes a link between linguistic and non-linguistic study in translating legal texts, especially IEL. The corpus data are organized in different semantic fields and the translation analysis covers lexical, sentential and cultural perspectives. This research demonstrates that not only linguistic factors, but, also, cultural factors make clear contributions to the translation of terminology in PCIEL.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Karakira, Steven. "LEXIS versus text : the case for translating English legal texts into Arabic /." [Campbelltown, N.S.W. : The Author], 1997. http://library.uws.edu.au/adt-NUWS/public/adt-NUWS20030709.084948/index.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Mak, Kit-man, and 麥潔雯. "A functional approach to subordinate relations in legal translation (Chinese-English)." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B43959209.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Dahlqvist, Hanna. "Exposure to English in the Primary School English Classroom : There Are Ways to Make a Foreign Language Comprehensible without Translating." Thesis, Högskolan i Gävle, Avdelningen för humaniora, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hig:diva-26954.

Full text
Abstract:
This study regards the importance of exposure to English in English education. The study identifies factors of education proven to be effective when learning a language, such as exposure, the pupils’ lives as a platform, repetition, a calm and secure environment, learning connected to physical action and use of pictures and body language to aid verbal language. Lessons were designed in accordance with existing previous research and literature on exposure to the language. The lessons were carried out among first-graders to determine whether they were successful or not. The success was measured through results from a pre-test as well as a post-test which were both followed by interviews with the pupils. The differing results from the pre- and post-tests as well as the interviews with the pupils indicate the lessons are successful as the scores were higher in the post-test and the pupils could identify their own progress.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Cheung, Yu-kit, and 張宇傑. "A critical study of Frederick Tsai's approaches to translation." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B45870834.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Prada-González, Lucía I. Brand Dionne. "A translation from English to Spanish of selected chapters from Dionne Brand's 'What we all long for'." Amherst, Mass. : University of Massachusetts Amherst, 2009. http://scholarworks.umass.edu/theses/282/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Kim, Hyang-Ok Kennedy Larry DeWitt. "A descriptive analysis of errors and error patterns in consecutive interpretation from Korean into English." Normal, Ill. Illinois State University, 1994. http://wwwlib.umi.com/cr/ilstu/fullcit?p9521335.

Full text
Abstract:
Thesis (Ed. D.)--Illinois State University, 1994.
Title from title page screen, viewed April 11, 2006. Dissertation Committee: Larry Kennedy (chair), Kenneth Jerich, Marilyn Moore, Irene Brosnahan. Includes bibliographical references (leaves 90-96) and abstract. Also available in print.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Chiu, Ching-li Lily, and 趙靜莉. "Demonstratives in literary translations: a contrastive study of English and Japanese." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1999. http://hub.hku.hk/bib/B29815964.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Mandelblit, Nili. "Grammatical blending : creative and schematic aspects in sentence processing and translation /." Diss., Connect to a 24 p. preview or request complete full text in PDF format. Access restricted to UC campuses, 1997. http://wwwlib.umi.com/cr/ucsd/fullcit?p9808987.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Kuan, Nga Iam Joanna. "Investigating the practicability of using CAT system and TM :a case study of C-E translation of informative text by SDL Trados 2015." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954469.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Law, Mei In. "Assessing online translation systems using the BLEU score : Google Language Tools & SYSTRANBox." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525828.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Cheong, Sin Wan. "From language of a HCC to a LCC : a study of Chinese-Eenglish translation of MAM articles." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525835.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Tawbi, Hassan, of Western Sydney Macarthur University, and Faculty of Education. "Translation quality assessment." THESIS_FE_XXX_Tawbi_H.xml, 1994. http://heston.uws.edu.au:8081/1959.7/57.

Full text
Abstract:
As yet, few explicit, practical and easy to implement marking scales for evaluating the quality of translations have been proposed. The purpose of this study is to introduce a new marking guide for making quantitative assessments of the quality of non-literary translations, and to test its practicality through a case study using the Arabic language. On the basis of the results, some generalizations about translation and translation quality assessment are made. Early treatments which dealt with the evaluation of translations are discussed, showing their merits and defects. The new marking guide is then described, including classification of errors and examples of each type of error. Guidelines are presented for the holistic subjective assessment, the guidelines are evaluated and the outcome discussed
Master of Arts (Hons)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Wong, Kim Fan. "The "invention" of different English Tao-te-chings (1868-1905)." HKBU Institutional Repository, 2001. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/306.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Mai, Guan Hui Jennifer. "A report on a C-E technical translation project using Google Translate." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954279.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Dugarova, Esuna. "Behaviours of Wh-elements in English and Russian learners' L2 Chinese Wh-questions." Thesis, University of Cambridge, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.608932.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Kradinova, Larisa. ""What's Preached" vs. "What's Practiced": Language Views and Family Language Practices in Russian-English Bilingual Families." Diss., The University of Arizona, 2007. http://hdl.handle.net/10150/193718.

Full text
Abstract:
Although numerous studies have been done on language ideologies, bilingualism and effects of second language socialization on bilinguals' conceptualization in both languages, these three areas of research are almost never brought together in one study. This study is an attempt to investigate language views of adult Russian-English bilinguals and whether there are patterned differences in conceptualization of these views depending on the language chosen for discussion. The study also inspects whether the articulated language views are accurate predictors of actual literacy practices in Russian-English bilingual families and parental choices of maintaining/not-maintaining Russian in their children. Since the frames of reference are so different in Russia/Ukraine (where the participants came from) and the United States, the language views articulated by bilingual participants are compared to those expressed by Russian/ Ukrainians and Americans to see how the participants' views are influenced by the process of second language socialization.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Karakira, Steve, of Western Sydney Macarthur University, and Faculty of Education. "Lexis versus text : the case for translating English legal texts into Arabic." THESIS_FE_XXX_KARAKIRA_ S.xml, 1997. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/19.

Full text
Abstract:
The thesis explores the nature of the difficulties involved in translating legal texts, focusing mainly on translating English legal texts into Arabic. It shows that these difficulties fall into two categories, structural and terminological. the latter being more problematical. The language of law is distinct, rigid, precise and too formal. The difficulty arises when a translator's exposure to the cultural and legal environments of his working languages is unbalanced. This could lead a translator to misunderstand not only the significance of the specialised terms used, but also the distinctive features of syntax and register of the original language text. The other, and more significant, difficulty arises from the lack of equivalence at the term level in the two languages. The research was conducted in two parts. In the first part, original legal texts in both English and Arabic were analysed, and the linguistic exponents extracted and compared. In the second part of the research, the development process of the English and Arabic legal terminology were considered, and the differences in terminology imposed by the different nature of the legal environments explored, including the adversarial versus inquisitorial systems. An empirical study concludes the thesis. It consists of a questionnaire and a list of legal terms which twenty translators were asked to complete. The results of the research are quite controversial. The argument is that difficulties involved in legal translations are more conceived than real in so far as textual, syntactic and structural features are concerned. The similarities between English and Arabic legal texts in this respect are striking. The confusion and indecisiveness which usually reign when translating English legal texts into Arabic will be alleviated through providing examples from contemporary Arabic legal texts, accompanied by textual and linguistic analyses. The real difficulty is in the field of terminology. However, a corpus of terms in the criminal code is discussed, focusing on terms with direct application to the Australian situation. This should be of direct benefit to Arabic translators and interpreters in Australia and other English-speaking countries.
Master of Arts (Hons) (Translation)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Hodzik, Ena. "Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English." Thesis, University of Cambridge, 2013. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.608100.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Ishov, Zakhar [Verfasser]. ""Post-horse of civilisation" - Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky : towards a new theory of Russian-English poetry translation / Zakhar Ishov." Berlin : Freie Universität Berlin, 2009. http://d-nb.info/1023579340/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Goetz, Mary Elizabeth. "Translating Cultural Memory: French and English D-Day Narratives at the Memorial Museum of Caen." Thesis, Boston College, 2013. http://hdl.handle.net/2345/bc-ir:104424.

Full text
Abstract:
Thesis advisor: Joseph Breines
During my five-month stay with in Rennes, France in the fall of my junior year, my French host parents took me to Normandy to visit the memorial museum in Caen and the D-Day beaches. Véronique and Gildas considered this trip “obligatoire” for any American in France, a sentiment that has been matched by virtually everyone I have spoken with since, both French and American. My visit was, however, disrupted by an experience of linguistic confusion that could have significantly limited my ability to appropriate the information presented in the museum. The guiding texts found on the walls of the museum, translated from French to English, lacked so acutely the idiomatic feel of native English that they would have obscured my understanding of the text, had I not also been fluent in French and able to read the originals. What began as a tourist’s frustration is today the subject of a project that has carried me back to France for another two months as well as into both translation and museum theory. I have created here a critical study as well as a retranslation of a selection of these texts, proposed with no other aim than to explore the importance of linguistic accuracy, and the implications of inaccuracy in translation. This work is meant to represent the chronological process by which I explored the original translations and ultimately determined my final retranslations. As such, I have attempted to reflect the results of the different stages of my work in the division of my five chapters. The first chapter is an introduction to the museum: its history, purported aims, and layout. In discussing the museum, I consider some applications of Vivian Patraka’s museum and performance theories to this site, eventually exploring the connection between the importance of these texts within their physical and cultural space and the importance of their proper translation. To further delve into the subject of translation theory and its implications to my project, I will invoke the work of David Bellos, Walter Benjamin, and others. After having laid this theoretical groundwork for my project in conjunction with a background of the museum, my second chapter will present the original translations of the texts from the portion of the museum devoted to D-Day, supplemented by my annotations. These annotations are prefaced with an explanation of the methodology that I used while sifting through these original translations, which I hope will help to at least primarily explain the categories into which I have chosen to group the errors and problems that I found. The third chapter is a deeper analysis of each of these categories, beginning with the most significant or global and descending all the way down to the purely technical. Each section of this commentary will include examples of pertinent cases of the problem or error and a discussion of the stylistic or cultural issue present. After having identified all the present errors in my second chapter and analyzing them by category in my third, I will present in my fourth chapter a complete retranslation of these selected texts My fifth and final chapter will serve to conclude the process, stating any changes or modifications to my theoretical or procedural approach I find appropriate after having completed the project
Thesis (BA) — Boston College, 2013
Submitted to: Boston College. College of Arts and Sciences
Discipline: College Honors Program
Discipline: Romance Languages and Literatures Honors Program
Discipline: Romance Languages and Literatures
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Guan, Qiu Yao Amber. "Repositioning of political stance in news trans-editing :a case study of E-C news reports on the THADD issue." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954323.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Peterson, Marinette. "L’évolution de la traduction du russe, en français, en anglais et en espagnol au XXe siècle. Comparaison de traductions du début, du milieu et de la fin du XXe siècle de Dama Sobackoj d’Anton Pavlovic Cehov du russe en français, en anglais et en espagnol." Thesis, Lille 3, 2013. http://www.theses.fr/2013LIL30007.

Full text
Abstract:
La traduction du russe en français, en anglais et en espagnol évolue-t-elle avec le temps ? Evolue-t-elle de la même manière dans les trois langues ? En d'autres termes, les traducteurs obéissent-ils aux mêmes impératifs ? Comparer les versions du début, du milieu et de la fin du XXe siècle de neuf extraits de "La dame au petit chien" d'Anton Tchékhov en français, en anglais et en espagnol permet d'apprécier les décalages dans le temps et entre les trois langues. Mais encore faut-il connaître le cheminement des traducteurs depuis Cicéron et St Jérôme, les différentes théories de la traduction émises au cours des siècles, les différentes solutions apportées au passage d'une langue à l'autre, enfin aux images et aux métaphores élaborées par les théoriciens pour définir l'acte de traduire
Is the translation from Russian, English and Spanish developing over time ? It is developing the same way in French, English and Spanish ? In other words, do the French, the English and the Spanish translators obey the same rules ? The comparison of the translations of the beginning, the middle and the end of the XXth century of nine excerpts from "The lady and the little dog" by Anton Cexov is a way to spot the differences between the translations in the three languages. On the other hand, it is also necessary to know about the slow progress of translation since the time of Cicero and St Jerome, the various theories expressed through the centuries, the various solutions proposed for the passage from one language to another, the figures of speech presented by the theorists to define the act of tanslating. Also an insight into Cexov's life and work helps the comparison, sentence by sentence, world by world and allow to assess the progress of translation and to define the art of translating
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography